时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 明日巨蚁 除虫害公司 [戏仿明日巨星乐队] | |
[00:19] | So, last day of school before spring break. | 春假前最后一天上课啦 |
[00:22] | You kids excited? | 你们激动吗 |
[00:23] | I am. I mean, because you’ll be working | 我很激动 因为你们就能 |
[00:25] | in the restaurant even more. | 多来餐厅干活啦 |
[00:28] | Is that the sound you make when you’re happy? | 那是你开心时的声音吗 |
[00:30] | It’s horrible. | 太难听了 |
[00:31] | This spring break, I want to finally earn | 今年春假 我一定要得到 |
[00:33] | my Thundergirls Something Thunderful badge. | 雷娘军”雷厉风行”勋章 |
[00:33] | 雷厉风行 勋章获取条件 | |
[00:34] | It’s for “Exemplifying the Thundergirl spirit | 勋章奖给”慷慨行事 善意待人 |
[00:36] | with an act of outstanding generosity or kindness.” | 奉行雷娘军精神的典范” |
[00:39] | Whatever, hippie. | 随便吧 嬉皮 |
[00:41] | But I can’t seem to find | 但我总是找不到 |
[00:42] | the right Thunderful project. | 好的雷霆作战计划 |
[00:53] | I’m not going this way! | 我不走这条路 |
[00:56] | Come on, this is happening. | 我说走就得走 |
[00:57] | Police! | 警察 |
[01:00] | I guess you might call this badge my Moby Dick. | 这勋章可以说是我的莫比·迪克了 |
[01:00] | 出自赫尔曼·梅尔维尔小说《白鲸》 捕鲸船长想要捕获一只叫做莫比·迪克的白鲸 这里引用表达勋章获取困难 | |
[01:02] | I’ll call anything Moby Dick. | 对我来说啥都可以是莫比·迪克 |
[01:03] | – Moby Dick. – Gene. | -莫比·迪克 -吉恩 |
[01:05] | Hey, Gene, how’s that loose molar? | 吉恩 你那颗松动的牙怎么样了 |
[01:07] | You feeling like maybe today’s the day, are you? | 你觉得今天它会脱落吗 |
[01:09] | It feels pretty ready. | 我是觉得完全可以了 |
[01:10] | But it’s got a mind of its own. | 但那颗牙它有自己的想法 |
[01:12] | I can’t stand the waiting. | 我等不了了 |
[01:14] | Let me wiggle it. | 我给你拔了 |
[01:16] | I saw her do this to a woman at the grocery store once. | 我见过她在杂货店给一个女的拔牙 |
[01:18] | It’s Gene’s last baby tooth. | 吉恩最后一颗幼齿 |
[01:20] | When I get it, I’ll have the full set. | 加上这颗 我就全集齐了 |
[01:22] | Remind me again why you collect Gene’s teeth? | 你为什么要收集吉恩的牙来着 |
[01:24] | You remember, when Gene was little, | 你记不记得吉恩小时候 |
[01:26] | he was scared of the Tooth Fairy. | 他很怕牙仙子 |
[01:28] | You know, sneaking into his room at night | 晚上偷偷到他的房间 |
[01:29] | when he’s sleeping, and taking stuff. | 趁他睡觉的时候偷东西 |
[01:31] | If that’s what I wanted, I’d get an ex-girlfriend. | 这不是前女友们干的事儿么 |
[01:34] | So Gene started giving me the teeth, | 那以后吉恩就把牙齿都给了我 |
[01:35] | and I pay him in kisses. | 作为回报他可以得到我的吻 |
[01:37] | Rip-off. | 敲竹杠 |
[01:37] | And soon I’ll have ’em all. | 很快我就能全集齐了 |
[01:39] | I can’t stand the waiting. | 我等不了了 |
[01:40] | Gimme. | 给我 |
[01:41] | Lin, let Gene eat breakfast. | 琳 先让吉恩吃早饭 |
[01:43] | This is breakfast. | 这就是我的早饭 |
[01:45] | Gene. | 吉恩 |
[01:47] | So, where’s everybody going for spring break? | 大家春假都去哪里玩啊 |
[01:49] | We’re going to a place where you can stand | 我们要去一个能让你同时 |
[01:50] | in four states at once. | 身处四个州的地方 |
[01:52] | I’m gonna stand in California, | 加利福尼亚 |
[01:54] | Hawaii, Canada, and Chicago. | 夏威夷 加拿大 和芝加哥 |
[01:56] | I’m going on a road trip with my grandma. | 我和我奶奶一起自驾游 |
[01:58] | She’s gonna let me work the gas pedal | 她让我踩油门 |
[01:59] | ’cause she’s too weak to push it. | 因为她踩不动 |
[02:00] | My dad is taking us to Cooperstown. | 我爸爸要带我们去古柏镇 |
[02:02] | – We go every year. – The Baseball Hall of Fame. | -我们每年都去 -棒球名人堂 |
[02:05] | The what? | 什么 |
[02:06] | I’m going on a cruise with my parents to Turks and Caicos. | 我和爸妈坐游艇去特克斯和凯科斯群岛 |
[02:08] | Oh, my God. Turks and Caicos? | 天呐 特克斯和凯科斯群岛都去吗 |
[02:11] | Little bit of Turks, lot of Caicos. | 特克斯岛小玩 主要在凯科斯岛 |
[02:13] | And I’ll be going to here-ish. | 我要去…”此处” |
[02:16] | I’m trying to earn my Something Thunderful… | 我打算争取下雷厉风行… |
[02:17] | Oh, you know who’s gonna be on my cruise ship? | 你们知道游艇上还会有谁吗 |
[02:19] | BFOTs. | 别镇男 |
[02:19] | Boys from other towns. | 别的镇上的男孩 |
[02:21] | Tammy, you’re gonna smooch a BFOT | 苔米 你会在船尖上像 |
[02:23] | on the pointy part of the boat just like in Titanic. | 《泰坦尼克号》里那样和”别镇男”接吻 |
[02:26] | I might also go to the beach | 我可能会去海滩 |
[02:27] | and watch seagulls fight over bread. | 看海鸥抢面包吃 |
[02:28] | You’re not going anywhere? | 你哪也不去吗 |
[02:30] | You’re so lucky you don’t mind having a super boring life. | 你真幸运 一点都不排斥无聊的生活 |
[02:32] | I guess I am. | 是啊 |
[02:35] | I thought I liked bread, but those seagulls love bread. | 我以为我已经够爱面包了 但这些海鸥才是真爱 |
[02:38] | Oh, my God. I think it’s time. | 天 我感觉来了 |
[02:40] | It’s happening. | 我的牙要掉了 |
[02:41] | My last baby tooth. | 我最后一颗幼齿 |
[02:43] | That’s not a breadcrumb! | 那不是面包屑啊 |
[02:45] | So that’s the Tooth Fairy. | 原来那才是牙仙子啊 |
[02:47] | What’ll I tell Mom? | 我怎么跟老妈交待啊 |
[02:48] | Tell her it’s gone to a better place… A seagull’s butt. | 告诉她你的牙有了更好的归宿 海鸥的屁股 |
[02:52] | There goes Tammy’s cruise ship. | 那是苔米的游艇 |
[02:54] | At least I won’t have to hear her annoying voice for a week. | 至少我一周不用听她聒噪的声音了 |
[02:56] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不 |
[02:58] | Stop, stop, stop! | 停停停 |
[02:59] | You forgot me! | 你们忘了我 |
[03:01] | Hey, Tammy, why aren’t you on the boat? | 苔米 你怎么没上船呢 |
[03:03] | I was on it, Tina. | 我本来在的 蒂娜 |
[03:04] | I got on with my parents, they went to the cabin, | 我和我爸妈上了船 他们去了船舱 |
[03:07] | but I got off to buy lip gloss | 但我又下了船去买唇彩 |
[03:09] | because the boat didn’t have my brands. | 因为船上没我用的牌子 |
[03:10] | That’s lip gloss? | 你擦的那是唇彩么 |
[03:11] | I thought you’d always just finished | 我还以为你每次都是刚吃完烤鸡 |
[03:13] | eating rotisserie chicken. | 嘴上蹭的油 |
[03:15] | Daddy, it’s me. | 爸爸 是我 |
[03:16] | Tammy, where are you? | 苔米 你在哪 |
[03:17] | The outfit I laid out for you is still on the bed. | 我给你拿出来的衣服还在床上摊着呢 |
[03:20] | I’m not on the boat. | 我不在船上 |
[03:21] | – I’m on the land! – What? | -我在陆地上 -什么 |
[03:24] | I need you to march up to the captain, | 我需要你走到船长面前 |
[03:25] | make your voice deeper, | 用低沉的声音 |
[03:27] | and tell him to turn that boat around. | 要求他把船掉头 |
[03:29] | I’m not sure cruise ships can turn around. | 游轮貌似不能调头 |
[03:31] | They have to go around the world or something. | 只能绕地球一圈之类的 |
[03:34] | What am I supposed to do? | 那我要怎么办 |
[03:35] | Swim for it? | 游过去 |
[03:36] | It’s that dot out there, right? You can make it. | 就是那边的那个小点对吧 你能做到的 |
[03:39] | – Who are you with? – No one. Nobody. | -你旁边是谁 -谁也不是 没人 |
[03:41] | – The Belchers. – Okay, I’ll go talk to someone. | -贝尔彻家的孩子 -好吧 我去找人 |
[03:43] | You go wait at their house. | 你去他们家别墅等着 |
[03:45] | It’s an apartment! | 他家住公寓 没有别墅 |
[03:47] | Oh, God. I-I’ll call you right back. | 天啊 我马上给你打回去 |
[03:49] | Yeah, yeah, Tammy’s here now. | 是 没错 苔米在这儿 |
[03:51] | She’s so here. | 很难忽视的存在 |
[03:53] | Here’s our problem, Bob. | 是这样 鲍勃 |
[03:54] | The only way off the ship early | 提前下船的唯一方法是 |
[03:56] | is by medevac, and I get airsick. | 坐医疗直升机 而我晕机 |
[03:59] | That’s why we’re on a cruise to begin with. | 我们就是因为这个才坐游轮出游的 |
[04:01] | Can we get another round? | 麻烦给我再来一杯 |
[04:02] | So listen… | 我是说 |
[04:03] | we’ve called everyone. | 我们给所有人都打过电话了 |
[04:06] | All your friends and family are on different fun cruises. | 你们的家人朋友都分别在不同的游轮上 |
[04:10] | – Psst, Tina, down here. – What? | -蒂娜 看这里 -怎么了 |
[04:12] | Ask her to stay with you. | 让她和你一起住 |
[04:14] | That would be generous and kind, hmm? | 那样多慷慨友善啊 对不对 |
[04:17] | Are you freaking kidding me? She’s a monster. | 你在开玩笑吗 她就是个怪物 |
[04:19] | That’s what would make it Thunderful. | 那正是雷娘军的精神啊 |
[04:22] | Then you take her. | 那你怎么不去 |
[04:22] | Listen, kid, do you want me or not? | 听着姑娘 你还想不想要我这枚徽章 |
[04:24] | You know I want you. Stupid badge. | 你知道我想要的 蠢徽章 |
[04:26] | Tina, honey, who are you talking to? | 蒂娜宝贝 你在跟谁说话呢 |
[04:29] | What if Tammy stays with us? | 苔米跟我们一起住怎么样 |
[04:31] | – No, thank you. – No. No. | -免了 多谢 -千万别 |
[04:34] | It’s the only solution. | 这是唯一的办法 |
[04:36] | Dad, tell Tammy’s dad we’ve got this. | 爸 告诉苔米她爸 包在我们身上了 |
[04:38] | Tammy, welcome to our home. | 苔米 欢迎来我家 |
[04:40] | It’s not a cruise, | 这儿不是游轮 |
[04:41] | but you might catch a stomach thing. | 但你可能也会犯点胃病 |
[04:45] | So, Tammy, a big extra special helping for you, | 那么苔米 给你特别准备了大份餐 |
[04:48] | – our guest. – Nope. | -因为你是客人 -不要 |
[04:50] | What’s the matter with it, Tammy? | 怎么了 苔米 |
[04:51] | It rhymes with “Schmeverything.” | 大份餐和”大混蛋”押韵 |
[04:53] | No offense, but I just don’t eat food that’s homemade. | 无意冒犯 我只是不吃家里做的食物 |
[04:56] | Could we get you something else, sweetie? | 我们给你做点别的怎么样 亲爱的 |
[04:58] | That’s okay, I’ll just order in. | 没关系 我叫外卖就好了 |
[04:59] | Do places deliver here, | 外卖能送到这里吗 |
[05:01] | or is the neighborhood too dangerous? | 这片区会不会太危险了 |
[05:02] | Oh, it’s super safe except for that huge unsolved murder | 这里很安全的 除了即将上演的一起大型 |
[05:05] | that’s gonna happen. | 谋杀悬案 |
[05:07] | – Tammy! – What? | -苔米 -怎么了 |
[05:09] | Okay, every towel’s on the floor. | 好吧 你把所有毛巾都扔地板上了 |
[05:11] | Relax. You’re out of hot water, | 担心啥 你们没热水了 |
[05:13] | so no one’s gonna need a towel. | 所以不会有人需要用到毛巾的 |
[05:14] | Where’s the blow-dryer? | 吹头发的在哪儿 |
[05:15] | – Right there. – I was asking | -就在那 -我问的是 |
[05:17] | for the person, not the thing. | 吹头发的人 不是吹风机 |
[05:19] | Oh, your mom blow-dries your hair? | 你妈妈还帮你吹头发吗 |
[05:20] | Only when my dad’s out of town. | 我爸不在的时候才会 |
[05:23] | I’m not doing it. | 我不要 |
[05:25] | There are too many tangles! | 这全缠一起了 |
[05:27] | Use the detangler! | 用柔顺剂啊 |
[05:29] | What’s “Detangler”? | 柔顺剂是啥 |
[05:31] | I hope these sofa cushions are comfortable, Tammy. | 我希望这些沙发垫够舒服了 苔米 |
[05:33] | Oh, Tina, you don’t have to do that. | 你不用做这些的 蒂娜 |
[05:34] | Well, I’m just being generous and Thunderful, and… | 我只是想热情一点 发挥雷娘军精神… |
[05:36] | Hey, hey, wh-what are you doing? | 你在干什么 |
[05:38] | I assume I’m sleeping here | 我觉得应该是我睡床 |
[05:40] | – and you’re sleeping down there. – Then why’d you say, | -你睡地上吧 -那你为什么要说 |
[05:42] | “Oh, you don’t have to put cushions down”? | “你不用摆沙发垫的” |
[05:44] | I just thought you could sleep | 我觉得你直接睡地上就行 |
[05:45] | on the floor without cushions. | 不需要垫子 |
[05:46] | Okay. | 好吧 |
[05:47] | Tammy, how’s your night-farting? | 苔米 你睡觉时放屁的习惯现在怎么样了 |
[05:50] | I don’t night-fart. | 我没有这个习惯 |
[05:55] | Dad. | 老爸 |
[05:56] | – Wh-Wh-What is it, Gene? – I lost my tooth. | -怎么了 吉恩 -我牙掉了 |
[05:58] | Oh, that’s good news. Lin. | 那真是好消息 琳 |
[06:00] | No, no. I lost lost it. | 不要 不止掉了 还丢了 |
[06:02] | Okay, let’s be calm. | 好吧 我们镇定一下 |
[06:04] | We’ll-we’ll feel her out a little. | 我们先探探她的态度 |
[06:05] | Maybe she’ll be cool. | 说不定她不在乎的 |
[06:06] | What? What’s up? What do you want? | 怎么 怎么啦 你们想干嘛 |
[06:08] | so, the Gene baby tooth collection… | 吉恩的乳牙收集… |
[06:11] | Oh, you mean my perfect little Gene mouth in a jar? | 在说我收集的那罐美丽的吉恩乳牙吗 |
[06:14] | Sometimes I talk to it. | 有时候我会对着它讲话 |
[06:15] | And if I bury it in the woods, | 如果我把它埋在树林里 |
[06:16] | I bet a little boy would come up. | 我打赌会有小男孩长出来的 |
[06:18] | – What about it? – Nothing. – I forget. | -乳牙怎么了 -没事 -我忘记了 |
[06:19] | Hi, I’m just taking a breather. | 我出来透透气 |
[06:21] | From farts. To breathe. | 远离臭屁 纵情呼吸 |
[06:22] | Yeah. How are we gonna get through this Tammy week? | 哎 我们要怎么熬过和苔米共度的这一周啊 |
[06:25] | – Drink? – Alcohol does not solve problems, Miss Missy. | -喝酒 -酒精不能解决问题 大小姐 |
[06:28] | It just makes them go away. | 只会让它们暂时消失 |
[06:29] | Guys, come on. We can do this. | 大家别这样 我们能行的 |
[06:31] | It’s only four more days. | 只剩四天了 |
[06:32] | Is this barf? Barf. | 这是呕吐物吗 恶心 |
[06:34] | My show’s on. | 我的节目开始了 |
[06:38] | Why are you so bad at this? | 你的吹头技术为什么这么烂 |
[06:40] | I thought I was getting better! | 我还以为我越吹越好了 |
[06:42] | – It’s only three and a half more days. – No, enough. | -只剩三天半了 -不行 受够了 |
[06:45] | We’re gonna have a little Tammy-vention. | 我们要开个”苔米”会 |
[06:47] | Tammy, can you come out here, please? | 苔米 你能过来一下吗 |
[06:51] | Okay, everyone stare at me. | 干嘛都这么盯着我看 |
[06:53] | You wear glasses? | 你戴眼镜的吗 |
[06:54] | No, I wear contacts, which I am out of. | 不 我戴隐形眼镜 但用完了 |
[06:57] | So I had to put these on, | 所以只能戴这个 |
[06:58] | and now my face is totally Tina-ed! | 沦落的和蒂娜一样 |
[07:00] | Badge, badge, badge, badge. | 徽章 徽章 徽章 徽章 |
[07:02] | – Tammy, we need to talk. – It’s okay. | -苔米 我们得谈谈 -没事 |
[07:04] | – I think I know what this is about. – Oh, good. | -我知道你们这是怎么了 -那就好 |
[07:07] | Being more polite and grateful and helpful. | 更礼貌一点 要感恩 多帮点忙 |
[07:11] | I know you guys think you’re doing your best, | 我知道你们觉得自己已经尽力了 |
[07:13] | but you could work on all three of these things. | 但你们还可以同时朝着这三方面再努力努力 |
[07:15] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:16] | Tammy, we’re not a hotel. | 苔米 我们这里不是酒店 |
[07:18] | Yeah, and we’re not a restaurant. | 对 我们这也不是餐馆 |
[07:20] | – Right. – Actually, we are a restaurant. | -没错 – 我们家确实是餐馆 |
[07:22] | But not a good one. | 但不是一家好餐馆 |
[07:23] | Right. I-I mean, the point is, | 对 我是说 重点是 |
[07:25] | Tammy, in our house, kids help out. | 苔米 在我们家 孩子要帮忙干活 |
[07:28] | And we think you might kind of appreciate other people | 我们觉得你也该参与进来 |
[07:31] | and things, if you pitched in a little. | 以示对这里的人和事的感谢 |
[07:33] | You know, work. | 简单来说 请干点活儿 |
[07:35] | Work? | 活儿 |
[07:36] | Like, where? | 在哪干活 |
[07:38] | So I think you’ll like working here. | 我觉得你会喜欢在这里工作的 |
[07:39] | – My coworkers are pretty fun. – Mom’s the office flirt. | -我的同事都很有趣 -我妈就是撩人精 |
[07:42] | She does get a little grabby at the Christmas party. | 她在圣诞节派对上的确挺惹眼 |
[07:44] | That’s true. | 是的 |
[07:45] | This isn’t happening. | 这一切都不是真的 |
[07:47] | I hate to haze you on your first day but, | 我很不想在你上班第一天麻烦你 但是 |
[07:49] | mind passing me that ketchup? | 能帮我递下那个番茄酱吗 |
[07:51] | – What? – It’s the red bottle right there. | -什么 -就是那瓶红色的 |
[07:52] | – I’m sorry, I’m just not… – Right-right by your hand. | -抱歉 我只是… -就在你手边 |
[07:54] | Sorry. Okay. Actually, if you could start over. | 抱歉 你能再说一遍吗 |
[07:56] | Right… You may even be touching it. | 就…你可能都已经碰到了 |
[07:58] | – Just put your fing…- I just… | -只需要动动你的手指… -我.. |
[07:59] | – right behind… – I… I don’t… | -就在你手后 -我 我不… |
[08:00] | You just… you’re… you’re right by it. | 就在…你的…手边 |
[08:01] | – I… – You know, I got mustard here. | -我 -算了 我这儿有芥末酱 |
[08:03] | – I’m g-gonna… I’m gonna do that. – I’m just… | -我就…用这个好了 -我只是… |
[08:04] | Yeah, I’m gonna go on break. | 好 我要去休息一下 |
[08:05] | What? Tammy, you haven’t done anything yet. | 什么 苔米 你还什么事都没干呢 |
[08:08] | This isn’t the spring break | 我的春假 |
[08:09] | I was supposed to be having. | 不该是这样的 |
[08:10] | I was supposed to be kissing BFOTs on a boat. | 我本来要在船上亲吻”别镇男”的 |
[08:14] | Now I’ve got bad hair and glasses. | 结果现在我头发一团糟 还要戴眼镜 |
[08:17] | Damn it, Tammy, get it together. | 该死 苔米 振作一点 |
[08:18] | You’ve lasted two minutes. | 你才坚持了两分钟 |
[08:19] | This is my life. | 这就是我的生活 |
[08:25] | Hey, hey, hey, restaurant girl. | 嘿嘿嘿 餐厅女孩 |
[08:26] | Don’t cry. What’s wrong? | 别哭 怎么啦 |
[08:28] | – I just wanted to take a break. – But… | -我只是想休息一下 -但是… |
[08:30] | You poor dirty-faced thing. Here’s a handkerchief. | 可怜的哭哭脸 给你手帕 |
[08:32] | I carry one in case I run into sad humans. Or boogers. | 我随身带着以防遇见伤心的人类 或有鼻屎 |
[08:36] | – Who are you? – Who are you? | -你是谁 -你是谁 |
[08:36] | I’m Brett, I’m picking up an order. | 我是布雷特 我来取我点的餐 |
[08:38] | Oh, that’s coming right up. | 哦 马上就来 |
[08:39] | Did you order one “Grandpa style”? | 你是不是点了一份”爷爷餐” |
[08:41] | I-I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[08:43] | Yeah, it’s how my grandpa orders his burgers. | 是的 我爷爷就是这么点汉堡的 |
[08:45] | I guess it’s just mashed up. | 我猜那就是把食物都捣碎的意思 |
[08:46] | I’m in town visiting my grandfather this week. | 这周我来镇上看我爷爷 |
[08:48] | – Here. – Wow, you really filled this up. | -给 -你真的都擦满了 |
[08:51] | I like that. | 我喜欢 |
[08:51] | At my private school in Bethesda, | 我上的私立学校在贝塞斯达 |
[08:53] | I never get to meet down-to-earth girls | 在那儿我从没见过在餐馆打工 |
[08:55] | who work in restaurants and really blow their nose. | 还一个劲擤鼻涕的女孩 |
[08:57] | Geez, Tina. | 天呐 蒂娜 |
[08:58] | A boy comes in here looking for a girl | 有男孩在找在餐馆工作 |
[09:00] | who works in a restaurant with lots of snot, | 有一堆鼻涕的女孩 |
[09:02] | and he doesn’t meet you. | 而他居然没看见你 |
[09:04] | Bethesda? Is that where Jesus is from? | 贝塞斯达 是耶稣诞生的地方吗 |
[09:06] | Ha. You’re different. | 你真特别 |
[09:07] | Me, too. | 我也是 |
[09:08] | So, same as you. | 所以和你一样 |
[09:09] | Is this your family’s restaurant? | 这是你家的餐厅吗 |
[09:11] | No, my family left me with these people. | 不是 我家人把我扔给了这些人 |
[09:14] | And now I work here. | 现在我在这工作 |
[09:15] | Technically true. I got to allow it. | 严格意义上没错 我没得选 |
[09:17] | Here’s your order. | 你点的单 |
[09:18] | We treat Tammy very well. | 我们对苔米非常好 |
[09:20] | And now I have to go. | 我得走了 |
[09:21] | Because I ordered this to go. | 因为我点的是外卖 |
[09:22] | I wrote my number on a napkin. Here. | 纸巾上有我的号码 给 |
[09:24] | Oh, are we exchanging numbers? hold on. | 要交换号码吗 稍等一下 |
[09:26] | I’ve got one. It’s the emergency phone, | 我有一个 是紧急电话 |
[09:27] | but if it’s, uh… oh, you’re gone. | 但如果… 你走了 |
[09:29] | Hey, it’s my best friend, Peter Pescadero. | 我的好朋友彼得·派斯卡德罗来了 |
[09:32] | I’m gonna go give him a high five. | 我去跟他打个招呼 |
[09:35] | So, you got a fresh molar for me? | 你帮我找到刚掉的乳牙了没 |
[09:37] | I did, Gene, but I got a better offer. | 找到了 吉恩 但是我找到个更好的买家 |
[09:40] | Hogarth Haber needed a tooth for a science experiment | 贺加斯·哈勃需要一颗牙齿来做科学实验 |
[09:43] | where you drop it in soda and see if it dissolves. | 把牙齿放进苏打 看会不会溶解 |
[09:46] | I’ll pay double. | 我付双倍 |
[09:47] | Whatever double one dollar is. | 不管一美元的双倍是多少 |
[09:48] | It’s too late, Gene, it’s gone. | 太晚了 吉恩 牙齿已经没了 |
[09:50] | It dissolved so fast. | 它很快就溶解了 |
[09:52] | Soda’s not good, man. | 朋友 苏打真的对牙齿不好 |
[09:55] | Okay, so, Brett’s a little bit… | 感觉布雷特有点 |
[09:57] | – Perfect, I know. – … weird. | -完美 我知道 -奇怪 |
[09:58] | But he’s supes cute and a BFOT, | 但他超可爱 还是”别镇男” |
[10:01] | and I’m going to salvage this crap spring break | 我要撩他来拯救我这个 |
[10:03] | by smooching him. | 糟糕的春假 |
[10:05] | right on schedge. | 正是时候 |
[10:06] | “I’m smelling my burger wrapper and thinking of you.” | 我闻到汉堡包装的味道 想起了你 |
[10:10] | “Also, how come a day can be sunny, | 还有 为什么白天可以说阳光灿烂 |
[10:13] | but a night can’t be moony?” Eh? | 夜晚却不能说是月光明媚 |
[10:16] | That’s a frickin’ great text. | 这段话写的太他妈好了 |
[10:17] | And I will text back… | 我会回他 |
[10:21] | An emoji of a high-heeled shoe? | 一个高跟鞋的表情 |
[10:22] | Tammy, you have to put words to your feelings. | 苔米 你得把你的心情转换成文字 |
[10:24] | Like the word “Shoe”? | 所以给他回”鞋子”这两个字么 |
[10:26] | Why don’t you say, “Hi, Brett. Do you ever think | 你可以回 “嗨 布雷特 |
[10:27] | that shoulders are the butts of the arms?” | 你有没有想过肩膀可以是手臂的屁股” |
[10:29] | You know, normal stuff like that. | 之类的东西 |
[10:31] | “Hi, uh… “ | 嗨 |
[10:33] | you just write it, Tina. | 你来写吧 蒂娜 |
[10:34] | Me? Okay. | 我 好吧 |
[10:35] | I mean, a little extra Thundergirl generosity, I guess. | 多一点雷娘军的慷慨 |
[10:37] | – Word it up. – Oh, a reply. | -写起来 -他回了 |
[10:40] | “Do you think if snakes wore pants, | “你有没有想过如果蛇穿裤子 |
[10:41] | it would just be a sock?” | 就只是一只袜子” |
[10:44] | Maybe I should just handle this. | 我直接回他好了 |
[10:47] | Oh, Brett. | 布雷特 |
[10:52] | Tina, what are you doing? | 蒂娜 你在做什么 |
[10:53] | Oh, you’re up. okay, so… some news. | 你起来啦 有一些消息告诉你 |
[10:56] | One, you have a date with Brett. Yay. | 第一 你和布雷特有个约会 |
[10:58] | Two, you should catch up on a couple texts. | 第二 你该回顾一下你的短信 |
[10:59] | Oh, my God, there are hundreds. | 我的天 有上百条 |
[11:01] | Yeah, you got a little carried away. | 是的 你们聊嗨了 |
[11:03] | “If you could be any kind of furniture, what would it be? | “如果你可以成为一件家具 你想成为什么 |
[11:06] | I’d be a love seat”? | 我想成为一张双人沙发” |
[11:08] | I know, good stuff. | 我知道 很棒吧 |
[11:09] | I can’t talk like this. | 我没法这样说话 |
[11:10] | How am I gonna get through this date? | 这让我怎么去约会 |
[11:11] | Brett thinks I’m this dorky weirdo. | 布雷特会认为我是个蠢蛋怪咖 |
[11:13] | No, he doesn’t, he thinks you’re me. | 不 他没有 他会认为你是我 |
[11:16] | It’s almost like I need to borrow your weird personality. | 就感觉好像我得借用你的奇怪人格 |
[11:20] | Wait, how would that work? | 这要怎么借 |
[11:21] | You’ve come to the right person. | 你们问对人了 |
[11:23] | we didn’t come to you at all. | 我们没问你 |
[11:24] | Yeah, you just walked in here without knocking. | 没错 你门都没敲就自己进来了 |
[11:26] | There wasn’t time for you guys to figure out you needed me. | 你们没有时间意识到你们需要我 |
[11:28] | Fortunately, the walls are thin. | 幸运的是 墙很薄 |
[11:31] | I think some of your walls are just wallpaper. | 我觉得你们家有些墙就只是一张墙纸 |
[11:33] | We can pull this off. | 我们可以解决这个问题 |
[11:34] | And all it’s gonna take is a couple telephones, | 所需的只是几台手机 |
[11:36] | ear-buds, a little luck, big hats, potted plants, | 耳麦 一点运气 大帽子 盆栽 |
[11:39] | more luck, precision timing, | 更多运气 准确的时间把控 |
[11:41] | some sort of a distraction, and a little luck. | 一些干扰 再来些小运气 |
[11:43] | – Sounds doable. – Well, I wouldn’t go that far. | -听上去可行性很高 -也不一定 |
[11:45] | But if it doesn’t work, at least it’ll fail enjoyably. | 但如果行不通 至少会以好玩的方式失败 |
[11:48] | If you need a distraction, how ’bout these wubba-wubbas? | 如果你们需要一些干扰 这怎么样 |
[11:52] | Here’s how it works. You guys call each other, | 计划是这样 你们给对方打电话 |
[11:54] | leave the line open. The BFOT says something. | 保持在线 “别镇男”说什么 |
[11:57] | Tammy’s phone picks it up, transmits it to Tina, | 苔米的手机收到后 传输给蒂娜的手机 |
[11:59] | bypassing Tammy’s brain. | 绕开苔米的大脑 |
[12:01] | Tina replies into her phone. | 蒂娜用她的手机回答 |
[12:02] | Tammy repeats those words exactly, | 苔米重复蒂娜的话 |
[12:04] | again bypassing Tammy’s brain. | 再次绕过苔米的大脑 |
[12:06] | At no time is Tammy’s brain used, understood? | 苔米的大脑完全不用出场 明白吗 |
[12:09] | – Yes. – Not at all. | -明白 -完全没懂 |
[12:10] | We’re ready. | 准备就绪 |
[12:11] | So that’s my favorite horse movie | 这就是我最喜欢的小马电影 |
[12:13] | or movie containing horses. What about you? | 或者说是有马的电影 你呢 |
[12:15] | My favorite of those movies | 很久之前我知道的电影中 |
[12:17] | I’ve known about way before now is… | 我最喜欢的就是 |
[12:19] | – Haunches of Glory. – Haunches of Glory. | -《荣耀之臀》 -《荣耀之臀》 |
[12:21] | Oh, I loved the ads. | 我喜欢里面的广告 |
[12:22] | “Raise the roof for this hoof.” | “为了这只小蹄假高屋顶” |
[12:24] | Is that your boss’ daughter in there? | 里面是你老板的女儿吗 |
[12:26] | Yeah, spying on me. So creepy. | 是的 在监视我 很变态 |
[12:29] | Gonna drag me back to work probably. | 可能是想拖我回去上班 |
[12:30] | Hey, she’s not your slave! | 她不是你的奴隶 |
[12:33] | And that cloud looks like Gandhi… | 那片云看起来像坐在平底船中的 |
[12:35] | in a gondola. Am I crazy? | 甘地 是我疯了吗 |
[12:37] | I got a cloud that looks like a butt at two o’clock. | 两点钟方向有片云很像一个屁股 |
[12:39] | What do you know? Another butt cloud. | 你懂什么 又是一片屁股云 |
[12:41] | – My phone’s dying. – You’re cutting out. | -我手机快没电了 -你要挂断了[戒掉] |
[12:43] | Carbs. Or at least I am. | 碳水化合物 至少我要戒了 |
[12:45] | Oh, boy, she’s flying solo. | 天呐 她要单飞了 |
[12:49] | So… | 那么 |
[12:50] | Coo… yes. | 很好 |
[12:53] | Cuh-ca… | 额… |
[12:54] | I can tell that you have so much to say. Just say it. | 看得出来你有很多话要说 快说 |
[12:57] | Ugly people. | 长得丑的人 |
[12:58] | Are… bad? | 是坏人吗 |
[13:00] | – I don’t… – I have yogurt diarrhea. Bye! | -我不… -我喝了酸奶拉肚子 回见 |
[13:03] | That actually went a lot better than I thought it would. | 这结果比我想的要好得多 |
[13:06] | Hi, Dr. Yap. | 你好 牙普医生 |
[13:07] | We called about the tooth? | 我们打电话咨询过牙齿的事 |
[13:08] | Not here, Bob. | 别在这说 鲍勃 |
[13:09] | The coffee shop across the street. More privacy. | 街对面的咖啡店去说 更私密一点 |
[13:12] | – But… – I said coffee shop. | -但是 -我说了去咖啡店 |
[13:14] | They have booths and light jazz. It’s super nice. | 有座位和轻爵士乐 挺不错的 |
[13:16] | That jazz better be damn light, buddy. | 爵士乐最好轻点 伙计 |
[13:20] | Here’s my inventory. | 这就是我的收藏 |
[13:23] | Where’s the rest of Michael Caine, you monster?! | 迈克尔·凯恩其它牙齿呢 你这个怪物 |
[13:25] | Oh, my God. We-we want a baby tooth. | 天呐 我们想要一颗乳牙 |
[13:27] | I don’t extract baby teeth, Bob. | 我不拔乳牙 鲍勃 |
[13:30] | I yank gross, diseased adult teeth. | 我只拔恶心的 不健康的成人牙 |
[13:32] | I guess this one, then. | 那就这个吧 |
[13:34] | Ooh, you have a good eye. | 眼光真不错 |
[13:35] | Smells like cigarette smoke and Barbasol. | 闻起来有烟和安眠药的味 |
[13:38] | All right, how much? | 好吧 多少钱 |
[13:39] | – Whatever you think is fair. – Free? | -你看着给吧 -不要钱 |
[13:41] | Let’s say 50 bucks. | 那就50块吧 |
[13:42] | – I’ll give you ten. – Deal. | -我出10块 -成交 |
[13:44] | I panicked. | 我慌了 |
[13:44] | I didn’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[13:45] | I wasn’t following the conversation. | 我不是很懂你们的谈话 |
[13:47] | I thought Brett was super easy to talk to. | 我觉得布雷特很好聊 |
[13:48] | Especially for someone I wasn’t actually talking to. | 尤其对那些我不会跟他讲话的人 |
[13:50] | That’s why we’re a good team, Tina. | 所以我们是天作之合 蒂娜 |
[13:52] | I’m the face, you’re the gunk behind the face. | 我是脸 你就是脸后的脏东西 |
[13:54] | But what if the gunk has feelings for Brett, also? | 如果脏东西也喜欢上了布雷特怎么办 |
[13:58] | – I’m confused. – I like Brett. A lot. | -我不明白了 -我喜欢布雷特 很喜欢 |
[14:00] | You don’t even know him, Tina. | 你根本不了解他 蒂娜 |
[14:02] | Actually, I think I do know him. | 我倒是觉得我真的很了解他 |
[14:03] | You know what? Use it. Use your dumb feelings. | 要不这样吧 用吧 用上你那无言的感情吧 |
[14:05] | Get that BFOT on my kiss spot. | 用我接吻的嘴表达你的爱慕之情吧 |
[14:07] | Beautiful lady. | 美丽的女士 |
[14:08] | I hope this is your bedroom. | 希望这是你的闺房 |
[14:10] | It’s Brett! | 是布雷特 |
[14:11] | – Why’d you run away? – Please. | -你为什么要跑走 -拜托 |
[14:15] | This is where the Thunder-rubber meets the Thunder-road. | 这时就是干柴遇见烈火 |
[14:18] | What’s it gonna be, hotshot? | 会怎么样呢 天才 |
[14:21] | I was afraid of how much we have in common. | 我很害怕我们有很多相似之处 |
[14:23] | I was afraid of how much sodium’s in ramen? | 我很害怕我们有很多相似之处 |
[14:25] | Louder! | 大声点 |
[14:26] | You know what? Just stand there and move your mouth. | 这样吧 你就站在那动动嘴 |
[14:28] | I guess what I’m trying to say, Brett, is, | 我想说的是 布雷特就好像 |
[14:31] | it’s a moony night. | 就好像一个洒满月光的夜晚 |
[14:32] | Do you sound different? | 你声音变了吗 |
[14:33] | Nope. Anyway, I like you, | 没有 我喜欢你 |
[14:35] | and there’s just you and me here. | 现在只有我和你 |
[14:36] | Two hearts, two mouths. | 两颗心 两张嘴 |
[14:39] | – Four lips. – Sink ships. | -四片唇 -沉船 |
[14:41] | In the math of the heart, that equals kiss. | 在心的公式中 那等于吻 |
[14:44] | How do I get up there? | 我怎么上去 |
[14:45] | I have a fire ladder. I’ll come down. | 我有架消防梯 我下楼来 |
[14:46] | Nice job, Tina. | 干得漂亮 蒂娜 |
[14:55] | So, are we just gonna keep watching, or… ? | 我们就这么看着 还是 |
[14:57] | Keep watching. | 继续看着 |
[14:58] | – Okay, I’ll get a chair. – Get me one, too. | -好吧 我去拿张凳子 -给我也拿一张 |
[15:02] | Sorry, Tina. | 抱歉 蒂娜 |
[15:02] | I thought this was gonna go disastrously wrong, | 我本以为这会背道而驰 |
[15:05] | not disgustingly right. | 而不是随她愿的恶心结局 |
[15:07] | Where’s this gonna end? | 这何时是个头 |
[15:09] | – I… – Do. | -我… -愿意 |
[15:10] | – You do. – … do. | -你愿意 -愿意 |
[15:12] | What a great honeymoon. | 真是个浪漫的蜜月 |
[15:13] | What a great honeymoon. | 真是个浪漫的蜜月 |
[15:14] | Come on, push. | 再使点劲 |
[15:18] | I don’t like it. I don’t like it. | 我不要这样 我不要这样 |
[15:20] | Are my lips still on? | 我的嘴唇还在吗 |
[15:22] | Okay, here’s the news. | 有新情况哦 |
[15:24] | Brett is taking me to dinner tomorrow, | 布雷特约我明天吃晚餐 |
[15:25] | and I think he’s on the verge of asking me | 我想他很快就要让我 |
[15:27] | to be his out-of-town girlfriend. | 当他的别镇的女朋友了 |
[15:29] | Out-of-town girlfriend. You mean… ? | 别镇的女朋友 你是说… |
[15:30] | I’m gonna be an OOTGF! | 我马上就是别人的别镇女友了 |
[15:32] | I knew you’d either end up an astronaut or that. | 不然你可能就成为宇航员了 |
[15:34] | Here’s what I need. Some kind of smarty-boobs speech | 我需要你帮我想点聪明女人会说的话 |
[15:37] | that gets him over the hump. | 让他快点表白 |
[15:38] | Like, “Hey, Brett, bleep, bloo, bluh, in conclusion, OOTGF.” | 比如”布雷特 啦啦啦 总之拿下他” |
[15:41] | – Have fun with it. – Tammy, I’m out. | -好好想哦 -苔米 我不想干了 |
[15:43] | I can’t do it anymore. | 我不想再做这种事了 |
[15:45] | excuse me? | 你说什么 |
[15:46] | It’s not fair. I think Brett likes me. | 这不公平 我想布雷特喜欢的是我 |
[15:48] | You’re… Milli Vanilli, | 你好比是米利瓦尼利[德国二人乐团] |
[15:49] | and I’m those super-talented studio musicians | 而我是那种超有天赋的音乐家 |
[15:51] | that probably had to sleep in the same room as Milli Vanilli | 不得不跟米利瓦尼利住同一间屋子 |
[15:53] | while Milli Vanilli farted up the place. | 然而米利瓦尼利就会在这里放屁 |
[15:54] | Oh, step off, girl. He is mine. | 少来惹我 小婊砸 他是我的 |
[15:57] | So you just keep away from him, | 你给我离他远点 |
[15:58] | and you just keep telling me what to say to him. | 然后接着教我该怎么跟他说话 |
[16:00] | – I won’t. – You will. | -我不 -你会的 |
[16:01] | – I won’t. – You…Will! | -我不 -你…会的 |
[16:03] | Tina, you can’t abandon Tammy this late in the game. | 蒂娜 你不能到现在才抛弃苔米 |
[16:06] | – That’s not Thunderful. – But… | -这样可不是雷霆女孩的做派 -但是 |
[16:08] | Tammy just wants you to put some more words in her mouth. | 苔米只不过想让你教她说话 |
[16:11] | You can think up some interesting words, right? | 你可以帮她想点有趣的话 不是吗 |
[16:14] | Oh. all right, I’ll do it. | 好吧 听你的 |
[16:18] | Good. Keep it happy and snappy. | 这才对嘛 记得要简洁有趣哦 |
[16:20] | This plaque’s really baked on. | 这牙菌斑可真结实 |
[16:22] | We’ve just got to get it down to size. | 我们只是想把它磨小点 |
[16:24] | And then we go after the mole on Dad’s butt. | 然后再搞一下爸爸屁股上的痣 |
[16:27] | – Gene. – Sorry. Beauty mark on Dad’s butt. | -吉恩 -抱歉 爸爸屁股上美丽的标记 |
[16:29] | Bob, what’s the racket down there? | 鲍勃 什么东西这么大声 |
[16:31] | Oh, we’re just, uh, making… jewelry… for your birthday. | 我们在做首饰 给你当生日礼物 |
[16:36] | I don’t want to see! I don’t want to see! | 我不看 我不看 |
[16:37] | but when you do see it, | 但你看到以后会发现 |
[16:38] | it’s gonna look store-bought and sensibly priced. | 它很像店里买的 上面还有价格标签 |
[16:42] | Hi, milady. Ready for our date? | 亲爱的 今晚的约会准备好了吗 |
[16:44] | Yeah, let’s go. | 当然 我们进去吧 |
[16:45] | – And we’re here. – Welcome to Bob’s Burgers. | -就这里 -欢迎来到开心汉堡店 |
[16:47] | Let me show you to your table. | 我带二位到座位上去 |
[16:48] | I’m kind of surprised you want to come here, Tammy. | 没想到你会想来这里 苔米 |
[16:51] | Tonight she’s not a dirty employee. She’s a dirty guest. | 今晚她不是脏兮兮的服务员而是风流的小妇人 |
[16:54] | We can literally go anywhere else. | 我们可以去别的地方 |
[16:55] | Well, you’re here, so, enjoy. | 来都来了 好好享受吧 |
[16:58] | I’ll be your server tonight. | 今晚由我来为你们服务 |
[16:59] | If you need anything, especially napkins, Tammy, let me know. | 有任何需要 尤其是纸巾 苔米 叫我 |
[17:02] | Here are some to get you started. | 这些先给你用着 |
[17:06] | “Forget the side of fries. | 别说汉堡配薯条了[含”有外遇”的意思] |
[17:08] | I want my side to be this guy by my side.” | 我希望我身边配的是你 |
[17:11] | I also do want fries. | 但我还是想配薯条 |
[17:12] | It’s still so yellow. | 这牙还是很黄 |
[17:14] | We-we have to paint it white or something. | 我们得把他涂白一些 |
[17:16] | Which white? There are a lot of whites, Bob. | 哪种白 有很多种白色 鲍勃 |
[17:17] | Don’t tell a handyman you want white. | 别跟一个工匠说要白色 |
[17:19] | I don’t know. tooth white? | 我不知道啊 牙齿那种白 |
[17:21] | “Tooth white.” l-let me, let me get out the chips here. | 牙齿白 我先把色卡找出来 |
[17:24] | There’s Lily White, Winter White. | 这有百合白 冬日白 |
[17:27] | Oyster Whisper? That’s a pretty one. | 还有牡蛎耳语白 这个好看 |
[17:28] | Whatever Gene’s teeth are. | 吉恩的牙齿是哪种就要哪种 |
[17:30] | Or we pick a white we’re all excited about | 或者我们挑一种白色 |
[17:32] | and throw a coat of that on Gene’s teeth. | 然后把吉恩的牙齿都喷成那个颜色 |
[17:34] | I want Tighty Whitey white. | 我要小朋友白内裤那种白 |
[17:36] | We’re not painting Gene’s mouth. | 不能给吉恩的牙齿上色 |
[17:37] | Oh, boo. | 真扫兴 |
[17:39] | I’ll never forget the last few days… | 我忘不了过去几天 |
[17:43] | I spilled my water. | 我的水洒了 |
[17:44] | – More napkins here! – Here we are. | -再给点纸巾 -给 |
[17:46] | “And soon you’ll be going back to Bethesda.” | 但很快你就要回贝塞斯达了 |
[17:50] | Look at that. I spilled your water. | 你瞧 我把你的水弄倒了 |
[17:51] | Maybe more than one napkin this time? | 这次能不能多给几张纸巾 |
[17:53] | Tammy’s really going through the paper goods over there. | 苔米快要用光我们的纸巾了 |
[17:55] | She’s the same with TP. | 她用厕纸时也这样 |
[17:57] | She really lays down a nest. | 她快要把纸巾堆成窝了 |
[17:59] | “Soon, I’ll be out of town from you.” | 很快我就跟你不在同一个镇了 |
[18:01] | That’s a weird way to say that. | 这种说法有点怪呢 |
[18:03] | I love it. | 我喜欢 |
[18:04] | You do? Uh… | 真的吗 |
[18:05] | “But what if I had a totally different face?” | 但如果我长着另外一副模样 你会怎么样 |
[18:07] | Super cool hypothetical. | 这个假设很有意思 |
[18:09] | “And even if I was slightly taller than you thought I was | 如果我比你想象的要高一点呢 |
[18:13] | “And I didn’t put on eye shadow | 而且我不画眼影 |
[18:15] | like I was frosting a fricking wedding cake… “ | 不把眼睛当婚礼蛋糕一样往上抹东西 |
[18:18] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[18:19] | Yeah, I’m not sure what you’re saying. | 我不知道你在讲什么 |
[18:20] | I’m sure I’m gonna say something different in a minute. | 我确定我马上就要说别的东西了 |
[18:23] | As soon as I get a new napkin over here! | 只要再给我拿点餐巾纸来 |
[18:25] | I’m really sorry. It looks like we’re out of napkins. | 抱歉 貌似我们的餐巾纸已经用完了 |
[18:27] | Well, that’s kind of a problem for me now because… | 那就十分棘手了 因为 |
[18:30] | I… need… one! | 我 需要 餐巾纸 |
[18:32] | – That is a huge mess. – She really is. | -真是一团糟 -没错 |
[18:35] | Forget it. I’m out. | 算了吧 我退出 |
[18:36] | I’m out, too, Brett… of the closet. | 我也退出 布雷特 从幕后出来 |
[18:39] | The whole time you were talking to me, not Tammy. | 一直跟你说话的是我 不是苔米 |
[18:41] | What do you mean, grumpy napkin girl? | 你是什么意思 暴脾气的餐巾纸姑娘 |
[18:43] | I’ve been speaking to you through her, | 我一直在通过她跟你聊天 |
[18:44] | and now you and I are together. Hi, I’m Tina. | 现在咱们终于在一起了 你好 我叫蒂娜 |
[18:47] | This whole thing… It was a Cyrano de Burger-ac! | 这整件事 简直就是《风流汉堡侠》 |
[18:50] | Cyra-yes de Burger-ac. | 《下流汉堡侠》 |
[18:52] | – I… I’m kind of upset. – I get it. | -我有点方 -我明白 |
[18:55] | Let’s just go walk on the beach and talk, mouth to mouth. | 咱们去沙滩上散散步 亲口聊聊天 |
[18:57] | I told my grandpa about you. I mean her. | 我跟我爷爷提起过你 我是说她 |
[19:00] | – I mean… – Shh, shh, shh. | -我是说 -嘘 嘘 嘘 |
[19:01] | – You’re all up in here. – You guys tricked me. | -好好想一想 -你们耍我 |
[19:04] | Okay, you know what? Frankly, | 好吧 你知道吗 其实 |
[19:05] | you didn’t have to be that easy to trick. | 你也太好骗了 |
[19:07] | What? You know, this stuff doesn’t happen in Bethesda. | 什么 在贝塞斯达人们才不会这样 |
[19:09] | People there just say their own words. | 我们那里人们只说自己想说的话 |
[19:11] | What about when Tammy’s voice changed completely? | 苔米的声音完全变了你也没发现 |
[19:13] | You just kind of went with that, | 你就只是听之任之 |
[19:14] | Mr. Handsome Hears What He Wants. | 英俊先生只听他想听的 |
[19:16] | Guys, guys? | 各位 各位 |
[19:17] | Woof. I have something to say. | 我有话要说 |
[19:19] | And these are my actual words, I think. | 这是我真正想说的话 |
[19:21] | You seem to have some gross chemistry, | 你们俩火花四溅 |
[19:23] | and you both make me tired, so | 弄得我心好累 所以 |
[19:24] | just go walk together on the beach already. | 就一起去海滩散散步吧 |
[19:27] | I… guess it wouldn’t kill us. | 我想 这也没什么大不了的 |
[19:29] | Great. Let’s go. I got my coat on while Tammy was talking. | 好 咱们走 苔米说话的时候我去拿了外套 |
[19:31] | Oh, I’m actually working tonight. | 我今晚本应该帮忙打下手的 |
[19:34] | I’ll… | 我来 |
[19:36] | … do nasty restaurant stuff for you, Tina. | 帮你搞定烦人的餐厅杂活 蒂娜 |
[19:38] | Thanks, Tammy. Maybe you’re the one | 谢谢你 苔米 或许你才 |
[19:40] | that deserves a Something Thunderful badge. | 配得上”雷厉风行勋章” |
[19:41] | – Who cares? That thing is stupid. – Good. Phew. | -谁在乎 那玩意蠢爆了 -那就好 |
[19:44] | All right, hand me that dish loofah. | 好了 把丝瓜瓤给我吧 |
[19:46] | – This is a sponge. – What are you saying? | -这是海绵 -你说什么 |
[19:49] | – “Spawnge”? – Sponge! | -“孩棉” -海绵 |
[19:50] | Spawnge. | 孩棉 |
[19:52] | Gene. | 吉恩 |
[19:54] | what have we here? | 这是怎么了 |
[19:55] | Oh, my God, is it time? Is it time?! | 天呐 牙掉了吗 牙掉了吗 |
[19:58] | I just lost my last… | 刚刚我的最后一颗 |
[20:01] | – I think he swallowed it. – Swallowed it?! | -看来他吞下去了 -吞下去了 |
[20:03] | – Oh, my God, Gene! – Oh, boy. | -我的天哪 吉恩 -天呐 |
[20:05] | I ate a dead man’s tooth! | 我吞了个死人牙 |
[20:07] | Now I’m gonna take on his personality. | 我继承了他的性格 |
[20:09] | Get me some smokes. I want bourbon. | 把烟拿来 我要喝威士忌 |
[20:11] | Wait. What’s going on? | 等等 发生了什么 |
[20:13] | we bought a dead man’s tooth. | 我们买了颗死人牙 |
[20:15] | – Maybe not dead, but not well. – Why? | -没准没死 但也快了 -为什么 |
[20:18] | Because Gene lost lost his last baby tooth, | 因为吉恩把最后一颗乳牙弄丢了 |
[20:21] | and we didn’t know how to tell you. | 我们不知道该怎么跟你开口 |
[20:22] | Please don’t write me out of your will. | 求你别把我从遗嘱里除名 |
[20:24] | – I want those sweaters! – Oh, it’s okay, Gene. | -我想要那些毛衣 -好的 吉恩 |
[20:27] | I was… missing a few of your teeth anyway. | 我其实 也弄丢了一些乳牙 |
[20:30] | – What? – It’s hard to keep a full set. | -什么 -收集一整套很难 |
[20:32] | You know, you take ’em out and play with them, | 你懂的 拿出来玩玩 |
[20:34] | they get lost. It’s like Legos. | 然后就丢了 跟乐高积木一样 |
[20:35] | Oh, my God, we spent so much time on this. | 天呐 我们在这颗牙上白白浪费了这么多时间 |
[20:40] | Looks like the ocean’s out tonight. | 看来今晚海水退潮了 |
[20:41] | Hey, look, it’s waving at you. | 看 大海在向你招手 |
[20:43] | Damn, we’re gonna kiss. | 该死 我们要接吻了 |
[20:47] | Oh, my God, | 天呐 |
[20:48] | did that seagull just cough up a tooth? | 那只海鸥是咳出来一颗牙吗 |
[20:50] | Oh, let me get that for my mom. | 我去捡回来给我妈 |
[20:51] | – What? – No, it can wait. | -什么 -算了 待会再说 |
[20:54] | * I’m the one who isn’t a nerd * | *不是书呆子的那个是我* |
[20:57] | * I’m the one who thinks up the words * | *在背后说话的那个是我* |
[21:00] | * I’m the face * | *我是脸面* |
[21:01] | * You fart up the place * | *你放屁熏臭了整间房* |
[21:02] | * But we got that BFOT right on the kiss spot * | *但我们让别镇男吻对了地方* |
[21:05] | * I’m the one who drives him insane * | *我才是那个让他如痴如狂的人* |
[21:08] | * Only when I bypass your brain * | *只有不经你大脑才灵验* |
[21:11] | * I’m adorbs * | *我可爱* |
[21:12] | * You made me sleep on the floor * | *你害我睡在地上* |
[21:13] | But we got the BFOT on the kiss spot * | *但我们让别镇男吻对了地方* |
[21:16] | * Take it, Tammy. * | *来吧 苔米* |
[21:21] | * Happier and snappier. * | *再快乐 更美妙一些* |
[21:26] | Less farty. | 少放点屁 |