Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 尼吱塔女郎[借用加拿大电视剧《尼基塔女郎》] 除虫害公司
[00:20] At the Outdoor Education Center, 在野外训练营
[00:22] nature is the classroom. 大自然就是我们的教室
[00:23] But it’s not just bonding over fox scat. 孩子们不仅可以发现狐狸便便
[00:26] These kids bond through team building. 还通过团队合作加深感情
[00:28] Teamwork is the only way to get to the top 只有团结合作 才能登上
[00:30] of Mount Windygap. 风口山山顶
[00:32] It’s a powerful experience, like an epiphany, 这将是一次富有冲击力的体验 能让你得到顿悟
[00:34] a nature-iphany. 大自然的顿悟
[00:36] I can’t wait to be on top of Mount Windygap 真想马上登顶风口山
[00:38] and have my nature-iphany. 去感受大自然的顿悟
[00:39] Well, I’m just excited to blow off 我期待只是因为参加野外训练营
[00:40] four days of school at Outdoor Ed. 就能少上四天课
[00:42] You’re not blowing off school, Missy. 别想着少上课 姑娘
[00:44] Your teachers are gonna be there, teaching. 你们老师都会在那 会给你们上课
[00:46] Doesn’t mean I got to learn. 不代表我会听
[00:47] It’s gonna be hard not to learn 大自然给我们上课
[00:49] with nature doing most of the teaching… 改变我们的人生
[00:50] and changing, of our lives. 想不听都难
[00:58] What’s that, giant eagle? 你说什么 巨鹰
[00:59] You want to become one and forever be known as Teagle! 你想和我融为一体然后从此变成蒂鹰吗
[01:03] But Tina, you already have a super cool nickname. 蒂娜 你已经有一个超酷炫的绰号了
[01:06] Oh! My Tina’s got a super cool nickname? 我的蒂娜有超酷炫的绰号啦
[01:09] Well, what is it? What is it? 叫什么 叫什么
[01:10] I-I’d rather not say. 我不想说
[01:12] – Fluffy-Butt. – Fluffy-Butt? -蓬蓬屁屁 -蓬蓬屁屁吗
[01:14] Oh, sweetie, why? 亲爱的 怎么来的
[01:16] I was in the girls’ bathroom, 我在女厕所方便
[01:18] all alone, and I started singing the song 就我自己 于是我就开始唱
[01:20] from the Cloud Fresh toilet paper commercial. 云新厕纸的广告歌
[01:21] *Fluffy-butt, fluffy-butt, oh, fluffy, fluffy…* *蓬蓬屁屁 蓬蓬屁屁 蓬蓬蓬蓬*
[01:24] But you weren’t alone, were you? 但你不是一个人 不是吗
[01:26] *Fluffy, fluffy, fluffy-butt* *蓬蓬 蓬蓬 蓬蓬屁屁*
[01:33] And I didn’t even mind being called Fluffy-Butt at first. 我一开始并不在意别人叫我蓬蓬屁屁
[01:36] But when you hear it every day, in every class… 但当你每天每节课都能听到…
[01:38] – And in the hall. – And morning announcements. -还有在走廊里 -还有早上的广播时间
[01:40] It starts to seem like people aren’t being fluffy, 我开始发现人们并不像包装上说的
[01:42] fun and friendly, like it says on the package. 那样可爱 有趣 友好
[01:44] Sorry, Tina. Hey, nicknames don’t last forever. 可怜的蒂娜 但绰号不会跟着你一辈子的
[01:47] But be careful: the more you fight it, the more it sticks. 但是注意 你越抗拒他们叫得越起劲
[01:50] I knew a kid who had to change schools ’cause of a nickname. 曾经有个小孩就是因为绰号不得不转学
[01:53] They called him “Bobby Belchbottoms.” 他们叫他”鲍鲍嗝屁屁”
[01:56] – Who was that kid, Dad? – No one you know. -这个小孩是谁啊 爸 -你不认识
[01:58] This isn’t about some random kid from your past, Dad. 这跟你以前认识的某个小屁孩没关系 爸爸
[02:00] This is about me, 这跟我有关系
[02:01] and how Outdoor Ed is gonna fix everything. 但野外训练营会解决一切的
[02:03] So say good-bye to Fluffy-Butt, 准备好和”蓬蓬屁屁”说再见吧
[02:04] ’cause it’s the last time anyone’s gonna hear it. 因为这是大家最后一次听到了
[02:07] *Fluffy-Butt, Fluffy-Butt* *蓬蓬屁屁 蓬蓬屁屁*
[02:08] *Oh, Fluffy, Fluffy-Butt* *蓬蓬 蓬蓬屁屁*
[02:10] *Fluffy-Butt.* *蓬蓬屁屁*
[02:11] If you get bit by a tick, let Mr. Tweezers know. 如果你们被虫咬了 告诉镊子先生
[02:15] If you get a splinter, also a job for Mr. Tweezers. 扎到手了也找镊子先生帮忙
[02:17] Oh, and, another topic, totally unrelated to safety: 还有个事 和安全无关
[02:20] there may or may not be someone living in the woods nearby. 森林附近可能住着一个人
[02:23] The so-called “Windygap Hermit,” he’s not dangerous… 人称”风口山隐士” 他不是什么危险人物
[02:26] Or, maybe he is, we really don’t know. 但也没准是 我们也不确定
[02:28] I mean, there have been some missing hatchets 我们这儿的确丢了几把斧头
[02:29] and some other things, but they could be anywhere. 和一些其它东西 但也不一定是他拿走的
[02:31] So if anyone notices anything suspicious, 你们要是注意到任何可疑情况
[02:34] – please tell… – Mr. Tweezers? -请告诉… -镊子先生吗
[02:36] No. Me. 不 告诉我
[02:36] Ranger Carl. Or Mr. Tweezers, yeah. 护林人卡尔 或者镊子先生
[02:38] – I’ll probably tell Tweezers. – I get it. -我还是告诉镊子吧 -了解
[02:40] Now, we’re gonna do things a little differently this week, 这周我们的活动会有点不同
[02:43] because they’re predicting rain for the next few days. 因为天气预报说接下来的几天都有雨
[02:45] There’s gonna be a lot more indoor ed 所以虽然是室外训练营 我们更多会是在
[02:47] – here at the Outdoor Ed Center. – Wait, what? -室内教学 -等等 什么
