Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 除虫大战 除虫害公司
[00:20] *We all go sleeping.* *我们都睡觉觉*
[00:23] Whatcha reading? 你在看啥呢
[00:24] – The Internet? – Oh, it’s an article -浏览网页吗 -我在读一篇
[00:25] about those doctors that go to war zones. 写战场上的医生的文章
[00:27] What, like, for vacation? 医生去战场干嘛 度假吗
[00:29] No, for saving people. 不 救死扶伤
[00:31] Just makes it seem like 读着感觉
[00:32] what we do is so trivial. 我们做的事情好微不足道
[00:35] Oh, not this again. 别又给我来这套
[00:36] I mean, think about it, Lin. 好好想想 琳
[00:37] What we do doesn’t really make a difference to anybody. 我们做的事影响不了任何人
[00:40] What are you talking about? 你在说啥呢
[00:41] We make good food, and good food makes people happy. 我们做美食 美食能够带给人们快乐啊
[00:44] My God, is making burgers the dumbest thing 天呐 做汉堡会不会是我们做的
[00:46] we could’ve done with our lives? 最傻的一件事啊
[00:47] That’s it, give me that. 够了 把电脑给我
[00:48] No more screen time for you at night. 晚上不许再看电脑啦
[00:50] You get yourself all worked up. 看的你神经兮兮的
[00:51] Wait-wait, don’t look at the other tabs I have open. 等等 别看我点开的其他网页
[00:53] I mean, I mean, not mine. Those were… pop-ups. 那不是我点开的 那些是自动弹出来的
[00:56] Oh. Oh! Look at that. 瞧瞧这啊
[00:59] – Bobby… – Sorry. -鲍鲍 -抱歉
[01:01] So after that, I dreamt I was in a hot tub… 接着 我梦见我在一个热水浴缸里
[01:03] … and then I woke up, 然后我醒了
[01:04] and I was in a cold sweat. 一身冷汗
[01:05] You ever have that one? 你做过这样的梦吗
[01:06] Nuh, yeah, I think. 做过吧 应该
[01:08] Okay. I’m coming clean. 好吧 我说实话
[01:09] I didn’t really dream that. 我没有做过这样的梦
[01:10] But can you imagine how weird that would be if I did? 但你能想象如果我梦到过会有多诡异吗
[01:12] Hey, you guys need a hand over there? 你们那边需要帮忙吗
[01:14] – No. – We’re good. -不 -不需要
[01:14] – No thanks. – You stay there and chat. -不用 谢谢 -你们聊天就好
[01:16] Oh, thank God. 谢天谢地
[01:18] Welcome to Bob’s Burgers. 欢迎来到开心汉堡店
[01:19] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[01:21] Do-do you remember us? 你还记得我们吗
[01:22] I-I do… not, I’m sorry. 不记得了… 抱歉
[01:25] Oh, well, I’m Connor Coloroso. And this is Farrah. 好吧 我是康纳·克洛罗塞 她是法拉
[01:28] – Hello. – And we had our very first date here -你好 -我们第一次约会就是在这
[01:31] about three months ago. 三个月以前
[01:32] Oh, good. 真好
[01:33] Happy anniversary. 纪念日快乐
[01:34] It’s a funny story, actually. How we met. 我们第一次见面 讲起来还挺有趣的
[01:36] We got into a fender-bender down by Wonder Wharf. 我俩在奇幻码头出了点小车祸
[01:38] Speed Racer here clipped my bumper when I was parking. 这位极速赛车手在我停车时撞掉了我的保险杠
[01:41] It’s true, Your Honor. 没错 警官
[01:42] And after we exchanged information, 我们交换了联系方式后
[01:44] we decided to walk over here for lunch. 决定在附近找个地方吃午饭
[01:45] And I’ve been clipping her bumper ever since. 从那以后我就一直在”撞她的保险杠”
[01:49] – That’s fun. – Well… -真有意思 -那么…
[01:51] What can we get for you new lovebirds? 你们这对新晋情侣想要点些什么呢
[01:53] A couple of burgers? 一对汉堡吗
[01:54] Actually, we came to tell you… 其实 我们过来是想跟你们说…
[01:56] We’re engaged! 我们订婚了
[01:58] – That’s great. – Congratulations. -太棒了 -恭喜
[01:58] I always knew you two would make it work. 我就知道你们会成的
[02:01] Let’s see that rock, girl. 摇摆起来 姑娘
[02:02] Sorry, I heard someone say that on TV. 抱歉 我在电视上看到有人这么说
[02:04] I-is it offensive? 会有点冒犯吗
[02:05] We have a big question to ask you, 我们有个重要问题想问你们
[02:07] and we really hope you say yes. 我们非常希望你们能答应
[02:08] Will you cater our wedding? 你们可以承办我们的婚礼宴席吗
[02:10] Us? Cater your wedding? 我们吗 承办你们的婚礼
[02:12] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[02:13] but don’t you want your wedding to be nice? 但你们难道不希望婚礼办的很完美吗
[02:15] ‘Course. But we’re not really into the whole 当然希望 但我们不喜欢
[02:17] traditional wedding thing, you know? 传统的婚礼模式 你们懂吗
[02:19] – Yeah. – I mean, we’d love to, -明白 -我们很愿意
[02:21] but we’re not really set up for catering, per se. 但我们其实没有承办酒席的能力
[02:24] – Or very good at it. – Right. -或者说不太擅长 -没错
[02:26] And we sometimes use our kids, 我们有时会叫小孩帮忙
[02:28] which you probably might not want. 你们应该接受不了
[02:29] – What? We’re great. – Oh, no, no, no, -什么 我们挺好的啊 -不不不
[02:31] we definitely want the kids as well. 我们非常希望小孩也来帮忙
[02:33] Yeah, they brought us our burgers on that first date. 第一次约会就是他们把汉堡端给我们的
[02:35] I have chills. Chills. 我起鸡皮疙瘩了
[02:37] You should name your first baby The Belcher Children. 你们应该给第一个孩子起名贝尔彻小孩
[02:40] We really want this to happen. 我们真的很希望这一切能实现
