时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 野兽感染 除虫害公司 | |
[00:21] | Feast your eyes. My Burobu card collection. | 饱饱眼福吧 这是我的布罗布卡牌集 |
[00:23] | So, Burobu’s like Pokmon, | 所以布罗布和口袋妖怪差不多 |
[00:25] | but just everybody’s a slug? | 只是里面的角色都是鼻涕虫吗 |
[00:26] | – Yeah. – Finally. | -没错 -原来如此 |
[00:28] | Why are there three empty slots? | 这里怎么有三格空着呢 |
[00:29] | Because I’m missing three of the nine stages of Slugodactyl. | 因为九个阶段的翼手鼻涕虫我还有三个阶段没集到 |
[00:33] | My favorite slug. | 那是我最喜欢的鼻涕虫 |
[00:34] | Gah, can you believe this collection’s | 你们能相信收集这些 |
[00:36] | taken me two and a half years to build? | 花了我两年半的时间吗 |
[00:38] | Buying all these card packs, making all these trades… | 花钱买卡袋 跟人做交易… |
[00:41] | Nerd. I-I mean… wow. | 神经…我是说 哇塞 |
[00:42] | Yeah, well, guess what. Now I have a new plan. | 现在我有了新的计划 |
[00:45] | – Get another hobby? – No. | -换个爱好吗 -不 |
[00:46] | I’m gonna speed things up with these less-than-authentic | 我要用这些在网上搞到的不太正的 |
[00:49] | Burobu cards I found online. | 布罗布卡加快我的进度 |
[00:51] | Are they blurry? | 那图是花的吗 |
[00:52] | Only if you look at them. | 不盯着看就不会发现 |
[00:53] | Here’s the thing, these are all Mega Ultra. | 看 这些都是”超猛”级别的 |
[00:56] | When I trade with these, mama gets what mama wants. | 用这些跟人换 老娘想要啥就能有啥 |
[00:59] | Mega Ultra Macho Slugmarine. Brag. | 超猛潜水鼻涕虫 吹牛 |
[01:02] | Don’t touch it too hard. | 别用力摸 |
[01:04] | The ink’s not the kind that dries. | 油墨还没干呢 |
[01:06] | So, I’m gonna take a few of these to school Monday, | 我周一带几张去学校 |
[01:09] | make some trades, get those last three Slugodactyls, | 做几笔交易 拿到最后三张翼手鼻涕虫 |
[01:12] | and my empire will be complete. | 我的卡片王国就完整咯 |
[01:14] | Yay! | 噢耶 |
[01:15] | Wait, didn’t you say those cards got banned from school? | 等等 你不是说学校已经禁了这些卡吗 |
[01:17] | Yeah, we got a little out of control. | 嗯 我们有点太过火了 |
[01:20] | Stop it. | 住手 |
[01:21] | Put ’em away. | 收起来 |
[01:23] | I pledge allegiance to the flag… | 我宣誓效忠国旗… |
[01:25] | Son of a… All right, you punks, that’s it. | 妈的 你们这些小阿飞真是够了 |
[01:27] | Those cards are banned. | 这些卡不许再带到学校里来 |
[01:29] | If I see ’em again, | 只要我再看到一次 |
[01:30] | it’s detention and I’m confiscating them. | 立刻没收 带卡的人留校 |
[01:33] | Now apologize to America. | 现在给我向美国道歉 |
[01:36] | But relax, we’re not doing the trades until after school. | 不过别担心 我们放了学才换卡 |
[01:39] | So there’s my plan. | 这就是我的计划 |
[01:40] | Feedback? Praise? Yes, Tina. | 有建议和赞美吗 蒂娜讲 |
[01:42] | It seems sort of… dishonest. | 这好像有点…不讲诚信 |
[01:44] | I mean, those cards are fake, right? | 这些卡是盗版的 不是吗 |
[01:46] | Oh, I don’t like the “F” word. | 我不喜欢听”盗版”这个词 |
[01:48] | I prefer non-official, non-approved, m’kay? Uh, Tina. | 我觉得”非官方”或”非正式”更好 蒂娜 |
[01:52] | Now can we talk about our study buddy time together tomorrow? | 我们可以聊聊明天的组队学习吗 |
[01:54] | I have some ideas. | 我有些想法 |
[01:55] | – Let’s try to keep it on Burobu for now, huh? Okay? – Okay. | -我们暂时先聊布罗布好吗 -好 |
[01:57] | – That’s what we’re doing in my room right now. – Okay. | -现在在我房里就聊这个 -好 |
[01:59] | Okay. yes, Gene. | 好的 吉恩说 |
[02:00] | Did John Lithgow play John Larroquette in a movie, | 约翰·利斯戈是在某部电影里演了约翰·拉罗奎特 |
[02:02] | or was that just a dream? | 还是只是我在做梦啊 |
[02:04] | – Oh, that’s a good one. – Yeah. | -问得好 -是啊 |
[02:06] | I thought you were only doing Burobu questions. | 你不是说只能问布罗布的问题吗 |
[02:08] | – I know, but that’s interesting. – Kids! Dinner! | -但这个问题很有趣 -孩子们吃饭啦 |
[02:12] | What were you kids doing? | 你们刚刚在干嘛呢 |
[02:13] | Well, Louise is really excited about her Burobu cards, | 路易斯非常期待集满她的布罗布卡 |
[02:15] | but what some people think is more exciting | 但有人更加期待 |
[02:18] | is we’re gonna be study buddies tomorrow. | 明天的组队学习 |
[02:20] | – Oh, yeah. – What are you two gonna be studying? | -太好了 -你俩明天学啥呢 |
[02:22] | We’re supposed to help them with homework | 我们要帮助他们完成 |
[02:23] | from the class they just had. So, math. | 当天布置下来的家庭作业 所以应该是数学 |
[02:26] | – Oh, boy. – Oh, God. | -天呐 -天呐 |
[02:27] | – What? – It’s just, Tina, when it comes to math, you… | -怎么 -蒂娜 你一碰到数学 |
[02:30] | – are… bad at it. – Have room for improvement? | -就犯难了 -还有提升的空间吗 |
[02:31] | Don’t worry. I think I’ve found someone to help. | 别担心 我找了帮手 |
[02:34] | Oh, look, she’s here now. | 注意 她来了 |
[02:36] | ‘Sup? I’m Mathy Cathy from the mean streets of Fraction Town. | 嗨 我是来自分数镇的淑雪[数学]·凯西 |
[02:40] | Sure, math is tough, but so am I. | 没错 数学很难搞 但我也不弱 |
[02:42] | Damn! | 我去 |
[02:43] | I already feel like I know more math. | 我好像已经更懂数学了 |
[02:46] | Hello. | 你好 |
[02:47] | Listen, kid. Sometimes on the streets, | 孩子 这世上的事有时候 |
[02:49] | – stuff doesn’t add up. – Yup. | -不一定总合乎情理[能相加] -嗯哼 |
[02:50] | – Things can get negative. – Yup. Yup. | -可能会遇到挫折[负数] -对对对 |
[02:53] | Okay, fine. B… bye. | 好吧 再见 |
[02:55] | What was that about? | 那是怎么了 |
[02:56] | Harry, the pickle guy we used to go to… he died. | 哈利 我们以前那个泡菜供应商…去世了 |
[02:59] | Oh, no! Poor Harry and his pickles. | 不会吧 可怜的哈利和他的泡菜 |
[03:02] | That was his lawyer on the phone. | 刚才打电话的是他的律师 |
[03:04] | Apparently, in his will, | 据说 哈利在遗嘱中 |
[03:05] | Harry requested that I speak at the funeral. | 要求我在他的葬礼上讲话 |
[03:08] | – Oh, no. – Yeah. | -不会吧 -是啊 |
[03:09] | He must have forgotten to take me out of his will after… | 他肯定是忘了把我从遗嘱中去掉 毕竟发生了 |
[03:12] | The incident. | 那件事 |
[03:13] | – Okay. Don’t say “The incident” like that. – Why… ? | -别用那种语气说”那件事” -为什么 |
[03:16] | Whoa, whoa, wait, what incident? | 先慢着 什么事 |
[03:17] | Which one of us is the pickle man’s child? | 我们三个里面谁是你跟泡菜供应商生的 |
[03:20] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这件事 |
[03:21] | Dad, would you be more comfortable telling… | 爸 换个人讲会不会比较容易 比如… |
[03:23] | Mathy Cathy? ‘Cause, man, I’ve seen some stuff. | 淑雪·凯西 她可见过不少世面 |
[03:26] | Thank you, Cathy, but no. | 多谢 凯西 但还是不了 |
[03:29] | Okay, students, | 好了 孩子们 |
[03:30] | Mr. Ambrose is gonna watch you during study buddy time | 安布罗斯老师会看着你们组队学习 |
[03:33] | while I go outside to not smoke several cigarettes. | 而我要出去转转 绝不是去抽烟的 |
[03:37] | Okay, do your math or whatever. I don’t know. | 好了 学你们的数学吧 |
[03:40] | You’re never gonna use it. I never use it. | 虽然这东西永远用不上 反正我没用过 |
[03:41] | All right, tiny Andy, | 好了 小安迪 |
[03:43] | you want to get into some fraction action? | 想不想来学习下分数 |
[03:45] | Half of me does. | 有一半想吧 |
[03:46] | Zeke, do you want to draw stuff on my arm? | 齐克 你想不想在我胳膊上画东西 |
[03:48] | Oh, man! Dang, do I ever! Come on. | 当然想了 一直都想 快来 |
[03:51] | – Not with your pencil! – Give me that arm. Give it to me! | -别用铅笔画 -胳膊拿给我 给我 |
[03:52] | – Zeke, that hurts! – Come on. Give it to me! Come on. | -齐克 疼 -来啊 胳膊给我 |
[03:53] | Two-thirds plus four-fifths. | 三分之二加五分之四 |
[03:55] | The age-old question, huh, Tammy? | 老掉牙的问题 是吧 苔米 |
[03:58] | – No, thanks. – Okay. | -不想听谢谢 -好的 |
[03:59] | Jocelyn, braid my hair. | 乔丝玲 给我编头发 |
[04:00] | Okay. Which one? | 好的 编哪边 |
[04:02] | Hey, Louise, your sister told me | 露易丝 你姐姐告诉我 |
[04:03] | you had a beef with some homework. | 你跟作业有点旧账没算清 |
[04:05] | Whoops. Little mishap. | 哎哟 小意外 |
[04:06] | Okay, Louise, two hours till school’s over. | 好 露易丝 还有两小时放学 |
[04:09] | Then you can trade. You can make it. | 然后你就可以换卡了 你能做到 |
[04:11] | You can make it. | 你能做到 |
[04:13] | No, you can’t. | 不 做不到 |
[04:14] | Hey, Rudy, Large Tommy, Andy, Ollie. | 鲁迪 大号汤米 安迪 奥利 |
[04:16] | You know how we were gonna do that | 你们知道我们放学之后 |
[04:17] | Burobu trade sesh after school? | 要交换布罗布卡牌吧 |
[04:19] | – Yup. Yeah. – Big time. | -没错 -当然记得 |
[04:20] | What if we go back behind that shelf | 我们现在就去那边书架后面 |
[04:21] | and do it right now? | 换如何 |
[04:23] | No way. We’ll get detention | 不行 我们会被留校 |
[04:24] | and the cards will be confiscated. | 卡牌也会变没的 |
[04:26] | – Yeah, they’ll get constipated. – No. | -对 会”便秘”的 -不是便秘 |
[04:28] | Rudy, come on. | 来嘛鲁迪 |
[04:30] | That’s a powerful argument. Yeah, okay, I’m in. | 这很有说服力了 好吧 算我一个 |
[04:33] | Whew, I’m back. Now let’s open up a can of whoop-ass | 我回来了 现在来让这些分数 |
[04:35] | on these fractions, huh, kid? | 尝尝我们的厉害 怎么样 |
[04:37] | Actually, you’d, really be helping old Cathy out | 你要是能把问题都读出来 就真的是 |
[04:39] | if you read aloud the problems. | 帮凯西大忙了 |
[04:41] | So, Tina, Cathy, whatever, look. | 好吧 不管你是蒂娜还是淑雪 听着 |
[04:42] | We’re gonna hit the back corner for a quick Burobu moment, | 我们要去后面的角落 迅速来个布罗布时刻 |
[04:45] | and I need you to be on the lookout. | 我需要你帮我们盯着点 |
[04:47] | What? Now? No, we’ll get in trouble. | 什么 现在吗 我们会惹麻烦的 |
[04:49] | Tina, I’m over here. | 蒂娜 我在这边 |
[04:50] | Oh. What? Now? No, we’ll get in trouble. | 好吧 什么 现在吗 我们会惹麻烦的 |
[04:52] | Come on, Tina. Get my back. | 拜托 蒂娜 支持一下嘛 |
[04:54] | Mathy Cathy would be down with it, right? | 淑雪·凯西就会答应的 对吧 |
[04:56] | – Yeah. She’s always down. – Yeah. | -是啊 她总会答应这些事 -没错 |
[04:59] | Okay, so if anyone comes, just make a loud fart noise | 好了 要是有人过来 你就使劲弄出放屁的声音 |
[05:02] | with your face or your butt or whatever feels right. | 用脸弄还是用屁股或者什么都行 看怎么合适 |
[05:04] | Let’s go. Come on. | 走吧 |
[05:05] | So we’re just gonna go read something from a book. | 我们要去读一点书上的东西 |
[05:09] | Seems like a waste of time, but, sure, go nuts. | 感觉像是浪费时间 但当然了 尽情享受吧 |
[05:10] | What do I care? I’d rather go home. | 跟我有啥关系 我宁愿回家待着 |
[05:12] | I don’t know what I’m doing. | 我都不知道自己在干什么 |
[05:14] | So, Bob, you gonna be ready | 那么鲍勃 周二晚在我家 |
[05:16] | for Harry’s service at my place Tuesday night? | 举办哈利的葬礼 你准备好发言了吗 |
[05:18] | Why is it at night, anyway? | 为什么是晚上呢 |
[05:20] | I think Harry wanted all the other farmers market people | 我想哈利是想他在农贸市场的朋友 |
[05:22] | to be able to go, after they finish packing | 都能去参加 在收拾好他们 |
[05:24] | their unsold rhubarb. | 没卖完的大黄后 |
[05:26] | All the farmer people are gonna be there. | 所以所有的菜贩都会去 |
[05:28] | Right! They all saw… the incident. | 没错 他们全都…目击了那件事 |
[05:31] | – Lin, stop. – Incident. | -琳 别说了 -那件事 |
[05:33] | – Wh-What incident? – Okay, fine. I’ll tell you. | -什么事 -好吧我说 |
[05:36] | I bought from Harry for about ten years. | 我在哈利那里进食材有差不多十年了 |
[05:38] | We were friends, farmers market friends. | 我们是朋友 农贸市场朋友 |
[05:40] | And then one day, | 然后突然有一天 |
[05:41] | I said maybe his latest bath of sweet pickles | 我说他上次腌的那缸菜 |
[05:44] | was a little too sweet, and he didn’t take it well. | 好像有点太甜了 他听了很不高兴 |
[05:47] | He started throwing pickles at me, and I retaliated. | 开始向我扔泡菜 然后我回击了 |
[05:51] | I picked up a pickle and I threw it | 我拿起一棵泡菜 朝着这位 |
[05:53] | at that 80-year-old man’s face. | 八十岁老人的脸上扔去 |
[05:55] | Oh, my God. Is that how he died? | 天呐 他是不是就是这样死的 |
[05:57] | No, Teddy, that was four years ago. | 不 泰迪 那是四年前的事了 |
[05:59] | He just died recently, remember? | 他最近才死记得吗 |
[06:01] | Oh, right. Probably didn’t help, though, huh? | 对哦 但你那次肯定也有影响 |
[06:03] | It’s true. | 没错 |
[06:04] | Andy and Ollie, I think you’ll be very happy | 安迪和奥利 我觉得你们两会非常喜欢 |
[06:06] | with this Mega Ultra Slugerantula. | 这个超猛塔兰托鼻涕虫 |
[06:08] | I’m gonna rub it on my belly to get my scent on it. | 我要用它擦肚子 让我的气味留在上面 |
[06:11] | Me, too. Then we’ll be its mom. | 我也要 然后我们就是它的妈妈了 |
[06:13] | Hey, not so much rubbing, okay? Enjoy. | 喂 不可以擦太多 随便吧 |
[06:16] | Why do these smell like gasoline? | 为什么这些闻起来有汽油的味道 |
[06:17] | Oh, that’s, a new thing. | 这是…新特色 |
[06:19] | – Oh, interesting. – Yeah. | -有意思 -是啊 |
[06:23] | Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. | 糟了糟了糟了糟了糟了 |
[06:24] | – Hey there. – Oh, God, no. | -哈喽 -天呐 不 |
[06:26] | So, I just wanted to, super casually ask you | 我只是想 非常随意的问一下 |
[06:29] | if you’d heard anything about some faculty folks | 你有没有听说过部分教职工 |
[06:32] | getting together for a Martini Tuesday kind of thing? | 每周二聚在一起喝马提尼酒的事 |
[06:35] | – Oh, Martuesdays? Nope. Sorry. – I… Oh. Oh. Because… | -周二马提尼聚会啊 没有 -我…因为 |
[06:38] | Oh, my God. This cart of books | 哎呀 这架书得 |
[06:39] | – has to be anywhere else right now. – Nuts. | -马上移到别的地方去 -神经 |
[06:42] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[06:46] | Okay. | 好吧 |
[06:48] | What the… ? | 什么… |
[06:49] | Eighth graders, where are all the fourth graders? | 八年级生们 四年级生去哪了 |
[06:52] | They’re living their lives. | 他们在过自己的生活 |
[06:53] | Tina? Tina? | 蒂娜 蒂娜 |
[06:57] | Where are your study buddies? | 你的学习伙伴去哪了 |
[07:01] | Okay, Louise, I guess you’ve got a deal. | 好露易丝 我跟你换 |
[07:03] | Yes! All nine Slugodactyls are mine. | 太棒了 九个翼手鼻涕虫我都有啦 |
[07:06] | Got you! | 逮个正着 |
[07:07] | I’m taking those cards. Thanks for telling me, Tina. | 我要没收这些卡牌 感谢你告诉我 蒂娜 |
[07:14] | Oh, crap. | 完了 |
[07:15] | Wow, I’ve never been back here. | 哇 这边我还从来没来过呢 |
[07:17] | it’s just more books. | 切 只是更多的书而已 |
[07:22] | Well Louise knew if she brought the Burobu cards to school, | 露易丝明知如果她带布罗布卡牌去学校 |
[07:25] | she’d get detention and they’d get confiscated | 就可能被留校惩罚并没收卡牌 |
[07:27] | and she shouldn’t have put Tina in that position. | 那她就不应该逼蒂娜做那种事 |
[07:29] | Yes. Right. | 是啊 没错 |
[07:30] | Yeah, no, true, but then Tina ratted on her. | 的确 但蒂娜也的确背叛了她 |
[07:32] | You never go against the family. | 永远不能背叛家人 |
[07:35] | – Never. – Easy, Don Corleone. | -从不 -放松 唐·柯里昂[教父] |
[07:37] | You mean Don Pepperoni? | 你是说唐·意式辣香肠吗 |
[07:38] | You don’t understand! | 你没搞清楚情况 |
[07:39] | Ms. Labonz made me talk. | 勒邦姿老师逼我说的 |
[07:41] | Where are they? | 他们在哪 |
[07:42] | Where are your study buddies? | 你的学习伙伴在哪 |
[07:44] | Where are they? | 他们在哪 |
[07:48] | O-Okay, that might be slightly exaggerated. | 好吧 或许有一点夸张 |
[07:52] | I’m so glad I’m not Tina. | 我好庆幸我不是蒂娜 |
[07:55] | Yeah, me, too. | 嗯 我也是 |
[07:57] | Louise, listen. | 露易丝 听着 |
[07:59] | I’m sorry about what happened, but… | 我很抱歉发生的一切 但是… |
[08:00] | Oh, can it! You knew how much those cards meant to me, | 够了 你知道这些卡牌对我来说有多重要 |
[08:03] | and you ratted anyway! | 但你还是背叛了我 |
[08:04] | You went against the family, Tina. | 你背弃了你的家人 蒂娜 |
[08:06] | Why does everyone keep saying that? | 为什么每个人都那么说 |
[08:08] | Because you’re a scaredy-butt banana rat! | 因为你就是个胆小的香蕉鼠 |
[08:10] | I think I follow, but what’s the banana part about?! | 我大概懂你意思 但是关香蕉什么事 |
[08:12] | – ‘Cause you’re yella! – Okay, got it! | -因为你黄黄的 -好的我知道了 |
[08:14] | So… I’m guessing you two have worked things out? | 所以 你两已经把话说清楚了吗 |
[08:17] | Gene, you’re gonna have to choose: Tina or me? | 吉恩 是做选择的时候了 蒂娜还是我 |
[08:20] | I lost one sister today. Am I gonna lose another? | 我今天失去了个姐姐 是不是还要失去个哥哥 |
[08:23] | I won’t take sides! I’m like a sexy Switzerland. | 我不站边 就像永远不站队的瑞士一样 |
[08:26] | Fine. Then you’re both dead to me. | 好样的 那你们在我心里都是死人了 |
[08:29] | Looks like we’re sleeping on the couch. | 看起来我们要睡沙发了 |
[08:32] | So, how’s your speech for Harry coming, Bob? | 鲍勃 哈利的悼词准备得怎么样了 |
[08:34] | Yeah, did you work in the part | 你有提到 |
[08:35] | where you hit him in the face with a pickle? | 你泡菜打他的那一段吗 |
[08:37] | No, Teddy. I was gonna talk about safe stuff. | 没有 泰迪 我准备说些保险的东西 |
[08:39] | Like, all his stories about dill. | 比如他种莳萝的故事 |
[08:41] | And you think that’s gonna fly? | 你觉得那样就能蒙混过关 |
[08:43] | Yeah, Bob, there’s gonna be a room | 没错 鲍勃 到时候会有一群 |
[08:44] | full of judgmental farmers watching you. | 对你很有意见的菜贩盯着你 |
[08:46] | Not to mention Harry, | 哈利本人 |
[08:48] | looking down on you with his deformed face. | 也会用他被你砸歪的脸俯视着你 |
[08:50] | I didn’t deform his face. It always looked weird. | 不是我砸歪的 他的脸看上去本来就很奇怪 |
[08:52] | You know what you should do, throw in some jokes. You know? | 对了 你可以讲一些笑话 |
[08:55] | – Pickle jokes. – What if you said something like, | -泡菜的笑话 -这个如何 |
[08:57] | “I’m glad everyone could ‘cu-come-ber’ to the service.” | 很高兴在座各位能够大驾”瓜”临 |
[09:00] | No. | 不要 |
[09:01] | How about this? | 那这个呢 |
[09:01] | “I relish the opportunity to speak here today.” | 今天很”珍馐”今天这次发言机会 |
[09:05] | You should sing “Danny Boy,” | 你可以唱《丹尼男孩》 |
[09:06] | but replace the word “Pipes” With “Pickles,” You know? | 把歌词中的”笛子”替换成”泡菜” |
[09:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:11] | And off Labonz goes to Tuesday cafeteria duty, | 勒邦姿去周二餐厅值班了 |
[09:14] | right on schedule. | 正如所料 |
[09:15] | Now, Rudy, all you got to do is stand watch | 现在 鲁迪 你要做的就是 |
[09:17] | while I pick the lock on her desk and get our cards back. | 在我去撬她桌柜的锁 拿回卡片的时候帮我放哨 |
[09:20] | I don’t feel comfortable with this. | 我觉得这样不太好 |
[09:21] | Well, you sound ready to go. Come on. | 你听上去准备好了 来吧 |
[09:23] | Wait! There she is. | 等等 这才好了 |
[09:27] | Hi, Ms. Labonz. Uh, may we join you? | 你好 勒邦姿老师 我们能加入你吗 |
[09:30] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:31] | Are you two pulling a Clueless | 你们想学《独领风骚》 |
[09:33] | and trying to set me up with another teacher? | 给我和另一个老师拉红线吗 |
[09:35] | Not interested. I like firemen, a lot. | 没兴趣 我喜欢消防员 非常喜欢 |
[09:39] | A-Actually, Ms. Labonz, I-I just wanted to ask you | 其实 勒邦姿老师 我就是想问你 |
[09:41] | if you could return the Burobu cards to the fourth graders? | 你能不能把布罗布卡还给四年级生 |
[09:45] | No way. Not gonna happen. | 不可能 不存在的 |
[09:47] | I’m hearing no with a hint of yes? | 我在否定中听见了一丝肯定 |
[09:49] | No! You know where those cards are? | 不可能 你知道这些卡片在哪里吗 |
[09:51] | In the bureau by my front door in the drawer | 在我前门边上衣柜的抽屉里 |
[09:54] | where I keep the baggies I use to pick up the crap | 里面放着塑料袋 用来装我邻居那条蠢狗 |
[09:56] | my neighbor’s stupid dog, Spritzel, | 思布来茨在我的前院拉的屎 |
[09:58] | leaves in my front yard, so when I run out of bags, | 等塑料袋用完了 |
[10:02] | I’m gonna use the cards. | 我就要用这些卡 |
[10:04] | Okay. Well, that paints a picture. | 画面很生动 |
[10:07] | I looked everywhere… nothing. | 我找遍了 没有 |
[10:09] | Maybe she stashed them in the teacher’s lounge. | 也许她把卡片藏在了教师休息室 |
[10:10] | Come on, let’s move. | 走 行动起来 |
[10:11] | Sneak into the teacher’s lounge? | 溜进教师休息室 |
[10:13] | Oh, no, I need to sit down. | 不 我得坐下 |
[10:14] | Oh, Rudy, God. | 鲁迪 天哪 |
[10:15] | Where’s my inhaler? Where’s my inhaler? | 我的呼吸器呢 我的呼吸器呢 |
[10:17] | – It’s right… You’re holding it. – Oh, my God. | -就在 你手里 -我的天 |
[10:20] | Where are they? | 到底在哪 |
[10:21] | Oh yeah, Labonz is definitely in for tonight. | 勒邦姿今晚肯定来 |
[10:23] | Martini Tuesdays are the only reason | 周二马提尼聚会是她还坚持做老师的 |
[10:25] | she’s still a teacher. | 唯一理由 |
[10:26] | And my roommate Joyce will be | 我的室友乔伊斯会去忙 |
[10:28] | at her dumb kidney donation thingy, | 她那肾脏捐赠的蠢事情 |
[10:30] | so we can be as rowdy as we want. | 所以我们可以随便嗨 |
[10:31] | – What about Frond? – Yeah, does he know? | -福旺德呢 -对啊 他知道吗 |
[10:34] | Why does that buzzkill want to come, anyway? | 那个扫兴的家伙就算知道也不会想来 |
[10:36] | He doesn’t even drink, which is amazing | 他甚至都不喝酒 这点很惊人 |
[10:38] | since he has so many reasons to. | 因为他有那么多理由喝酒 |
[10:42] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[10:44] | – Branca, again? – It wasn’t me. | -布兰卡 又来了 -不是我 |
[10:46] | Okay, we’re leaving. | 好了 我们要走了 |
[10:48] | Wish your father good luck with his Harry pickle eulogy. | 祝你爸发表哈利泡菜悼词顺利 |
[10:50] | Good luck with your Harry pickle eulogy. | 发表哈利泡菜悼词顺利 |
[10:53] | I feel like we say that too much. | 我觉得我们说太多遍了 |
[10:55] | If Labonz doesn’t have the cards at school, | 如果勒邦姿没有把卡片放在学校里 |
[10:56] | where could they be? | 会放在哪呢 |
[10:57] | Louise, I don’t know if I expressed this enough, | 露易丝 不知道我有没有表达清楚 |
[11:00] | – but this is literally killing me. – Louise? | -但是这个真的在要我的命 -露易丝 |
[11:03] | I just wanted to say that I tried to get the cards back | 我就是想告诉你我试过从勒邦姿老师那 |
[11:05] | from Ms. Labonz, but she said no. | 要回卡片 但她不给我 |
[11:07] | But don’t worry. They’re in a safe place. | 不过别担心 它们在一个安全的地方 |
[11:08] | I mean, not really, they’re in the drawer by her front door, | 也没那么安全 它们靠近她家前门的抽屉里 |
[11:11] | and she’s gonna use them | 她要用它们 |
[11:11] | to pick up her neighbor’s dog Spritzel’s poop. | 去捡她邻居的狗 思布来茨的大便 |
[11:13] | But, hey, forget that. | 但是 别想了 |
[11:14] | Let’s just work on rebuilding our relationship. | 我们还是先修复我们之间的感情 |
[11:16] | Oh, great, there you are. Should we hug or something? | 太好了 你出来了 我们是不是该拥抱一下什么的 |
[11:18] | Wait, why do you have your lock-picking kit? | 等下 为什么你拿着撬锁工具包 |
[11:20] | Rudy, the cards are at Labonz’s. | 鲁迪 卡片在勒邦姿家 |
[11:21] | We know she’s not there ’cause it’s Martini Tuesday. | 她现在肯定不在家 因为今天是周二马提尼日 |
[11:24] | Meet me at her house, stat. We’re a go. | 我们在她家碰头 尽快 出发 |
[11:27] | – Okay, I’ve been… – Louise? Louise! | -好吧 我一直… -露易丝 露易丝 |
[11:29] | No go! No go! | 别去 别去 |
[11:35] | – Louise, stop! – What’s going on? | -露易丝 停下 -怎么了 |
[11:37] | I may have accidentally told Louise | 我可能不小心告诉了露易丝 |
[11:38] | exactly where Ms. Labonz has the Burobu cards in her house | 勒邦姿老师把卡片放在她家的具体位置了 |
[11:41] | and now Louise is going over there to break in! | 现在露易丝要去闯进她家 |
[11:43] | She’ll go to jail! | 她要坐牢了 |
[11:44] | What will I wear to visit her? | 我去探视她时穿什么呢 |
[11:46] | You can’t wear stripes, so that’s out. | 不能穿条纹 条纹衣服就不考虑了 |
[11:50] | So, Bob, you’ll be batting cleanup. | 鲍勃 你会是第四个上 |
[11:52] | You feel loose? | 你觉得放松吗 |
[11:53] | You look terrible. | 你看起来很糟糕 |
[11:54] | – Thanks. – Wait, is the urn a pickle jar? | -谢谢 -等下 骨灰盒是个泡菜罐子 |
[11:56] | Yes, it is. | 没错 |
[11:57] | Did he want that or did you just run out of urns? | 是他自己想的 还是只是没有骨灰盒了 |
[12:00] | I think it’s safe to assume it’s what he would have wanted. | 我觉得说”他可能也会想这样”比较准确 |
[12:04] | Hello. How are you? | 你们好 你们还好吗 |
[12:05] | Oh, God, I feel like everybody’s looking at me. | 天呐 我感觉所有人都在看我 |
[12:07] | Nah. I bet they all forgot. | 并没有 我敢说他们都忘记了 |
[12:09] | Yeah, I know. He has some nerve showing up here. | 我知道 他还有脸来 |
[12:12] | They’re probably talking about someone else. | 他们可能是在说别人 |
[12:14] | What he did to Harry’s face with that pickle… | 他用泡菜扔哈利的脸… |
[12:16] | That-that could be anybody. | 可能是任何人 |
[12:17] | And now he’s here in a wrinkled suit | 现在他还穿着一套皱巴巴的西服过来 |
[12:19] | with his fly open. | 裤子拉链也不拉 |
[12:20] | Okay, that’s you. | 好吧 就是你 |
[12:21] | Oh, God. Should I zip it? | 天呐 我该把拉链拉上吗 |
[12:22] | Don’t give ’em the satisfaction. | 别正中他们下怀 |
[12:24] | Okay, looks like nobody’s home. | 好吧 看来没人在家 |
[12:26] | This is what they mean by peer pressure. | 这就是所谓的同龄人压力 |
[12:28] | This is everything they warned me about | 在课后的小丑同盟会 |
[12:30] | in that after school special, Peers of a Clown. | 他们就是这样警告我的 |
[12:33] | Stop. You can’t do this. | 住手 你不能这样 |
[12:35] | And I can’t do this. My thighs are thundering. | 我也不能这样了 我的大腿要爆炸了 |
[12:37] | This is breaking and entering, Louise. It’s a crime. | 这是擅闯民宅 露易丝 这是犯罪 |
[12:40] | Well, it’s your fault I have to crime this crime | 首先 我不得不去犯这个罪 |
[12:42] | in the first place. | 都怪你 |
[12:43] | Someone’s coming! | 有人来了 |
[12:44] | Hide. | 躲起来 |
[12:47] | What the hell are they doing here? | 他们来这干什么 |
[12:51] | Sorry we had to come here because my dumb roommate, Joyce, | 很抱歉因为我那蠢室友 乔伊斯 |
[12:53] | wasn’t a match for the kidney donation | 她的肾脏和我不匹配 我们只有来这里 |
[12:55] | and now she’s just sitting on the couch with all her kidneys, | 现在她正在和她的所有肾坐在沙发上 |
[12:58] | ruining everything. | 毁着所有美好的事情 |
[12:59] | It’s okay. | 没关系 |
[12:59] | Labonz has got that sweet backyard. | 勒邦姿有个美丽的后院 |
[13:02] | They’re going to the backyard. Let’s go. | 他们要去后院了 我们走 |
[13:03] | Or we could just leave. | 或者我们可以直接离开 |
[13:05] | Oh, you’re going that way. Okay. | 你们去那边了 好吧 |
[13:07] | Who wants to play a drinking game? | 谁想玩喝酒游戏 |
[13:11] | Oh! Oh! Me, me, me, me, me! | 我 我 我 |
[13:13] | Our Burobu cards. | 我们的布罗布卡片 |
[13:14] | Bastards. | 混蛋 |
[13:15] | Hey there. I’m Alfred. Leafy greens. | 大家好 我是阿尔弗雷德 卖蔬菜的 |
[13:18] | I’ve known Harry a long time. | 我认识哈利很久了 |
[13:20] | Our booths were right next to each other. | 我们俩的摊子挨着 |
[13:22] | He was a good man, a proud man, | 他是一个好人 一个骄傲的人 |
[13:24] | and when you got him talking about dill, | 如果你和他聊起来小茴香 |
[13:26] | well, his face just lit up. | 他马上变得眉飞色舞 |
[13:28] | It’s so beautiful. | 太感人了 |
[13:29] | And I’m, I’m, I’m glad we could all be here, | 我 我 我很高兴我们能齐聚一堂 |
[13:32] | even if one of us committed an unforgivable act | 即使我们当中的一个人做过不可饶恕的事情 |
[13:34] | for which he should be ashamed. | 他应该为此感到羞愧 |
[13:37] | Hi. Hi, hello. We’re divorced. | 你好 你好 你好 我们离婚了 |
[13:41] | Branca, your slug has the lowest health points. Slug it. | 布兰卡 你的角色生命值最低 喝吧 |
[13:45] | This is a disgrace. | 逊毙了 |
[13:46] | They don’t even know the rules. | 他们连规则都没弄明白 |
[13:48] | Well, nobody does. | 没人知道的 |
[13:49] | – Rudy, just shush. – Sorry. | -鲁迪 小点声 -抱歉 |
[13:51] | They’re not acting that different. | 他们没什么异样啊 |
[13:53] | Are they always drunk? | 是因为经常酗酒吗 |
[13:54] | If only we could distract them, | 只要能分散他们的注意力 |
[13:56] | get them out of the yard for a second, | 让他们离开院子一会 |
[13:57] | and we had a rope or something. | 再有一条绳子什么的 |
[13:59] | Then we could tie it around my waist, | 系到我腰上 |
[14:00] | I could climb up this tree, | 我可以爬到树上 |
[14:02] | and you guys could lower me down | 然后你们把我放下来 |
[14:03] | and I could grab the cards. | 我就能拿到那些卡片了 |
[14:05] | Man, if only we had a rope. Too bad. | 要有绳子该多好啊 好可惜哦 |
[14:08] | There was a hose in the front yard. | 房前有条水管 |
[14:09] | – Damn. – I’ll go get it. | -该死 -我去拿过来 |
[14:10] | You guys think of a way to distract them. | 你们想个办法把他们引开 |
[14:12] | Are we talking streaking? Shall I disrobe? | 要裸奔吗 我要脱衣服了吗 |
[14:18] | Mr. Frond? | 福旺德先生 |
[14:20] | Are you stalking Martini Tuesday? | 你是在偷窥周二马提尼聚会吗 |
[14:23] | N-No. That would be psychotic. | 当然不是 神经病才干那回事 |
[14:26] | Okay, I am. It’s just… | 好吧 我的确在偷窥 我只是… |
[14:28] | … why didn’t they invite me? | …想知道他们为什么不邀请我 |
[14:30] | Is that a rhetorical question or… ? | 这是反问句吗 还是… |
[14:31] | Just because I don’t drink and I go to bed early | 只是因为我不喝酒 睡觉早 |
[14:34] | and I told them all | 还劝他们 |
[14:35] | – I’m concerned about their drinking. – Uh-huh. | -不要喝酒 -嗯哼 |
[14:37] | They don’t think I’m cool enough? | 难道他们不认为我这样很酷吗 |
[14:38] | Well, would a guy who’s not cool enough go home every night | 难道一个男人每晚回到家后 |
[14:41] | and put on Best Dance Music of the ’90s | 打开九十年代的最佳舞曲音乐 |
[14:44] | and dance his little heart out? | 舞动他那颗年轻的小心脏不够酷吗 |
[14:45] | Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 |
[14:48] | I know how we can distract… | 我知道我们该怎么引开… |
[14:49] | I mean, how you can show them that you’re cool. | 我是说你要怎么向他们展示你有多酷了 |
[14:52] | You do? Wait, why are you here? | 真的吗 等等 你怎么会在这 |
[14:54] | Let’s focus on you. | 我们先把你的事解决了 |
[14:55] | By any chance, do you have any music with you now? | 你有带音乐来吗 |
[14:58] | – You tell me. – Oh, my God. | -你说呢 -天哪 |
[15:00] | Is that Mr. Frond? What’s Louise doing? | 那是福旺德先生吗 露易丝在干嘛 |
[15:02] | Is she his dealer? | 她是他的上家吗 |
[15:04] | You really think this will work? | 你真的觉得这能行吗 |
[15:05] | – I never said that. – Wait, what? | -我可没说过 -你说什么 |
[15:07] | Nothing, nothing, nothing. | 没有 没有 没有 |
[15:08] | Just play the music, cool guy. | 打开你的音乐吧 酷哥 |
[15:17] | – Oh, my. – What is that? | -我勒个去 -什么鬼 |
[15:19] | Every dance move in the world? | 世界舞步大全吗 |
[15:21] | Go, go, go, go! | 走走走走 |
[15:23] | Come on, take the bait. | 来吧 快点上钩 |
[15:25] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[15:27] | *The chills that you spill…* | *你让我颤抖…* |
[15:28] | It’s Frond. He’s outside. | 是福旺德 他在外面 |
[15:30] | And I think he’s dancing? | 他好像在跳舞 |
[15:33] | Let’s hit it. And here’s the cards for the switch out. | 我们快动手吧 这些用来掉包 |
[15:36] | What? Louise. Your Mega Ultras. | 什么 露易丝 那可是你的超猛战队 |
[15:39] | Wait, aren’t those cards fake? | 等等 那些卡片是假的吗 |
[15:40] | – Gene! – I mean, hello. | -吉恩 -你好吗 |
[15:43] | *Your groove I do deeply dig* | *我深深挖掘你的沟壑* |
[15:45] | *No walls, only the bridge* | *没有高墙阻挡 只有桥梁铺放* |
[15:47] | *My supper dish* | *你是我的饕餮大餐* |
[15:48] | *My succotash wish…* | *我的美味愿望* |
[15:50] | Lower. Lower. | 低一点 低一点 |
[15:52] | We’re out of hose. | 水管不够长了 |
[15:53] | And also, bros before hose. | 兄弟比水管[女人]重要啊 |
[15:56] | Arms… too tiny. | 胳膊 太短了 |
[15:58] | Pull me up! Pull me up! | 拉我上来 拉我上来 |
[15:59] | *I couldn’t ask for another…* | *我不能要求更多* |
[16:03] | *I couldn’t ask for another…* | *我不能要求更多* |
[16:07] | Well, shucks. What? | 对不起 什么 |
[16:09] | No. No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[16:10] | Tina, I need your freakishly long arms to grab those cards. | 蒂娜 我需要你那出奇长的胳膊抓那些卡片 |
[16:13] | Louise, Th-Th-these cards are making you crazy. | 露易丝 你被这些牌搞魔怔了 |
[16:15] | I’m not crazy! | 我没有魔怔 |
[16:16] | No, not at all. Here I go. | 不 完全没有 我去了 |
[16:22] | *Groove is in the heart * | *旋律在心中* |
[16:26] | I’m gonna get my drink. | 我要喝酒了 |
[16:27] | You keep filming. | 你们继续拍 |
[16:30] | Oh, hey, Ms. Labonz. You come here, too? | 勒邦姿夫人 你也来了 |
[16:36] | Tina, why are you hanging from a garden hose in my backyard? | 蒂娜 你为什么缠着水管挂在我家后院 |
[16:40] | I can see why you’d ask that. That’s fair. | 我明白你为什么会这么问 很合理 |
[16:43] | I bet this is a bath salts thing. | 我打赌是浴盐什么的 |
[16:45] | – Hi, Mr. Branca. – Hi, Tina. | -嗨 布兰卡先生 -嗨 蒂娜 |
[16:47] | Wait a minute. Is this about getting | 等一下 你是为了把 |
[16:48] | those damn Burobu cards back? | 那些布罗布卡片拿回去吗 |
[16:50] | Did Louise put you up to this? | 露易丝让你干的吗 |
[16:52] | I know you’re there, Louise. | 我知道你在这里 露易丝 |
[16:54] | Oh, God, I’m feeling too dru… I got to get down. | 天啊 我感觉很 我要下去 |
[16:57] | – *Groove is in the heart… * – Are they coming? | -*旋律在心中* -他们来了吗 |
[17:00] | They’re not coming. | 没有 |
[17:01] | You know what? Screw ’em. | 去他们的 |
[17:03] | Where’s the groove, Phillip? | 旋律在哪里 菲利普 |
[17:04] | It’s in your heart. It’s in your heart. | 在你心中 在你心中 |
[17:09] | I’m gonna go treat myself | 我要去加油站 |
[17:10] | to some low-fat fro-yo from the gas station. | 给自己奖励一杯低脂冻酸奶 |
[17:13] | So long, suckers! | 再见 傻瓜们 |
[17:15] | Tina, I know you didn’t do this alone. | 蒂娜 我知道不是你一个人干的 |
[17:17] | Who put you up to this? | 谁让你干的 |
[17:18] | Give her a martini. Then she’ll talk. | 给她一杯马提尼 她就告诉你 |
[17:20] | Tina, tell me now. | 蒂娜 告诉我 |
[17:23] | It-it was… it-it was… | 是 是 |
[17:26] | – Me. – What? | -我 -什么 |
[17:27] | It was all me. Did Louise try to stop me? Sure. | 就是我 露易丝阻止过我吗 当然 |
[17:30] | She was like, “No, Tina, it’s too dangerous,” | 她说 不 蒂娜 太危险了 |
[17:32] | and I was all, “Pfft. I am dangerous.” | 我说 我就是危险本身 |
[17:34] | And then what did she say? | 那她说了什么 |
[17:35] | Well, she was pretty blown away at that point. | 她听我这么说就被震撼了 |
[17:38] | So you were gonna climb up that hose by yourself? | 所以你是打算自己顺着管子爬回去吗 |
[17:41] | Oh,yup. | 是的 |
[17:43] | Really? I teach you in gym. | 你确定吗 我教你体育课来着 |
[17:45] | Okay, Tina. Do it. | 好吧 蒂娜 去吧 |
[17:47] | Y-Yup, no problem. | 好 好的 没问题 |
[17:49] | Oh, no. This is gonna go so badly. | 不 事态非常严重 |
[17:52] | I got to come clean. | 我要去坦白 |
[17:55] | – She’s doing it. – What? | -她在爬 -什么 |
[18:01] | – It’s so awkward. – Yeah. | -太尴尬了 -是啊 |
[18:06] | I made it. | 我做到了 |
[18:07] | Like I, knew I would the whole time. | 我就知道我可以 |
[18:10] | That’s inspiring. That’s inspiring. | 太励志了 太励志了 |
[18:12] | Very good. | 非常好 |
[18:13] | You forgot the dumb cards, by the way. | 顺便一说 你忘记这些卡片了 |
[18:16] | Also, principal’s office, first thing tomorrow. | 明早第一件事 去校长办公室 |
[18:19] | I’m calling in sick, so don’t forget. | 我打电话请病假了 所以不要忘记 |
[18:23] | Hello. | 大家好 |
[18:25] | Some of the stuff I was gonna talk about, | 我准备讲的一些东西 |
[18:27] | kind of already got covered. | 已经被说过了 |
[18:29] | You know, like the dill stuff. | 比如莳萝什么的 |
[18:30] | I-I was gonna… anyway… | 我 我准备 |
[18:35] | Oh, God. He’s bombing. | 天啊 他要爆炸了 |
[18:36] | Do the jokes. | 讲笑话 |
[18:38] | Yes. | 是的 |
[18:40] | Oh, God. well… | 老天 |
[18:42] | I’m-I’m glad everybody could “Cu-come-ber” to this service. | 我 我很高兴大家能够“瓜临” |
[18:48] | – Right. And I, I-I relish the… – Boo! | -对 而且 我 我喜欢 -吁 |
[18:52] | Hey. You can’t boo a eulogy. | 你不能在念悼词的时候喝倒彩 |
[18:54] | Sure you can. Boo! | 当然可以 吁 |
[18:56] | Look, everybody, Harry started it, okay? | 听着 各位 是哈利先动的手 好吗 |
[18:58] | He threw first. | 他先扔的 |
[18:59] | You called his pickles too sweet. | 你说他的泡菜太甜了 |
[19:01] | What’d you think was gonna happen? | 不然你觉得会发生什么 |
[19:02] | Well, they were too sweet. | 确实太甜了 |
[19:03] | I was the only one who was brave enough to say it. | 我是唯一有勇气说出来的人 |
[19:05] | Anyway, I wish I hadn’t thrown the dumb pickle, okay? | 不管怎么样 我希望我没有扔那该死的泡菜 |
[19:08] | – Everybody happy? – No. | -你们满意了吗 -不满意 |
[19:10] | Well, what am I supposed to do about it now, Leafy Greens? | 那我现在应该怎么做 绿叶菜们 |
[19:12] | – Apologize. – What? | -道歉 -什么 |
[19:14] | Apologize to Harry. | 向哈利道歉 |
[19:15] | – Yeah. Apologize to the urn. – Yeah. | -对 向骨灰道歉 -对 |
[19:18] | Oh, my God. Fine! | 天呐 好吧 |
[19:21] | hi, Harry. | 哈利 |
[19:23] | So, sorry I hit you in the face with a pickle. | 很抱歉我把泡菜扔到你脸上 |
[19:27] | Truth is, I miss you, pal. | 其实 我很想你 伙计 |
[19:30] | I, uh… I miss us. | 我 我想念我们当初的时光 |
[19:33] | I didn’t think I was gonna get like this. | 我没想到事情会变成这样 |
[19:35] | Oh, he’s crying. Now he’s crying. | 他哭了 他哭了 |
[19:37] | Wait, what’s go… what’s going on? | 等等 要 要干什么 |
[19:38] | It was stipulated in the will that I do this to you. | 遗嘱中规定我要这么做 |
[19:43] | And then I was supposed to say, | 然后我要说 |
[19:44] | “Now we’re even. Love you, buddy.” | “现在我们扯平了 爱你 伙计” |
[19:48] | Wow. That felt right. | 感觉不错 |
[19:50] | I-I love you, too, Harry. | 我 我也爱你 哈利 |
[19:52] | * Oh, Harry boy * | *哈利* |
[19:55] | * The pickles * | *泡菜* |
[19:57] | * The pickles are calling. * | *泡菜在召唤* |
[20:01] | Tina, I can’t believe you did all that. | 蒂娜 我不敢相信你竟然会那样 |
[20:03] | I mean, I can’t move my arms now, but yeah. | 现在我胳膊动不了了 不过 没错 |
[20:05] | You didn’t make it look easy, but you did it. | 看上去真的很艰难 不过你做到了 |
[20:08] | Good day to wear underpants. | 今天是穿内裤的好日子 |
[20:09] | Boy, too bad about the cards, though. | 朋友们 卡片没拿回来太糟糕了 |
[20:12] | You mean these? | 你是说这个 |
[20:15] | Our Burobu cards! And they’ve got bra on them. | 我们的布罗布卡 它们在胸罩里藏过 |
[20:19] | You made the switch out? | 你偷偷换过来了 |
[20:20] | I took a sip of a martini, too. | 我还偷喝了一点马提尼酒 |
[20:21] | Well, that was more Mathy Cathy than me, | 其实这是淑雪·凯西做的 |
[20:23] | but we’re both not into it. Stay in school. | 但是我们都不太喜欢 还是学校好 |
[20:26] | Well, I guess if we’re being | 我猜我们今天都要做 |
[20:27] | all in-your-face heroic today… | 特立独行的英雄 |
[20:29] | Here, Rudy. I want to give your Slugodactyl card back. | 给你 鲁迪 我想把这张翼手鼻涕虫还给你 |
[20:32] | The card I traded for it is fake. | 我跟你交换的那张卡是假的 |
[20:34] | I guess I probably should have known. | 我想我可能早就知道了 |
[20:36] | The smell made me sick and I think it had a Minion on it. | 那味道很恶心 而且好像还印了个小黄人 |
[20:39] | I’ll give the other guys their cards back, too. | 我也会把其他人的卡片还回去 |
[20:41] | And, Tina, I’m sorry I called you a scaredy-butt banana rat. | 还有 蒂娜 很抱歉我叫你胆小屁股香蕉鼠 |
[20:46] | You’re not. Your butt is strong. | 你不是 你的屁股很强 |
[20:48] | – Mathy Cathy’s, too. – Thanks. | -淑雪·凯西的也一样 -多谢 |
[20:52] | From both of us. | 我们俩都表示感谢 |
[20:53] | Rudy, do you want to have a moment with me like that? | 鲁迪 你想跟我玩个游戏吗 |
[20:55] | yeah, sure, I’ll have a moment. | 好 当然 没问题 |
[20:57] | – Pull my finger. – You got it, mister. | -拉住我的手指 -明白 主人 |
[20:59] | – Rudy, don’t. Rudy. – Huh, what? | -鲁迪 别 鲁迪 -什么 |
[21:00] | * There’s only one way to win this fight * | *赢得斗争的办法只有一种* |
[21:04] | * Beat the other guy * | *击垮对方* |
[21:07] | * The one rule to climbing the highest heights * | *攀登高峰的唯一法则* |
[21:10] | * Is to climb up really high * | *就是向上爬* |
[21:13] | * Burobu. Slugaconda! * | *布罗布 鼻涕虫怪* |
[21:16] | * Burobu. Slugstronaut! * | *布罗布 鼻涕虫宇航员* |
[21:20] | * Burobu. Slugvertible! * | *布罗布 鼻涕虫车* |
[21:23] | * Burobu. Slugicopter! * | *布罗布 鼻涕虫直升机* |
[21:25] | * Slugsaphone! * | *鼻涕虫萨克斯* |
[21:26] | * Burobu. Slugodactyl! * | *布罗布 翼手鼻涕虫* |
[21:28] | * Sluggy Stardust! * | *鼻涕虫星尘* |
[21:29] | * Burobu. Slugatomic! * | *布罗布 鼻涕虫原子弹* |
[21:32] | * Slugpreme! Burobu. * | *神圣鼻涕虫 布罗布* |