[02:50] – Come on. – Yes? -什么嘛 -请说
[02:51] But we’re still gonna team-build on the ropes course, right? 但我们还是会参加攀绳梯的团建活动吧
[02:53] No, the ropes course isn’t safe in the rain. Yes? 不 下雨天攀绳梯不安全 问吧
[02:56] But we’re still gonna hike to the top of Mount Windygap, 但我们还是会登顶风口山
[02:58] for our nature-iphanies, right? 感受大自然的顿悟吧
[02:59] No, the last quarter mile of that trail is in a steep notch. 不 登山道最后四分之一部分有很深的水沟
[03:02] It’s like the mountain’s rain gutter. 几乎可以算是那座山的排水管
[03:04] Totally impassable in bad weather. Really? 天气不好根本别想通过 还有问题
[03:06] But what if the rain stops before Friday? 如果周五之前雨停了呢
[03:07] – Well, it’s not supposed to. – But what if it does? -没这个可能 -如果停了呢
[03:09] – Well, I don’t think it will. – But what if it does? -我觉得不可能 -如果停了呢
[03:10] Well, there’s no sense discussing that, 没必要再讨论了
[03:12] because it’s not gonna happen. 因为雨不可能停
[03:13] – Damn it. – Sorry, T. -该死 -抱歉 小蒂
[03:14] At least we still get a few days of blowing off school. 起码这几天不用上课
[03:17] For those of you who think 对于那些想着
[03:18] you’re just gonna blow off school 在这可以
[03:20] while we’re up here, forget it. 不用上课的同学 你们错了
[03:21] You’ll have your regular classwork, plus nature stuff. 课还是照常上 外加大自然教学
[03:25] – Oh, man. – Son of a bitch. -我的天 -这个混蛋
[03:27] Wow. Three big nights alone. So what’s the plan? 你们有三晚的独处时间呢 有什么计划吗
[03:30] Well, we haven’t made any plans. 我们还没有计划
[03:31] Wait, aren’t you excited to have couple time together? 什么 你们对二人世界都不感到兴奋吗
[03:34] – Of course we are. – Um, yes. -当然兴奋 -是吧
[03:35] Oh, then let’s brainstorm. 那我们来个头脑风暴
[03:36] There’s, stand-up comedy classes. 选项有 单口相声培训班
[03:39] There’s couples hot therapy. 夫妻共享热疗
[03:41] There’s watching hockey with a friend. Huh? 还有跟朋友一起看曲棍球赛 怎么样
[03:43] All those things sound great. 听起来都很棒
[03:45] We’re gonna go crazy. 我们肯定会超嗨的
[03:50] – Lin. – What? What? What? -琳 -什么 怎么了
[03:51] We fell asleep on the couch. 我们在沙发上睡着了
[03:53] What? Did we do anything fun? 什么 我们有没有做什么好玩的
[03:55] I mean, we ate a lot of cheese. 可以说 我们吃了不少奶酪
[03:59] Carry me to bed. 抱我上床
[04:00] Carry me to bed. 抱我上床
[04:03] I don’t remember kids being all cooped up in the video. 我印象中视频里的孩子可不是被关在室内的
[04:05] We’re supposed to be out there. 我们应该在室外
[04:07] Up to our asses in nature. 尽情享受大自然
[04:08] Whoa, Tina, nature’s all around you, girl. 蒂娜 你周围可都是大自然
[04:10] This napkin came from a tree. 这张纸巾就是树做的
[04:12] Yeah, and this syrup… tree. 对 这糖浆也是树上产的
[04:14] Sausage… tree. 香肠…也是树上结的
[04:16] – Hey, Fluffy-B, pass the salt. – That’s it. -蓬蓬屁 递下盐呗 -够了
[04:19] I need some space. 我要自己待一会
[04:20] How about that salt? Little help? 盐呢 帮下忙啊
[04:23] I don’t think you’re supposed to be out here. 好像不可以出来的
[04:25] Well, I didn’t come all this way to not go 我可不想大老远过来 却体验不到
[04:26] on a life-changing nature hike. 能改变人生的大自然徒步
[04:28] – Who’s coming with me? – Fine. -谁要跟我一起去 -好吧
[04:30] We’ll go with you on your life-changing hike. 我们陪你去体验你那改变人生的大自然徒步
[04:32] Just make it quick. 快点完事儿就好
[04:33] Hey, let’s go off-trail to find some fox scat. 我们下去找找狐粪吧 别在徒步道上走了
[04:35] A scat-Enger hunt. 寻”宝”游戏
[04:37] Is it everything you hoped it’d be? 你的目的达到了吗
[04:40] We can go back now, if you want. 要是你想的话 我们可以现在就回去
[04:42] Already walking. 求之不得
[04:44] Where’s that darn trail? 我们来时的路呢
[04:46] What the hell is this place? 这到底是什么地方
[04:48] Can’t even see all this from just back there. 刚才都没看到这些东西
[04:51] It’s literally off the beaten path. 这真的是罕无人迹了
[04:53] Do you think someone’s here? 你们觉得这里会有人吗
[04:55] We should ask that lady holding an axe! 我们应该问那位拿着斧子的女士
[05:04] Wait, you’re scared? 等等 为什么你们要害怕
[05:05] I’m the one who should be scared. 我才是应该害怕的人
[05:07] You’re barging in without knocking. Rude. 你们不敲门就闯进来了 没礼貌
[05:09] Right, but you’re the one with the axe. So… 好吧 但你是拿着斧子的那一方 所以…
[05:12] This? Oh… 这个吗
[05:13] I was just playing darts. 我只是在玩飞镖
[05:16] Live out here as long as I have, 要是你们也像我一样在这住了这么久
[05:17] and you get tossy with the hatchet. 你也会喜欢把斧子扔来扔去的
[05:19] Wait, you live here? 等等 你住在这里
[05:20] Are the hermit Ranger Carl told us about? 你就是护林人卡尔说的隐居女士吗
[05:22] The Windygap Hermit? 风口山隐士
[05:23] “Hermit”? Really? That’s what society is calling me? “隐士” 真的吗 外面的社会这么称呼我