[02:41] Something that’s meaningful to us, 那将是对我们有意义的事情
[02:42] instead of, like, a random caterer, 而不是随随便便找一个承办人
[02:44] you know, with their chicken or their salmon. 供应鸡肉和三文鱼
[02:47] That-That is kind of touching. 你说的还有点感人
[02:50] It’ll be for about 50 people. 大约会有50人到场
[02:51] W-We could handle that. 我们能应付得来
[02:52] And we’re having the wedding by the water, 我们要在海边举办婚礼
[02:54] just outside of Bog Harbor. 就在沼泽港外
[02:56] Oh, o-outdoors? 户外婚礼
[02:57] I guess we could borrow a couple of coolers 我们应该可以借几个冰箱
[02:59] and rent a gas grill. 再租一个户外烧烤架
[03:00] Sure you can. They could cater your wedding 当然没问题 就算是在高速路旁边的水沟里
[03:02] if it was in a ditch by the highway. 举行婚礼 他们也能搞定
[03:04] Hey, that’s my wedding spot! Don’t give it away. 那是我的婚礼地点 别说漏了
[03:07] So, when’s the big day? 大日子定在哪天
[03:08] A week from Saturday. 下周六
[03:09] What? A-A week from Saturday? 什么 下周六
[03:11] That’s not a lot of time to prep. 那留给我们的准备时间不多了
[03:13] We’re both just really excited, and we don’t wanna wait. 我们俩都很激动 不想等了
[03:15] Right. What’s the point of waiting? 是啊 等待有什么意义呢
[03:16] Nobody gets better looking, huh? Right, Dad? 没人会越等越好看对吧 爸爸
[03:19] – Louise. – Sorry. -露易丝 -抱歉
[03:20] Oh. So romantic. 好浪漫
[03:22] You know what, Connor, Farrah, let’s do it. 康纳 法拉 就这么办吧
[03:24] – Great! – Yes! Thank you guys so much. -太好了 -真的太感谢你们了
[03:26] We’ll call you with all the details. 我们会打电话告诉你们细节的
[03:27] – Sounds great. – Bye! -很好 -再见
[03:29] – They’re never gonna make it. – What? -他们肯定不会长久的 -什么
[03:31] Y-You just said how romantic this is. 你刚才还在说这有多浪漫
[03:33] What else am I gonna say in front of them? 我在他俩面前还能说什么
[03:34] – What do you have against love? – Nothing! -你对爱情有什么意见 -没有
[03:37] How am I excited about this and you’re not? 我这么激动 你怎么一点反应都没有
[03:39] You love weddings. You love all this stuff. 你超爱婚礼的 这些不都是你喜欢的吗
[03:41] It’s just… three months isn’t enough time. 可是…三个月时间太短了
[03:44] People should live together for at least 20 years. 应该一起生活至少20年才行
[03:47] Wait, what? 20 years? 等等 什么 20年
[03:48] Okay, fine. But-But three months? 好吧 但也不能三个月啊
[03:50] You haven’t been in a fight yet. 三个月连架都没吵过
[03:51] And if you did, it was cute. 就算吵过 也是可爱的那种
[03:53] You haven’t even smelled each other’s farts. 都还没闻过对方的屁味儿
[03:55] You’re still holding them in. 还在憋着不敢放
[03:56] You farted on our second date. 你第二次约会就放屁了
[03:57] Because I knew you were the one. 因为我知道你就是我的命中天子
[03:59] Sitting on my lap. Just for the record. 准确地说 是坐在我腿上放的
[04:02] You loved it. 你超喜欢的
[04:03] If that’s all it takes, I’m married to Dad, too. 要是满足这些条件就可以 那我也算嫁给老爸了
[04:05] And to a bunch of people. 以及一堆其他人
[04:06] My point is, we didn’t get married 我的意思是 我们可没有
[04:08] three months after that fart. 在我放屁后三个月就结婚
[04:10] Well, I think this is great. 我觉得这很好啊
[04:11] The rest of us are excited for this couple, right, kids? 这屋里其他人都是为这对新人高兴的 对吧孩子们
[04:14] – Hell yeah. – Meh. No, I’m nine. -当然了 -并没有 我才9岁
[04:16] I mean, our burgers brought those people together. 可是 是我们的汉堡让他们走到一起的
[04:18] It’s kind of beautiful. 这挺动人的
[04:20] Bob, you’re like a greasy Cupid. 鲍勃 你就像个满手油腻的丘比特
[04:22] Do me, do me next. 爱神之箭下次射向我吧
[04:23] I’ve been trying for a long time, Teddy. 我已经射你很多次了 泰迪
[04:25] Now come on, everybody, hands in the middle. 大家来吧 把手放到中间
[04:27] One, two, three… best wedding ever! 一 二 三 史上最棒婚礼
[04:30] No one said it. What happened? 没人跟着我说 怎么回事
[04:32] You didn’t tell us what to say. 你没告诉我们要说什么
[04:33] Sorry. “Best wedding ever” On three. 抱歉 数到三说”史上最棒婚礼”
[04:36] Nah, the moment’s passed. 算了 兴奋劲已经过了
[04:37] I’ll do it with you, Bob. 我跟你一起喊 鲍勃
[04:38] What? You’re against this wedding. 什么 你都不支持这场婚礼
[04:40] I know, but I like to chant. 我知道 但我喜欢一起喊口号
[04:42] It’s true. I got her to chant, 这话不假 有次我让她跟着喊过
[04:43] “Herpes, herpes, hooray” Once. “疱疹 疱疹 疱疹万岁”
[04:45] Oh, yeah, let’s do that one again. 是啊 我们再喊一次那个吧
[04:46] Herpes, herpes, hooray! 疱疹 疱疹 疱疹万岁
[04:49] Oh, my God. 我的天啊
[04:54] Okay, this might be the most important day 这可能是我们餐厅有史以来
[04:56] in our restaurant’s history. 最重要的一天
[04:58] Our food helped make this wedding possible, 是我们的食物促成了这桩婚事
[04:59] and now it’s gonna make it a success. 而我们的食物现在又要让这婚礼办得成功
[05:02] If the marriage tanks, is that our food’s fault? 那要是这段婚姻失败了 也要怪我们的食物吗
[05:04] I blame the buns. 我会怪面包
[05:05] You can’t blame our food if this marriage doesn’t work. 婚姻失败不能怪我们的食物
[05:08] They’re the ones rushing into this. 是他们自己太着急
[05:09] The marriage is gonna work, Lin. 这段婚姻会成功的 琳
[05:11] Carter and Farrah have a love that burns brighter 卡特和法拉那炽热燃烧的爱火
[05:13] than any of us can comprehend. 是我们无法理解的
[05:15] – Connor. – What? -是康纳 -什么
[05:16] – It’s Connor. – Who is Connor? -名字是康纳 -谁是康纳
[05:17] – Carter is Connor. – Oh. Right. Connor. -不是卡特是康纳 -噢 康纳
[05:20] Anyway, the grill has a grease trap that needs to be cleaned 总之 租的烧烤架在还之前需要把隔油器
[05:22] before I return it, and since I’m gonna do 洗干净 鉴于今天大多数的活儿
[05:24] most of the work today, I don’t think it should be me. 都被我承包了 清洗的事就不应该归我了吧
[05:26] – Not it! – Not it! – Not it! -不是我 -不是我 -不是我
[05:27] One of you kids is doing it. 反正你们三个其中一个人得洗
[05:29] I’m not greasing up these gorgeous hands. 我才不要让我这双美手沾油
[05:30] We’ll figure something out. Gene will do it. 我们会想办法的 吉恩会做的
[05:32] Bless you. 上帝保佑你
[05:33] Pretty windy out here. 外面风好大啊
[05:35] It’s almost as if God is whispering, 仿佛是老天爷在悄悄说
[05:37] “Three months is not long enough.” “三个月真的太短了”
[05:39] Say it, don’t spray it, God. 说就好 可别喷唾沫 老天爷
[05:41] Linda, shh. Here they come. 琳达 嘘 他们来了
[05:42] – Nothing! – Hey guys! Look at you. -什么都没说 -你们好啊 瞧瞧你们
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:44] I – I just said “Look at you.” I – I didn’t… 我只说了”瞧瞧你们” 又没…
[05:46] Sorry, I-I’m nervous. 抱歉 我很紧张
[05:47] So, I know you said that whatever I came up with 你之前说婚礼当天的”今日汉堡”
[05:50] for the burger of the day would be fine, 做成什么都可以
[05:51] but I hope you like what I landed on… 但我希望你能喜欢我最后想出来的…
[05:53] The “Ring-Gruyre-er” Burger. “戒格”堡
[05:55] – Like ring bearer. – Yeah. -和戒童差不多意思 -是的
[05:57] It has Gruyre cheese and an onion ring on it. 里面有格鲁耶芝士和洋葱”戒指”[圈]
[06:00] Oh, my God, I love it! 天呐 我好喜欢
[06:01] And it comes with a side of Farro salad. 再搭配一点法罗沙拉
[06:04] Get it? Like Farrah, but Farro. 听出来了吗 法拉和法罗读音很像
[06:07] Amazing. 太棒了
[06:08] Farro, Farrah. Oh, yeah. 法罗 法拉 确实很像
[06:10] And I figured we’d cook over here. 另外我觉得我们在这边准备食物就好
[06:11] I don’t want to get in the way of your crew 我不想影响你们的婚礼工作人员
[06:13] while you’re setting up. 布置现场
[06:14] Oh, that’s not a crew, Bob. 那些不是工作人员 鲍勃
[06:15] Those are all wedding guests. 那些全是来参加婚礼的客人
[06:16] We’re having a very do-it-yourself wedding. 我们办的是一个自助式的婚礼
[06:18] Oh, people love those. 人们可喜欢自助的东西了
[06:19] It’s DIY, but, you know, 是自助的 不过
[06:21] we have the important stuff taken care of. 重要的东西我们都搞定了
[06:23] Your burgers and Farrah’s grandma’s cake. 那就是你们的汉堡和法拉奶奶的蛋糕
[06:25] Grandma couldn’t make the trip, but she baked her famous 奶奶没法长途奔波 但她烤了她的招牌
[06:27] red velvet cake with cream cheese frosting for us. 红天鹅绒加奶油芝士糖霜蛋糕给我们
[06:29] My cousin drove it all the way here from Atlanta. 我表弟大老远从亚特兰大开车把它运过来
[06:31] The lost city of Atlanta?! 迷失之城亚特兰大吗
[06:33] But the cream cheese frosting needs to be refrigerated. 但是奶油芝士需要冷藏
[06:35] Can we put it in one of your coolers? 能把它放在你们其中一个冰箱里吗
[06:37] I guess we could, yeah, make some room. Sure. 我想我们可以挤点空间出来 没问题
[06:41] Also, you’re looking a little shorthanded out there. 还有 你们看起来有点人手不足
[06:43] Y-You wanna borrow my kids to help set up? 你们要让孩子们去帮忙吗
[06:46] Oh, yeah, that’d be great. 好啊 那样太好了
[06:47] Would it, though? 你确定吗
[06:48] Kids, go be helpful. 孩子们 好好帮忙
[06:49] I’ll try, but geez, I’m not so good with this stuff. 我试试看 但天呐 我真的不擅长干这个
[06:52] – Louise! – Fine. -露易丝 -好吧
[06:55] This isn’t what we signed up for. 这不是我们来这儿的初衷吧
[06:57] Right? We were just supposed to 对吧 我们本来只用
[06:58] hand Dad lettuce and stuff. 给老爸打打下手
[07:00] Now we’re chair monkeys? 现在我们变成了椅子猴
[07:01] It’s not so hard. We’re just taking chairs 没那么难 我们只是搬搬椅子
[07:02] and lining them up in rows. Oh, boy. 把它们排成排 天呐
[07:05] I like posing for pictures more than most people, 跟普通人比 我算喜欢摆姿势拍照的了
[07:07] but you’re really going to town. 但你这简直就是狂拍一通啊
[07:09] Sorry, it’s just everyone loves kids in wedding pictures. 抱歉 只是大家都喜欢婚礼上小孩的照片
[07:12] That’s why child weddings used to be so popular. 所以有段时间儿童婚礼很流行
[07:15] Okay, that ought to do it though, right? 好了 应该差不多了吧
[07:17] There’s gotta be some other kids 婚礼现场一定还有其它
[07:19] around here you can photograph. 小孩可以让你拍吧
[07:20] A flower girl or a tuxedo baby or something… 女花童或穿燕尾服的婴儿之类的
[07:24] Nope! do you guys want me to jingle my keys for you? 并没有 需不需要我朝你们摇钥匙
[07:27] Are you too old for that? 还是你们已经大到不吃这套了
[07:28] – Give ’em a jingle. – Jingle-jangle. -摇一个 -叮叮当当
[07:29] – Ooh, yup, I love it. – Jingle-jangle. -就是这样 我喜欢 -叮叮当当
[07:34] Wow, this cake is pretty big. 哇 这个蛋糕好大啊
[07:36] Yeah, it’s a wedding cake. They’re big. 是啊 是婚礼蛋糕 都大
[07:38] That’s their job… 大才能算婚礼蛋糕…
[07:39] that’s the one thing they have to be. 这是人们对它们的唯一要求
[07:40] I think I can squeeze this in here. 我想我可以把它放这冻着
[07:42] Oh… thank God. It fits. 谢天谢地 能放进去
[07:45] We’re doing everything. 我们真是什么事都包了
[07:46] Now we’re cooling the cake. 现在还负责冰蛋糕
[07:47] Those dum-dum’s didn’t think anything through… 这些蠢货事先都不考虑好
[07:49] – Hello! – Hey, you! -你们好 -你们好呀
[07:51] Good news. the cake fits in the cooler, no problem. 好消息 蛋糕正好可以放进冰箱里 没问题
[07:54] I did it. Linda did nothing. 是我放的 琳达什么都没做
[07:57] So, the ceremony’s gonna begin in a little bit. 仪式马上就要开始了
[07:59] Is it possible you guys could join us? As guests? 你们可以加入我们吗 以客人的身份
[08:02] It would mean so much to us. 这对我们而言意义非凡
[08:03] I-I mean if you can swing it, time-wise. 我的意思是 如果你们能抽出空来
[08:05] Oh, yes, we would love to. 好啊 我们很乐意加入
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:08] Great. See you out there. 太好了 仪式上见
[08:10] Wow. Has anyone ever been a caterer 有人曾经在同一场婚礼上
[08:12] and a guest at the same wedding? 既做承办人 又当客人的吗
[08:14] Are we pioneers? 我们是不是开创了先例
[08:15] No one’s ever dreamed that big, I guess. 可能没人这样奢望过
[08:18] I’m going to pretend that you’re being sincere 我就假装你真心
[08:19] and that we are pioneers. 认为我们开创了先例
[08:22] And… we’re done. 搞定了
[08:23] Someone’s rows got pretty good there near the end. 快看是谁的座位排得那么整齐
[08:26] Mine. My rows. 我的 我的座位
[08:27] What are those people doing? 那些人在干嘛
[08:28] Oh, they’re putting something under every seat. 他们在椅子下装了什么东西
[08:30] Oprah much? 类似奥普拉节目里的那种惊喜吗
[08:32] So, what’s in the box? 盒子里是什么
[08:33] Oh, no-no-no, don’t open those, kids. 不不不 不要打开盒子 孩子们
[08:35] It’s a surprise for during the wedding. 这是婚礼中的惊喜环节
[08:37] You had me at “Surprise for during the wedding.” 你刚说到”婚礼中的惊喜环节”我就已经被吸引了
[08:39] I just said it, though. 我就只说了这个
[08:41] Yeah, and that’s where you had me. 是的 就是那句吸引到了我
[08:42] You’ve lost me now. 现在我又失去兴趣了
[08:43] Oh no, no-no-no, the… 不不不
[08:45] the photo of them river rafting. 他们漂流的照片
[08:54] – Hello? – Bob, it’s Teddy. -喂 -鲍勃 我是泰迪
[08:55] Oh, why’d I pick up? 我为什么要接电话
[08:56] How’s the wedding going? 婚礼怎么样
[08:57] You have everything all set? 都准备好了吗
[08:58] Yeah, we had to hurry through prep 我们不得不快马加鞭地准备
[08:59] because they invited us to attend the ceremony. 因为他们也邀请我们参加婚礼仪式
[09:02] Which I think is, 仪式快要
[09:03] about to start, so I gotta… 开始了 那我就先
[09:04] Hold on, hold on. 等等
[09:05] I wrote a toast for you. 我给你写了祝酒词
[09:06] Just in case they ask. 万一他们问起来你就有准备了
[09:07] They might not ask, but they… 他们多半不会问 但是
[09:08] Teddy, I’m not gonna be asked to do a toast. 泰迪 我不会被邀请祝酒
[09:10] – … you wanna be ready. – I’m hanging up now. -你最好准备着 -我挂了
[09:11] “As a burger man, I can tell you every romance 作为一个汉堡人 我想说 每段爱情
[09:14] has its share of pickles and beefs.” 都有属于它的的腌黄瓜和牛肉
[09:17] I, did you Ge… 你听懂…
[09:18] Welcome to Connor and Farrah’s wedding. 欢迎来到康纳和法拉的婚礼
[09:21] Before we begin, the bride and groom 我们开始之前 我代表新郎新娘
[09:22] asked that I thank everyone who chipped in today. 向莅临这场婚礼的各位表示感谢
[09:25] Your help is as personal to them as their childhood blankets, 对他们而言 你们的帮助就像他们孩提时的毛毯一样重要
[09:29] which adorn the wedding arch. 此刻它们正点缀着婚礼的拱门
[09:30] Farrah called hers Frankie. 法拉给她的毛毯起名弗兰克
[09:33] “Frankie the Blankie.” 毛毯弗兰克
[09:34] We were allowed to bring our blankies to this thing? 我们可以带自己的毛毯来的吗
[09:37] Now, if you will please rise. 现在 请各位起立
[09:44] Are you crying already? 你已经在哭了吗
[09:45] It’s just… this is all because of our food. 我只是想到 这一切都是我们的汉堡促成的
[09:48] They’ll be telling their grandchildren about us. 他会跟他们的孙辈说起我们
[09:50] oh, geez, this wind! 我的天 这妖风
[09:52] When Connor and Farrah asked me to… 当康纳和法拉邀请我
[09:56] … all right, but the only shoes I have are sandals… …是可以 但是我只有凉鞋
[09:59] We’ll have to wait for my fungal infection to clear up… 我们得等我的脚气好了
[10:04] … Sammy Davis, Jr. 小萨米·戴维斯
[10:06] Yeah. Who would’ve guessed a big piece of poster board 是啊 谁会料到一张大海报板
[10:08] would keep blowing away? 会三番五次被吹走
[10:10] I told you. This is what happens 我早就说了 这就是
[10:11] when you rush into a wedding. Oh, my face! 匆忙结婚的结果 我的脸
[10:15] Is that guy flashing the officiant? 那人是在证婚人面前当暴露狂吗
[10:17] No, Tina, he’s trying to block the wind from the microphone. 不 蒂娜 他在给麦克风挡风
[10:20] The bride and groom have a special surprise 新郎和新娘准备了一个
[10:22] that they feel symbolizes their love. 象征他们爱情的特别惊喜
[10:24] If you would all look under your seats… 请各位看一下自己的座位底下
[10:27] Finally. 终于
[10:27] I’m going to count to three, 我数到三
[10:29] and we’ll open our boxes together. 我们一起打开盒子
[10:31] One, two, three. 一 二 三
[10:33] A dead butterfly? 一只死蝴蝶
[10:35] That’s what I got, too. 我的也是
[10:36] Mine looks okay. 我的蝴蝶看起来是活的
[10:37] Oh, no, dead. 不 死了
[10:38] Oh, my God. 天呐
[10:39] A beautiful cloud of butterflies to symbolize… 美丽的蝴蝶云象征着…
[10:43] Oh, anyone get a live one? 有人的蝴蝶还活着吗
[10:45] Okay, well, let’s see 好吧 试试
[10:46] if we can get them to fly at the same time. 大家能不能一起放飞蝴蝶
[10:49] Everyone, just toss your dead butterfly into the air 直接把死蝴蝶扔出去
[10:51] and they’ll look alive. 它们看上去会像是活的
[10:52] One, two, three. 一 二 三
[10:55] Oh, God. 天呐
[10:55] They can swim, probably, right? 它们可能会游泳的 对吧
[10:57] Maybe the live ones can float on the dead ones? 也许活蝴蝶能在死蝴蝶身上漂
[11:00] And now, the bride and groom have written their own vows, 现在 新郎和新娘已写下对彼此的誓言
[11:03] which they will read to one another. 请念给对方听
[11:06] Farrah, the Oxford English Dictionary define… 法拉 牛津英语词典定义…
[11:11] I can’t hear. 我听不见了
[11:13] The P.A. cut out. 音响断线了
[11:15] – Frankie! – Oh, no. -弗兰克 -不好
[11:17] Looks like Frankie’s going to Hollywood. 看来弗兰克要去好莱坞了
[11:27] Okay, that was, well, we all saw it. 好吧 刚才 我们都看见了
[11:30] It-it didn’t go well. 进展不太顺利
[11:31] It was bad. 很糟糕
[11:33] – Yeah. – Really bad. -是啊 -真的很糟糕
[11:34] Wait, that was the wedding? 等下 刚那就是婚礼了吗
[11:35] Yes. Which is why 是的 所以
[11:37] we have to make this the best reception ever. 我们得把招待做到最好
[11:40] Our food is what brought them together, 我们的食物让他们走到了一起
[11:41] and now it’s the only thing that can possibly save this day. 这是唯一有可能拯救今天的东西了
[11:44] Don’t put so much pressure on yourself, Bob. 别给自己这么大压力 鲍勃
[11:47] Yeah, cut yourself some slack, B-dawg. 对 放松一点 神犬”鲍”迪
[11:48] the “B” Stands for “Bob.” That’s you. “鲍”代表鲍勃 也就是你
[11:51] – Can I not be B-dawg? – Sleep on it? -我可以不当神犬巴迪吗 -再考虑一下
[11:53] Anyway, we just need to stay focused 无论如何 我们只需要专注点
[11:54] and make sure everything goes perfectly. 确保一切井然有序
[11:56] – The wind blew out the grill. – Damn it! -风把烤肉的火吹灭了 -该死
[11:58] Bob, calm down. 鲍勃 冷静
[12:00] Let’s just move the grill behind the car. 我们把烤架移到车后面去
[12:02] Right, right, right, of course. 对对 当然
[12:04] B-dawg’s freaking out. 神犬”鲍”迪吓坏了
[12:06] Okay, it seems to be staying lit. 好吧 看起来火没灭
[12:07] your mom and I will man the grill, 妈妈和我操作烤架
[12:08] you guys form an assembly line with the meat, 你们轮流摆放肉
[12:10] Gruyère and onion rings. 格律耶尔干酪和洋葱圈
[12:11] And I need everyone focused. 所有人都要都专心
[12:13] Oh, my God, what are you doing? 天呐 你们在干什么
[12:14] We’re onion accessorizing. 我们在摆洋葱圈
[12:16] – We’re fancy. – You know what? Forget it. -我们很精致 -还是算了
[12:18] You guys go do something far away from here. 你们离远点就好了
[12:21] Your mom and I will take care of this. 妈妈和我来搞定吧
[12:22] Let’s go before they change their minds, huh? 在他们改变主意前快走吧
[12:24] Okay, Bob, you can do this. 好吧 鲍勃 你可以的
[12:27] *This wedding is my war zone* *这场婚礼是我的战场*
[12:29] *And I’m the doctor in it* *我是战争中的军医*
[12:32] *I’ve got to save their special day * *我要拯救他们的大日子*
[12:34] *Got to cater it to the limit *把餐宴做到极致*
[12:38] *Something so important* *这事非常重要*
[12:40] *Our burgers were their Cupid* *我们的汉堡是他们的丘比特*
[12:42] *Got to give Farrah and what’s-his-name * *一定要给法拉还有那个谁*
[12:44] *A perfect reception* *一场完美的招待会*
[12:45] *To prove my job’s not stupid* *来证明我的工作一点也不傻*
[12:48] *So do I take this meat to grill just right * *我是否要把这块肉烤到完美*
[12:50] *I do* *是的*
[12:53] *Take this cheese to melt on top so nice * *要把芝士在肉上融化恰到好处吗*
[12:56] *I do…* *是的*
[12:58] *Bob, this isn’t on you that ceremony was upsetting *鲍勃 婚礼不顺利 不是你的错*
[13:03] the way those two rushed into this *他们匆忙地办婚礼*
[13:04] *You’d think it was a shotgun wedding* *原本就会让人觉得勉强*
[13:06] *But do I take these buns to have and hold, I do * *但我是否真诚的拿起圆面包 是的*
[13:10] *All you can do is do your best-est * *你能做的只有尽力做到最好*
[13:12] *Toast them perfect* *精致烹饪*
[13:13] *so their love grows old* *让他们的爱也长久*
[13:15] *I do* *是的*
[13:15] *They are a couple of hot messes * *他们就是一对烫手山芋*
[13:17] *And do I swear that I won’t screw this up, I do * *我发誓不会搞砸 是的*
[13:21] *Bob, you’re crazy * *鲍勃 你疯了*
[13:22] *And do I need this more than anything* *我是否只想做好这件事*
[13:25] *Do I think you’ve lost your mind on this * *我是否觉得你已走火入魔*
[13:28] *I do.* *是的*
[13:33] Bored. 好无聊
[13:34] Hey, you want to see who can get in the most pictures? 你们想比赛看谁入镜的次数最多吗
[13:36] How will we know who gets in the most? Honor system? 我们怎么知道谁最多呢 查荣誉系统吗
[13:38] Honor? No. We’ll, look at his camera 荣誉系统 不 等结束后
[13:41] after the thing and count them up. 我们统计相机里的照片
[13:42] What are we playing for? Pink slips? 有什么惩罚 解雇通知单吗
[13:44] Let’s say whoever gets in the least amount of pictures 谁入镜的次数最少
[13:47] is the loser and has to clean the grease trap on the grill. 谁就输了 要清理隔油网上的油污
[13:50] Deal. I got this wrapped up. 同意 我已经预定冠军席了
[13:52] There’s a reason they call it photo-Gene-ic. “上相”说的就是本人
[13:55] I’m in, too. Your butts are about to get shuts down. 我也来 让你们的嘴闭上
[14:00] *Snap, snap* *咔咔拍起来*
[14:03] *Grease trap* *隔油网*
[14:05] *Snap, snap, grease trap* *咔咔 隔油网*
[14:08] *Snap, snap, grease trap* *咔咔 隔油网*
[14:13] – Oh, God, where is it? – What? -放哪了 -什么东西
[14:15] We’re missing, like, 20 slices of Gruyre. 二十片格吕耶尔干酪找不到了
[14:18] If we can’t find it, the burger of the day won’t make sense 如果找不到 今天的汉堡就做不成了
[14:20] and dinner will be just one more thing that went wrong today. 晚餐就成了这场婚礼的又一场灾难
[14:22] I can’t let this happen. 我不能让这种事发生
[14:24] Take a deep breath, Bob. 深呼吸 鲍勃
[14:25] The burgers will be delicious either way. 无论如何 汉堡都会很好吃的
[14:27] And you’re not responsible for anything that happened today. 你不必为今天发生的所有事负责
[14:29] We’re responsible for them getting married, Lin. 我们要为这对新人负责 琳
[14:31] We’re responsible for all of this. 为婚礼所有事情负责
[14:33] Just because we brought these two together in some way 虽然我们算是促成了他们的好事
[14:36] doesn’t mean it’s our fault that they had 但选择在暴风天气举办婚礼
[14:37] a poorly planned wedding during a windstorm. 不是我们的错
[14:39] Cheese, where are you? 奶酪 你们在哪
[14:40] I mean, their relationship started with a car accident, 他们的关系是从车祸开始的
[14:43] and now it’s a train wreck. 现在只是变成了火车事故
[14:44] – Hi, hello. – Not helping, Lin. -你们好 -这安慰不了我 琳
[14:47] My point is nothing bad that’s happened today is your fault. 我想说的是今天的各种意外不是你的错
[14:50] Found it! 找到了
[14:50] Oh… Oh, God. 哦 天哪
[14:55] – No! – Okay, that one’s your fault. -不 -好了 这件事是你的错
[14:59] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[15:01] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[15:03] Should we leave? The car’s right here. 我们要不要离开这 车就在这
[15:04] Should we just leave? We’ll just go. 要不要离开这里 现在就走
[15:06] They’ll send the kids home. 他们会送孩子们回家的
[15:07] I killed it. It’s ruined. 都是我的错 是我毁了它
[15:08] T-This is Grandma’s special cake. 奶奶特制蛋糕
[15:11] The second most important thing after the burgers. 汉堡之外最重要的东西
[15:13] – Probably more important. – Lin! -可能比汉堡重要 -琳
[15:14] You’re right, it doesn’t matter. 你说得对 这不重要
[15:16] – Okay, we got to tell them. – No. -好了 得告诉他们 -不
[15:17] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 绝对不行
[15:18] W-We have to fix it. 我们得补救
[15:20] W-We have to try and reshape it. 把它弄回原状
[15:21] If it gets dark enough, right? No one will notice. 天足够黑的话 大家就看不出来了
[15:24] Oh, who am I kidding? 我骗谁呢
[15:26] I’ve ruined their whole wedding. 我毁了整场婚礼
[15:27] No, no, Bob, I’ll do it. 不 不 鲍勃 我来搞定
[15:29] You cook, and I’ll try to reshape it. 你去做饭 我来复原蛋糕
[15:31] I’ve eaten a lot of cake in my life, 我这辈子吃了那么多蛋糕
[15:32] so, hopefully, I can do it from memory. 希望我能凭着记忆弄好它
[15:34] Oh, it’s good. 味道不错
[15:35] – Lin. Don’t… – Bob, let me work. -琳 不要 -鲍勃 别妨碍我
[15:38] Pretty sure I got this one locked up. 非常肯定我赢定了
[15:40] That grease trap has one of your names on it. 隔油网是你们俩其中一个的了
[15:42] Dream on, sister. 别做梦了 小妹妹
[15:43] I’ve been in, like, every picture he’s taken. 每张照片里都有我
[15:46] except that one. 除了刚刚这张
[15:47] Okay, then. You guys want to end it now? 那好吧 你们想现在结束比赛吗
[15:48] – Should we count them up? – Fine with me. -我们统计数量咯 -我没意见
[15:50] I’ll call you Rizzo and you Frenchy, 我要叫你里佐 叫你法兰奇[电影《油脂》里的角色]
[15:52] ’cause you’re about to be in grease. 因为你们就要满头是油了
[15:53] Shut your cheese flaps and get ready to clean that grease trap. 闭上你的”茄子”嘴 准备去洗隔油网吧
[15:56] Hey, clicky fingers. Clicky. 摄影师 摄影师
[16:00] Are you guys almost done? 你们看完没有
[16:01] I-I really should be still taking photos. 我真的要继续拍照了
[16:03] You’re making me lose count. 你打扰我计数了
[16:04] Not looking good for you, Gene. 你的形势不妙哦 吉恩
[16:05] So far, Tina has the most pictures, 目前为止 蒂娜的上镜率最高
[16:07] and I have one more than you. 我比你多一张
[16:09] I thought the camera loved me. 我以为相机更青睐我
[16:11] That’s it. 就这些了
[16:12] We’re back to the first picture I took today, 已经回到我今天拍摄的第一张了
[16:13] that’s-that’s all of them. 这是全部了
[16:14] – Ha! Gene loses. – Wait, I’m in that picture. -吉恩输了 -等下 我在那张照片里
[16:17] What? Where? 啥 哪里
[16:18] I’m reflected in her sunglasses. 我在她的墨镜反光里
[16:20] I was trying to get her attention because I thought 我试图引起她的注意因为我以为
[16:22] she was Helen Mirren. 她是海伦·米伦[英国女星]
[16:23] Wait a second, that’s not Helen Mirren? 等一下 她不是海伦·米伦吗
[16:25] Look, I’m in there twice. 我出现了两次
[16:27] I don’t lose, Louise does. 我没输 露易丝输了
[16:29] – No! – Yes. -不 -太好了
[16:31] I got to call my mom 我要打电话给妈妈
[16:32] and tell her I didn’t meet Helen Mirren. 告诉她我没遇到海伦·米伦
[16:33] Well, I won, as predicted. 我赢了 和预测的一样
[16:35] I shutted your butts. 我可让你们闭嘴了
[16:36] Should we go back and see how much grease you have to clean? 我们是不是应该回家看看你们有多少要清理的
[16:39] – You shut your butt. – You shut your butt. -你给我闭嘴 -你闭嘴
[16:40] – No, you shut your butt! – My butt is shut. -不 你闭嘴 -我闭上了
[16:43] Mine’s wide open! 我的开很大
[16:47] These burgers are amazing. 这些汉堡太好吃了
[16:49] Hey, save room for Farrah’s grandma’s cake. 留些肚子给法拉奶奶的蛋糕
[16:51] – It is going to blow your mind. – Really? -会让你神魂颠倒的 -真的吗
[16:54] But cake’s cake. Y-You’ve had one, you’ve had ’em all. 蛋糕也就是蛋糕的味儿 吃过一个 就像全吃过了
[16:57] Sometimes, you don’t even want something sweet after a meal. 有时候 你吃完饭后完全不想吃甜的
[17:00] Am I right? 对吗
[17:01] I mean, it’s sometimes too much. 有时候太多了
[17:03] Bob, come on, you’re too much. 鲍勃 拜托 你说太多了
[17:06] Let’s get to that cake cutting. 我们去切蛋糕吧
[17:07] Cake, cake, cake, cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[17:10] Cake! Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[17:11] Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕
[17:12] Lin, I thought you were fixing the cake. 琳 我以为你在弄蛋糕
[17:14] Sorry, you know I can’t resist a chant. 对不起 你知道我无法抗拒喊口号
[17:17] Well, go back and fix it. 快回去修蛋糕
[17:18] Right. Right, right, right. 好的 好的
[17:20] Oh, God. 老天啊
[17:23] Okay! 好了
[17:26] Here’s the cake. 蛋糕来了
[17:30] Okay, Linda, bring it into the light. 琳达 拿到灯光这里来
[17:31] W-We want to take a picture. 我们想拍张照
[17:33] No, I’m good. 不 我很好
[17:34] Linda, come on. 琳达 快来
[17:35] Okay. 好吧
[17:37] Y-You’re going backwards. 你在后退
[17:39] You’re going backwards. 是你们在后退
[17:40] Just kidding. 开个玩笑
[17:42] Here I come. 我来喽
[17:45] – Oh, dear Lord. – Oh. Oh, no. -我的神啊 -不
[17:47] What-what happened to Grandma’s cake? 奶奶的蛋糕发生了什么
[17:49] What do you mean? 你是什么意思
[17:51] It’s all smushed. 都压扁了
[17:52] What? No, that’s how it looks. 什么 不 它就长这样
[17:55] It’s, Grandma made it like that. 奶奶 就是这么做的
[17:57] You know. 你懂得
[17:58] She’s so old. 她岁数大了
[18:00] T-this is a-a joke, right? 这 这是个玩笑 对吗
[18:02] I mean, now you’ll bring out the real cake? Ha, ha? 我是说 你现在要拿出真蛋糕了对吗
[18:05] No. Listen, Farrah, Carter… 不 法拉 卡特
[18:08] – Connor. – Connor. -康纳 -康纳
[18:09] I-I’m sorry. 我很抱歉
[18:11] I-I got myself worked up 我今晚打起了精神
[18:12] trying to make everything perfect for tonight, 想让一切都很完美
[18:14] especially after literally everything went wrong today, 尤其是在今天很多事都不太顺的情况下
[18:18] so I was rushing around and I fell on your cake. 所以我忙东忙西的 就摔在了蛋糕上
[18:22] Oh, my God, oh, my God. 我的天 天哪
[18:25] Everything did go wrong today. 今天所有的事情都不对
[18:27] I keep telling myself it was all okay, 我一直告诉自己没关系
[18:29] just one thing, here or there, but it isn’t okay. 就一件事 这一点那一点 但并不是没关系
[18:33] The wind blew everything everywhere. 风把东西吹得到处都是
[18:35] I lost my baby blanket that I was gonna give to my children. 我丢了想留给孩子们的婴儿毯
[18:40] – Poor little baby, The Belcher Children. – Louise. -可怜的小宝宝 贝尔彻小孩 -露易丝
[18:42] And now Grandma’s cake is ruined. 现在奶奶的蛋糕也毁了
[18:46] Is this just one big omen? 这难道是凶兆吗
[18:49] Of course not. 当然不是
[18:50] We’re-We’re gonna be okay. 我们 我们会很好的
[18:52] But what if we aren’t? 如果我们不好呢
[18:56] Farrah, I’m so glad you brought that up. 法拉 我很高兴你提出了这个问题
[18:58] Oh, God. 天啊
[18:59] Look. When you first told me you were getting married 当你第一次告诉我你三个月后
[19:01] after three months, 结婚
[19:02] I thought you were bananas in the tailpipe. 我觉得你们就像堵在排气管里的香蕉
[19:04] I thought it was too short. 我觉得时间太短了
[19:05] You haven’t smelled each other’s farts. 你们还没闻过对方的屁
[19:07] You haven’t been through enough bad stuff together, I thought. 你们一起经历过的磕磕绊绊还不够多
[19:10] But today, you really packed it in. 但是今天 你们把所有的不幸都一起体验了一遍
[19:13] The universe cut a big fart all over your wedding. 上帝在你的婚礼上放了个巨大的屁
[19:16] And also someone clogged up the Porta potty, which is hard. 而且某人把移动厕所堵住了 这可不容易
[19:19] Yeah, someone. 对 某人
[19:20] It was like that when I got there. 我去的时候就已经堵了
[19:21] Anyway, most people would have cracked earlier, 无论如何 大多数人早就崩溃了
[19:23] but you let it all roll off your back. 但是你都一一挺了过来
[19:26] And then my extremely passionate husband 之后我热情过度的丈夫
[19:28] fell on your grandma’s cake and broke you. 摔在你奶奶的蛋糕上这件事让你垮了
[19:30] “Broke” is a little… “垮了”这个词有点
[19:31] But looking at you now, can I tell you something? 但是看看现在的你们 我告诉你
[19:34] I guarantee you two are gonna make it. 我保证你们俩能挺过去
[19:36] We are? 会吗
[19:37] Yeah. You are. 会的
[19:39] The way you handled everything today 你们今天处理事情的态度
[19:40] shows how all you really care about is each other. 证明你们真正关心的是彼此
[19:43] And you know what else? 而且知道吗
[19:44] The cake doesn’t look great, 这个蛋糕虽然卖相不好
[19:46] but I bet it still tastes great. 但我保证味道依旧美味
[19:48] There’s no dirt in it or anything, 上面没有灰尘或是其它东西
[19:50] just pretend like you already chewed it! 就当是你们已经嚼过一遍了
[19:52] Oh, it’s delicious, Grandma. 真的很好吃 奶奶
[19:55] If you don’t look at it, it’s fine. 只要你们不仔细看 就没事
[19:57] Just like you guys. 就像你们一样
[19:58] Wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[20:00] Oh! No, I mean… 不 我是说
[20:01] Not… not that! I didn’t mean that. 不 不是 我不是这个意思
[20:03] But you do have mascara running down your face 不过你的睫毛膏都流到脸上
[20:05] like a crazy clown, I’m sorry. 就像个疯狂的小丑 抱歉
[20:07] My crazy clown. 我疯狂的小丑
[20:10] Oh, you. 亲爱的
[20:11] Now, let’s try some cake, huh? 现在咱们来尝尝蛋糕吧
[20:12] Oh, oh… it’s really falling apart. 摔得真是稀巴烂
[20:15] Also, I was wrong. 还有 我说错了
[20:16] There is a little dirt in it, and a salad fork. 里面有点灰尘 还有一把沙拉叉
[20:19] I lost that in there when I was trying to reshape it, 我重新塑形的时候落在里面的
[20:21] so look out for that. Enjoy. 所以吃的时候小心点 慢用
[20:22] Who is this woman? 这女人是谁
[20:24] I’m the caterer, ma’am. 我是餐饮承办人 女士
[20:26] The caterer. 餐饮承办人
[20:29] Linda, what you said before was beautiful. 琳达 你刚说的那些真感人
[20:31] I-I think you saved the wedding. 我 我想你拯救了这场婚礼
[20:33] No, we saved the wedding, Bob. 不 是我们拯救了婚礼 鲍勃
[20:35] We made this wedding. 我们使这场婚礼成为可能
[20:37] Take that, doctors in war zones. 别谦虚了 战地医生
[20:39] Yeah. I mean, they do good stuff, too. 对 我是说 他们做的事情也很好
[20:41] But not everyone can make burgers. 但不是所有人都能做汉堡
[20:43] Hey! It’s Frankie! 看 是弗兰克
[20:45] Talk about a wet blanket. 湿漉漉的毯子
[20:47] – Get it? – Too soon. – Oh, God. -去拿吗 -太快了 -天呐
[20:49] What? 怎么了
[20:49] there’s a dead butterfly in the cake. 蛋糕里有只死蝴蝶
[20:51] Does it taste like butter? 尝起来是不是像黄油一样
[20:52] If the answer is no, lie to me. 如果不是 那就别告诉我真话
[20:54] Oh, it’s just a leaf. 只是一片树叶
[20:55] it’s good. 没事
[20:57] * This wedding is my war zone * *这场婚礼就是我的战场*
[21:00] * And I’m the doctor in it * *我是战争中的军医*
[21:03] * I’ve got to save their special day * *我要拯救他们的大日子*
[21:05] * Got to cater it to the limit * *做到极致*
[21:08] But do I take these buns to have and hold. I do. * *但我是否真诚的拿起圆面包 是的*
[21:11] * all you can do is do your best-est * *你能做的只有尽力做到最好*
[21:13] * Toast ’em perfect so their love grows old. I do. * *精致烹饪让他们爱也长久 是的*
[21:17] * They are a couple of hot messes. * *他们就是一对烫手山芋*
[21:19] * And do I swear that I won’t screw this up. I do * *我发誓不会搞砸 是的*
[21:22] * Bob, you’re crazy. * *鲍勃 你疯了*
[21:24] * And do I need this more than anything * *我是否只想做好这件事*
[21:27] * Do I think you’ve lost your mind on this * *我是否觉得你已走火入魔*
[21:30] * I… * *是*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme