时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 除虫大战 除虫害公司 | |
[00:20] | *We all go sleeping.* | *我们都睡觉觉* |
[00:23] | Whatcha reading? | 你在看啥呢 |
[00:24] | – The Internet? – Oh, it’s an article | -浏览网页吗 -我在读一篇 |
[00:25] | about those doctors that go to war zones. | 写战场上的医生的文章 |
[00:27] | What, like, for vacation? | 医生去战场干嘛 度假吗 |
[00:29] | No, for saving people. | 不 救死扶伤 |
[00:31] | Just makes it seem like | 读着感觉 |
[00:32] | what we do is so trivial. | 我们做的事情好微不足道 |
[00:35] | Oh, not this again. | 别又给我来这套 |
[00:36] | I mean, think about it, Lin. | 好好想想 琳 |
[00:37] | What we do doesn’t really make a difference to anybody. | 我们做的事影响不了任何人 |
[00:40] | What are you talking about? | 你在说啥呢 |
[00:41] | We make good food, and good food makes people happy. | 我们做美食 美食能够带给人们快乐啊 |
[00:44] | My God, is making burgers the dumbest thing | 天呐 做汉堡会不会是我们做的 |
[00:46] | we could’ve done with our lives? | 最傻的一件事啊 |
[00:47] | That’s it, give me that. | 够了 把电脑给我 |
[00:48] | No more screen time for you at night. | 晚上不许再看电脑啦 |
[00:50] | You get yourself all worked up. | 看的你神经兮兮的 |
[00:51] | Wait-wait, don’t look at the other tabs I have open. | 等等 别看我点开的其他网页 |
[00:53] | I mean, I mean, not mine. Those were… pop-ups. | 那不是我点开的 那些是自动弹出来的 |
[00:56] | Oh. Oh! Look at that. | 瞧瞧这啊 |
[00:59] | – Bobby… – Sorry. | -鲍鲍 -抱歉 |
[01:01] | So after that, I dreamt I was in a hot tub… | 接着 我梦见我在一个热水浴缸里 |
[01:03] | … and then I woke up, | 然后我醒了 |
[01:04] | and I was in a cold sweat. | 一身冷汗 |
[01:05] | You ever have that one? | 你做过这样的梦吗 |
[01:06] | Nuh, yeah, I think. | 做过吧 应该 |
[01:08] | Okay. I’m coming clean. | 好吧 我说实话 |
[01:09] | I didn’t really dream that. | 我没有做过这样的梦 |
[01:10] | But can you imagine how weird that would be if I did? | 但你能想象如果我梦到过会有多诡异吗 |
[01:12] | Hey, you guys need a hand over there? | 你们那边需要帮忙吗 |
[01:14] | – No. – We’re good. | -不 -不需要 |
[01:14] | – No thanks. – You stay there and chat. | -不用 谢谢 -你们聊天就好 |
[01:16] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[01:18] | Welcome to Bob’s Burgers. | 欢迎来到开心汉堡店 |
[01:19] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[01:21] | Do-do you remember us? | 你还记得我们吗 |
[01:22] | I-I do… not, I’m sorry. | 不记得了… 抱歉 |
[01:25] | Oh, well, I’m Connor Coloroso. And this is Farrah. | 好吧 我是康纳·克洛罗塞 她是法拉 |
[01:28] | – Hello. – And we had our very first date here | -你好 -我们第一次约会就是在这 |
[01:31] | about three months ago. | 三个月以前 |
[01:32] | Oh, good. | 真好 |
[01:33] | Happy anniversary. | 纪念日快乐 |
[01:34] | It’s a funny story, actually. How we met. | 我们第一次见面 讲起来还挺有趣的 |
[01:36] | We got into a fender-bender down by Wonder Wharf. | 我俩在奇幻码头出了点小车祸 |
[01:38] | Speed Racer here clipped my bumper when I was parking. | 这位极速赛车手在我停车时撞掉了我的保险杠 |
[01:41] | It’s true, Your Honor. | 没错 警官 |
[01:42] | And after we exchanged information, | 我们交换了联系方式后 |
[01:44] | we decided to walk over here for lunch. | 决定在附近找个地方吃午饭 |
[01:45] | And I’ve been clipping her bumper ever since. | 从那以后我就一直在”撞她的保险杠” |
[01:49] | – That’s fun. – Well… | -真有意思 -那么… |
[01:51] | What can we get for you new lovebirds? | 你们这对新晋情侣想要点些什么呢 |
[01:53] | A couple of burgers? | 一对汉堡吗 |
[01:54] | Actually, we came to tell you… | 其实 我们过来是想跟你们说… |
[01:56] | We’re engaged! | 我们订婚了 |
[01:58] | – That’s great. – Congratulations. | -太棒了 -恭喜 |
[01:58] | I always knew you two would make it work. | 我就知道你们会成的 |
[02:01] | Let’s see that rock, girl. | 摇摆起来 姑娘 |
[02:02] | Sorry, I heard someone say that on TV. | 抱歉 我在电视上看到有人这么说 |
[02:04] | I-is it offensive? | 会有点冒犯吗 |
[02:05] | We have a big question to ask you, | 我们有个重要问题想问你们 |
[02:07] | and we really hope you say yes. | 我们非常希望你们能答应 |
[02:08] | Will you cater our wedding? | 你们可以承办我们的婚礼宴席吗 |
[02:10] | Us? Cater your wedding? | 我们吗 承办你们的婚礼 |
[02:12] | Don’t take this the wrong way, | 别误会我的意思 |
[02:13] | but don’t you want your wedding to be nice? | 但你们难道不希望婚礼办的很完美吗 |
[02:15] | ‘Course. But we’re not really into the whole | 当然希望 但我们不喜欢 |
[02:17] | traditional wedding thing, you know? | 传统的婚礼模式 你们懂吗 |
[02:19] | – Yeah. – I mean, we’d love to, | -明白 -我们很愿意 |
[02:21] | but we’re not really set up for catering, per se. | 但我们其实没有承办酒席的能力 |
[02:24] | – Or very good at it. – Right. | -或者说不太擅长 -没错 |
[02:26] | And we sometimes use our kids, | 我们有时会叫小孩帮忙 |
[02:28] | which you probably might not want. | 你们应该接受不了 |
[02:29] | – What? We’re great. – Oh, no, no, no, | -什么 我们挺好的啊 -不不不 |
[02:31] | we definitely want the kids as well. | 我们非常希望小孩也来帮忙 |
[02:33] | Yeah, they brought us our burgers on that first date. | 第一次约会就是他们把汉堡端给我们的 |
[02:35] | I have chills. Chills. | 我起鸡皮疙瘩了 |
[02:37] | You should name your first baby The Belcher Children. | 你们应该给第一个孩子起名贝尔彻小孩 |
[02:40] | We really want this to happen. | 我们真的很希望这一切能实现 |
[02:41] | Something that’s meaningful to us, | 那将是对我们有意义的事情 |
[02:42] | instead of, like, a random caterer, | 而不是随随便便找一个承办人 |
[02:44] | you know, with their chicken or their salmon. | 供应鸡肉和三文鱼 |
[02:47] | That-That is kind of touching. | 你说的还有点感人 |
[02:50] | It’ll be for about 50 people. | 大约会有50人到场 |
[02:51] | W-We could handle that. | 我们能应付得来 |
[02:52] | And we’re having the wedding by the water, | 我们要在海边举办婚礼 |
[02:54] | just outside of Bog Harbor. | 就在沼泽港外 |
[02:56] | Oh, o-outdoors? | 户外婚礼 |
[02:57] | I guess we could borrow a couple of coolers | 我们应该可以借几个冰箱 |
[02:59] | and rent a gas grill. | 再租一个户外烧烤架 |
[03:00] | Sure you can. They could cater your wedding | 当然没问题 就算是在高速路旁边的水沟里 |
[03:02] | if it was in a ditch by the highway. | 举行婚礼 他们也能搞定 |
[03:04] | Hey, that’s my wedding spot! Don’t give it away. | 那是我的婚礼地点 别说漏了 |
[03:07] | So, when’s the big day? | 大日子定在哪天 |
[03:08] | A week from Saturday. | 下周六 |
[03:09] | What? A-A week from Saturday? | 什么 下周六 |
[03:11] | That’s not a lot of time to prep. | 那留给我们的准备时间不多了 |
[03:13] | We’re both just really excited, and we don’t wanna wait. | 我们俩都很激动 不想等了 |
[03:15] | Right. What’s the point of waiting? | 是啊 等待有什么意义呢 |
[03:16] | Nobody gets better looking, huh? Right, Dad? | 没人会越等越好看对吧 爸爸 |
[03:19] | – Louise. – Sorry. | -露易丝 -抱歉 |
[03:20] | Oh. So romantic. | 好浪漫 |
[03:22] | You know what, Connor, Farrah, let’s do it. | 康纳 法拉 就这么办吧 |
[03:24] | – Great! – Yes! Thank you guys so much. | -太好了 -真的太感谢你们了 |
[03:26] | We’ll call you with all the details. | 我们会打电话告诉你们细节的 |
[03:27] | – Sounds great. – Bye! | -很好 -再见 |
[03:29] | – They’re never gonna make it. – What? | -他们肯定不会长久的 -什么 |
[03:31] | Y-You just said how romantic this is. | 你刚才还在说这有多浪漫 |
[03:33] | What else am I gonna say in front of them? | 我在他俩面前还能说什么 |
[03:34] | – What do you have against love? – Nothing! | -你对爱情有什么意见 -没有 |
[03:37] | How am I excited about this and you’re not? | 我这么激动 你怎么一点反应都没有 |
[03:39] | You love weddings. You love all this stuff. | 你超爱婚礼的 这些不都是你喜欢的吗 |
[03:41] | It’s just… three months isn’t enough time. | 可是…三个月时间太短了 |
[03:44] | People should live together for at least 20 years. | 应该一起生活至少20年才行 |
[03:47] | Wait, what? 20 years? | 等等 什么 20年 |
[03:48] | Okay, fine. But-But three months? | 好吧 但也不能三个月啊 |
[03:50] | You haven’t been in a fight yet. | 三个月连架都没吵过 |
[03:51] | And if you did, it was cute. | 就算吵过 也是可爱的那种 |
[03:53] | You haven’t even smelled each other’s farts. | 都还没闻过对方的屁味儿 |
[03:55] | You’re still holding them in. | 还在憋着不敢放 |
[03:56] | You farted on our second date. | 你第二次约会就放屁了 |
[03:57] | Because I knew you were the one. | 因为我知道你就是我的命中天子 |
[03:59] | Sitting on my lap. Just for the record. | 准确地说 是坐在我腿上放的 |
[04:02] | You loved it. | 你超喜欢的 |
[04:03] | If that’s all it takes, I’m married to Dad, too. | 要是满足这些条件就可以 那我也算嫁给老爸了 |
[04:05] | And to a bunch of people. | 以及一堆其他人 |
[04:06] | My point is, we didn’t get married | 我的意思是 我们可没有 |
[04:08] | three months after that fart. | 在我放屁后三个月就结婚 |
[04:10] | Well, I think this is great. | 我觉得这很好啊 |
[04:11] | The rest of us are excited for this couple, right, kids? | 这屋里其他人都是为这对新人高兴的 对吧孩子们 |
[04:14] | – Hell yeah. – Meh. No, I’m nine. | -当然了 -并没有 我才9岁 |
[04:16] | I mean, our burgers brought those people together. | 可是 是我们的汉堡让他们走到一起的 |
[04:18] | It’s kind of beautiful. | 这挺动人的 |
[04:20] | Bob, you’re like a greasy Cupid. | 鲍勃 你就像个满手油腻的丘比特 |
[04:22] | Do me, do me next. | 爱神之箭下次射向我吧 |
[04:23] | I’ve been trying for a long time, Teddy. | 我已经射你很多次了 泰迪 |
[04:25] | Now come on, everybody, hands in the middle. | 大家来吧 把手放到中间 |
[04:27] | One, two, three… best wedding ever! | 一 二 三 史上最棒婚礼 |
[04:30] | No one said it. What happened? | 没人跟着我说 怎么回事 |
[04:32] | You didn’t tell us what to say. | 你没告诉我们要说什么 |
[04:33] | Sorry. “Best wedding ever” On three. | 抱歉 数到三说”史上最棒婚礼” |
[04:36] | Nah, the moment’s passed. | 算了 兴奋劲已经过了 |
[04:37] | I’ll do it with you, Bob. | 我跟你一起喊 鲍勃 |
[04:38] | What? You’re against this wedding. | 什么 你都不支持这场婚礼 |
[04:40] | I know, but I like to chant. | 我知道 但我喜欢一起喊口号 |
[04:42] | It’s true. I got her to chant, | 这话不假 有次我让她跟着喊过 |
[04:43] | “Herpes, herpes, hooray” Once. | “疱疹 疱疹 疱疹万岁” |
[04:45] | Oh, yeah, let’s do that one again. | 是啊 我们再喊一次那个吧 |
[04:46] | Herpes, herpes, hooray! | 疱疹 疱疹 疱疹万岁 |
[04:49] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[04:54] | Okay, this might be the most important day | 这可能是我们餐厅有史以来 |
[04:56] | in our restaurant’s history. | 最重要的一天 |
[04:58] | Our food helped make this wedding possible, | 是我们的食物促成了这桩婚事 |
[04:59] | and now it’s gonna make it a success. | 而我们的食物现在又要让这婚礼办得成功 |
[05:02] | If the marriage tanks, is that our food’s fault? | 那要是这段婚姻失败了 也要怪我们的食物吗 |
[05:04] | I blame the buns. | 我会怪面包 |
[05:05] | You can’t blame our food if this marriage doesn’t work. | 婚姻失败不能怪我们的食物 |
[05:08] | They’re the ones rushing into this. | 是他们自己太着急 |
[05:09] | The marriage is gonna work, Lin. | 这段婚姻会成功的 琳 |
[05:11] | Carter and Farrah have a love that burns brighter | 卡特和法拉那炽热燃烧的爱火 |
[05:13] | than any of us can comprehend. | 是我们无法理解的 |
[05:15] | – Connor. – What? | -是康纳 -什么 |
[05:16] | – It’s Connor. – Who is Connor? | -名字是康纳 -谁是康纳 |
[05:17] | – Carter is Connor. – Oh. Right. Connor. | -不是卡特是康纳 -噢 康纳 |
[05:20] | Anyway, the grill has a grease trap that needs to be cleaned | 总之 租的烧烤架在还之前需要把隔油器 |
[05:22] | before I return it, and since I’m gonna do | 洗干净 鉴于今天大多数的活儿 |
[05:24] | most of the work today, I don’t think it should be me. | 都被我承包了 清洗的事就不应该归我了吧 |
[05:26] | – Not it! – Not it! – Not it! | -不是我 -不是我 -不是我 |
[05:27] | One of you kids is doing it. | 反正你们三个其中一个人得洗 |
[05:29] | I’m not greasing up these gorgeous hands. | 我才不要让我这双美手沾油 |
[05:30] | We’ll figure something out. Gene will do it. | 我们会想办法的 吉恩会做的 |
[05:32] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[05:33] | Pretty windy out here. | 外面风好大啊 |
[05:35] | It’s almost as if God is whispering, | 仿佛是老天爷在悄悄说 |
[05:37] | “Three months is not long enough.” | “三个月真的太短了” |
[05:39] | Say it, don’t spray it, God. | 说就好 可别喷唾沫 老天爷 |
[05:41] | Linda, shh. Here they come. | 琳达 嘘 他们来了 |
[05:42] | – Nothing! – Hey guys! Look at you. | -什么都没说 -你们好啊 瞧瞧你们 |
[05:44] | Thank you. | 谢谢 |
[05:44] | I – I just said “Look at you.” I – I didn’t… | 我只说了”瞧瞧你们” 又没… |
[05:46] | Sorry, I-I’m nervous. | 抱歉 我很紧张 |
[05:47] | So, I know you said that whatever I came up with | 你之前说婚礼当天的”今日汉堡” |
[05:50] | for the burger of the day would be fine, | 做成什么都可以 |
[05:51] | but I hope you like what I landed on… | 但我希望你能喜欢我最后想出来的… |
[05:53] | The “Ring-Gruyre-er” Burger. | “戒格”堡 |
[05:55] | – Like ring bearer. – Yeah. | -和戒童差不多意思 -是的 |
[05:57] | It has Gruyre cheese and an onion ring on it. | 里面有格鲁耶芝士和洋葱”戒指”[圈] |
[06:00] | Oh, my God, I love it! | 天呐 我好喜欢 |
[06:01] | And it comes with a side of Farro salad. | 再搭配一点法罗沙拉 |
[06:04] | Get it? Like Farrah, but Farro. | 听出来了吗 法拉和法罗读音很像 |
[06:07] | Amazing. | 太棒了 |
[06:08] | Farro, Farrah. Oh, yeah. | 法罗 法拉 确实很像 |
[06:10] | And I figured we’d cook over here. | 另外我觉得我们在这边准备食物就好 |
[06:11] | I don’t want to get in the way of your crew | 我不想影响你们的婚礼工作人员 |
[06:13] | while you’re setting up. | 布置现场 |
[06:14] | Oh, that’s not a crew, Bob. | 那些不是工作人员 鲍勃 |
[06:15] | Those are all wedding guests. | 那些全是来参加婚礼的客人 |
[06:16] | We’re having a very do-it-yourself wedding. | 我们办的是一个自助式的婚礼 |
[06:18] | Oh, people love those. | 人们可喜欢自助的东西了 |
[06:19] | It’s DIY, but, you know, | 是自助的 不过 |
[06:21] | we have the important stuff taken care of. | 重要的东西我们都搞定了 |
[06:23] | Your burgers and Farrah’s grandma’s cake. | 那就是你们的汉堡和法拉奶奶的蛋糕 |
[06:25] | Grandma couldn’t make the trip, but she baked her famous | 奶奶没法长途奔波 但她烤了她的招牌 |
[06:27] | red velvet cake with cream cheese frosting for us. | 红天鹅绒加奶油芝士糖霜蛋糕给我们 |
[06:29] | My cousin drove it all the way here from Atlanta. | 我表弟大老远从亚特兰大开车把它运过来 |
[06:31] | The lost city of Atlanta?! | 迷失之城亚特兰大吗 |
[06:33] | But the cream cheese frosting needs to be refrigerated. | 但是奶油芝士需要冷藏 |
[06:35] | Can we put it in one of your coolers? | 能把它放在你们其中一个冰箱里吗 |
[06:37] | I guess we could, yeah, make some room. Sure. | 我想我们可以挤点空间出来 没问题 |
[06:41] | Also, you’re looking a little shorthanded out there. | 还有 你们看起来有点人手不足 |
[06:43] | Y-You wanna borrow my kids to help set up? | 你们要让孩子们去帮忙吗 |
[06:46] | Oh, yeah, that’d be great. | 好啊 那样太好了 |
[06:47] | Would it, though? | 你确定吗 |
[06:48] | Kids, go be helpful. | 孩子们 好好帮忙 |
[06:49] | I’ll try, but geez, I’m not so good with this stuff. | 我试试看 但天呐 我真的不擅长干这个 |
[06:52] | – Louise! – Fine. | -露易丝 -好吧 |
[06:55] | This isn’t what we signed up for. | 这不是我们来这儿的初衷吧 |
[06:57] | Right? We were just supposed to | 对吧 我们本来只用 |
[06:58] | hand Dad lettuce and stuff. | 给老爸打打下手 |
[07:00] | Now we’re chair monkeys? | 现在我们变成了椅子猴 |
[07:01] | It’s not so hard. We’re just taking chairs | 没那么难 我们只是搬搬椅子 |
[07:02] | and lining them up in rows. Oh, boy. | 把它们排成排 天呐 |
[07:05] | I like posing for pictures more than most people, | 跟普通人比 我算喜欢摆姿势拍照的了 |
[07:07] | but you’re really going to town. | 但你这简直就是狂拍一通啊 |
[07:09] | Sorry, it’s just everyone loves kids in wedding pictures. | 抱歉 只是大家都喜欢婚礼上小孩的照片 |
[07:12] | That’s why child weddings used to be so popular. | 所以有段时间儿童婚礼很流行 |
[07:15] | Okay, that ought to do it though, right? | 好了 应该差不多了吧 |
[07:17] | There’s gotta be some other kids | 婚礼现场一定还有其它 |
[07:19] | around here you can photograph. | 小孩可以让你拍吧 |
[07:20] | A flower girl or a tuxedo baby or something… | 女花童或穿燕尾服的婴儿之类的 |
[07:24] | Nope! do you guys want me to jingle my keys for you? | 并没有 需不需要我朝你们摇钥匙 |
[07:27] | Are you too old for that? | 还是你们已经大到不吃这套了 |
[07:28] | – Give ’em a jingle. – Jingle-jangle. | -摇一个 -叮叮当当 |
[07:29] | – Ooh, yup, I love it. – Jingle-jangle. | -就是这样 我喜欢 -叮叮当当 |
[07:34] | Wow, this cake is pretty big. | 哇 这个蛋糕好大啊 |
[07:36] | Yeah, it’s a wedding cake. They’re big. | 是啊 是婚礼蛋糕 都大 |
[07:38] | That’s their job… | 大才能算婚礼蛋糕… |
[07:39] | that’s the one thing they have to be. | 这是人们对它们的唯一要求 |
[07:40] | I think I can squeeze this in here. | 我想我可以把它放这冻着 |
[07:42] | Oh… thank God. It fits. | 谢天谢地 能放进去 |
[07:45] | We’re doing everything. | 我们真是什么事都包了 |
[07:46] | Now we’re cooling the cake. | 现在还负责冰蛋糕 |
[07:47] | Those dum-dum’s didn’t think anything through… | 这些蠢货事先都不考虑好 |
[07:49] | – Hello! – Hey, you! | -你们好 -你们好呀 |
[07:51] | Good news. the cake fits in the cooler, no problem. | 好消息 蛋糕正好可以放进冰箱里 没问题 |
[07:54] | I did it. Linda did nothing. | 是我放的 琳达什么都没做 |
[07:57] | So, the ceremony’s gonna begin in a little bit. | 仪式马上就要开始了 |
[07:59] | Is it possible you guys could join us? As guests? | 你们可以加入我们吗 以客人的身份 |
[08:02] | It would mean so much to us. | 这对我们而言意义非凡 |
[08:03] | I-I mean if you can swing it, time-wise. | 我的意思是 如果你们能抽出空来 |
[08:05] | Oh, yes, we would love to. | 好啊 我们很乐意加入 |
[08:08] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | Great. See you out there. | 太好了 仪式上见 |
[08:10] | Wow. Has anyone ever been a caterer | 有人曾经在同一场婚礼上 |
[08:12] | and a guest at the same wedding? | 既做承办人 又当客人的吗 |
[08:14] | Are we pioneers? | 我们是不是开创了先例 |
[08:15] | No one’s ever dreamed that big, I guess. | 可能没人这样奢望过 |
[08:18] | I’m going to pretend that you’re being sincere | 我就假装你真心 |
[08:19] | and that we are pioneers. | 认为我们开创了先例 |
[08:22] | And… we’re done. | 搞定了 |
[08:23] | Someone’s rows got pretty good there near the end. | 快看是谁的座位排得那么整齐 |
[08:26] | Mine. My rows. | 我的 我的座位 |
[08:27] | What are those people doing? | 那些人在干嘛 |
[08:28] | Oh, they’re putting something under every seat. | 他们在椅子下装了什么东西 |
[08:30] | Oprah much? | 类似奥普拉节目里的那种惊喜吗 |
[08:32] | So, what’s in the box? | 盒子里是什么 |
[08:33] | Oh, no-no-no, don’t open those, kids. | 不不不 不要打开盒子 孩子们 |
[08:35] | It’s a surprise for during the wedding. | 这是婚礼中的惊喜环节 |
[08:37] | You had me at “Surprise for during the wedding.” | 你刚说到”婚礼中的惊喜环节”我就已经被吸引了 |
[08:39] | I just said it, though. | 我就只说了这个 |
[08:41] | Yeah, and that’s where you had me. | 是的 就是那句吸引到了我 |
[08:42] | You’ve lost me now. | 现在我又失去兴趣了 |
[08:43] | Oh no, no-no-no, the… | 不不不 |
[08:45] | the photo of them river rafting. | 他们漂流的照片 |
[08:54] | – Hello? – Bob, it’s Teddy. | -喂 -鲍勃 我是泰迪 |
[08:55] | Oh, why’d I pick up? | 我为什么要接电话 |
[08:56] | How’s the wedding going? | 婚礼怎么样 |
[08:57] | You have everything all set? | 都准备好了吗 |
[08:58] | Yeah, we had to hurry through prep | 我们不得不快马加鞭地准备 |
[08:59] | because they invited us to attend the ceremony. | 因为他们也邀请我们参加婚礼仪式 |
[09:02] | Which I think is, | 仪式快要 |
[09:03] | about to start, so I gotta… | 开始了 那我就先 |
[09:04] | Hold on, hold on. | 等等 |
[09:05] | I wrote a toast for you. | 我给你写了祝酒词 |
[09:06] | Just in case they ask. | 万一他们问起来你就有准备了 |
[09:07] | They might not ask, but they… | 他们多半不会问 但是 |
[09:08] | Teddy, I’m not gonna be asked to do a toast. | 泰迪 我不会被邀请祝酒 |
[09:10] | – … you wanna be ready. – I’m hanging up now. | -你最好准备着 -我挂了 |
[09:11] | “As a burger man, I can tell you every romance | 作为一个汉堡人 我想说 每段爱情 |
[09:14] | has its share of pickles and beefs.” | 都有属于它的的腌黄瓜和牛肉 |
[09:17] | I, did you Ge… | 你听懂… |
[09:18] | Welcome to Connor and Farrah’s wedding. | 欢迎来到康纳和法拉的婚礼 |
[09:21] | Before we begin, the bride and groom | 我们开始之前 我代表新郎新娘 |
[09:22] | asked that I thank everyone who chipped in today. | 向莅临这场婚礼的各位表示感谢 |
[09:25] | Your help is as personal to them as their childhood blankets, | 对他们而言 你们的帮助就像他们孩提时的毛毯一样重要 |
[09:29] | which adorn the wedding arch. | 此刻它们正点缀着婚礼的拱门 |
[09:30] | Farrah called hers Frankie. | 法拉给她的毛毯起名弗兰克 |
[09:33] | “Frankie the Blankie.” | 毛毯弗兰克 |
[09:34] | We were allowed to bring our blankies to this thing? | 我们可以带自己的毛毯来的吗 |
[09:37] | Now, if you will please rise. | 现在 请各位起立 |
[09:44] | Are you crying already? | 你已经在哭了吗 |
[09:45] | It’s just… this is all because of our food. | 我只是想到 这一切都是我们的汉堡促成的 |
[09:48] | They’ll be telling their grandchildren about us. | 他会跟他们的孙辈说起我们 |
[09:50] | oh, geez, this wind! | 我的天 这妖风 |
[09:52] | When Connor and Farrah asked me to… | 当康纳和法拉邀请我 |
[09:56] | … all right, but the only shoes I have are sandals… | …是可以 但是我只有凉鞋 |
[09:59] | We’ll have to wait for my fungal infection to clear up… | 我们得等我的脚气好了 |
[10:04] | … Sammy Davis, Jr. | 小萨米·戴维斯 |
[10:06] | Yeah. Who would’ve guessed a big piece of poster board | 是啊 谁会料到一张大海报板 |
[10:08] | would keep blowing away? | 会三番五次被吹走 |
[10:10] | I told you. This is what happens | 我早就说了 这就是 |
[10:11] | when you rush into a wedding. Oh, my face! | 匆忙结婚的结果 我的脸 |
[10:15] | Is that guy flashing the officiant? | 那人是在证婚人面前当暴露狂吗 |
[10:17] | No, Tina, he’s trying to block the wind from the microphone. | 不 蒂娜 他在给麦克风挡风 |
[10:20] | The bride and groom have a special surprise | 新郎和新娘准备了一个 |
[10:22] | that they feel symbolizes their love. | 象征他们爱情的特别惊喜 |
[10:24] | If you would all look under your seats… | 请各位看一下自己的座位底下 |
[10:27] | Finally. | 终于 |
[10:27] | I’m going to count to three, | 我数到三 |
[10:29] | and we’ll open our boxes together. | 我们一起打开盒子 |
[10:31] | One, two, three. | 一 二 三 |
[10:33] | A dead butterfly? | 一只死蝴蝶 |
[10:35] | That’s what I got, too. | 我的也是 |
[10:36] | Mine looks okay. | 我的蝴蝶看起来是活的 |
[10:37] | Oh, no, dead. | 不 死了 |
[10:38] | Oh, my God. | 天呐 |
[10:39] | A beautiful cloud of butterflies to symbolize… | 美丽的蝴蝶云象征着… |
[10:43] | Oh, anyone get a live one? | 有人的蝴蝶还活着吗 |
[10:45] | Okay, well, let’s see | 好吧 试试 |
[10:46] | if we can get them to fly at the same time. | 大家能不能一起放飞蝴蝶 |
[10:49] | Everyone, just toss your dead butterfly into the air | 直接把死蝴蝶扔出去 |
[10:51] | and they’ll look alive. | 它们看上去会像是活的 |
[10:52] | One, two, three. | 一 二 三 |
[10:55] | Oh, God. | 天呐 |
[10:55] | They can swim, probably, right? | 它们可能会游泳的 对吧 |
[10:57] | Maybe the live ones can float on the dead ones? | 也许活蝴蝶能在死蝴蝶身上漂 |
[11:00] | And now, the bride and groom have written their own vows, | 现在 新郎和新娘已写下对彼此的誓言 |
[11:03] | which they will read to one another. | 请念给对方听 |
[11:06] | Farrah, the Oxford English Dictionary define… | 法拉 牛津英语词典定义… |
[11:11] | I can’t hear. | 我听不见了 |
[11:13] | The P.A. cut out. | 音响断线了 |
[11:15] | – Frankie! – Oh, no. | -弗兰克 -不好 |
[11:17] | Looks like Frankie’s going to Hollywood. | 看来弗兰克要去好莱坞了 |
[11:27] | Okay, that was, well, we all saw it. | 好吧 刚才 我们都看见了 |
[11:30] | It-it didn’t go well. | 进展不太顺利 |
[11:31] | It was bad. | 很糟糕 |
[11:33] | – Yeah. – Really bad. | -是啊 -真的很糟糕 |
[11:34] | Wait, that was the wedding? | 等下 刚那就是婚礼了吗 |
[11:35] | Yes. Which is why | 是的 所以 |
[11:37] | we have to make this the best reception ever. | 我们得把招待做到最好 |
[11:40] | Our food is what brought them together, | 我们的食物让他们走到了一起 |
[11:41] | and now it’s the only thing that can possibly save this day. | 这是唯一有可能拯救今天的东西了 |
[11:44] | Don’t put so much pressure on yourself, Bob. | 别给自己这么大压力 鲍勃 |
[11:47] | Yeah, cut yourself some slack, B-dawg. | 对 放松一点 神犬”鲍”迪 |
[11:48] | the “B” Stands for “Bob.” That’s you. | “鲍”代表鲍勃 也就是你 |
[11:51] | – Can I not be B-dawg? – Sleep on it? | -我可以不当神犬巴迪吗 -再考虑一下 |
[11:53] | Anyway, we just need to stay focused | 无论如何 我们只需要专注点 |
[11:54] | and make sure everything goes perfectly. | 确保一切井然有序 |
[11:56] | – The wind blew out the grill. – Damn it! | -风把烤肉的火吹灭了 -该死 |
[11:58] | Bob, calm down. | 鲍勃 冷静 |
[12:00] | Let’s just move the grill behind the car. | 我们把烤架移到车后面去 |
[12:02] | Right, right, right, of course. | 对对 当然 |
[12:04] | B-dawg’s freaking out. | 神犬”鲍”迪吓坏了 |
[12:06] | Okay, it seems to be staying lit. | 好吧 看起来火没灭 |
[12:07] | your mom and I will man the grill, | 妈妈和我操作烤架 |
[12:08] | you guys form an assembly line with the meat, | 你们轮流摆放肉 |
[12:10] | Gruyère and onion rings. | 格律耶尔干酪和洋葱圈 |
[12:11] | And I need everyone focused. | 所有人都要都专心 |
[12:13] | Oh, my God, what are you doing? | 天呐 你们在干什么 |
[12:14] | We’re onion accessorizing. | 我们在摆洋葱圈 |
[12:16] | – We’re fancy. – You know what? Forget it. | -我们很精致 -还是算了 |
[12:18] | You guys go do something far away from here. | 你们离远点就好了 |
[12:21] | Your mom and I will take care of this. | 妈妈和我来搞定吧 |
[12:22] | Let’s go before they change their minds, huh? | 在他们改变主意前快走吧 |
[12:24] | Okay, Bob, you can do this. | 好吧 鲍勃 你可以的 |
[12:27] | *This wedding is my war zone* | *这场婚礼是我的战场* |
[12:29] | *And I’m the doctor in it* | *我是战争中的军医* |
[12:32] | *I’ve got to save their special day * | *我要拯救他们的大日子* |
[12:34] | *Got to cater it to the limit | *把餐宴做到极致* |
[12:38] | *Something so important* | *这事非常重要* |
[12:40] | *Our burgers were their Cupid* | *我们的汉堡是他们的丘比特* |
[12:42] | *Got to give Farrah and what’s-his-name * | *一定要给法拉还有那个谁* |
[12:44] | *A perfect reception* | *一场完美的招待会* |
[12:45] | *To prove my job’s not stupid* | *来证明我的工作一点也不傻* |
[12:48] | *So do I take this meat to grill just right * | *我是否要把这块肉烤到完美* |
[12:50] | *I do* | *是的* |
[12:53] | *Take this cheese to melt on top so nice * | *要把芝士在肉上融化恰到好处吗* |
[12:56] | *I do…* | *是的* |
[12:58] | *Bob, this isn’t on you that ceremony was upsetting | *鲍勃 婚礼不顺利 不是你的错* |
[13:03] | the way those two rushed into this | *他们匆忙地办婚礼* |
[13:04] | *You’d think it was a shotgun wedding* | *原本就会让人觉得勉强* |
[13:06] | *But do I take these buns to have and hold, I do * | *但我是否真诚的拿起圆面包 是的* |
[13:10] | *All you can do is do your best-est * | *你能做的只有尽力做到最好* |
[13:12] | *Toast them perfect* | *精致烹饪* |
[13:13] | *so their love grows old* | *让他们的爱也长久* |
[13:15] | *I do* | *是的* |
[13:15] | *They are a couple of hot messes * | *他们就是一对烫手山芋* |
[13:17] | *And do I swear that I won’t screw this up, I do * | *我发誓不会搞砸 是的* |
[13:21] | *Bob, you’re crazy * | *鲍勃 你疯了* |
[13:22] | *And do I need this more than anything* | *我是否只想做好这件事* |
[13:25] | *Do I think you’ve lost your mind on this * | *我是否觉得你已走火入魔* |
[13:28] | *I do.* | *是的* |
[13:33] | Bored. | 好无聊 |
[13:34] | Hey, you want to see who can get in the most pictures? | 你们想比赛看谁入镜的次数最多吗 |
[13:36] | How will we know who gets in the most? Honor system? | 我们怎么知道谁最多呢 查荣誉系统吗 |
[13:38] | Honor? No. We’ll, look at his camera | 荣誉系统 不 等结束后 |
[13:41] | after the thing and count them up. | 我们统计相机里的照片 |
[13:42] | What are we playing for? Pink slips? | 有什么惩罚 解雇通知单吗 |
[13:44] | Let’s say whoever gets in the least amount of pictures | 谁入镜的次数最少 |
[13:47] | is the loser and has to clean the grease trap on the grill. | 谁就输了 要清理隔油网上的油污 |
[13:50] | Deal. I got this wrapped up. | 同意 我已经预定冠军席了 |
[13:52] | There’s a reason they call it photo-Gene-ic. | “上相”说的就是本人 |
[13:55] | I’m in, too. Your butts are about to get shuts down. | 我也来 让你们的嘴闭上 |
[14:00] | *Snap, snap* | *咔咔拍起来* |
[14:03] | *Grease trap* | *隔油网* |
[14:05] | *Snap, snap, grease trap* | *咔咔 隔油网* |
[14:08] | *Snap, snap, grease trap* | *咔咔 隔油网* |
[14:13] | – Oh, God, where is it? – What? | -放哪了 -什么东西 |
[14:15] | We’re missing, like, 20 slices of Gruyre. | 二十片格吕耶尔干酪找不到了 |
[14:18] | If we can’t find it, the burger of the day won’t make sense | 如果找不到 今天的汉堡就做不成了 |
[14:20] | and dinner will be just one more thing that went wrong today. | 晚餐就成了这场婚礼的又一场灾难 |
[14:22] | I can’t let this happen. | 我不能让这种事发生 |
[14:24] | Take a deep breath, Bob. | 深呼吸 鲍勃 |
[14:25] | The burgers will be delicious either way. | 无论如何 汉堡都会很好吃的 |
[14:27] | And you’re not responsible for anything that happened today. | 你不必为今天发生的所有事负责 |
[14:29] | We’re responsible for them getting married, Lin. | 我们要为这对新人负责 琳 |
[14:31] | We’re responsible for all of this. | 为婚礼所有事情负责 |
[14:33] | Just because we brought these two together in some way | 虽然我们算是促成了他们的好事 |
[14:36] | doesn’t mean it’s our fault that they had | 但选择在暴风天气举办婚礼 |
[14:37] | a poorly planned wedding during a windstorm. | 不是我们的错 |
[14:39] | Cheese, where are you? | 奶酪 你们在哪 |
[14:40] | I mean, their relationship started with a car accident, | 他们的关系是从车祸开始的 |
[14:43] | and now it’s a train wreck. | 现在只是变成了火车事故 |
[14:44] | – Hi, hello. – Not helping, Lin. | -你们好 -这安慰不了我 琳 |
[14:47] | My point is nothing bad that’s happened today is your fault. | 我想说的是今天的各种意外不是你的错 |
[14:50] | Found it! | 找到了 |
[14:50] | Oh… Oh, God. | 哦 天哪 |
[14:55] | – No! – Okay, that one’s your fault. | -不 -好了 这件事是你的错 |
[14:59] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God. | 天哪 天哪 天哪 |
[15:01] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God. | 天哪 天哪 天哪 |
[15:03] | Should we leave? The car’s right here. | 我们要不要离开这 车就在这 |
[15:04] | Should we just leave? We’ll just go. | 要不要离开这里 现在就走 |
[15:06] | They’ll send the kids home. | 他们会送孩子们回家的 |
[15:07] | I killed it. It’s ruined. | 都是我的错 是我毁了它 |
[15:08] | T-This is Grandma’s special cake. | 奶奶特制蛋糕 |
[15:11] | The second most important thing after the burgers. | 汉堡之外最重要的东西 |
[15:13] | – Probably more important. – Lin! | -可能比汉堡重要 -琳 |
[15:14] | You’re right, it doesn’t matter. | 你说得对 这不重要 |
[15:16] | – Okay, we got to tell them. – No. | -好了 得告诉他们 -不 |
[15:17] | No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 绝对不行 |
[15:18] | W-We have to fix it. | 我们得补救 |
[15:20] | W-We have to try and reshape it. | 把它弄回原状 |
[15:21] | If it gets dark enough, right? No one will notice. | 天足够黑的话 大家就看不出来了 |
[15:24] | Oh, who am I kidding? | 我骗谁呢 |
[15:26] | I’ve ruined their whole wedding. | 我毁了整场婚礼 |
[15:27] | No, no, Bob, I’ll do it. | 不 不 鲍勃 我来搞定 |
[15:29] | You cook, and I’ll try to reshape it. | 你去做饭 我来复原蛋糕 |
[15:31] | I’ve eaten a lot of cake in my life, | 我这辈子吃了那么多蛋糕 |
[15:32] | so, hopefully, I can do it from memory. | 希望我能凭着记忆弄好它 |
[15:34] | Oh, it’s good. | 味道不错 |
[15:35] | – Lin. Don’t… – Bob, let me work. | -琳 不要 -鲍勃 别妨碍我 |
[15:38] | Pretty sure I got this one locked up. | 非常肯定我赢定了 |
[15:40] | That grease trap has one of your names on it. | 隔油网是你们俩其中一个的了 |
[15:42] | Dream on, sister. | 别做梦了 小妹妹 |
[15:43] | I’ve been in, like, every picture he’s taken. | 每张照片里都有我 |
[15:46] | except that one. | 除了刚刚这张 |
[15:47] | Okay, then. You guys want to end it now? | 那好吧 你们想现在结束比赛吗 |
[15:48] | – Should we count them up? – Fine with me. | -我们统计数量咯 -我没意见 |
[15:50] | I’ll call you Rizzo and you Frenchy, | 我要叫你里佐 叫你法兰奇[电影《油脂》里的角色] |
[15:52] | ’cause you’re about to be in grease. | 因为你们就要满头是油了 |
[15:53] | Shut your cheese flaps and get ready to clean that grease trap. | 闭上你的”茄子”嘴 准备去洗隔油网吧 |
[15:56] | Hey, clicky fingers. Clicky. | 摄影师 摄影师 |
[16:00] | Are you guys almost done? | 你们看完没有 |
[16:01] | I-I really should be still taking photos. | 我真的要继续拍照了 |
[16:03] | You’re making me lose count. | 你打扰我计数了 |
[16:04] | Not looking good for you, Gene. | 你的形势不妙哦 吉恩 |
[16:05] | So far, Tina has the most pictures, | 目前为止 蒂娜的上镜率最高 |
[16:07] | and I have one more than you. | 我比你多一张 |
[16:09] | I thought the camera loved me. | 我以为相机更青睐我 |
[16:11] | That’s it. | 就这些了 |
[16:12] | We’re back to the first picture I took today, | 已经回到我今天拍摄的第一张了 |
[16:13] | that’s-that’s all of them. | 这是全部了 |
[16:14] | – Ha! Gene loses. – Wait, I’m in that picture. | -吉恩输了 -等下 我在那张照片里 |
[16:17] | What? Where? | 啥 哪里 |
[16:18] | I’m reflected in her sunglasses. | 我在她的墨镜反光里 |
[16:20] | I was trying to get her attention because I thought | 我试图引起她的注意因为我以为 |
[16:22] | she was Helen Mirren. | 她是海伦·米伦[英国女星] |
[16:23] | Wait a second, that’s not Helen Mirren? | 等一下 她不是海伦·米伦吗 |
[16:25] | Look, I’m in there twice. | 我出现了两次 |
[16:27] | I don’t lose, Louise does. | 我没输 露易丝输了 |
[16:29] | – No! – Yes. | -不 -太好了 |
[16:31] | I got to call my mom | 我要打电话给妈妈 |
[16:32] | and tell her I didn’t meet Helen Mirren. | 告诉她我没遇到海伦·米伦 |
[16:33] | Well, I won, as predicted. | 我赢了 和预测的一样 |
[16:35] | I shutted your butts. | 我可让你们闭嘴了 |
[16:36] | Should we go back and see how much grease you have to clean? | 我们是不是应该回家看看你们有多少要清理的 |
[16:39] | – You shut your butt. – You shut your butt. | -你给我闭嘴 -你闭嘴 |
[16:40] | – No, you shut your butt! – My butt is shut. | -不 你闭嘴 -我闭上了 |
[16:43] | Mine’s wide open! | 我的开很大 |
[16:47] | These burgers are amazing. | 这些汉堡太好吃了 |
[16:49] | Hey, save room for Farrah’s grandma’s cake. | 留些肚子给法拉奶奶的蛋糕 |
[16:51] | – It is going to blow your mind. – Really? | -会让你神魂颠倒的 -真的吗 |
[16:54] | But cake’s cake. Y-You’ve had one, you’ve had ’em all. | 蛋糕也就是蛋糕的味儿 吃过一个 就像全吃过了 |
[16:57] | Sometimes, you don’t even want something sweet after a meal. | 有时候 你吃完饭后完全不想吃甜的 |
[17:00] | Am I right? | 对吗 |
[17:01] | I mean, it’s sometimes too much. | 有时候太多了 |
[17:03] | Bob, come on, you’re too much. | 鲍勃 拜托 你说太多了 |
[17:06] | Let’s get to that cake cutting. | 我们去切蛋糕吧 |
[17:07] | Cake, cake, cake, cake! | 蛋糕 蛋糕 蛋糕 蛋糕 |
[17:10] | Cake! Cake! Cake! | 蛋糕 蛋糕 蛋糕 |
[17:11] | Cake! Cake! | 蛋糕 蛋糕 |
[17:12] | Lin, I thought you were fixing the cake. | 琳 我以为你在弄蛋糕 |
[17:14] | Sorry, you know I can’t resist a chant. | 对不起 你知道我无法抗拒喊口号 |
[17:17] | Well, go back and fix it. | 快回去修蛋糕 |
[17:18] | Right. Right, right, right. | 好的 好的 |
[17:20] | Oh, God. | 老天啊 |
[17:23] | Okay! | 好了 |
[17:26] | Here’s the cake. | 蛋糕来了 |
[17:30] | Okay, Linda, bring it into the light. | 琳达 拿到灯光这里来 |
[17:31] | W-We want to take a picture. | 我们想拍张照 |
[17:33] | No, I’m good. | 不 我很好 |
[17:34] | Linda, come on. | 琳达 快来 |
[17:35] | Okay. | 好吧 |
[17:37] | Y-You’re going backwards. | 你在后退 |
[17:39] | You’re going backwards. | 是你们在后退 |
[17:40] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[17:42] | Here I come. | 我来喽 |
[17:45] | – Oh, dear Lord. – Oh. Oh, no. | -我的神啊 -不 |
[17:47] | What-what happened to Grandma’s cake? | 奶奶的蛋糕发生了什么 |
[17:49] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[17:51] | It’s all smushed. | 都压扁了 |
[17:52] | What? No, that’s how it looks. | 什么 不 它就长这样 |
[17:55] | It’s, Grandma made it like that. | 奶奶 就是这么做的 |
[17:57] | You know. | 你懂得 |
[17:58] | She’s so old. | 她岁数大了 |
[18:00] | T-this is a-a joke, right? | 这 这是个玩笑 对吗 |
[18:02] | I mean, now you’ll bring out the real cake? Ha, ha? | 我是说 你现在要拿出真蛋糕了对吗 |
[18:05] | No. Listen, Farrah, Carter… | 不 法拉 卡特 |
[18:08] | – Connor. – Connor. | -康纳 -康纳 |
[18:09] | I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:11] | I-I got myself worked up | 我今晚打起了精神 |
[18:12] | trying to make everything perfect for tonight, | 想让一切都很完美 |
[18:14] | especially after literally everything went wrong today, | 尤其是在今天很多事都不太顺的情况下 |
[18:18] | so I was rushing around and I fell on your cake. | 所以我忙东忙西的 就摔在了蛋糕上 |
[18:22] | Oh, my God, oh, my God. | 我的天 天哪 |
[18:25] | Everything did go wrong today. | 今天所有的事情都不对 |
[18:27] | I keep telling myself it was all okay, | 我一直告诉自己没关系 |
[18:29] | just one thing, here or there, but it isn’t okay. | 就一件事 这一点那一点 但并不是没关系 |
[18:33] | The wind blew everything everywhere. | 风把东西吹得到处都是 |
[18:35] | I lost my baby blanket that I was gonna give to my children. | 我丢了想留给孩子们的婴儿毯 |
[18:40] | – Poor little baby, The Belcher Children. – Louise. | -可怜的小宝宝 贝尔彻小孩 -露易丝 |
[18:42] | And now Grandma’s cake is ruined. | 现在奶奶的蛋糕也毁了 |
[18:46] | Is this just one big omen? | 这难道是凶兆吗 |
[18:49] | Of course not. | 当然不是 |
[18:50] | We’re-We’re gonna be okay. | 我们 我们会很好的 |
[18:52] | But what if we aren’t? | 如果我们不好呢 |
[18:56] | Farrah, I’m so glad you brought that up. | 法拉 我很高兴你提出了这个问题 |
[18:58] | Oh, God. | 天啊 |
[18:59] | Look. When you first told me you were getting married | 当你第一次告诉我你三个月后 |
[19:01] | after three months, | 结婚 |
[19:02] | I thought you were bananas in the tailpipe. | 我觉得你们就像堵在排气管里的香蕉 |
[19:04] | I thought it was too short. | 我觉得时间太短了 |
[19:05] | You haven’t smelled each other’s farts. | 你们还没闻过对方的屁 |
[19:07] | You haven’t been through enough bad stuff together, I thought. | 你们一起经历过的磕磕绊绊还不够多 |
[19:10] | But today, you really packed it in. | 但是今天 你们把所有的不幸都一起体验了一遍 |
[19:13] | The universe cut a big fart all over your wedding. | 上帝在你的婚礼上放了个巨大的屁 |
[19:16] | And also someone clogged up the Porta potty, which is hard. | 而且某人把移动厕所堵住了 这可不容易 |
[19:19] | Yeah, someone. | 对 某人 |
[19:20] | It was like that when I got there. | 我去的时候就已经堵了 |
[19:21] | Anyway, most people would have cracked earlier, | 无论如何 大多数人早就崩溃了 |
[19:23] | but you let it all roll off your back. | 但是你都一一挺了过来 |
[19:26] | And then my extremely passionate husband | 之后我热情过度的丈夫 |
[19:28] | fell on your grandma’s cake and broke you. | 摔在你奶奶的蛋糕上这件事让你垮了 |
[19:30] | “Broke” is a little… | “垮了”这个词有点 |
[19:31] | But looking at you now, can I tell you something? | 但是看看现在的你们 我告诉你 |
[19:34] | I guarantee you two are gonna make it. | 我保证你们俩能挺过去 |
[19:36] | We are? | 会吗 |
[19:37] | Yeah. You are. | 会的 |
[19:39] | The way you handled everything today | 你们今天处理事情的态度 |
[19:40] | shows how all you really care about is each other. | 证明你们真正关心的是彼此 |
[19:43] | And you know what else? | 而且知道吗 |
[19:44] | The cake doesn’t look great, | 这个蛋糕虽然卖相不好 |
[19:46] | but I bet it still tastes great. | 但我保证味道依旧美味 |
[19:48] | There’s no dirt in it or anything, | 上面没有灰尘或是其它东西 |
[19:50] | just pretend like you already chewed it! | 就当是你们已经嚼过一遍了 |
[19:52] | Oh, it’s delicious, Grandma. | 真的很好吃 奶奶 |
[19:55] | If you don’t look at it, it’s fine. | 只要你们不仔细看 就没事 |
[19:57] | Just like you guys. | 就像你们一样 |
[19:58] | Wait, what does that mean? | 等等 那是什么意思 |
[20:00] | Oh! No, I mean… | 不 我是说 |
[20:01] | Not… not that! I didn’t mean that. | 不 不是 我不是这个意思 |
[20:03] | But you do have mascara running down your face | 不过你的睫毛膏都流到脸上 |
[20:05] | like a crazy clown, I’m sorry. | 就像个疯狂的小丑 抱歉 |
[20:07] | My crazy clown. | 我疯狂的小丑 |
[20:10] | Oh, you. | 亲爱的 |
[20:11] | Now, let’s try some cake, huh? | 现在咱们来尝尝蛋糕吧 |
[20:12] | Oh, oh… it’s really falling apart. | 摔得真是稀巴烂 |
[20:15] | Also, I was wrong. | 还有 我说错了 |
[20:16] | There is a little dirt in it, and a salad fork. | 里面有点灰尘 还有一把沙拉叉 |
[20:19] | I lost that in there when I was trying to reshape it, | 我重新塑形的时候落在里面的 |
[20:21] | so look out for that. Enjoy. | 所以吃的时候小心点 慢用 |
[20:22] | Who is this woman? | 这女人是谁 |
[20:24] | I’m the caterer, ma’am. | 我是餐饮承办人 女士 |
[20:26] | The caterer. | 餐饮承办人 |
[20:29] | Linda, what you said before was beautiful. | 琳达 你刚说的那些真感人 |
[20:31] | I-I think you saved the wedding. | 我 我想你拯救了这场婚礼 |
[20:33] | No, we saved the wedding, Bob. | 不 是我们拯救了婚礼 鲍勃 |
[20:35] | We made this wedding. | 我们使这场婚礼成为可能 |
[20:37] | Take that, doctors in war zones. | 别谦虚了 战地医生 |
[20:39] | Yeah. I mean, they do good stuff, too. | 对 我是说 他们做的事情也很好 |
[20:41] | But not everyone can make burgers. | 但不是所有人都能做汉堡 |
[20:43] | Hey! It’s Frankie! | 看 是弗兰克 |
[20:45] | Talk about a wet blanket. | 湿漉漉的毯子 |
[20:47] | – Get it? – Too soon. – Oh, God. | -去拿吗 -太快了 -天呐 |
[20:49] | What? | 怎么了 |
[20:49] | there’s a dead butterfly in the cake. | 蛋糕里有只死蝴蝶 |
[20:51] | Does it taste like butter? | 尝起来是不是像黄油一样 |
[20:52] | If the answer is no, lie to me. | 如果不是 那就别告诉我真话 |
[20:54] | Oh, it’s just a leaf. | 只是一片树叶 |
[20:55] | it’s good. | 没事 |
[20:57] | * This wedding is my war zone * | *这场婚礼就是我的战场* |
[21:00] | * And I’m the doctor in it * | *我是战争中的军医* |
[21:03] | * I’ve got to save their special day * | *我要拯救他们的大日子* |
[21:05] | * Got to cater it to the limit * | *做到极致* |
[21:08] | But do I take these buns to have and hold. I do. * | *但我是否真诚的拿起圆面包 是的* |
[21:11] | * all you can do is do your best-est * | *你能做的只有尽力做到最好* |
[21:13] | * Toast ’em perfect so their love grows old. I do. * | *精致烹饪让他们爱也长久 是的* |
[21:17] | * They are a couple of hot messes. * | *他们就是一对烫手山芋* |
[21:19] | * And do I swear that I won’t screw this up. I do * | *我发誓不会搞砸 是的* |
[21:22] | * Bob, you’re crazy. * | *鲍勃 你疯了* |
[21:24] | * And do I need this more than anything * | *我是否只想做好这件事* |
[21:27] | * Do I think you’ve lost your mind on this * | *我是否觉得你已走火入魔* |
[21:30] | * I… * | *是* |