[05:25] Not the Wonder Woman of the Woods? 不是”神奇森林女侠”吗
[05:27] No, just “Hermit.” 不 就”隐士”
[05:29] I hate labels. 我讨厌标签
[05:34] Labels. 标签
[05:35] All better. 好多了
[05:36] What was that totally normal thing you just did? 你刚才做的那件非常”正常”的事是什么
[05:38] A cleansing ritual I made up. 我发明的一种净化仪式
[05:40] – Does it work? – Don’t I look cleansed? -有效果吗 -我看上去不像是受到了净化吗
[05:42] Yes? 是吧
[05:43] So what’s a girl got to do 那么 要是有个姑娘想扔那玩意儿
[05:44] to get a turn throwing that thing? 她该怎么做
[05:46] You want me to teach you how to throw a hatchet? 你想要我教你扔斧子吗
[05:48] Does a hermit scat in the woods? 隐士会在森林里玩口技吗
[05:50] There they are. Party animals. 瞧瞧二位 派对动物
[05:52] So what’d you do? Where’d you go? 所以你们做了什么 去了哪儿
[05:53] – We, – Oh, we ate a bunch of cheese -我们… -我们吃了不少奶酪
[05:56] and fell asleep on the couch. 然后在沙发上睡着了
[05:58] What? You fell asleep on the couch? 什么 你们在沙发上睡着了
[06:00] This time is a gift. 这可是天赐的时间
[06:01] It’s a chance to reconnect with one another. 是你们彼此加深感情的机会
[06:03] Why do I have to explain this to you? 为什么要由我来给你们解释
[06:05] Okay, Teddy, calm down. 好了 泰迪 冷静
[06:07] We were tired. 我们太累了
[06:07] We’ll make up for it tonight. 我们今晚会弥补的
[06:09] Damn right you will. 必须弥补
[06:10] And when I come in here tomorrow, 等我明天过来的时候
[06:11] I better be dazzled by your date tonight. 最好让我知道你们度过了酷炫的约会夜
[06:13] Dazzled! 一定要酷炫
[06:15] What burger today, Bobby? 今日汉堡是什么 鲍鲍
[06:17] – “Paprika,” – That sounds pretty good. -“红椒堡” -听起来不错
[06:20] So how long have you lived here, um, Hermit Lady? 你在这里住了多长时间了 隐居女士
[06:22] My name’s Martha… well, it used to be. 我的名字是玛莎…曾经是
[06:25] The wind spoke through the trees, and I was born anew as… 当风透过树林诉说 我就重生成为了”哗啦啦”
[06:30] Cool if we just call you “Martha”? 介意我们还是叫你玛莎吗
[06:32] – Sure. – Thanks. We don’t speak wind. -不介意 -谢谢 因为我们不会说风语
[06:34] What do you kids go by? 你们都叫什么
[06:35] That’s Louise, he’s Gene and I’m Tina. 那是露易丝 他是吉恩 我是蒂娜
[06:37] But I’m hoping to get a nature name of my own. 但我也想取一个属于自己的自然名号
[06:39] – Teagle. – That’s up to nature, now, isn’t it? -蒂鹰 -这得听大自然的不是吗
[06:41] First, you got to level up. 首先 你得升级
[06:43] “Level up”? What’s that? “升级” 那是什么
[06:45] “Level up”? It’s level up. “升级”就是升级啊
[06:47] Level up! 升级
[06:47] Oh, like, level up. 噢 就像这样 升级
[06:49] Yeah, you got it. Level up. 没错 你懂了 升级
[06:51] I was supposed to level up, when-when we did 我本来能升级的 在我们
[06:53] the hike to the top of Mount Windygap. 登顶风口山那一刻
[06:54] – Now that’s not gonna happen. – Why not? -但现在什么都不会发生了 -为什么呢
[06:56] ‘Cause we’re not allowed to do the team-building ropes course 因为学校不让我们在雨天参加攀绳梯团建活动
[06:58] in the rain, or hike the mountain in the rain. 爬山也不行
[07:00] It’s a real “Blame it on the rain” Situation. 这次是真的”都怪下雨”
[07:02] Team building? 团建
[07:03] You really think other people are gonna 你真的以为其他人会帮你
[07:05] help you get what you want in life? 获得你人生中想要的东西吗
[07:06] It looked really good in the video. 视频里看着挺和谐的
[07:07] Take it from a hermit… teams are dumb. 听我说…团队都是愚蠢的
[07:10] – Feels like it’s almost lunch. – Oh, we better go. -感觉快到午餐时间了 -我们最好回去了
[07:13] If we don’t show up for the next meal, 要是我们没赶上吃饭的话
[07:14] they’re gonna look for us. 他们会来找我们的
[07:16] I hate to be that lady you met in the woods 我很不想成为那种会说
[07:18] who’s like, “Hey, kids, don’t tell anyone about this,” “孩子们 帮我保密” 的森林女
[07:20] but, can you not tell anyone about this? 但 你们能帮我保密吗
[07:22] About me? 别说我在这儿
[07:23] You got it, fun stranger. 没问题 有趣的陌生人
[07:25] Where are you kids coming from? 你们从哪儿跑回来的
[07:27] We just stepped out for a smoke. 我们只是出去抽根烟
[07:28] Well, I guess in all this rain, 雨下这么大
[07:29] you can’t burn down the forest. 应该不会点着树啥的
[07:31] Hey, but also, don’t smoke. 还有 别抽烟
[07:32] You know, I can’t tell if you’re joking. 虽然我分不清你们是否在开玩笑
[07:34] Well, let’s get inside. 我们进去吧
[07:35] It’s time to learn our famous weasel song. 该学习传说中的黄鼠狼之歌了
[07:37] I can’t tell if you’re joking. 我也看不出来你是否在开玩笑
[07:39] Well, I’ve got the weasel. 我都抓到黄鼠狼了
[07:40] You can pretty much see that I’m not joking. 你应该能看出来我没在开玩笑
[07:42] And then you guys sing 然后你们唱…
[07:43] *Who’s that* *是谁*
[07:44] *Knocking on my hole?* *在敲打我的洞*
[07:45] And then you all sing *Weasel, weasel * 然后你们一起唱 *黄鼠狼 黄鼠狼*
[07:48] *If you please’ll…* *如果你能…*
[07:49] And then this group goes, 然后这边这组接着唱
[07:52] Where were you, Tina? 你去哪了 蒂娜
[07:53] Oh, just off, trying to level up. 出去升级了
[07:55] “Level up”? What’s that? “升级” 是什么
[07:57] What’s F-Butt fluffering about? 蓬屁又在说什么屁话
[07:59] You know what, Tammy? 给我听着 苔米
[08:00] Wait, no, I know what to do. 不 等等 我知道该怎么办了
[08:04] Labels. 标签
[08:05] That did feel good. 确实感觉好多了
[08:07] Did you just call me “Labels”? 你刚刚是喊我”标签”吗
[08:08] – No, I was… – It’s not nice to call people names. -不 我没 -给别人起绰号可不好
[08:11] No, no, that’s what you guys have been doing to me. 不不不 是你们在给我起绰号
[08:13] – I was just… – Not cool, Fluffy-Butt-Label-Face. -我只是 -一点也不酷 蓬蓬屁屁标签脸
[08:15] Not cool. 一点也不酷
[08:16] *I’m putting on my shoes* *穿上我的鞋子*
[08:18] *My really good shoes* *很好的鞋子*
[08:19] *My date night shoes* *约会夜鞋子*
[08:20] *And my date night earrings.* *还有我的约会夜耳环*
[08:22] So, what sounds good, Lin? 干什么去好呢 琳
[08:23] Dinner and a movie? 吃饭加看电影
[08:25] Dinner and two movies. 吃饭加两场电影
[08:26] All I know is, we’re gonna go nuts. 我只知道 我们要嗨起来
[08:28] Let’s get this party start… 派对开起来…
[08:32] – Oh, no, oh, no. No. – What? Wait, what? What happened? -不不不 -什么 等等 发生了什么
[08:35] We fell asleep on the couch again. 我们又在沙发上睡着了
[08:38] Maybe we’re too old to have fun. 或许我们已经老到没劲出去玩了
[08:40] I’m not old, you’re old. 我没老 你才老了
[08:42] Going back to sleep. 接着睡
[08:43] Rub my bunions. 帮我揉揉脚
[08:44] First stop when we get home… 回家后的第一件事
[08:47] … hatchet store. 去斧头商店
[08:48] And then, I did the cleansing ritual 然后我进行了净化仪式
[08:49] and felt better for, like, a second. 有那么一秒 感觉好多了
[08:50] But then, they started all over again. 但之后 他们就又开始嘲笑我了
[08:52] Why do you care so much what these other kids think? 你为什么那么在意其他孩子们想什么
[08:55] Because… I don’t know, I-I just do. 因为 我不知道 我就是在意
[08:57] It’s because you’re living your life for other people. 因为你在为他人而活
[09:00] I am? Maybe I am. 是吗 也许吧
[09:02] I used to be just like you. 我曾经和你一样
[09:04] I thought I had it all. 我以为我拥有了一切
[09:05] The one bedroom apartment, the Nissan Altima lease, 住着单间公寓 有辆租的辆尼桑奥提马
[09:08] the job at a brand management company in an office park. 在办公园区的一家品牌管理公司工作
[09:11] But ever since I was like “See ya” to society, 但是自从我告别了社会
[09:14] I don’t care what anyone thinks of me. 我再也不在意其他人怎么看我
[09:15] Wow, and I thought Outdoor Ed was gonna open my eyes. 我本以为野外训练营会让我大开眼界
[09:17] But it turns out, it took a weird lady hermit. 没想到让我开眼界的 是个奇怪的隐居女士
[09:20] And her three amazing hatchets: 还有她三把超棒的斧头
[09:22] Buddy Hatchet, Teri Hatchet and Orrin Hatchet. 巴迪斧 泰瑞斧 和奥林斧
[09:25] Still, it would’ve been great 不过 要是能去
[09:26] to get to the top of Mount Windygap. 风口山山顶就好了
[09:28] Yep, old Mount Windygap, so gappy, so windy. 是啊 古老的风口山 口很深 风很大
[09:33] Oh, my God, you’ve been to the top of Mount Windygap? 我的天 你去过风口山山顶
[09:36] By yourself? 你自己
[09:37] Yeah, yep. 没错
[09:39] I thought the only way 我以为只有通过
[09:40] to get to the top was with teamwork. 团队合作才能到达山顶
[09:42] I think you’re my hero. 你真是我的偶像
[09:43] I want a poster of you. 我想要一张你的海报
[09:44] And how has this not replaced golf? 高尔夫为什么还没被这种运动代替
[09:51] Don’t even think about that couch, mister. 想都别想坐在沙发上 先生
[09:53] I’m not. Much. 我也没想 没太想
[09:54] What’s taking you so long? 你怎么那么慢
[09:55] I wanted to change my look a little, 我想换一下我的造型
[09:57] get in the mood to go out. 这样才有心情出门
[09:59] Can’t stay home looking like this, huh? 总不能穿成这样待在家里吧
[10:02] I’m Miami Beach bronze, baby. 我这是在迈阿密滩晒的颜色 宝贝
[10:04] You used a tanning spray? 你用染色喷雾了吗
[10:06] I’m a hottie in another body. 我是换了身体的辣妹
[10:08] Does that body have jaundice? 这个身体是得了黄疸吗
[10:09] Yeah, well, now, you have jaundice. 好啊 现在你也得了
[10:12] Hey, stop. 别闹了
[10:12] Oh, man… 我去
[10:13] It isn’t coming off. 擦不掉了
[10:15] Well, there’s only one thing to do now. 现在能做的只有一件事了
[10:17] Lin, there’s a reason I never wear these old clothes. 琳 我不穿这些旧衣服是有理由的
[10:19] Okay, that white sport coat might make me look incredible. 好吧 那件白色外套我穿起来可能不错
[10:22] And it does. You look good, too. 确实 你看起来也很不错
[10:25] Actually, I don’t know how you look, 事实上 我不知道你看起来怎么样
[10:26] ’cause I can’t take my eyes off me. 因为我没法把目光从自己身上移开
[10:30] Just an FYI, Tammy. 我就告诉你一声 苔米
[10:31] I don’t care what other people think about me anymore, 我不再在意别人怎么看我了
[10:33] – so, yeah, good night. – Really? -所以 晚安 -真的吗
[10:35] Yep. – So you don’t care if we call you 没错 -所以你也不介意我们叫你
[10:36] “Flufficus-Butticus”? 你们种族的拉丁语名字
[10:37] Which is, of course, the Latin name for your species. “蓬蓬斯屁屁斯”了吗
[10:39] Nope. Not at all. 不介意 一点也不介意
[10:40] What about “Fluff With a Side of Butt”? 那”半个蓬蓬屁”呢
[10:43] Nope. 无所谓
[10:45] Oh, my God. 我的天
[10:46] Wh-Why do we have to go dancing here? 我们一定要在这儿跳舞吗
[10:48] There has to be a place that’s, like, 应该有比这里
[10:50] – more from the present. – What’ll it be, chief? -更…现代的地方吧 -来点什么 老板
[10:52] Oh. Chief. I like chief. 老板 我喜欢老板
[10:54] Yeah, you do. What are you drinkin’? 肯定的 你们想喝什么
[10:55] I-I don’t know. What should I get? 我不知道 我该喝什么
[10:57] Two Long Island Iced Teas. 两杯长岛冰茶
[11:01] Nice moves, Bobby! 跳得不错 鲍鲍
[11:02] This one’s called another round of Long Island Iced Teas! 这个动作叫 再来一杯长岛冰茶
[11:09] Oh, we never want this night to end! 我希望今晚永不结束
[11:11] – Oh, it ended. – That’s it, people. We’re closed. -结束了 -各位 我们打烊了
[11:14] – Hey, our kids are out of town. – Party at our place! -我们的孩子今天不在家 -去我们家开派对
[11:18] I’ll bring me! 我带上我自己
[11:24] Lin. Lin. 琳 琳
[11:25] – Wha-Wha-Wha…? – Did we bring people back here? -什 什 什 -我们把人带回家了
[11:28] Yeah, I think we did. 好像是这样
[11:30] Are we really cool now? 我们现在很酷吗
[11:32] I think we are. 我觉得是
[11:34] Oh, no. 不
[11:35] – No, no, no! – Oh, God! -不不不 -我的天
[11:37] Linda! Why did you bring people back here? 琳达 你为什么把人带回来
[11:40] I’m never gonna stop caring what people think about me 如果我害怕升级 就永远无法
[11:42] if I’m too afraid to level up. 对人们如何看我释怀
[11:44] I got to get to the top of Mount Windygap. 我要去风口山山顶
[11:45] Martha did it alone, so I can, too. 玛莎自己做到的 我也可以
[11:48] P.S. I had another dream where Jimmy Jr. and Zeke 另外 我又做了小吉米和齐克
[11:50] switched heads… What’s up with that? 换脸的梦 怎么会做这样的梦
[11:51] *There’s a bear over there * *那里有只熊*
[11:54] *With a ribbon in her hair, and she says* *戴着蝴蝶结 她说*
[11:56] *”Howdy do!” * *你好呀*
[11:58] – Know what time it is? – Hatchet o’clock. -知道现在什么时间吗 -扔斧头时间
[12:00] Yep. Where’s Tina? 没错 蒂娜去哪儿了
[12:02] She’s not here. 她不在这里
[12:03] Did she go see Martha without us? 她背着我们去找玛莎了吗
[12:05] This is why we need to put a GPS chip in that gal! 所以我们得在给那个妹子装上导航芯片
[12:08] Or what if we read her journal? 或者偷看下她的日记
[12:10] Blah, blah, blah. 没用的
[12:11] Teen stuff. Hormones. 少年心情 荷尔蒙
[12:14] Tina’s going to the top of Mount Windygap by herself? 蒂娜要自己去风口山山顶
[12:17] And she’s having that dream again. 她又做那个梦了
[12:19] The one where Jimmy Jr. and Zeke switch heads? 小吉米和齐克换头的那个吗
[12:21] – Yeah. – What’s up with that? -对 -那个梦怎么了
[12:26] Come on, Teagle, you can do this. No, I can’t. 加油 蒂鹰 你可以的 不 我不行
[12:30] That’s Tina speaking. Don’t listen to her, Teagle. 那是蒂娜说的 别听她的 蒂鹰
[12:33] Martha? Martha! 玛莎 玛莎
[12:34] – Way to go. Level up. – Shh, shh. Wait. -加油 更上一层楼 -别出声 等等
[12:36] Do you hear that? It’s coming from in there. 你听见了吗 是从这里传出来的
[12:39] Way to go. Level up. 加油 更上一层楼
[12:42] What the… ? 搞什么
[12:43] What is all this stuff? 这是什么东西
[12:44] Is that a towel warmer? 那是毛巾加热器吗
[12:46] You’re no hermit! 你不是隐士
[12:48] You’re not even a camper! You’re a glamper. 你连露营者都算不上 你就是个豪华野营者
[12:51] Way to go. Level up. 加油 升级
[12:52] “Level up” is from a video game? “升级”是电视游戏里的词
[12:54] – Yeah. – Letting Go… -是的 -放手…
[12:56] Cleansing Rituals for Divorced Men. 离异人士的净化仪式
[12:59] I suppose you didn’t even think 我猜你自己根本没有去构思
[13:00] of that slightly underwhelming cleansing ritual yourself! 这个稍显平庸的净化仪式
[13:02] It came from this disc of sadness! 是抄这个悲伤的光盘中的
[13:05] Where’d you get all this stuff? 这些东西是从哪弄来的
[13:06] Mostly from the ranger’s cabin. 大多数是从骑警的木屋里弄来的
[13:08] We believed you. We believed that you were 我们相信了你 我们相信了你就是
[13:10] the Wonder Woman of the Woods. 森林的神奇女侠
[13:12] I know. I got excited. I almost believed me. 我知道 我很激动 我差点就被自己骗了
[13:15] I mean, I was the Wonder Woman of the Woods at first, 我一开始是森林的神奇女侠
[13:18] for a day… Well, for half a day. 当了一天 是半天
[13:20] Then I got so hungry. 然后我就饿了
[13:21] Then I had to steal frozen food from the Outdoor Ed Center, 然后我只能从野外训练营偷冷冻食品
[13:24] and then the microwave from the ranger’s cabin. 然后去骑警的木屋偷了微波炉
[13:26] And is that a Wi-Fi router? 那是个无线路由器吗
[13:28] Yeah. Do you need the password? 是的 你要密码吗
[13:29] – You’re a total fraud. – ouch? -你真是个彻头彻尾的骗子 -啊哦
[13:31] And you probably never climbed Mount Windygap by yourself. 你可能从没独自爬上过风口山
[13:34] The mountain? 那座山吗
[13:36] No. It’s a mountain. 没有 那可是座山
[13:38] Well, guess who’s trying to climb that mountain 那猜猜谁要在雨中独自
[13:39] in the rain by herself. 去爬那座山了
[13:41] Is it someone famous? 是名人吗
[13:42] No. Our sister! 不是 是我们的姐姐
[13:43] Remember? There was three of us? 还记得吗 我们有三个人
[13:45] One was hanging on your every lying word? 那个听信了你每句谎言的人
[13:48] Crap. What could I do? She was staring at me 糟了 我能怎么办 她那时用一双
[13:50] with those “I want you to climb the mountain” eyes. “我希望你去爬那座山”的眼睛看着我
[13:52] – We know those eyes. – Gene, we need to get help -很了解 -吉恩 我们需要找
[13:55] – from grown-ups. – I’m a… -大人来帮忙 -我就是…
[13:56] – real grown-ups. – Gotcha. 真正的大人 -知道了
[14:00] Mr. Frond, we need your help. 福旺德先生 我们需要你的帮助
[14:02] Not now, Louise. I’m swamped. 现在没空 露易丝 我很忙
[14:03] Whatever you’re thinking about doing 不管你们想把那些香蕉和李子
[14:05] with that banana and those plums, don’t! 怎么样 不可以
[14:06] – It’s an emergency. – Everything’s an emergency! -是急事 -所有事都是急事
[14:09] I’ve got six kids locked out of their cabins, 这里有六个小孩被关在了木屋外
[14:11] another six locked in, and I have a kink in my neck 另外六个被锁在里面 我脖子抽筋了
[14:13] ’cause I don’t have my neck pillow. 因为我没带我的颈枕
[14:15] You’re not listening! 你没听我们说
[14:16] A hermit has led Tina astray! 一个隐士把蒂娜拐走了
[14:19] She’s going up the mountain! 她要上山去了
[14:20] Damn it, Andy and Ollie, don’t kiss the weasel! 该死 安迪和奥利 别亲那只黄鼠狼
[14:23] It’s got mites! 它身上有螨虫
[14:24] Where’s the rescue party? 救援小组呢
[14:26] You’re lookin’ at it. 就我们俩
[14:27] – Where are you guys going? – Is it anywhere but here? -你们要去哪 -是除这里以外的地方吗
[14:30] Yeah, we can’t take it in there anymore. 我们受不了这里了
[14:32] I can’t stand any more songs that start at different times. 我再也受不了不同时唱的歌了
[14:35] Rounds. They’re called rounds. 轮唱 那叫轮唱
[14:37] What’s round? 什么是轮唱
[14:38] So what are you guys doing? 你们要去干什么
[14:40] – Going to save Tina’s life. – What? Where is she? -去救蒂娜的命 -什么 她在哪
[14:42] Trying to get to the top of Mount Windygap in the rain 想独自一人在雨中登上
[14:45] – by herself, thanks to Hermit the Fraud over here. – Hi. -风口山 多亏了这位骗子隐士 -你们好
[14:48] Can we come with? 我们能一起去吗
[14:49] Sure, fine, but we’re going now. 当然可以 但是我们现在就要出发
[14:51] – Let’s move! – Can we rescue someone else? -出发吧 -我们能救别人吗
[14:54] Bob? Linda? 鲍勃 琳达
[14:56] You in there? You gotta open up! 你们在吗 你们开开门
[14:58] It’s way past restaurant time. 开店时间早过了
[14:59] Teddy! We’re up here, Teddy. 泰迪 我们在楼上 泰迪
[15:01] Linda? I can’t see you. 琳达 我看不见你
[15:03] We’re up here. We’re up here. 我们在楼上 我们在楼上
[15:04] Where are you, Linda? 你在哪 琳达
[15:05] I can hear you, but I can’t see you! 我听得见你的声音 但看不见你
[15:07] – Look up, Teddy. – Oh. You’re up there. -看上面 泰迪 -你们在上面
[15:10] – Why didn’t you just say you’re up there? – She did say it. -你为什么不说你们在上面 -她说了
[15:11] Oh. I get a strong whiff of vomit. What happened there? 我闻到呕吐的味道 怎么回事
[15:15] – Vomit. – We went to the Lucky Lizard, -呕吐 -我们去了幸运蜥蜴
[15:17] and then some lizards followed us home, 一些蜥蜴跟着我们回家了
[15:19] and the whole place is trashed. 然后家里被毁了
[15:21] Really? I’m proud of you. I’m so proud of you. 真的吗 我真为你们骄傲 太骄傲了
[15:23] – Thanks, Teddy. – You guys look weird. -谢谢 泰迪 -你俩看上去好怪
[15:25] – We got some color. – Got some color. Good for you. -我们给身体涂了颜色 -涂了颜色 很适合你们
[15:28] So, about the burger? 还有汉堡吃吗
[15:30] It’s gonna be a while, Teddy. 需要等一会儿 泰迪
[15:32] I’ll wait. Maybe down the block a little. 我等着 也许先到旁边去一点
[15:33] Kind of stinks here. You stunk up the block, Bobby. 这里有点臭 你把整个街区都搞臭了 鲍鲍
[15:36] But I’m proud of ya! 但我为你们骄傲
[15:37] Okay, okay, 好吧 好吧
[15:38] Henry Haber got his nasal irrigation kit. Check. 亨利·哈勃拿到了鼻腔冲洗器 打钩
[15:41] The Belchers. They-they wanted something. 贝尔彻家 他们想要什么来着
[15:43] Where’d they go? 他们去哪里了
[15:44] Everything okay? You look really sweaty. 一切顺利吗 你看着满头大汗
[15:46] It’s fine. It’s nothing. 我很好 我没事
[15:47] A couple of kids were saying something 几个孩子在说
[15:48] about their sister going up the mountain in the rain, 他们的姐姐冒雨上了山
[15:50] and something about a hermit. 还有关于隐士什么的
[15:52] Probably just messing with me, out of respect. 可能只是在和我开玩笑 出于尊重
[15:54] – Hermit? Did you say hermit? – I don’t know! -隐士 你是说隐士吗 -我不知道
[15:56] I-I don’t have a recording of everything I’ve said! 我没有把我说过的话都录下来
[16:04] I’m gonna get you, hermit… 我要找到你 隐士
[16:05] and/or missing kid. 还有失踪的孩子
[16:09] You’re not gonna stop me, rain. I’m almost there. 你阻止不了我 大雨 我马上就到了
[16:17] Damn it, rain, I didn’t know you were gonna bring 该死的雨 没想到你还带着朋友
[16:18] your friends, mud and rocks! 泥和石头
[16:23] Okay, okay, too steep in there to go forward, 好吧好吧 前面的路太陡了
[16:25] no trail anymore to go back. Cool, cool. 没有退路了 很酷
[16:28] So I’ll just live here. Good plan. 那我就住在这里 好主意
[16:30] Help! 救命
[16:32] Wait! Everyone, just wait! 等一下 大家等一下
[16:35] – So you’re the Windygap Hermit? – Yes. -你就是风口山隐士 -是的
[16:38] Barely. 并不
[16:39] I’ve dedicated the last 14 days of my life to catching you. 我用我生命中的14天时间在找你
[16:42] Can this wait? We need to rescue my sister. 能等会再说吗 我们得救我姐姐
[16:44] Damn it! You’re right. 该死 你说得对
[16:46] Listen, hermit, we’ll work together to rescue this kid, 听着 隐士 我们要齐心协力去救这个孩子
[16:48] but right after that, you’re getting a citation 但在那之后 你会收到一项关于
[16:50] for illegal camping and possible microwave taking. 非法露营和非法携带微波的指控
[16:53] – Fine. – Great. -好吧 -很好
[16:54] – Great. – Just one more thing. -很好 -还有一件事
[16:55] I wasn’t expecting you to be so… not a man. 我没想到你 不是男人
[16:58] Okay, that’s it. Let’s go rescue this kid. 就这样 我们去救那个孩子
[17:01] Oh… damn you, nature. 恨你 大自然
[17:03] Tina! We’re here! 蒂娜 我们在这
[17:04] You’re gonna live! Probably! 你得救了 也许吧
[17:06] Watch your step. The trail washed out. 小心脚下 路被冲毁了
[17:13] Oh, my God! 老天
[17:14] – Yeah, it does that. – Damn! -是的 确实会这样 -该死
[17:16] I think we did this rescue thing wrong! 我觉得我们不该来营救的
[17:17] I’ll radio this in. 我用广播求救
[17:19] Oh… crap. 糟糕
[17:20] I’m starting to think it was a bad idea to try this alone… 我开始在想独自尝试是个坏主意
[17:23] I’m no warrior hermit like you, Martha. 我不像你一样是一个战士般的隐士 玛莎
[17:25] Yeah, about that, Martha… 关于这件事 玛莎
[17:28] Right. So… 没错 那么
[17:29] Tina, look, I never reached the top of Mount Windygap alone. 蒂娜 听着 我从没自己爬上过风口山山顶
[17:33] I’m not really technically a hermit, I guess. 我不是真的隐士
[17:36] What? But all that stuff you said, it seemed so true. 什么 但是你说的话 听着都像真的
[17:39] That’s because I was throwing a hatchet. 那是因为我当时在扔斧子
[17:40] Everything sounds great when you’re throwing a hatchet. 当你扔斧子的时候一切听上去都很美好
[17:43] Look, I tried to be a real hermit, I really, really did, 我试着去当一个真正的隐士 我真的试过
[17:46] but it’s so hard and so boring and so wet and so cold. 但是太难了而且太无聊太湿冷了
[17:51] – So why didn’t you just go home? – It’s complicated. -那你为什么不回家 -这很复杂
[17:54] I had my own team-building issues, and label issues. 我有自己的团建问题 和标签问题
[17:57] Like when your hip brand management company 比如当你的时尚品牌管理公司
[17:59] expects you to run a small team and you’re stuck with Brian, 让你来管理一个小团队 而你却被布莱恩
[18:02] who undermines everything! 削弱权威
[18:04] And I’m the mean lady who told him to stop saying 而我就是那个告诉他别在会上说
[18:06] “Brian no likey” During meetings! That’s a label! “布莱恩不喜欢”的刻薄女人 这就叫标签
[18:09] Can we talk about this later? We got to find a way down. 我们能一会再聊这个吗 我们得找条路下去
[18:12] I don’t think we can go down. 我觉得不能向下走
[18:13] I think the only way out is up. 唯一的路是向上走
[18:16] I will kill you if I die out here, Fluffy-Butt! 如果我死在这我会杀了你 蓬蓬屁屁
[18:18] Me, too. I don’t want to die in this jacket. 我也是 我可不想穿着这件外套死
[18:21] Really? I think that jacket’s cute. 真的吗 我觉得这件外套很可爱
[18:22] – You do? – I’d totally die in that jacket. -是吗 -我愿意穿着这件外套死去
[18:24] Now I wanna die in it. 我现在愿意了
[18:27] Oh, yay! Somebody finally ate my leftover Linguini. 终于有人吃了我剩下的意大利面
[18:30] Do we have to do this? Can’t we just move or something? 我们非得收拾吗 能不能搬走
[18:32] No, no, no. The kids cannot know this happened. 不不不 不能让孩子们知道
[18:34] If we get busted for having people over, 如果我们因为叫别人来而崩溃
[18:36] we’ll never be able to tell them 我们就再也不能
[18:37] not to do dumb things like this. 禁止他们做这样的傻事了
[18:39] And clean, and clean, and clean. 快收拾 收拾 收拾
[18:41] I’m cleaning, I’m cleaning. 在收 在收
[18:42] I mean, I’m just throwing everything away. 我是说 我正要把所有东西都扔掉
[18:44] – Is that cleaning? – No, that’s a plate! -这样算收拾吗 -不 那可是盘子
[18:47] I don’t want to alarm anyone, 我没有要吓唬谁的意思
[18:48] but this rain is gonna wash us off the rock. 但是这场雨要把我们都冲下去了
[18:51] And not in a good way! 而且不是什么好方式
[18:52] Outdoor Ed, why have you forsaken us?! 野外训练营 为什么你要抛弃我们
[18:55] Oh, Outdoor Ed. The Outdoor Ed video. 野外训练营 野外训练营的视频
[18:57] Guys, we can get to safety. 各位 我们能脱身了
[18:58] We’ll have to work together. 我们要团结合作
[19:00] Fine, great, let’s do it. How? 好 好 怎么就这么办 要怎么做
[19:01] In the video, there are these kids 视频里 那些孩子们
[19:03] doing this thing where they put their hands… 是这么做的 他们把手搭在
[19:04] You’re talking about the four-man hoist-and-pull. 你说的是四人推举
[19:06] That won’t work. The rain makes it impossible. 不行 这么大的雨我们做不到
[19:08] No, not that. It was a ropes course thing, 不 不是那个 是那个绳索课程
[19:10] where two people lean out and put their hands together. 两个人身子探出去手拉手
[19:12] – Oh, yeah. The two-man steeple. – Can we say “Person”? -对 是双男塔 -能叫”双人塔”吗
[19:15] Sorry, all the names are from 抱歉 所有的名字都来自
[19:17] a pamphlet Teddy Roosevelt wrote. 泰迪·罗斯福写的小册子
[19:18] Oh, good, really interesting! Tina, what do we do?! 很好 很有趣 蒂娜 我们该怎么做
[19:21] You lean out towards the person across from you and grab hands. 大家都向对面的人倾斜 然后互相抓住手
[19:24] Tammy, you and me. On the count of three. 苔米 我们俩 数到三
[19:26] One, two… 一 二
[19:27] Wait, what? What? 等等 什么 什么
[19:28] Lean to me now! 现在向我倾斜
[19:30] It’s working! Now we sidestep. 成功了 现在我们向旁边迈步
[19:34] Come on, guys, partner up and get moving. 快点 各位 两两一组开始行动
[19:36] – Here we go. – Here, climb on. -来吧 -来 爬上来
[19:47] We made it… 我们做到了
[19:48] to the top of Mount Windygap! 爬到了风口山山顶
[19:52] Yeah! 真棒
[19:52] – Sweet. – Wuff. -好样的 -给力
[19:54] You guys, it’s happening. 各位 我们做到了
[19:55] We’re having our nature-iphanies. 我们完成了自然悟
[19:56] – Do what? – Our epiphanies in nature. -什么 -我们对大自然的顿悟
[19:59] I’m realizing you can’t level up all alone, 我们无法独自一人冲锋陷阵
[20:01] but you also can’t rely on other people 也不能依赖他人
[20:02] to make you feel the way you want to feel. 帮达到你心心念念的成就
[20:04] It takes both… teamwork and alone stuff. 团队合作和独自行动 两者缺一不可
[20:06] I taught her that. 是我教她的
[20:07] So I don’t care if people call me Fluffy-Butt 所以我不会介意别人叫我蓬蓬屁屁
[20:09] or Teagle… it doesn’t matter. 或者蒂鹰 都无所谓
[20:11] – Teagle? – A cross between Tina and eagle. -蒂鹰 -蒂娜和鹰的结合体
[20:13] Anyway, I know who I am. 无论如何 我知道自己是谁就够了
[20:15] An eagle? Where? 有鹰吗 在哪
[20:17] – Nah, it’s just a crow. – Fluffy-Butt. -不 只是乌鸦 -蓬蓬屁屁
[20:18] Did that crow just say “Fluffy-Butt”? 那只乌鸦是在说”蓬蓬屁屁”吗
[20:20] What? No. 什么 不是吧
[20:21] – Fluffy-Butt. – Oh, maybe. -蓬蓬屁屁 -或许吧
[20:22] – Even if it did, I don’t mind it. – Fluffy-Butt. -就算它这么叫 我也不在乎 -蓬蓬屁屁
[20:25] Okay, that’s enough. 好了 够了
[20:26] So, uh… 那
[20:27] hermit, is there a his-met? 隐士女士 你缺隐士先生吗
[20:29] Ranger Carl, are you hitting on me? 护林人卡尔 你是在撩我么
[20:32] Yeah, he is! 对 他就是在撩你
[20:34] So, how was it? Tell us everything. 你们过得怎么样 仔细给我们讲讲
[20:37] where do I even begin? 我从哪开始讲起
[20:38] Wait. 等等
[20:39] It smells like beer. And puke. 有啤酒味 还有呕吐物味
[20:42] that’s your mom’s, new, new perfume. 那是你妈妈的新香水
[20:44] Did you throw a party while we were out of town? 我们不在的时候你们聚会了吗
[20:48] Some kind of tanning party? 那种美黑聚会
[20:49] A party? Us? What are you… No! 聚会 我们 你在说什么 当然没有
[20:53] There’s a middle-aged lady in my bed. 我床上有个中年妇女
[20:56] Hi! 你好
[20:57] Is there any Linguini left? 还有剩通心粉吗
[20:59] Crap. 该死
[21:01] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:03] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:06] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:09] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:18] * Really do it like a weasel would. *像黄鼠狼那样*
[21:20] * Second verse, same as the first * *第二小节 同第一小节*
[21:23] * Who’s that knockin’ on my hole? Come on! * *谁在敲我的洞 一起来*
[21:26] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:29] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:32] * Weasel, weasel, if you… * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme