Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 鼠时鼠刻 除虫害公司
[00:22] Why does physical education class have to be so physical? 为什么体育课这么耗费体力
[00:26] I hate running. It gives me wedgies. 我讨厌跑步 感觉就像是被拽内裤
[00:28] Oh, it’s up there so bad right now. 现在被拽得好高
[00:30] Hey, Gene, Alex. 吉恩 亚历克斯
[00:32] Pick up the pace. 步子跟上
[00:33] Less jib-jab, more jog-jog. 少闲聊 多动腿
[00:35] Hey, let’s just lay down and pretend we’re dead. 我们直接躺下装死得了
[00:38] No, no, no, that doesn’t work. 不行 那样行不通的
[00:39] We need to almost throw up. 我们得装着要吐了
[00:41] He hates vomit. Watch. 他最讨厌呕吐了 看着
[00:44] Oh, no. Oh-oh, God. Oh, gross, gross, gross. 天啊 不要 好恶心
[00:47] You do it, too. 你也跟着做
[00:51] All right, all right. You two, take a breather. 好吧 得了 你们俩去歇着吧
[00:53] Go sit on the side. 去边上坐着
[00:55] Wow, that worked really well. 真的起作用了
[00:56] – Hey I’m gonna try that in math class. – Yeah. Do it. -我上数学课也要试试这招 -对 不妨一试
[00:59] You know, we don’t really hang out that much outside of P.E. 我们除了体育课都不怎么一起玩
[01:02] We could do lunch. I know a place. It’s the cafeteria. 我们可以一起吃午饭 我知道个地方 食堂
[01:05] Or, do you want to sleep over at my house tonight? 或者 你想不想今晚来我家过夜
[01:07] Oh, sleepover? 过夜
[01:09] Sleep over. 过 夜
[01:11] I… 我…
[01:12] I guess I’m… 我估计 我…
[01:15] – Did you just say yes? – Did I? -你是不是刚答应了 -有吗
[01:17] Yeah… 好吧…
[01:18] S-Sure, yeah. 当…当然 可以
[01:19] – Great. – G-Great! -太棒了 -太…棒了
[01:21] Damn it. 该死
[01:22] You told Alex you’d sleep over at his house? 你跟亚历克斯说要去他家过夜
[01:25] Yes. No. Sort of. 对 不是 算是吧
[01:27] Wow. That’s a big step 和你上次
[01:28] from the last time you got invited to a sleepover, 收到过夜邀请相比 你进步了不少啊
[01:30] and you asked if we could move away for just one night 你那次问我们能不能暂时搬家一天
[01:32] so you wouldn’t have to go. 那样你就不用出去过夜了
[01:33] I don’t want to go, but I feel like I should. 我不想去 但我觉得应该去
[01:35] I’m the only kid in my grade who hasn’t done a sleepover. 我是全年级唯一一个没有在同学家过夜经历的人
[01:38] Maybe it’s time to try it. 或许是时候尝试一下了
[01:39] Even if the thought of it gives me inside hives, 虽然光是想想这件事就让我心脏过敏
[01:41] and a tummy full of… 而且满肚子的…
[01:43] Gene, as someone who’s been invited to many sleepovers… 吉恩 作为一个曾多次被邀请去同学家过夜的人
[01:46] – One. – One. -就一次 -一次
[01:47] I can tell you that there’s nothing to be scared of. 我可以告诉你根本没什么好怕的
[01:49] – They’re fun. – But what if I miss my bed? -出去过夜很好玩的 -但万一我想自己的床呢
[01:51] And who’s gonna give me good night kisses? 还有 谁来亲我跟我说晚安
[01:52] And what if his mom doesn’t know the bedtime story 还有 如果他妈妈不知道我的睡前故事呢
[01:55] of Genie Wienie the Baby Beanie 豆豆娃基尼·维尼的故事
[01:56] who came out of mom’s tummy and became a perfect boy? 他从妈妈肚子里出来最终变成了完美男孩
[01:59] Listen. Here’s what’s gonna happen. 听着 是这样的
[02:00] You’ll have dinner with Alex’s family. 你会和亚历克斯一家一起吃晚饭
[02:02] If you’re lucky, watch a movie, 运气好的话饭后可以看部电影
[02:03] maybe even PG-13. 甚至可能是13岁以下限制级的
[02:05] Then, at night, 然后到了晚上
[02:06] you’ll brush your teeth with weird toothpaste 你会用一种从没见过的
[02:08] that you’ve never seen before. 奇怪牙膏刷牙
[02:10] And after his parents say good night, 然后等他爸妈说过晚安
[02:11] that’s when the real fun begins. 真正好玩的才开始
[02:13] Flashlights come out, you gossip, 打开手电筒 你们开始闲聊
[02:14] talk about boys, raid the fridge for a midnight snack… 八卦一下男孩子 半夜翻冰箱找吃的
[02:16] I do like midnight snacks. 我确实喜欢半夜吃零食
[02:18] And they love you. 零食们也爱你
[02:19] And before you know it, it’s morning. 转眼间就到早上了
[02:21] I guess I can handle that. Do you think I can call mom 我估计能应付得来 你觉得我要不要打给妈妈
[02:23] and keep her on the phone with me the whole time? 然后一直保持通话
[02:25] She’d probably do that. 她可能很乐意
[02:26] She would totally do that. 她简直巴不得
[02:27] You think he’d let me invite Mom? 你觉得他会让我邀请妈妈一起去吗
[02:29] I think if you say her name three times, 我觉得 只要你说三遍咱妈的名字
[02:30] she’ll appear anywhere. 她就能出现在任何地方
[02:34] You want more coffee, Teddy? 你还要咖啡吗 泰迪
[02:35] Sounds like you need some more coffee, Lin. 听上去是你更需要咖啡 琳
[02:37] Yeah, it’s true. 你说得对
[02:38] Bob kept waking me up last night with his snoring. 鲍勃昨晚一直在打呼 总把我吵醒
[02:41] What? Me? Y-You’re the one 什么 我 你才是那个
[02:42] who’s always waking me up with your snoring. 总是打呼吵醒我的人
[02:44] Oh, please. You sound like someone’s shoving a lawnmower 得了吧 你那呼声就像是有人把割草机
[02:47] down a garbage disposal. 推进了垃圾处理站
[02:49] Oh, okay. Does this sound familiar? 好吧 这句话耳熟不
[02:50] “Lin, wake up. You’re snoring.” “琳 醒醒 你在打呼”
[02:52] Because that’s what I do every night. 因为我每天晚上都这么做
[02:54] When I was married, 我还没离婚的时候
[02:55] Denise made me wear an anti-snoring thing. 丹妮丝曾经让我戴一个防打呼的东西
[02:57] It was like a big bite plate 类似一个大的咬合板
[02:58] that you put in your mouth when you sleep. 睡觉的时候要放进嘴里
[03:00] She also made me sit in the car by myself whenever we ate. 我们吃饭的时候她也总让我自己在车里坐着
[03:03] Bob, you should wear that bite plate thingy. 鲍勃 你应该戴那个咬合板
[03:06] – You should. – How about this… -你才应该 -这样怎么样
[03:07] We have a bet, and whoever snores the most has to wear it. 我们打个赌 打呼最厉害的人戴
[03:10] Fine. But how do we figure out who snores the most? 好 但我们要怎么知道谁打呼最多
[03:12] I can come over and watch you guys while you sleep. 我可以在你们睡觉的时候过来帮你们看看
[03:14] – No. No, thanks, Teddy. – No. No, that shouldn’t happen. -不用了 谢谢 泰迪 -不 没必要
[03:17] – No? -No. – Yeah, no. -不要吗 -不要 -没错 不用了
[03:18] – Absolutely not. – We should, like, record ourselves. -绝对不要 -我们可以给自己录音
[03:20] Oh, yeah, you could do that instead. 是啊 你们也可以这样
[03:22] Hey! I can get you a recorder. 对了 我可以给你们一个录音机
[03:24] My next-door neighbor bootlegs concerts. 我隔壁的邻居经常偷录演唱会来卖
[03:26] He has these tiny recorders that can record for hours. 他有那种小的录音机可以一次录好几个小时
[03:28] Get ready to snooze and lose, Snory Spelling. 准备好睡觉并认输吧 打鼾先生
[03:31] You get ready to lose, S-Snorma Ray. 你才准备好睡觉并认输吧 打鼾女士
[03:34] Hi, kids. How was school? 孩子们 今天在学校怎么样
[03:37] Gene, what’s the matter? 吉恩 怎么了
[03:38] Gene got invited to sleep over at Alex Papasian’s house. 亚历克斯·帕帕西安邀请吉恩去他家过夜
[03:41] And he said yes. 他同意了
[03:42] – Really? – What? -真的吗 -什么
[03:44] My little Genie Beanie is growing up. 我的小吉恩宝贝长大了
[03:47] All right, let’s not make this weird, Mom. 妈 等我睡了 记得拿一张你的卫生巾
[03:48] Just give me one of your maxi-pads to lay my head on 垫在我头下面
[03:51] when I fall asleep. 尽量自然点
[03:52] Let me give you a bunch of good night kisses now 我现在就给你一打晚安吻吧
[03:53] so you won’t miss them later. Come here. 这样你晚上就不会想我了 过来
[03:56] I already miss you, Mom. 我已经开始想你了 妈
[03:58] I miss you, too. 我也想你
[03:59] Yes, my baby. 是的 我的宝贝
[04:01] – My baby! – Wait, what… -我的小宝贝 -等等 刚才…
[04:02] what’d you say about maxi-pads? 刚才你说要卫生巾干嘛
[04:03] – It helps him sleep. Leave him. – Yeah. -能帮助他睡眠 别管那么多 -对
[04:05] When did that start? 什么时候开始的
[04:06] Gene takes them in his backpack to school. 吉恩会背一堆去学校
[04:08] Yeah, I have a bunch. 是啊 我有好多
[04:09] Definitely needs to stop. 绝不是应该保留的习惯
[04:11] It all feels very healthy, very normal. 非常健康 非常正常
[04:13] Gene, we’re so happy to have you 吉恩 我们很开心你能来
[04:15] sleep over tonight. 我们家睡觉
[04:17] D-Donut! Donut! Hush! 甜甜圈 甜甜圈 安静
[04:19] Donut, God! 甜甜圈 天呐
[04:21] Oh, he’s just excited. 它只是很兴奋而已
[04:22] That makes one of us. 我们都很兴奋
[04:23] Honey, can you take Donut? Please. 亲爱的 你能带甜甜圈一边去吗
[04:26] Come on, boy. 走吧 小家伙
[04:27] Come and be a dog with me. 跟我来我的小乖乖
[04:29] – All right, well, I’m gonna… – Yep. -好了 我就… -嗯
[04:31] – I’m gonna go. – Sure, sure. -我就走了 -好 好的
[04:32] I’ll see you in a half hour when you come back 半小时后
[04:34] to check on me, right? 你会过来看我对吗
[04:35] – You’ll-you’ll check on me… Yeah. – Gene. Gene, Gene. -你会过来看我的 在 -吉恩 吉恩
[04:36] – Gene. It’s okay. – Yeah? Yeah. -吉恩 没事的 -是嘛 是
[04:38] Look at me. You’re gonna do great. 看着我 你会没事的
[04:40] All right? 好吗
[04:41] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[04:42] All right, I’m gonna go. 好了 我要走了
[04:44] It’s just a sleepover. 只是在朋友家过夜而已
[04:46] I’ll see you… Stop making that noise. 明天…别再发出那种声音了
[04:48] All right, I’ll see you in the morning. – 好了 明天早上见
[04:50] Have fun, have fun. Bye. 玩的开心 玩的开心 再见
[04:52] Okay, boys, do you want to wash up? 好了 孩子们 你们要不要去洗洗手
[04:54] It’s almost time for dinner. 马上就该吃晚饭了
[04:55] I’ll be right there. I’m just gonna press my face 我马上就去 但等我先去贴窗户上
[04:57] – up to the window and watch my dad drive away. – Okay. -目送我爸离开 -好的
[05:00] Wow, he wasn’t kidding. He’s really leaving. 他没开玩笑 他真的走了
[05:03] That son of a bitch is really leaving. 那个混蛋居然真的走了
[05:06] What is this? 这…是什么
[05:09] – It’s a big plate of farts. – Alex. -一盘狗屎 -亚历克斯
[05:11] It’s steamed salmon, steamed spinach and steamed potatoes. 这是蒸三文鱼 蒸菠菜和蒸土豆
[05:14] Well, it sounds delicious to me. 我是觉得听起来蛮好吃的
[05:16] I’m not used to seeing the fish part of the fish. 我不太习惯看见一整条鱼
[05:19] Usually, it’s hidden inside a stick. 我吃的鱼通常都是薯条状的
[05:20] Well, we used to eat fish sticks, too, 过去我们也吃炸鱼条
[05:22] but we’re trying something new. 但现在我们在尝试新的吃法
[05:24] We’re eating healthy. 健康饮食
[05:25] What… now, we eat healthy and happy. 怎么…现在我们吃的健康又开心
[05:28] We eat healthy and it makes us happy. 我们吃的很健康 所以我们很开心
[05:31] – Alex! – Happy. Happy! Happy family! -亚历克斯 -开心 开心 开心的一家人
[05:36] I love it here! 我喜欢
[05:38] Thanks for this, Teddy. 谢谢给我这个 泰迪
[05:39] Yeah, my neighbor said it can record for up to six hours. 我邻居说它能录六个小时
[05:41] He also made me buy this CD of a Sting concert from 2003. 他还逼我买了一张2003年斯汀演唱会的CD
[05:45] – Well, I’m gonna get going. – You want to sit down? -那我走了 -你不坐会儿吗
[05:46] Have something to drink? 要不要喝点什么
[05:48] Sorry, I’ve, 抱歉 我…
[05:49] Oh, yeah, no. You should go. 对 不 你应该走了
[05:50] You have a family to get home to. 你那边还有家人等着你
[05:52] I’ll stay here, listen to Sting 就让我自己在这儿听斯汀的演唱会
[05:53] with the cheese and the crackers I put out 和这些奶酪和咸饼干一起
[05:55] in anticipation of your visit. No big deal. 本来是为你准备的 不过没关系
[05:57] I-I guess I could stay for another minute. 我想我能再多待一小会儿
[05:59] – All right, have a seat. – Yep. -好 坐吧 -好
[06:00] You can have that seat, and I’ll sit over here. 你可以坐在那边 我坐这
[06:02] – Oh! That’s uh… – Right? -这个沙发… -对吧
[06:04] – That’s a, that’s a firm couch. – Y-Yeah… -真是个硬实的沙发 -是啊
[06:06] Well, it doesn’t get used a ton. 它还不习惯承受这么重的重量
[06:07] Want… put a cushion down? Hold on. 要放个垫子在下面吗 稍等
[06:09] There’s a little cat fur on this pillow. 有些猫毛
[06:11] Who got a cat around here? Not me. Yeah. 谁养的猫 我反正没有
[06:14] – Where’d that cat fur come from? – That’s… -那这猫毛哪来的 -当你
[06:15] That’s what happens when you get pillows off the street. 当你从街上捡靠枕 就有可能出现这种情况
[06:17] What, are you gonna throw out a perfectly good pillow? 什么 你会把那么好的一个靠枕扔掉吗
[06:19] Yep. 会
[06:20] How’s that? That better? 怎么样 感觉好些吗
[06:22] – Yeah, that’s fine. That’s good. – Is that good? -这样可以了 -可以吗
[06:23] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[06:25] how was your day? At work. 你今天过得怎么样 工作如何
[06:26] Well, it wa… it was a good day, and then it was this. 今天工作还不错 然后就到你这儿来了
[06:30] Sting? 要听斯汀吗[不舒服吗]
[06:31] – It does. – Want to listen to Sting? -是的 -要不要听斯汀
[06:32] – Oh. All right, well, I’m definitely gonna go now. – Okay. -好了 这下真得走了 -好吧
[06:35] Cacti grow in different shapes and sizes, 仙人掌形状和大小各异
[06:37] and they have developed many adaptations to conserve water. 他们还演化出了许多特性来保存水分
[06:41] Is this PG-13 by any chance? 弱弱地问一句 这难道是限制片
[06:43] If PG stands for “Poop Garbage.” 如果你说的限制片是指垃圾片的话
[06:45] Alex! Let’s watch the documentary. 亚历克斯 好好看纪录片
[06:59] Okay, boys, good night. 好了 孩子们 晚安
[07:01] Good night. 晚安
[07:01] Sweet dreams. Kisses, huh? 做个好梦 亲亲哦
[07:05] You’re not my Mom! Oh, my God, oh, my god, 你不是我妈妈 我的天 我的天
[07:06] sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉抱歉
[07:08] S-Sweet dreams. 好 好梦
[07:10] I hate this, I hate this, I hate this. 我讨厌这样 我讨厌这样 我讨厌这样
[07:12] This is a living hell. 这真是活受罪
[07:13] – What was that? – You’re awake? -你说什么 -你没睡着吗
[07:15] Yeah. I think my parents are in bed. 没 我父母应该已经睡了
[07:17] Yeah. 是
[07:17] So, it’s showtime. 好戏上演
[07:19] I don’t want to watch it. 我不想看戏
[07:20] No, no, my friend. 不不 我的朋友
[07:22] Put on your shoes and follow me. 穿上你的鞋 跟我来
[07:24] I didn’t know we were bringing backpacks to… 你没跟我说还要带上包
[07:26] Use your whisper voice. 小声点
[07:28] Right. Sorry. 哦 抱歉
[07:29] Okay, I did a dry run of this yesterday. 我昨天已经演习过了
[07:31] The last few steps are really creaky. 最后几个台阶会有嘎吱声
[07:33] We’re gonna have to climb over the bannister, 我们得爬到栏杆另一边
[07:35] go down the other side, so we don’t make noise. 从另一边下去 这样才不会发出声音
[07:37] Okay. 好吧
[07:38] – Do as I do. – I will. -跟我做 -好的
[07:40] – Nice and easy. – Okay. -缓缓地 -好吧
[07:42] – Think of yourself as… – We’re Shaolin monks. -把自己想象成 -少林和尚
[07:45] Yeah, I was gonna say J.Lo was, like, 我本来想说向詹妮弗·洛佩兹那样
[07:46] dancing around the lasers. 在激光阵中起舞
[07:48] Wait, is that the movie with Sean Connery, 是那部和肖恩·康纳利拍的电影吗
[07:48] 亚历克斯说的是詹妮弗·洛佩兹的MV《等待今晚》 吉恩理解成了《偷天陷阱》
[07:50] – and they’re robbers or something? – Yes, yes, yes. -他们在里面演强盗 -对对对
[07:52] – Gene, yes. – Okay, okay. Yeah, okay. -吉恩 没错 -好吧好吧
[07:54] Good, good, good. Yeah, yeah, yeah. 很好 很好 很好
[07:57] – Okay. – No, thanks. -好了 -不用了 谢谢
[07:58] I’m more of a wet food guy. 我更喜欢吃湿粮
[08:00] Oh, no, these are for Donut. 不 这是给甜甜圈的
[08:02] It’s so he doesn’t bark and wake up my parents. 这样他才不会叫醒我父母
[08:05] But I like how open-minded you are. 但我喜欢你脑洞那么大
[08:06] – Thank you. – All right, perfect. -谢谢 -好了 完美
[08:08] Now let’s go before he finishes. 趁他吃完前 我们快走
[08:10] But the fridge is over there. 可冰箱在那边啊
[08:12] What’s going on? 到底怎么回事
[08:13] – We’re running away. – What? -我们要出逃 -什么
[08:15] – I mean, well, walking away. – We can walk away. -我的意思是 出走 -我们可以用走的
[08:17] – No big deal. Let’s walk. – You can’t run away! -没什么 我们走吧 -你不能出逃
[08:19] We were in the middle of my first sleepover. 这是我第一次在外过夜
[08:21] I was told we were gonna gossip and talk about boys. 我知道的版本是我们应该八八卦 聊聊男同学
[08:24] Alex! Oh, my God, you walk fast 亚历克斯 我的天 你跑步不行
[08:26] for someone so horrible at running! 走路还挺快的
[08:29] Alex, you can’t run away. 亚历克斯 你不能离家出走
[08:30] Well, I can’t live there anymore. 我不能再待下去了
[08:32] Why? Your parents seem okay-ish. 为什么 你的父母看上去还 算不错
[08:35] I mean, they shouldn’t be allowed near food, but… 除了他们做的食物 但
[08:37] I know! That… I know. A month ago, 你也觉得吧 一个月前
[08:40] my parents watched a documentary about how sugar “Was evil.” 我父母看了部纪录片 说糖对人体如何不好
[08:42] Next day, they threw out all the sugar in our house, 第二天 他们把家里的糖全部扔掉了
[08:45] and put me on a diet. 然后让我吃健康餐
[08:46] Monsters! I mean, 禽兽 我的意思是
[08:48] No, no, you had it right the first time. They are monsters. 不不 你总算说对了 他们是禽兽
[08:50] And I’m done living with their dumb diet meals. 我受够了他们愚蠢的健康餐了
[08:53] Well, I don’t want to run away from your house. 我不想从你家出走
[08:55] I’m in my jammies. 我还穿着睡衣
[08:56] My nighttime jammies. 我的晚间睡衣
[08:58] If you don’t want to run away, fine. 如果你不想走 没关系
[09:00] Go back, wake up my parents, and get me into trouble, 回去叫醒我父母 让我惹上麻烦
[09:03] which would be snitching. 做个打小报告的
[09:06] puts kind of a bad spin on that. 说得好像这样做很不好
[09:08] Then come with me. 那就跟我来
[09:09] Like gym class, but for the rest of our lives. 像体育课那样 只不过这个体育课要上到永远
[09:12] Listen, I built a cabin in the woods. 听着 我在树林里造了一个小屋
[09:14] It’s stocked with food. 藏着食物
[09:15] Real food. 真正的食物
[09:16] A cabin in the woods? 林中小屋[恐怖电影]
[09:18] – Didn’t you see Cabin in the Woods? – No. -你没看过《林中小屋》吗 -没有
[09:21] Me neither. But the music for the ads was terrifying! 我也没有 可电影宣传片的配音很恐怖
[09:26] Tina, Louise, it’s late. 蒂娜 露易丝 很晚了
[09:27] – You two need to go to bed. – Well, we can’t. —你俩该睡了 -我们不能睡
[09:29] We’re helping you guys record yourselves sleeping, 我们要帮忙录制你们睡觉的声音
[09:31] just like every kid in every family does. 就像所有别人家的小孩一样
[09:33] I’m in charge of tape. Anyone want some Scotch? 我负责胶带 有谁想来点思高牌胶带[威士忌]吗
[09:35] Actually, this is masking tape, 其实这就是普通的纸胶带
[09:37] but I really wanted to say that. 可我忍不住想说这句话
[09:38] I thought all adults snored. 我以为大人都会打鼾呢
[09:40] It’s just the sound of them dying. 这就是死亡一步步走近的声音
[09:42] Maybe, you know, let nature take its course, right? 我看你们不如 接受事实吧
[09:45] we’re dying. All right. 我们要死啦 好了
[09:46] Come on, you two. Off to bed. 你俩下来 上床睡觉去
[09:47] Your dad and I have to fall asleep and snore at each other. 你们老爸和我要准备开始互相打呼了
[09:50] – Come on. – You guys have a beautiful marriage. -走吧 -你俩感情真好
[09:52] It has its moments. 确实有很好的时候
[09:55] What is this? 这是什么
[09:56] Some kind of animal trap? 诱捕动物的陷阱吗
[09:57] No. 不是
[09:59] Welcome to my cabin. 欢迎来到我的小屋
[10:00] I call it Alex’s Alpine Oasis for Boys. 我叫它亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地
[10:04] You know that thing where a place looks small 你知道那种外面看起来很小
[10:06] from the outside, but inside, it’s enormous? 里面空间却超大的地方吗
[10:10] That’s what I want this to become. 我就希望把这里变成那样
[10:12] How long were you planning on staying here? 你准备在这里呆多久
[10:14] Well, I think we have enough food for a month. 我想我们的食物应该够吃一个月
[10:16] Maybe two, if we conserve these sugar packets. 或者两个月 如果糖包省着吃的话
[10:18] – A month? Alex! – What? -一个月吗 亚历克斯 -什么
[10:21] This is barely enough food 这里的食物都撑不过
[10:22] to get us through the next few minutes 接下来的几分钟
[10:24] while I stress-eat and convince you to go back home. 我压力一大就想吃东西 还得劝你回家
[10:26] I’m not going home. 我不回家
[10:27] But yeah, let’s stress-eat. 但没错 我们化压力为饭量吧
[10:30] Hello, Shuggie. 你好呀 糖宝宝
[10:32] Sweet, sweet Shuggie. 甜甜的亲爱的糖宝宝
[10:33] So, where are we supposed to sleep? 我们要睡哪里呢
[10:35] There are no beds in here. 这里都没有床
[10:37] Well, who needs beds when you have 我们有超棒的黑色睡袋
[10:38] these cool black sleeping bags? 谁还需要床呢
[10:40] Check them out. 快看
[10:42] Coming at you. 走你
[10:43] These are for garbage. 可这是装垃圾的
[10:44] Well, y… but, yeah, but they’re bags, right? 没错 但也是袋子吧
[10:47] Look, look, here you go, here you go. 你看你看 就这样
[10:48] Slip into this little guy. 把下半身套进去
[10:50] Odor protection and drawstrings. 防异味还有松紧带
[10:52] Nice and snug. 美妙又温暖
[10:53] Zip it up tight. 拉紧松紧带 大功告成
[10:55] In a garbage bag in the middle of the woods. 在森林里睡垃圾袋
[10:57] My horoscope was right. 我占卜的真没错
[10:59] All right, you ready? 准备好了吗
[11:00] – Ready. – Okay. -好了 -好
[11:01] It’s recording. Good night, Linda. 开始录了 晚安 琳达
[11:03] – Why are you talking like that? – I don’t know. -你讲话怎么变成这样 -不知道
[11:05] I guess ’cause… so it’s clear for the recording. 估计是因为在录音 说清楚点好
[11:07] – You sound weird. Just relax. – Okay, all right. -听起来好怪 放松点 -好
[11:09] – Good night. – Still weird. That’s not… -晚安 -还是很奇怪
[11:11] Just… let’s just go to sleep. 睡吧 快睡吧
[11:12] You’re gonna lose. 你输定了
[11:14] What? Did you just say, “You’re… you’re gonna lose?” 什么 你是不是说我输定了
[11:15] – I didn’t say anything. – Yes, you did. -我什么都没说 -你说了
[11:17] We’re recording ourselves. I can play it back for you. 现在可是有录音 我可以倒回去放给你听
[11:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:21] – Snore loser. – What? -打鼾的输家 -什么
[11:22] What? Nothing! 什么什么 没什么啊
[11:24] Night. You’re dead. 安 你死定了
[11:25] Oh, my God. 我的天
[11:28] How many of those have you had? 你吃了多少包了
[11:30] I don’t know, I stopped counting. 不知道 后来就没数了
[11:31] I hear my heartbeat. Do you hear my heartbeat? 我能听见自己的心跳 你听到了吗
[11:33] Maybe we should conserve the rest of the food. 也许剩下的我们该省着点吃
[11:35] Yeah, good idea, good idea. Good idea. 好主意 好主意
[11:38] I think I just felt a raindrop. 我感觉好像下雨了
[11:40] Really? 真的吗
[11:41] Did you mean to leave a gaping hole in the ceiling? 你是故意在头顶上留这么大的缝吗
[11:44] That’s a skylight. 那叫天窗
[11:45] We’re getting wet. 我们要淋湿了
[11:48] Okay, look, look, look. 好好 这样这样
[11:49] Everybody just start thinking. 所有人开始想办法
[11:50] We can pull our garbage bags over our heads. 我们可以把垃圾袋扯到头顶
[11:52] That’ll keep us dry. Drawstrings, activate. Go! 就不会淋湿了 拉紧松紧带
[11:55] I don’t think that’s a great idea. 我觉得这主意不好
[11:57] You know, because of breathing. 你怎么呼吸呢
[11:58] Oh, right. Yes, yes, yes. 对对对
[11:59] See? This is why we’re a great team. 瞧 我们配合得多好
[12:02] I have sugar, and you… you know about breathing. 我有糖 你知道怎么呼吸
[12:06] Is it getting wetter in here? 这里面是不是越来越湿了
[12:09] Alex’s Alpine Oasis for Boys has turned out exactly to be 亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地
[12:12] as well-constructed as I thought it was! 和我之前想的一样牢固
[12:13] Which is not well-constructed. 就是根本不牢固
[12:16] Are we done running away? 我们离家出走够了没
[12:18] Can we go back to your house now? 现在能回你家去了吗
[12:19] I told you, I’m never going back there. 我说过了 再也不回去了
[12:21] No, you’re right. 不 你说得对
[12:22] We should stay here. This is perfect. 我们就应该待在这里 这样棒极了
[12:24] I forget, have I thanked you yet for inviting me over? 我忘记了 我谢谢你邀请我来你家过夜了吗
[12:27] Oh, I know what we can do. 我知道我们怎么办了
[12:28] We’ll hitchhike to the airport 我们搭个便车去机场
[12:29] and pretend we’re ambassadors from Dubai. 装作是迪拜来的大使
[12:31] And then they’ll let us fly to Dubai. 然后他们就会放我们坐飞机到迪拜
[12:33] Next thing you know, we’re in Dubai, baby. 接下来 我们就到迪拜去了 宝贝
[12:35] Okay, we could do that. 好吧 这主意行
[12:36] – Or, what if we went to my house? – No way. -或者 要不去我家吧 -不行
[12:39] Your parents will call my parents. 你爸妈会打给我爸妈的
[12:41] Bad plan. We’re going with Dubai. 这不行 我们还是去迪拜吧
[12:43] Listen, we won’t tell my parents we’re there. 听着 不用告诉我爸妈我们回去了
[12:44] We’ll get my sisters to let us in. 让我姐姐和妹妹给我们开门
[12:46] – They’ll know what to do. – I don’t know. -她们会见机行事的 -不知道
[12:49] Come on, at least we can get out of the rain. 行了 至少我们不用淋雨了
[12:51] Fine, but I feel like you’re being really overcritical 好吧 但我感觉你对亚历克斯的
[12:53] of Alex’s Alpine Oasis for Boys. 阿尔卑斯绿洲男孩根据地太过挑剔了
[12:55] I mean, this could have been a place of learning. 这里本可以成为一个学习的地方
[13:13] Gene? 吉恩
[13:14] What are you guys doing down there? 你们在楼下干什么
[13:15] Wait, is this a dream? 等下 我是在做梦吗
[13:16] I wish. Now, don’t tell Mom and Dad, 希望如此 别告诉爸妈
[13:18] but Alex ran away from home, and I went with him, 亚历克斯离家出走 我跟他一起出来了
[13:21] and now we’re standing here in the rain, 现在我们站在雨中
[13:22] and Alex has had a lot of sugar. 亚历克斯还有很多糖
[13:25] Yep, yep, yep, yep, yep, 对 对 对 对 对
[13:26] yep, yep, yep, yeah. 对 对 对
[13:28] So, the sleepover took a weird turn, huh? 这么说在你家过夜画风突变了
[13:31] – Yes. – No. -是的 -不是
[13:32] – Yes. – No. -是的 -不是
[13:33] So, are you coming in, or… 你们是进门还是…
[13:35] We can’t go inside. 我们不能进去
[13:36] We can’t let Mom and Dad know about this. 不能让爸妈知道这件事
[13:38] But they would love this. 但他们会很爱这一幕的
[13:39] They’re so good at telling us 他们非常善于告诉我们
[13:40] to change out of wet clothes. 换掉湿衣服
[13:41] Yeah, but they’re gonna want to call Alex’s parents, 是 但他们会打给亚历克斯的爸妈
[13:43] and we’re not doing that, for some reason. 出于一些理由 我们不能这样
[13:45] – It’s a pretty good reason. – It’s not a good reason. -很正当的理由 -一点也不正当
[13:48] – It is a good reason. – It is not a good reason. -很正当的理由 -一点也不正当
[13:50] – It’s a great reason, Gene. – I don’t think it’s -很正当的理由 吉恩 -我不觉得
[13:51] a good reason, I’ve seen reason… 这个理由很正当 我见过正当的…
[13:52] – It’s a great reason! – No. -就是正当的 -不是
[13:53] I could listen to this forever, 我可以一直听下去
[13:54] but, we’ll get the keys to the restaurant 但是 我们要去拿餐厅的钥匙
[13:57] and be right back. 一会就回
[13:57] Great idea. Bring dry clothes for us. 好主意 给我们拿点干衣服
[13:59] Oh, and nothing fussy. 随便拿件就好
[14:00] I hate buckles, buttons, and bows. 我不喜欢带扣 纽扣和蝴蝶结
[14:02] Maybe just a tapered jean, 小脚牛仔裤就行
[14:04] or if you’ve got sweatpants, that’d be great. 如果有卫裤就更好了
[14:07] Lin. Lin, wake up. 琳 琳 醒醒
[14:09] What? What happened? What happened? 怎么 什么事 什么事
[14:10] You were snoring, and it woke me up, so I win. 你在打鼾 吵醒我了 所以我赢了
[14:13] Just because you woke up 你醒了
[14:14] doesn’t mean you weren’t snoring. 不代表你就没有打鼾
[14:16] Maybe you woke yourself up, Snora the Explorer. 或许你是自己把自己吵醒了 鼾声探测家
[14:19] All right, well, let’s listen to the recording, 好吧 那咱们听下录音
[14:21] George Snoreman. 乔治·打鼾人
[14:23] Okay, let’s. 好吧 听就听
[14:25] Maybe I confessed something fun in my sleep, 或许我睡觉时供出了一些有趣的事
[14:27] like I’m really a Russian agent, like, like Felicity. 比如其实我是名俄罗斯间谍 就像费利西蒂
[14:30] Good night, Linda. 晚安 琳达
[14:31] I told you that sounded weird. 我说了听起来很奇怪了
[14:32] Fast-forwarding. 快进
[14:34] Oh, here we go. 开始了
[14:35] Is that me? Which one’s me? 是我吗 哪个鼾声是我的
[14:38] That one. 这个
[14:40] May-maybe that one. 也许是这个
[14:42] – Oh, that’s you. – You. -是你打屁 -是你
[14:43] – You. No, no, that’s you. – No… -是你 不 不 是你 -不…
[14:46] Okay, that’s me. 好吧 是我
[14:47] – Yeah, that was you. – Yep. -对 就是你 -好吧
[14:49] Toss-up. 一团乱
[14:51] What is wrong with us? 我们怎么了
[14:52] Okay, we got you guys tucked away down here. 好吧 我们把你们藏在这里了
[14:55] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[14:56] What happens now? 现在怎么办
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:00] Peanut butter. 花生酱
[15:01] Oh, and the real kind, not that natural stuff 真的花生酱 不是那些上面飘着
[15:03] with four inches of oil on top. 十厘米油的天然食品
[15:06] It’s nice down here. 这里真是太舒服了
[15:07] Gene, you know what we should do? We should live here. 吉恩 知道该怎么办吗 我们应该住在这
[15:09] I do live here. 我本来就住在这
[15:11] – You are terrible at running away! – What? -你并不擅长离家出走 -什么
[15:14] And you shouldn’t have run away in the first place. 你不该一开始就跑掉
[15:16] Alex, sometimes you have to toughen up Alex 有时你需要坚强起来
[15:17] and do stuff you don’t want to do. 去做你并不想做的事
[15:19] Like a no-sugar diet 比如吃无糖食品
[15:20] or a sleepover at someone else’s house. 或者在别人家过夜
[15:22] And maybe, hopefully, those things will 幸运的话 这些事也许
[15:24] make us stronger in some way. 会让我们变得更强大
[15:25] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[15:30] Oh, my God, you’re right. 天啊 你说得对
[15:33] Wow, I’ve never seen someone cry 我从没见过一个人边哭
[15:35] and eat peanut butter at the same time. 边吃花生酱
[15:37] It’s a little hard to watch. 有点辣眼睛
[15:39] Okay, what do I do? 我该做什么
[15:41] You could go home. 你可以回家了
[15:43] No. No, I can’t. I’ll get in trouble. 不不 我不能 我会有麻烦的
[15:47] And then I’ll get punished. 我要受惩罚了
[15:48] My parents let me have four ounces of ice cream a month. 我爸妈让我一个月吃四盎司冰激凌
[15:52] They’re gonna take that away from me. 他们会剥夺我这个权利的
[15:54] It’s the one thing I have. 这是我唯一的权利
[15:55] Okay, kooky idea… What if you un-run away? 古怪的想法 如果你没离家出走呢
[15:59] What do you mean? 什么意思
[16:00] What if we sneak back into your house 如果我们在你爸妈醒来之前
[16:03] before your parents wake up? 偷偷溜回你家
[16:04] Then they’ll never know you were gone. 这样他们就永远不知道你走了
[16:06] It’ll be like it never happened. 一切就像从未发生一样
[16:07] But the doors are locked. 但是门锁了
[16:09] My sister can pick locks. 我妹妹可以开锁
[16:11] I mean, I’m better at locks on Tina’s room, 我更擅长开蒂娜房间的锁
[16:13] Tina’s drawer, Tina’s diary… 蒂娜的抽屉 蒂娜的日记
[16:15] – Wait, what? – But I can try a front door. -等下 什么 -但是我可以试一下前门
[16:18] But what about Donut? 甜甜圈怎么办
[16:19] I mean, he’ll hear us and then bark 他会听到我们的声音然后叫
[16:21] and wake up my parents. 我爸妈会被吵醒
[16:22] I might have an idea for that. 我有个主意
[16:25] Alex, we’re sneaking back into your house, 亚历克斯 我们偷偷溜回你家
[16:27] going to sleep, and waking up to a healthy, 上床睡觉 醒来以后吃一顿
[16:29] bland breakfast that probably involves muesli. 健康清淡的牛奶麦片早餐
[16:33] Okay. 好的
[16:34] Is Donut your brother? Just curious. 甜甜圈是你哥哥吗 只是好奇
[16:38] Okay, here’s the plan. Tina’s gonna distract Donut… 我的主意是 蒂娜去分散甜甜圈的注意力
[16:41] – The dog. – Right. The dog. -是条狗 -是的 狗
[16:43] And Louise will pick the lock, 露易丝开锁
[16:44] and Alex and I will stand here and try not to panic. 亚历克斯和我站在这里尽量保持冷静
[16:46] Not panicking. Not panicking. I’m not panicking. 不慌 不慌 我不慌
[16:48] Good job. You’re doing great. 很好 你做的不错
[16:49] – I am doing great. This is great. – Yeah. -我做的不错 很好 -是的
[16:51] – This is fun. This is a good idea. – Oh, my God. -很有意思 真是个好主意 -老天
[16:52] I wonder what you’d be like if you were panicking. 我很好奇你慌张的时候是什么样子
[16:56] That is funny. 很可笑
[16:57] Tina, get in position. 蒂娜 就位
[16:59] Squishy. 黏糊糊的
[17:02] Okay. Here goes nothing. 管不了这么多了
[17:06] Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. 不不不不
[17:08] He stopped barking. 他不叫了
[17:09] Hope he finds my hand. 希望他发现了我的手
[17:10] Oh, wow. Yeah, he totally found my hand. 他发现我的手了
[17:12] Are you sure this isn’t your brother? 你确定这不是你哥哥吗
[17:13] People. Hush. Please. 同志们 冷静
[17:14] Little girl. Big lock. Need to concentrate. 小姑娘 大锁头 需要集中注意力
[17:17] Is that you? That’s definitely you. 那是你吗 绝对是你
[17:19] – I can’t… I can’t tell. – Yeah, it is hard to tell. -我不能 不能确定 -很难判断
[17:21] Quiet. Don’t wake up Mom and Dad. 安静 不要吵醒爸爸妈妈
[17:23] – Wait. Did you just hear Tina? – I don’t know. -你听到蒂娜的声音了吗 -不确定
[17:25] – I heard something. – No, no, no. -我听到什么声音 -不不不
[17:27] They’re not gonna wake up. 他们不会醒的
[17:28] They’re in their angry rhino phase. 他们在打呼噜呢
[17:29] Oh, yeah, of course. 是的
[17:33] Oh, that is you. Wow. 那是你
[17:34] What do you think the kids were doing? 你觉得孩子们在干什么呢
[17:35] Don’t change the subject. 不要转变话题
[17:36] You just started honking on a whole nother level. 你刚才像按喇叭一样打呼
[17:38] I’m winning this thing. 我就要赢了
[17:41] Oh, that’s me. 这个是我
[17:42] We’re both disgusting. 我们都很讨厌
[17:43] So what now what do we do? 现在我们该干什么
[17:45] Is it a tie? Is the bet off? 平局吗 打赌结束了吗
[17:46] No one wears the thing on the snoring thing? 没人会在打呼这件事上打赌
[17:48] – What do we do? – I’m fine with that if you are. -怎么办 -你能接受我就可以
[17:50] You know what? Yeah, works for me. 我没问题
[17:52] Can we just go back to sleep? 我们能睡觉了吗
[17:54] Yeah. I guess. Yeah. 可以
[17:57] – I can’t sleep. – Yeah, me neither. -我睡不着 -我也是
[17:59] – It’s too quiet now. – Yeah, I know. -太安静了 -我知道
[18:01] I think I’m not used to you not snoring 我不习惯午夜
[18:03] in the middle of the night. 没有你的鼾声
[18:04] Same here. I guess you’re my white noise. 我也是 你是我的白噪音
[18:07] My disgusting white noise. 我那有点恶心的白噪音
[18:08] I guess you’re mine, too. 你也是我的
[18:10] I mean, maybe I woke up because you stopped snoring, 也许我是因为你没有打呼所以醒了
[18:13] not because you started. 而不是因为你开始打呼噜
[18:14] Maybe. Should we turn it back on? 也许 我们要不要放录音
[18:16] – Really? – Yeah. It’s either that or pills. -真的 -当然 要么放录音要么吃药
[18:18] Okay. 好吧
[18:30] I’m running out of peanut butter. 花生酱快被吃完了
[18:32] Can you hurry up? 能快点吗
[18:32] It doesn’t take this long to pick locks in the movies. 电影里开个锁花不了这么长时间
[18:34] Well, you try it, Houdini. 你行你来啊 逃脱大王霍迪尼
[18:36] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:37] I got out of hand, and I’m sorry. 我有点慌了 对不起
[18:38] I told you it’s possible 我告诉你了我很有可能
[18:39] I might not even be able to open… 根本打不开
[18:42] I’m the best. 我这么厉害
[18:44] – That’s it. – That’s a boy. -就这样 -乖孩子
[18:45] – Good dog. -Good boy, Donut. -好狗狗 -好狗狗 甜甜圈
[18:47] Okay, we’re in. 好了 我们进来了
[18:48] We know. Now let’s get upstairs before anyone hears us. 对 现在趁还没人发现赶紧上楼
[18:53] They have a fun way of going up stairs. 他们上楼的方式真有趣
[18:55] What is that… parkour? 那是什么 跑酷吗
[18:56] Yeah, I don’t know. Maybe. 对 我不知道 或许吧
[18:57] Wait. There’s someone in the kitchen. 等等 有人在厨房里
[18:59] Oh, my God. 天呐
[19:00] Oh, my dear, darling, ice cream. 我的小乖乖 亲爱的冰淇淋
[19:03] Are you kidding me? 在逗我吗
[19:04] – Should we join her? – What? -我们要不要跟她一起 -什么
[19:06] No, no. She can’t know that we’re not in bed. 不 不 不能让她知道我们溜出去了
[19:08] Right, right, but every diet has room 对 对 不过每天你吃完饭
[19:10] for a little midnight kitchen sneakin’. 都可以半夜溜进厨房大吃一顿
[19:12] You should try it yourself sometime. 你自己也应该试试
[19:13] Yeah. 对
[19:14] See? 知道了吧
[19:15] This is why we have sleepovers. 这就是为什么我们要到别人家里过夜
[19:17] I’m never coming back here. 我再也不会过来了
[19:18] How long do I have to keep doing this? 我还要这样多久
[19:20] You know what? 知道吗
[19:20] Let’s rub a bunch of peanut butter on the floor 咱们在地板上抹一坨花生酱
[19:22] – and just get out of here. – Okay. Bye, Donut. -然后撤 -好吧 再见 甜甜圈
[19:24] I’ll never forget you. Don’t change. 我不会忘了你的 不要长大
[19:26] – We did it. – Yeah. You know, -我们做到了 -对啊 你知道吗
[19:28] I think I’m crashing from all that sug… 我觉得我要崩溃了
[19:32] Oh, God. This is it. 天呐 就是现在
[19:34] This is the scary part. 最恐怖的时候
[19:36] Think of happy things. 想想高兴的事
[19:37] Mom smell, Dad smell, aioli, 妈妈的味道 爸爸的味道 蛋黄酱
[19:40] Rachael Ray, Luke Cage. 蕾切尔·雷 卢克·凯奇
[19:43] – Good morning, boys! – It’s morning? -早上好 孩子们 -已经是早上了
[19:45] I fell asleep? 我睡着了吗
[19:47] Do you say that every morning? That’s cute. 你每天早上都这么说吗 真可爱
[19:49] – How’d you boys sleep? – Like lambs. -你们睡得怎么样 -像羊肉一样
[19:51] Like little, sugarless lambs. 就像无糖的小羔羊肉一样
[19:53] How about you, Mother? 你呢 妈妈
[19:55] Very well, thank you. 睡得很好 谢谢关心
[19:56] Breakfast is on the table. 早餐已经准备好了
[19:58] * Who likes muesli? * *谁想吃果蔬麦片*
[20:01] * No one. * *没人想吃*
[20:03] Thanks for the recorder, Teddy. 谢谢你的录音机 泰迪
[20:04] Yeah, glad to help, 没事 跟高兴能帮上忙
[20:05] or not help, I guess. 或许没帮上忙 我猜
[20:07] – No clear winner, huh? – Nope. -没有赢家 是吗 -没有
[20:08] But definitely two clear losers. 很显然 有两个输家
[20:10] Who? Oh, us. 谁 我们
[20:12] Very funny, Louise. 真搞笑 露易丝
[20:14] They’re back. Oh, they’re back! 你们回来了 他们回来了
[20:16] There’s my little sleepover star. 这不是在别人家过夜的小宝贝吗
[20:18] How was it? Did you have fun? 怎么样 好玩吗
[20:19] It was bad, then really bad, then wet, 很糟糕 然后很糟糕 然后很湿
[20:22] then suspenseful, and then it was over. 然后特别紧张 然后就结束了
[20:24] Like my second, fourth and fifth kisses. 就跟我第二 第四和第五次接吻一样
[20:27] Well, you did it. 你做到了
[20:28] Now you never have to sleep outside the house again. 现在你再也不用在外面过夜了
[20:30] Not when you go to college, or when you graduate college, 读大学之前 读研究生之前
[20:33] or even when you get married. 甚至结婚之前都不用了
[20:34] Yay! I love you, Mom. 太好了 我爱你 妈妈
[20:35] I love you. 我爱你
[20:40] Does anyone else feel like a third wheel? 有人觉得自己很多余吗
[20:42] Little bit. 有点儿
[20:43] – I love you. – Let’s throw stuff at them. -我爱你 -咱们朝他们扔东西吧
[20:44] – Forever. – Oh, yeah. -永远 -好诶
[20:45] * I don’t wanna leave home * *我不想离开家*
[20:47] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[20:51] * I’m gonna go to bed alone * *我得一个人去睡觉*
[20:54] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[20:58] * Get me outta here, these sheets smell weird * *让我走 床单味道怪怪的*
[21:01] * Let’s call my dad * *给我爸打电话*
[21:03] * And have him pick me up right now, thank you * *让他马上来接我 谢谢*
[21:06] * I’m finished, I’m out, I’m done * *完了 不干了 结束了*
[21:08] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[21:12] * Okay, it was kinda fun * *好吧 其实挺有意思*
[21:14] * But I still hate sleepovers, sleepovers. * *可我还是讨厌在别人家过夜*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme