英文名称:Orphan
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Hang on. I know. | 坚持住 我知道 |
[00:53] | Mm. | 嗯 |
[00:55] | You’re doing so good. | 你做得很好 |
[00:57] | You’re doing so good. You all right’? | 你做得很好 没事儿吧 |
[00:59] | – Yeah. – Okay. | – 没事 – 好的 |
[01:01] | Dr. Matthews to the nurses’ station. | 马修斯医生请到护士站 |
[01:04] | Excuse me. | 请问 |
[01:06] | My wife’s in labor. We called ahead for Dr. Wheeler. | 我太太快生了 我们预约了惠勒医生 |
[01:10] | I just need you to fill this out, please. | 请把表填下 |
[01:13] | – Thank you. – Have a seat, hon. | – 谢谢 – 宝贝 坐下吧 |
[01:23] | – I’ll be right up. – Yeah. | – 我马上过来 – 好 |
[01:24] | – “Okay? ” – Okay | – 没事吧 – 没事 |
[01:28] | – Is this your first? – No, no, it’s our third. | – 第一胎 – 不 不 第三胎了 |
[01:32] | Sir, can you sign here? | 先生 请在这儿签名 |
[01:35] | We’re gonna name her Jessica. | 我们准备叫她杰西卡 |
[02:09] | Vitals look good. | 生命体征正常 |
[02:13] | Where’s John? | 约翰在哪儿 |
[02:15] | – Where’s my husband? – Just relax now. | – 我老公呢 – 放松 |
[02:18] | Everything’s gonna be okay. | 会很顺利的 |
[02:26] | What’s happening? What are you doing? | 怎么了 你们在干什么 |
[02:28] | I’m so sorry for your loss. | 很遗憾没保住 |
[02:30] | – What? – Your baby’s dead. | – 什么 – 胎儿死了 |
[02:32] | No, it’s not dead. It’s alive. | 不 没死呀 活着的 |
[02:34] | What are you talking about? It’s moving. | 你在说什么呀 还在动呢 |
[02:37] | It’s a terrible loss. We’re so sorry. | 非常遗憾 我们很抱歉 |
[02:40] | – Just relax. – No! | – 放松吧 – 不 |
[02:43] | What? No, no, no. Put me to sleep. I wanna be asleep. | 什么不 不 不 给我打麻药 让我麻醉 |
[02:47] | It’s too late for that. – No! | – 来不及了 – 不 |
[02:54] | It’s okay, you’re doing great. | 没事的 宝贝 你做得很好 |
[02:56] | What are you doing? What are you doing? | 你在干嘛 你在干嘛 |
[02:58] | You might feel some tugging. | 你可能会因拉扯而有点痛 |
[03:06] | Oh, my God. This isn’t happening. | 上帝呀 这不是真的 |
[03:10] | Congratulations, Mrs. Coleman. It’s a girl. | 恭喜你 科尔曼太太 是女孩 |
[04:29] | Yes, Kate, your dreams can be a manifestation of your emotions. | 是的 凯特 日有所思夜有所梦 |
[04:33] | It’s your body and mind’s way of dealing… | 这是你的身心面对压力 |
[04:35] | …with the stress and grief of what happened. | 和曾经的痛苦的方式 |
[04:38] | What if this has nothing to do with the stillbirth? | 如果是与死产无关呢 |
[04:41] | What do you think it’s about? | 你觉得会是什么原因 |
[04:44] | We’re seeing kids for the first time this weekend. | 这个周末我们将首次去见孩子们 |
[04:47] | And maybe the nightmares… | 也许这噩梦… |
[04:55] | Maybe I’m just not ready to adopt yet. | 也许我还没准备好领养 |
[05:04] | I drove by the wine shop on the way home the other night. | 前两天晚上我开车回家 路过酒铺 |
[05:09] | Did you stop? | 你停车了吗 |
[05:10] | No. Wanted to. The thought went through my brain, you know? | 没 想停 有这个冲动 |
[05:14] | It wasn’t for myself. It wasn’t… | 不是买给自己 不是… |
[05:16] | I just thought it would be nice | 我只是觉得万一有客人来 |
[05:18] | to have a bottle handy, in case we had guests. | 能以美酒款待 多好啊 |
[05:21] | But you didn’t go in. | 但你没有进去 |
[05:24] | Mm- mm. | 嗯嗯 |
[05:26] | The key, to me… | 我的解释是… |
[05:28] | …is not that you had the urge… | 不是你不想 |
[05:31] | …but that you resisted it. | 但是你抵抗住了 |
[05:33] | You wouldn’t have made it | 如果你没有做好准备 |
[05:34] | through the home study if you weren’t ready. | 你可是无法完成家庭作业的 |
[05:37] | But, ultimately… | 但 最终… |
[05:38] | …you have to decide. | 你得做出决定 |
[06:04] | Hi. | 嗨 |
[06:07] | Honey, hello. | 嗨 宝贝 |
[06:10] | Let me see. Ooh. Did you paint this? | 我看看 是你画的吗 |
[06:14] | It’s a beautiful butterfly. It’s fantastic. | 真是漂亮的蝴蝶 太棒了 |
[06:18] | Really wonderful. Good. | 真是棒极了 真棒 |
[06:20] | Let’s go. I’m cold. | 走吧 好冷呀 |
[06:52] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:13] | Ah! | 啊 |
[08:19] | Max! | 麦克斯 |
[08:21] | Max! | 麦克斯 |
[08:23] | Stop throwing! | 别扔球了 |
[08:24] | I’m working. | 我在工作呢 |
[08:28] | No, honey, I’m sorry. | 不 宝贝 对不起 |
[08:30] | Just take a break for a little while, okay? | 稍微歇一会儿 好吗 |
[08:32] | Because Mommy’s trying to play. Okay? | 因为妈妈在弹琴 好吗 |
[08:40] | Daddy’s here. | 爸爸来了 |
[08:45] | – Mine. – Hey. | – 我的 – 嘿 |
[08:48] | – Hi. – Sorry, practice went a little late. | – 嗨 – 抱歉 训练晚了点 |
[08:51] | It’s all right. | 没事 |
[08:54] | – Okay, tough guy. Give me that.- Wicked. | – 好了 硬汉 给我 – 耍赖 |
[08:58] | No, no. | 不 不 |
[09:00] | Shoot it, shoot it. Go, go, go, go. | 投篮 投篮 投 投 投 |
[09:02] | – No. – Yes! Give me five. | – 不 – 耶 击掌 |
[09:06] | Hey, how did it go? Daniel. | 嘿 怎么样 丹尼尔 |
[09:08] | Fine. | 挺好的 |
[09:15] | Hey. | 嘿 |
[09:18] | Okay. | 好了 |
[09:19] | Five minutes. I’m at the last level. | 就玩五分钟 打到最后一关了 |
[09:21] | No more video games. Brush your teeth. | 别玩电玩了 去刷牙 |
[09:23] | That’s no fair. It won’t save. Come on, Dad, please? | 太不公平了 没存档呢 老爸行行好 好吗 |
[11:53] | Sorry. | 抱歉 |
[11:54] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[11:56] | God. | 上帝呀 |
[12:03] | You smell good. | 你闻起来真香 |
[12:16] | Okay. | 好吧 |
[12:19] | All right. | 好吧 |
[12:24] | I have to stop being like this. | 我不能再像这样了 |
[12:28] | I get it. | 我知道 |
[12:38] | I’m very excited, I’m happy. | 我很激动 很高兴 |
[12:42] | I get nervous. | 还有些紧张 |
[12:45] | I’m really scared. | 真得很害怕 |
[12:50] | Last time I felt all of this was right before I lost the baby. | 上次我失去孩子 也是这种感觉 |
[12:56] | I don’t want you to feel like | 我不想让你觉得 |
[12:57] | we have to go through with this for my sake. | 是为了我 才必须经历这些的 |
[12:59] | It’s not just… It’s not for you. | 不只是…不是为了你 |
[13:03] | I wanna take the love we felt for Jessica… | 我想弥补对杰西卡的爱 |
[13:05] | …and I wanna give it to somebody who really needs it. | 我想把这份爱给真正需要的人 |
[13:12] | Are you sure, hon? | 你准备好了吗 宝贝 |
[13:17] | Yes. | 是的 |
[13:40] | – Wanna make a snowman? – Sure. | – 想堆雪人吗 – 好啊 |
[13:43] | It’s really cold out here. | 外面好冷呀 |
[13:51] | Hey, stop it. | 嘿 别这样 |
[14:00] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[14:02] | So glad you could make it. | 很高兴你们来了 |
[14:04] | – So are we. – Yeah, finally, right? | – 我们也很高兴 – 是呀 终于来了 对吧 |
[14:07] | – So good to see you. – Thank you for coming. | – 很高兴见到你 – 感谢你们的到来 |
[14:11] | – This is really something. – So go take a look around. | – 真不错 – 随便逛下吧 |
[14:15] | – Stay out of trouble. – Yeah, yeah. | – 别惹麻烦哟 – 好 好 |
[14:21] | Look at the snow orphan. | 看 孤儿雪人 |
[14:22] | Snow orphan? | 孤儿雪人 |
[14:24] | Uh, snorphan? | 孤雪人 |
[14:37] | – Hey. – No, show it to Sister Mary. | – 嘿 – 不 给玛丽修女看看 |
[15:04] | – Slow down, slow down. – You can’t catch me. | – 慢点 慢点 – 你抓不到我 |
[15:07] | Yes, I can. | 谁说的 |
[15:36] | Hello? | 你好 |
[15:42] | Hi. | 嗨 |
[15:57] | Are all these paintings yours? | 这些都是你画的 |
[15:59] | – Yes. Do you like them? – They’re remarkable. | – 是的 喜欢吗 – 很棒 |
[16:04] | Thank you. | 谢谢 |
[16:06] | My name is Esther. What’s yours? | 我叫艾斯特 你呢 |
[16:09] | John. Nice to meet you. | 约翰 很高兴认识你 |
[16:13] | – Can I take a seat? – Of course. | – 我能坐下来吗 – 当然 |
[16:17] | I never get tired of watching these kids enjoy the party. | 看孩子们欢聚一堂 永不会感到厌烦 |
[16:21] | It really is. I’m so sorry we didn’t do this sooner. | 的确 真后悔之前我们还犹豫不决 |
[16:23] | Don’t be. It’s a big leap. | 怎么会 这可是重大决定 |
[16:25] | Adopting an older child is not an easy decision to make. | 决定领养一个孩子 可不是件容易的事 |
[16:31] | John’s in the bathroom. | 约翰去卫生间了 |
[16:32] | Think he’ll find us? Do you wanna go look for him? | 他会找到我们吗 想去找找他吗 |
[16:35] | Where did you get the idea for this one? | 这个灵感是从哪儿来的 |
[16:38] | My paintings always tell stories. | 我的画都是有故事的 |
[16:40] | This one’s about a sad mother lion who can’t find her cubs. | 这幅讲的是找不到幼狮的悲伤母狮 |
[16:43] | – She’s smiling. – She’s dreaming about her babies. | – 她在笑 – 她梦见了她的孩子 |
[16:47] | It’s the only thing that makes her happy. | 这是唯一能让她高兴的事 |
[16:49] | – I hope she finds them. – She will. Look. | – 真希望她能找到孩子们 – 她会的 看 |
[16:57] | They were lost in the jungle, and they were so scared… | 他们在森林里迷路了 他们很害怕…- |
[17:00] | …because they didn’t have a mother. | 因为妈妈不在身边 |
[17:03] | Just when they thought they’d be alone forever… | 就在他们以为将孤独一辈子时… |
[17:05] | …they found their mother asleep under this tree. | 他们发现妈妈就在树下睡觉 |
[17:09] | Now when she wakes up, her dream will have come true. | 她醒来的时候 梦想就成真了 |
[17:13] | She’ll have her family again. | 母子团聚 |
[17:14] | Amazing. You came up with that story? | 真让人吃惊 你想出来的 |
[17:16] | – I think I hear his voice down here. – Yes. | – 我好像听到他的声音了 – 对 |
[17:20] | Hey. I want to introduce you. This is my wife, Kate. | 嘿 我来介绍 这是我妻子 凯特 |
[17:24] | Kate, this is Esther. | 凯特 这是艾斯特 |
[17:27] | Hello. | 你好 |
[17:30] | How are you? Nice to meet you. | 你好吗 很高兴认识你 |
[17:34] | She painted all these. | 这些都是她画得 |
[17:36] | – Really? – Yeah. | – 真的 – 是的 |
[17:38] | These are fantastic. These are really wonderful. | 了不起呀 真是太棒了 |
[17:40] | – Thank you. – Where did you learn how to do this? | – 谢谢 – 你在哪儿学的 |
[17:43] | I’ve just had lots of time to practice, I guess. | 大概是因为我有大量的练习时间吧 |
[17:46] | It’s really boring here. | 这里真的有些无聊了 |
[17:49] | It’s boring here? | 这里无聊 |
[17:52] | If you’re so bored, why aren’t you down at the party? | 如果你觉得无聊 为什么不参加派对呢 |
[17:54] | I’ve never really seen the point of it. | 毫无意义 |
[17:57] | Nobody’s ever talked to me before. | 以前都没人搭理我 |
[18:00] | I guess I’m different. | 可能我有些与众不同吧 |
[18:01] | There’s nothing wrong with being different. | 与众不同也没什么不好 |
[18:04] | Well, you two have a lot in common. | 你俩倒是有很多共同点 |
[18:10] | I think people should always… | 我想人们会常说 |
[18:12] | …try to take the bad things that happen to them… | 过去的就让它过去… |
[18:15] | …and turn them into something good. | 努力创造美好的未来 |
[18:17] | – Don’t you? – Yeah. | – 不是吗 – 是的 |
[18:20] | Absolutely. | 当然了 |
[18:29] | She’s originally from Russia, | 她原籍是俄罗斯 |
[18:30] | but it’s amazing how strong her English is. | 但她英语出奇的好 |
[18:33] | She’s only been in the country a few years. | 她来美国才几年时间 |
[18:35] | You get children from other countries? | 你们收留其他国家的孩子 |
[18:37] | It’s rare. But when we do, | 很少 一旦收留了 |
[18:39] | it’s sometimes difficult to place them. | 安置工作会比较麻烦 |
[18:42] | The family that brought her to America died in a house fire. | 和她一起来美国的家人死于火灾 |
[18:46] | In a fire? | 火灾 |
[18:48] | My God. | 上帝呀 |
[18:49] | Esther barely got out. | 艾斯特刚好外出了 |
[18:51] | She’s been through a lot, | 她经历了很多事 |
[18:53] | but this is an extraordinary little girl. | 但她是个特别的小女孩 |
[18:56] | She’s very bright. She’s very mature for her age. | 她聪明伶俐 有着超出年龄的成熟 |
[18:59] | And she’s very well- mannered. | 彬彬有礼 |
[19:01] | She’s a bit of a princess, actually. | 倒有点像个公主 |
[19:04] | She wears those ribbons on her wrists and her neck all the time. | 在手腕和脖子上 总是戴着那些丝带 |
[19:08] | Mine too. | 我也是 |
[19:09] | We had trouble with her when we tried to take them off. | 我们想给她取下来 但她不干 |
[19:12] | How does she get along with other kids? | 她和其他孩子相处的如何 |
[19:14] | Oh, when she has to interact, she’s great. | 需要和其他孩子互动时 她也做得很好 |
[19:17] | Babe? | 亲爱的 |
[19:19] | – She really did seem to open up with us. – Yeah. | – 她似乎对我们很放得开 – 对 |
[19:22] | I thought she more than opened up with you. | 我看她对你更放得开些 |
[19:25] | You seem to have made quite a connection. | 你们似乎沟通得很好 |
[19:28] | I could get the paperwork | 我可以把文件准备好 |
[19:29] | together and see you back here in three weeks. | 三周后你们再来吧 |
[19:38] | All right. | 好的 |
[19:50] | Okey- dokey. | 好的 |
[19:51] | Call me if you need anything. | 有什么需要就给我电话吧 |
[19:53] | Bye. Okay, thank you. | 再见 好的 谢谢你 |
[20:15] | Oh, that’s T- H. | 那是T H |
[20:17] | T- H. Yeah. | T H 对 |
[20:20] | And “Max” Is like this? | “麦克斯”是像这样吗 |
[20:22] | Yeah. | 对 |
[20:25] | Good. | 很好 |
[20:31] | – Is this your house? – Now it’s your house too. | – 那是你们的房子吗 – 现在也是你的了 |
[20:51] | Hi, sweetie. Hi. Look who’s here. | 嗨 甜心 嗨 看谁来了 |
[21:00] | Hello, Max. My name is Esther. | 你好麦克斯 我的名字是艾斯特 |
[21:05] | She’s been practicing the whole way. | 她路上一直在练习 |
[21:09] | – Can she hear? – A little. | – 她能听见吗 – 一点点 |
[21:11] | She was born almost completely deaf. | 她先天性失聪 |
[21:13] | That just allows her to hear enough to read lips. | 那个只是辅助她读唇语的 |
[21:20] | That’s all right, I got it. | 没事的 我都拿上了 |
[21:27] | I’d like to introduce you to Grandma Barbara. | 这位是芭芭拉奶奶 |
[21:30] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[21:33] | That’s precious. It’s a pleasure to meet you too. | 真可爱 我也很高兴见到你 |
[21:37] | Danny. | 丹尼 |
[21:39] | This is Esther. | 这是艾斯特 |
[21:44] | Hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[21:46] | Hey. | 嘿 |
[21:51] | Why does she dress like that? | 为什么她穿成那样 |
[21:53] | – Come on. Stop it. – I’m just asking a question. | – 行了 别那样 – 问问而已 |
[21:57] | Oh! | 啊 |
[21:59] | – You have a piano? – Yeah. | – 你们有钢琴 – 对 |
[22:03] | – Would you like to learn how to play? – I would love to. | – 想学弹琴吗 – 很想学 |
[22:15] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[22:16] | – It’s perfect. – Good. | – 太完美了 – 那就好 |
[22:26] | Thank you. | 谢谢 |
[22:27] | How do you say “Thank you”? | “谢谢”的手语怎么做 |
[22:30] | Thank you. | 谢谢 |
[22:41] | Wow, look at that. | 哇 看啊 |
[22:44] | What? What? What? | 怎么了 怎么了 怎么了 |
[22:47] | Dad, look. | 爸 看 |
[22:48] | – Dad. – Where did you get that? | – 爸 – 你在哪儿找到的 |
[22:50] | – Dad, look, I’m killing Trevor. – Great. | – 爸 看 我正要击败特雷弗 – 真棒 |
[22:53] | Yes. | 爽 |
[22:58] | Thank you. | 谢谢 |
[22:59] | Come on, Dad. My solo’s gonna end. Hurry, look. | 快 爸 我的独奏快结束了 快看呀 |
[23:03] | Wow, cool. | 哇 真酷 |
[23:10] | – Trevor, you suck. – Shut up. | – 特雷弗 你真逊 – 闭嘴 |
[23:14] | That’s fabulous. | 真是太棒了 |
[23:17] | Come on, guys. This is lame. | 走吧 伙计们 太无趣了 |
[23:20] | I was just about to beat you. | 我正要痛扁你 |
[23:23] | I’m glad you like it, honey. | 你喜欢 我就高兴了 宝贝 |
[23:43] | Come on, guys. | 快来 伙计们 |
[23:50] | Hurry up, I’m freezing my ass off. | 快 冻死我了 |
[23:52] | – Dude, it’s all in here. – Oh, God. My hands are freezing. | – 兄弟 都在这里了 – 上帝呀 手冻僵了 |
[23:58] | Oh, man, she’s hot. | 呀 真性感呀 |
[24:00] | – Move over, man. – Page 34 will change your life. | – 让开 伙计 – 三十四页会爽翻你 |
[24:04] | Whoa. | 哇啊 |
[24:07] | This looks like your morn. | 看起来像你老母 |
[24:11] | No. | 不 |
[24:17] | Esther and Maxine seem to be getting along well. | 艾斯特和玛克辛 看来相处得不错 |
[24:19] | Yeah. | 是呀 |
[24:21] | How’s she doing, Kate? | 她怎么样了 凯特 |
[24:23] | Esther’s fitting right in. | 艾斯特正在融入进来 |
[24:25] | I meant Maxine. | 我是说玛克辛 |
[24:27] | She’s playing by the pond like nothing ever happened. | 她在池塘边玩耍 就像什么也没发生过一样 |
[24:30] | She doesn’t remember, does she? | 她记不得了 对吧 |
[24:31] | No. She’s fine. | 嗯 她没事 |
[24:39] | So, what are your plans? | 那你有什么打算 |
[24:43] | You know, probably get Esther settled… | 让艾斯特先安顿好… |
[24:46] | …then go back to teaching. | 然后回去教书 |
[24:49] | Thought they weren’t gonna take you back. | 他们好像不打算让你回去了 |
[24:51] | No, I’m not talking about Yale. | 不 我不是说耶鲁 |
[24:52] | I’ll just… I’ll probably give lessons from home. | 我是说 我可能在家里授课 |
[24:56] | That’s too bad. That was a very good job. | 那可太糟了 多好的工作啊 |
[24:58] | Well, I didn’t quit because I wanted to. | 又不是我想辞职的 |
[25:00] | I know. You had to have your moment of clarity. | 我知道 你当时需要戒除酒瘾 |
[25:04] | That is an A.A. Term. | 又要提戒酒互助课程 |
[25:07] | And I didn’t go to A.A. I just stopped drinking. | 而我没去参加戒酒互助会 一样停止了酗酒 |
[25:09] | Same difference. We all need a wake-up call sometimes. | 大同小异 有时候我们都需要个醒钟 |
[26:20] | Hi. | 嗨 |
[26:23] | – Hi. – Come here. | – 嗨 – 过来 |
[26:44] | Yeah? | 怎么了 |
[26:47] | – Oh, hey. – We’re scared of the lightning. | – 哦 嘿 – 我们被闪电吓到了 |
[26:51] | Oh, come in. | 快进来 |
[26:53] | – I wanna sleep next to Daddy. – Hang on. | – 我想睡爸爸旁边 – 等一下 |
[26:59] | Okay. | 好的 |
[27:10] | I’m gonna call later, make sure everything’s okay. | 我待会儿打电话 看看是否一切都好 |
[27:13] | Okay. They’re gonna love your design. | 好 他们会喜欢你的设计的 |
[27:15] | – You gonna pick up the phone? – Yeah. | – 记得接我电话哦 – 嗯 |
[27:17] | All right. | 好的 |
[27:20] | Esther? | 艾斯特 |
[27:22] | Esther? | 艾斯特 |
[27:24] | Come on. | 快点 |
[27:25] | Esther, come on, we gotta go! | 艾斯特 快点 要走啦 |
[27:29] | You gotta be kidding me. | 我没看错吧 |
[27:33] | WOW. Uh… | 哇噢… |
[27:37] | – Will you please go wait in the car? – Come on. | – 你们先上车好吗 – 走吧 |
[27:43] | Sweetheart, this isn’t really a school dress. | 亲爱的 这可不是学生装 |
[27:46] | But I like it. Don’t you think it’s pretty? | 但我喜欢啊 难道不漂亮吗 |
[27:48] | Yes, it’s so beautiful… | 不错 确实很漂亮… |
[27:50] | …but I just don’t think you’re gonna be comfortable in it. | 但穿起来也许不够舒适 |
[27:53] | What about those jeans? | 你的牛仔裤呢 |
[27:55] | You’re afraid the other children will laugh at me. | 你是担心其他孩子会笑话我吧 |
[27:58] | I thought you said there | 我记得你说过 |
[27:59] | wasn’t anything wrong with being different. | 与众不同不是错 |
[28:04] | Yes, you’re right. You’re absolutely right. | 是的 说过 我是说过 |
[28:06] | Okay. Have fun. | 好吧 开心点 |
[28:10] | Take a seat, please. Take a seat. | 请坐下 坐下 |
[28:13] | Don’t make me ask again, please. | 别让我说第二遍 |
[28:16] | Okay, this is our new student. Her name’s Esther Coleman. | 我们来了位新同学 名字叫艾斯特·科尔曼 |
[28:19] | And I’d like you all to make her feel very welcome today. | 希望大家能热情的欢迎她 |
[28:23] | Oh, look. Little Bo Peep texted me. She wants her outfit back. | 噢 看啊 小牧羊女来短信了 她想要回她的衣服 |
[28:30] | Okay, go take a seat. | 好吧 去找个位子 |
[28:33] | Okay, if everybody could turn to Page 27… | 好吧 大家把书翻到27页… |
[28:41] | No! | 不 |
[28:42] | No! Esther, what are you doing? | 不 艾斯特 你在干嘛 |
[28:45] | Get away from there! No! | 快出来 出来 |
[28:48] | You don’t play near the water! You know that! | 不准在冰上玩 告诉过你的 |
[28:52] | Come on, get out! | 快点 出来 |
[28:55] | Max. | 麦克斯 |
[29:14] | Sweet. Bull’s- eye. | 真棒 真准 |
[29:18] | Got you. | 太准了 |
[29:52] | – Did you kill it? – I didn’t think it would hurt him. | – 你开的枪 – 我没想到威力会这么大 |
[30:05] | Put it out of its misery. | 帮它解脱了 |
[30:09] | It’s in pain, and it’s your responsibility. | 它的痛苦 是你带来的 |
[30:11] | It was just an accident. | 这是个意外 |
[30:13] | If you walk away now, it’ll starve to death. | 你现在走掉 它也会活活饿死 |
[30:16] | Is that what you want? | 难道你想这样 |
[30:22] | I’m not doing it. | 我做不来 |
[30:30] | It’s all right. | 结束了 |
[30:32] | – It’s in heaven now. – What’s wrong with you? | – 它现在去天堂了 – 你有病吗 |
[30:43] | – Is the water warm enough? – Yes, thank you. | – 水够热吗 – 是的 谢谢 |
[30:45] | Okay. Call me if you need anything. | 那洗吧 有事就叫我 |
[31:06] | Esther? | 艾斯特 |
[31:08] | Esther. | 艾斯特 |
[31:11] | Open this door. | 这门得开着 |
[31:16] | – What are you doing? – I always lock the door. | – 你在干嘛 – 我向来都锁门的 |
[31:19] | No, we don’t look doors in this house. | 但我们家都不会锁 |
[31:21] | But what if someone comes in and sees me? | 那有人进来看见我怎么办 |
[31:24] | Nobody’s gonna come in. | 没人会进来 |
[31:25] | Look, I’m gonna stand right here, if that’s what you want. | 有必要的话 我就站在这等你 |
[31:28] | I could sing for you. | 那我唱歌给你听 |
[31:30] | I used to sing for the | 我以前常唱给修女听 |
[31:32] | sisters so they would know I was all right. | 好让她们知道我没事 |
[31:37] | Okay. | 好吧 |
[31:39] | All right. But you know what? This is just for tonight. | 好吧 但是下不为例 |
[33:28] | Your parents must have gone to a lot of retard camps to find her. | 你父母肯定费尽千辛万苦 才挑出了她 |
[33:34] | Watch it. | 看着路 |
[33:37] | Are you okay? | 你没事吧 |
[33:44] | Is this a Bible? | 这是《圣经》吗 |
[33:48] | Jesus Freak brought a Bible to school today. | 怪物今天带了本《圣经》来学校 |
[33:56] | Hey, wanna come over? | 嘿 要一起来吗 |
[34:04] | – Good one. – Your sister’s a total spaz. | – 很不错 – 你姐姐确实是个怪物 |
[34:07] | She’s not my sister. | 她不是我姐姐 |
[34:10] | I can’t believe you did that. | 你居然真的这样做了 |
[34:12] | Oh, little doggy. Is this your collar, little doggy? | 噢 狗狗 你戴的是项圈吗 小狗狗 |
[34:32] | Not A. A, B. | 不是A 是AB |
[34:42] | You did really good. | 弹得非常好 |
[34:44] | No, I didn’t. I made like 11 mistakes. | 没有 不算好 弹错了11处 |
[34:49] | I’ll do better next time. | 但下次我会更努力 |
[34:52] | Your teacher told me what happened today. | 老师把今天的事跟我说了 |
[34:56] | Don’t you want to talk about it? | 不想谈谈吗 |
[34:59] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[35:02] | You know I’m here for you, right? You know that, right? | 我会一直守护你的 你知道的吧 |
[35:06] | I got something I wanna show you. | 有个东西要给你看看 |
[35:13] | I have one just like this that I use as a diary. | 我有个同样的小本用来写日记 |
[35:16] | And I thought that maybe you and I could use this one… | 而你呢 可以用这个… |
[35:20] | …for a scrapbook. | 做个剪贴薄 |
[35:23] | That’s Mommy and Daddy on their wedding day. | 这是爸妈在结婚那天照的 |
[35:27] | That’s Daniel, Christmas morning. | 丹尼尔 摄于圣诞节早晨 |
[35:30] | Here’s Max. | 小家伙 麦克斯 |
[35:35] | And there’s you. | 接着就是你 |
[35:42] | Who’s Jessica? | 杰西卡是谁 |
[35:45] | Max talks about her. | 麦克斯提起过她 |
[35:49] | “I never held you, but I feel you. | 我虽未曾拥有 但我早已感受 |
[35:52] | You never spoke, but I hear you. | 你还未曾笑语 而我却已聆取 |
[35:57] | I never knew you, but I love you.” | 即使命运让我们别离 但爱你如一 |
[36:07] | What happened to her? | 她怎么了 |
[36:11] | She died while she was still in my tummy. | 她在我肚子里夭折了 |
[36:15] | But we scattered her ashes here. | 我们把她的骨灰撒在这儿 |
[36:18] | And as long as this plant grows… | 当这些花朵盛开的时候… |
[36:21] | …then part of her will be alive inside it. | 她就会与她们一同欢笑 |
[36:34] | She would have been lucky. | 她本来会很幸福 |
[36:37] | You’re a great mommy. | 因为你是最好的妈妈 |
[36:46] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你 宝贝 |
[36:47] | Thank you. It means a lot. | 谢谢你 我很欣慰 |
[36:54] | – How are you? – I’m good. | – 你还好吗 – 不错啊 |
[36:57] | It’s very interesting. Esther started to open up today. | 很有趣 艾斯特今天敞开心扉了 |
[37:01] | That’s very interesting. | 是很有趣 |
[37:03] | I’m starting to feel like there’s a real connection. | 我有点感觉她像是我亲生的了 |
[37:05] | Me too. | 我也是 |
[37:10] | – No, honey, not here. – Shh. | – 别 亲爱的 别在这嘛 – 嘘 |
[37:13] | They’re sleeping. | 他们睡着了 |
[37:14] | Baby, come here, you’ll like it, believe me. | 宝贝 来吧 你会喜欢的 |
[37:25] | – Okay, let’s get down to business. – No, no, no. | – 好吧 切入正题 – 不 不 不 |
[37:27] | Okay, just for a second, then. | 那就 再多加点前戏 |
[37:30] | Yeah. | 哈哈 |
[37:41] | – No, no, no. – Come on. | – 不 不行 – 来嘛 |
[37:43] | I have to. Wait, wait, wait. | 我必须去… 等下 等等嘛 |
[37:54] | Yeah. | 耶 |
[38:23] | – Ow! – Oh, sorry. | – 喔 噢 – 对不起 |
[38:40] | Oh, Jesus. | 噢 天啊 |
[38:43] | Jesus, honey. Damn it. | 天啊 亲爱的 妈的 |
[38:52] | Esther? | 艾斯特 |
[38:56] | We have to talk about last night. | 我们得谈谈昨晚的事 |
[38:58] | – Do we? – Yes, we do. | – 有必要吗 – 有的 |
[39:03] | See, there are certain things that grown- ups do… | 本来有些大人的事… |
[39:06] | …that children aren’t supposed to see. | 是不该让小孩子看见的 |
[39:09] | And that was one of them. | 比如…昨晚的事 |
[39:18] | Esther, listen to me. | 艾斯特 听我说 |
[39:24] | When grown- ups love each other very, very much… | 当大人们非常非常爱恋对方时… |
[39:29] | …they wanna show each other that love. Express it. | 他们希望能让对方感受到爱意 |
[39:32] | I know. They fuck. | 我懂 叫”操” |
[39:37] | She could’ve picked it up anywhere. Probably at school. | 这词哪都会出现 比如学校里 |
[39:40] | This wasn’t something she overheard. | 她可不是骂脏话 |
[39:42] | I mean, she knew what it meant. | 她就指的那事 |
[39:44] | Huh. | 呵 |
[39:45] | And, babe, the way she said it is… | 而且 她当时说话的样子… |
[39:48] | I don’t even think she expected to get in trouble over it. | 完全不当回事 |
[39:53] | Well, we’ll talk to her about it tonight. | 好吧 晚上我们一起谈谈 |
[39:58] | Fine. | 好吧 |
[39:59] | Well, what did you have in mind? | 那你有什么打算 |
[40:02] | No, I thought we could take her to Dr. Browning. | 呃 带她去见见布朗宁医生 |
[40:06] | I don’t think we need to take her to the shrink quite yet. | 她还不至于看心理医生吧 |
[40:09] | Well, you know, we just don’t know that much about her. | 要知道 我们并不是很了解她 |
[40:12] | The family she stayed with could’ve been like: | 她以前的家人有可能是那种 |
[40:15] | “Pass the fucking potatoes” At dinnertime, you know? | 张嘴闭嘴就”操你妈的” 对不对 |
[40:19] | If she’s saying it to my face, | 她当着我的面都敢说 |
[40:21] | what is she saying when we’re not there? | 那背着我们的时候呢 |
[40:23] | I don’t want her exerting that kind of influence over Max. | 我可不想她把麦克斯给带坏了 |
[40:27] | Anyway, I just don’t want to | 我只是不想 |
[40:29] | make a big deal out of one little dirty word. | 为句脏话而兴师动众 |
[40:33] | Fine. Fucking spend some time with her, then. | 好吧 那他妈的多陪陪她 |
[40:37] | All right, bitch. | 好的 臭婆娘 |
[40:42] | Let’s have a snow fight! | 来打雪仗吧 |
[40:46] | Come on, no throwing snowballs. | 好了 不准扔雪球 |
[40:59] | Hey, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[41:02] | – Hey. – Haven’t seen you around lately. | 好啊 最近都见不到你 |
[41:05] | I’ve been pretty busy. | 这几天太忙了 |
[41:07] | Has the homeowners’ association been soldiering on without me? | 我不在的时候其他户主还是常聚会吗 |
[41:11] | It’s not the same. | 但有你会不一样 |
[41:25] | Um, actually, I had a favor to ask. | 呃 实际上 我想请你帮个忙 |
[41:29] | I have a chair that I need moved upstairs… | 我有张大椅子要搬到楼上去… |
[41:32] | …and I was hoping you | 不知你能否 |
[41:33] | could come by and help me with that sometime. | 抽空过来帮下我 |
[41:38] | Yeah. | 行 |
[41:39] | – Yeah, sure. – Good. | – 行 没问题 – 谢谢 |
[41:41] | Maybe Kate and I could help you out. Just let us know. | 凯特和我说不定能帮上忙 告诉我们一声就行 |
[41:44] | I’ll call you. | 那到时候叫你 |
[41:46] | Let’s go, honey. | 走吧 宝贝 |
[41:50] | Okay, I’m watching you. | 好的 我来看着你 |
[44:07] | Brenda’s father says that you pushed her. | 布伦达爸爸说是你推的她 |
[44:11] | That’s not true. | 不是的 |
[44:13] | We were just playing. | 我们只是在玩 |
[44:14] | I swear. | 我发誓 |
[44:18] | – Okay. – And did you see what happened? | – 好吧 – 你知道怎么回事吗 |
[44:55] | What? Mom, what’s she saying? | 什么 妈妈 她说的什么 |
[44:57] | She wants you to pass the bread and butter. | 她要你把面包和黄油递给她 |
[45:02] | – Wasn’t asking you. – Hey, now. | – 又没问你 – 嘿 别吵架哈 |
[45:14] | Can you eat normal? | 你就不能正常的吃饭吗 |
[45:18] | I am eating normal. | 正常人就像我这样吃饭 |
[45:19] | Yeah, maybe in Transylvania, | 估计只在你以前住的特兰西瓦尼亚 |
[45:21] | or whatever country you’re from. | 或是其他国家才算正常吧 |
[45:22] | Incidentally, I’m from Russia. | 那我顺便说一声 我来自俄罗斯 |
[45:25] | Transylvania isn’t even a country. It’s a part of Romania. | 而且特兰西瓦尼亚不是个国家 早并入罗马尼亚了 |
[45:29] | You are such a freak. | 你真是个变态 |
[45:31] | – Hey. – Hey, Danny. | – 嘿 – 嘿 丹尼 |
[45:33] | I don’t want any more talk like that. | 不准再说这事了 明白吗 |
[45:35] | But why does she have to act like that? | 她非得那个样子吗 |
[45:37] | All my friends make fun of me because of her. | 我朋友全都因为她而取笑我 |
[45:40] | Maybe you need different friends. | 那也许你该换朋友了 |
[45:42] | Maybe you should send her back to the retard camp. | 又也许你该把她送回孤儿院了 |
[45:45] | – Daniel. – Daniel. | – 丹尼尔 – 丹尼尔 |
[45:47] | Apologize to your sister. | 向你姐姐道歉 |
[45:48] | She’s not my fucking sister. | 她不是我该死的姐姐 |
[45:55] | I got it. | 我明白了 |
[45:58] | Okay. | 明白了 |
[46:02] | That’s me. | 让我来管 |
[46:21] | You get the key back when you say you’re sorry. | 道完歉才还你钥匙 |
[46:30] | Is there anything special you want me to make tonight? | 今晚想吃点什么特别的吗 |
[46:33] | You have any favorites? | 有没有什么特别爱吃的 |
[46:39] | Hello. | 喂 |
[46:40] | – Well, how are you? – Hi, we’re great. We’re doing good. | – 你们好吗 – 嗨 我们很开心 过的很好 |
[46:44] | – How is she? – She’s here, hold on. | – 她怎么样 – 她就在这的 等等 |
[46:46] | Hey, Sister Abigail. Do you wanna say hello? | 嘿 是阿比盖尔修女 要打个招呼吗 |
[46:49] | – Come on. Esther, just quickly say hi. – I said, no. | – 快点 艾斯特 随便打个招呼 – 我说了 不打 |
[46:56] | You know what, do you mind, | 呃 宝贝 |
[46:58] | darling, can you get five apples for me? | 能帮我挑五个苹果吗 |
[47:02] | Sorry, she got shy all of a sudden. | 对不起 她突然有点害羞 |
[47:05] | It’s all right. I’m just calling to remind you… | 没事的 我打来是想告诉你… |
[47:08] | …that I’m gonna need her medical… | 我需要她的病理记录… |
[47:10] | …and dental charts for my supervision report. | 和护牙记录来完成我的监护报告 |
[47:16] | She’s not thrilled about the dentist. | 她不怕看牙医 |
[47:23] | How is everyone doing? Is she opening up to you? | 你们相处得如何 熟悉彼此了吗 |
[47:26] | I guess you can say that. | 算是吧 |
[47:27] | She dropped the F-bomb on me a few weeks ago. | 几周前她还冲我吐脏话呢 |
[47:32] | I guess she’s finally coming out of her shell. | 可能她开始彻底放开了吧 |
[47:35] | Yeah. | 也许吧 |
[47:37] | Any other glitches I should know of? | 她还有犯其他错误吗 |
[47:39] | We had a big one recently. | 最近出了个大事 |
[47:41] | It’s a girl named Brenda at school. | 是关于她同学布伦达的 |
[47:45] | They were at the playground, | 她们在玩操场的滑梯 |
[47:47] | there was a slide, well, she fell off. | 结果那姑娘摔下来了 |
[47:49] | Esther may have pushed her down. | 有人说是艾斯特推的 |
[47:52] | I’m not getting the story straight, but she got hurt. | 但我没亲眼看到 那姑娘受伤了 |
[47:55] | Is she all right? | 严重吗 |
[47:56] | Luckily. She broke her ankle and had something like six stitches. | 很幸运 伤了脚踝 其他地方还缝了六针 |
[48:00] | That doesn’t sound too lucky. | 那可不算幸运 |
[48:01] | Well, she’s lucky she didn’t break her neck. | 很幸运她没摔断脖子 |
[48:33] | You told me you didn’t know how to play. | 你以前说你不会弹钢琴的 |
[48:36] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | – 没 我没说过 – 有 你说过 |
[48:39] | You offered to teach me and I accepted. | 是你想教我 我跟着学而已 |
[48:42] | Okay. So then you were just pretending this whole time? | 好吧 那你就一直假装不会弹吗 |
[48:48] | I thought you would enjoy teaching me. | 我觉得你很想找个人教 |
[48:50] | It must be frustrating for | 对你这样热爱音乐的人来说 |
[48:51] | someone who loves music as much as you… | 一个不懂音乐的儿子… |
[48:54] | …to have a son who isn’t | 和一个丧失听力的女儿 |
[48:55] | interested and a daughter who can’t even hear. | 肯定让你沮丧至极 |
[49:03] | Wait, wait, wait. | 等下 等等 |
[49:08] | I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | 我进屋的时候 她正熟练的弹着柴可夫斯基的曲子 |
[49:10] | I mean, she’s been lying to me this whole time. | 那意味着她一直在骗我 |
[49:13] | She just wants to spend time with you. It’s hardly a lie. | 她只是想多和你相处吧 不算欺骗 |
[49:16] | You wouldn’t know. | 你不了解 |
[49:17] | You wouldn’t. She’s on her best behavior with you. | 她在你面前一直都很乖 |
[49:20] | She’s completely different with me. | 而在我面前却好似另外一个人 |
[49:23] | So, what are you saying? | 那你有什么看法 |
[49:25] | I don’t know. She threw a fit at school. | 不知道 她在教室里大声尖叫 |
[49:28] | She pushed Brenda at the playground. | 在操场上推布伦达 |
[49:30] | Now you’re saying that was her fault? | 你是想说都是她的错 |
[49:32] | I don’t know. Honey, I don’t know. | 不知道 亲爱的 不知道了 |
[49:34] | I wasn’t there. You were watching them. | 我不在场 当时是你看着她的 |
[49:36] | Oh, come on. It was an accident. | 噢 算了吧 那只是个意外 |
[49:40] | Okay, let’s not blame her for anything, fine. | 好吧 那我们不去责备她了 |
[49:43] | I’ll take her word for everything. | 我也去相信她说的每件事 |
[49:45] | Should I just believe what she said about you and Joyce too? | 也包括你和乔伊斯的事吗 |
[49:48] | What did she say? | 她怎么说的 |
[49:51] | – She says that you were hitting on her. – What? | – 她说你和她搞暧昧 – 什么 |
[49:55] | Oh, come on. She must’ve misunderstood. It was, like… | 噢 她肯定误会了 那只是… |
[49:59] | Did she invite you over? | 她有叫你去她家吗 |
[50:01] | She asked me to help her move a chair. | 她让我去她家帮忙搬椅子 |
[50:04] | – She did? – Yeah. I blew her off. | – 她说过 – 是的 但我婉拒了 |
[50:08] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[50:11] | Why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我 |
[50:12] | – Because… – Why? We could’ve laughed about it. | – 因为… – 我们本可一笑置之 |
[50:14] | – No, I knew how… – You were hiding it. | – 不 我担心… – 而你却瞒着我 |
[50:16] | Honey, I knew how you’d react. | 我担心你会像现在这样 |
[50:19] | Kate. Kate. | 凯特 凯特 |
[50:21] | You can’t get jealous of every woman that I talk to, right? | 你不能对我交谈的每个女生 都那么敏感 |
[50:24] | – It’s been like 10 years. – What does that mean? | – 八百年前的事儿了 – 你这话什么意思 |
[50:26] | You say that like it actually means something. | 说得好像是我的错 |
[50:29] | It’s only been two years since you told me. | 我是最近两年才知道那事的 |
[50:31] | You know how sorry I am. | 你知道我有多抱歉 |
[50:33] | I just feel like I’ve earned a little trust here. | 而我现在觉得压根不信任我 |
[50:36] | – I gave you a second chance. – That’s not fair. That’s not fair. | – 我也给过你机会 – 不公平 太不公平了 |
[50:40] | Let me get this straight. | 说清楚点 |
[50:41] | We can talk about my mistakes, not yours? | 是不是只能说我的错 而不准提你的 |
[50:44] | I was sick! You were an asshole who wanted to fuck somebody else! | 我那是病 你这个想操别人的混蛋 |
[50:47] | You put our child’s life in danger. | 你让我们的孩子命悬一线 |
[50:50] | I could’ve walked away months ago. Nobody would’ve blamed me. | 我几个月前就可以离开你 而且不会有人怪我 |
[50:53] | Oh, that’s sharp. That’s sharp. | 噢 过分了 你过分了 |
[50:55] | Where did you get that from, your mother? | 是你妈妈教你这样说的 |
[51:11] | Danny. Turn that crap down, please, I gotta work. | 丹尼 别玩那垃圾了 我得做事 |
[51:15] | – Fine. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢 |
[51:21] | I’ll get it. | 我去吧 |
[51:28] | – Hello, Esther. – What are you doing here? | – 你好 艾斯特 – 你来这干嘛 |
[51:32] | May I come in? | 我能进去吗 |
[51:34] | I’m afraid I may have made a mistake. | 我可能搞错了一件事 |
[51:38] | There could be something wrong with Esther. | 艾斯特好像有点问题 |
[51:40] | What? | 什么 |
[51:41] | What? You told us that you’d never had any trouble with her. | 什么意思 你说过她从来不惹麻烦 |
[51:45] | I didn’t. But trouble does have a way of finding her. | 是的 但麻烦总找上她 |
[51:48] | What kind of trouble? | 什么样的麻烦 |
[51:51] | Two girls get into a fight, there she is. | 有一次两个女孩打架 她在场 |
[51:53] | Someone gets caught stealing, there she is again. | 有人偷东西被抓 她又在场 |
[51:56] | – So? Does that mean… ? – Just let her finish. | – 那又怎样 难道… – 先让她说完 |
[51:58] | After you told me about the | 你告诉我滑梯事件后 |
[52:00] | girl in the playground, I called her old school. | 我打去她以前的学校 |
[52:03] | While she was there, there was a boy… | 得知有次一个男孩… |
[52:05] | …who fell with scissors in his hand… | 手握剪刀摔了一跤… |
[52:07] | …and accidentally stabbed himself through the jaw. | 不小心把手给扎了个大口子 |
[52:10] | And Esther was there again. | 艾斯特同样在场 |
[52:12] | I don’t understand. He accidentally stabbed himself. | 我不明白了 你都说了是不小心 |
[52:16] | But the most troubling thing is the Sullivan house fire. | 但最大的麻烦还是沙利文家房屋被烧 |
[52:19] | I checked into it further. It was arson. | 我深入了解了一下 那是纵火案 |
[52:23] | They have never found the person who did it. | 犯人一直没找到 |
[52:26] | What are you suggesting here? | 你到底想说什么呢 |
[52:28] | That she had anything to do with any of this? | 这些事她都有份参与 |
[52:30] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[52:32] | That a child could commit such crimes… | 我也不愿相信这些事… |
[52:34] | …it flies in the face of everything I believe. | 会出自一个孩子之手 |
[52:36] | Well, yeah. | 是啊 不会的 |
[52:42] | There’s a mean lady here. She’s come to take me away. | 家里来了个刻薄的女人 她想带我走 |
[52:47] | Will you help me? | 你能帮帮我吗 |
[52:49] | We’ve had some behavioral problems, but… | 她有些行为是不好 但… |
[52:53] | Yeah, nothing like that. I mean, right? | 但还不至于到那种地步 对吧 |
[52:56] | – Yes, we have. – Really, hon, think about it. | – 有 有的 – 真的吗 再想想 |
[52:59] | I’ve tried to reach the Russian orphanage where she was raised. | 我有试过联系她在俄罗斯的孤儿院 |
[53:03] | I think we need to know what we’re dealing with. | 我觉得有必要搞清楚她的背景 |
[53:05] | Well, I’ll tell you what we’re dealing with. | 好吧 我来告诉你 |
[53:08] | – No, you know what? – Stop it. Listen. | – 等一下 – 别说话 听着 |
[53:10] | We’re dealing with a 9-year-old girl who’s an orphan, okay? | 她就只是一个九岁大的 父母双亡的小女孩 |
[53:14] | We’re taking her to Dr. Browning. | 我们得带她去见见布朗宁医生 |
[53:15] | We can take her to Dr. Browning. | 那就带她去见见布朗宁医生 |
[54:15] | Do you want to play? | 要玩玩吗 |
[54:24] | I’ll call you as soon as I find anything else out. | 一有新发现我就马上通知你 |
[54:27] | – Right. Take care. – Okay. Thank you very much. | – 好的 您保重 – 好的 非常感谢 |
[54:29] | Maybe later. | 晚点再玩 |
[54:52] | It’s going to be fine. | 不会有事的 |
[54:53] | We’ll scare her so bad she’ll never come back here. | 我们只是吓吓她好让她别再来了 |
[55:05] | Here she comes. | 她来了 |
[55:06] | Wave your arms and make her stop. | 去招手让她停车 |
[55:08] | Max, go. | 麦克斯 去吧 |
[55:39] | You all right’? Max? | 你没事吧 麦克斯 |
[55:42] | Max? | 麦克斯 |
[55:44] | You Okay? | 没事吧 |
[55:59] | Stop crying- | 别哭了 |
[56:01] | Grab a foot and help me get her off the road. | 抓住脚 帮我把她弄到路边去 |
[56:06] | Now. | 快去 |
[57:16] | Help me hide her. | 帮我把她藏起来 |
[57:58] | That doesn’t matter. | 那不重要 |
[58:00] | They’ll send you to jail just for helping me hide her. | 就因为你帮我藏尸体 他们也会把你关进监狱 |
[58:03] | I had to kill her because she was going to tell on me. | 她要告发我 我只能杀了她 |
[58:09] | You’re not going to tell on me. Are you? | 你不会告发我的 对吧 |
[58:23] | Don’t worry. | 别担心 |
[58:25] | You’re my little sister. | 你是我妹妹 |
[58:27] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你有事的 |
[58:30] | I love you. | 我爱你 |
[59:42] | Tell me what you saw. | 告诉我你都看见些什么 |
[59:45] | – What are you doing? – What did you see? | – 你在干嘛 – 你看见些什么 |
[59:48] | I saw you and Max in the tree house. | 我看见你和麦克斯在树屋里 |
[59:50] | What else? | 其他呢 |
[59:52] | – What do you mean? – What else did you see? | – 其他还看见什么 – 什么其他啊 |
[59:54] | I didn’t see anything. I swear. | 什么都没看见了 我发誓 |
[59:56] | – Did you tell anyone? – No. | – 你有告诉别人吗 – 没有 |
[59:59] | I didn’t tell anyone. | 我没告诉任何人 |
[1:00:02] | Please… | 求你别… |
[1:00:03] | If I find out that you’re lying, | 如果你骗我 |
[1:00:05] | I’ll cut your hairless little prick off… | 我会切掉你那还没长毛的小鸡鸡… |
[1:00:07] | …before you even figure out what it’s for. | 让你来不及体会它的真正用处 |
[1:00:11] | – Do you understand me? – Yes. | – 听懂了吗 – 懂了 |
[1:00:17] | You pissed yourself. | 你尿床了 |
[1:00:31] | It was nice talking to you, Alice. I hope we can be friends. | 和你聊得很开心 艾丽丝 希望我们能做朋友 |
[1:00:34] | I’d like that. | 非常愿意 |
[1:00:36] | – We’ll be right out, honey. – You can come on in. | – 我们马上出来 宝贝 – 你们可以进来了 |
[1:00:47] | My initial instinct is that… | 我的第一直觉是… |
[1:00:50] | …there’s not a deeply-rooted problem in Esther’s past. | 艾斯特的过去没什么 根深蒂固的大问题 |
[1:00:55] | – So there’s nothing wrong with her? – No. | – 那她现在没问题 – 也不是 |
[1:01:02] | It’s not all good news. I think what needs to be examined… | 问题还是有 我们需要去关注一下… |
[1:01:05] | …is Esther’s relationship with those around her. | 艾斯特和她周围人之间的关系 |
[1:01:09] | Specifically with you, Kate. | 特别是和你 凯特 |
[1:01:11] | It seems she feels there’s | 你们之间的关系 |
[1:01:12] | been some real tension between the two of you. | 似乎很紧张 |
[1:01:14] | – Okay. – She’s doing her best to please you… | – 是么 – 她已经尽力讨好你… |
[1:01:18] | …but you’re blocking her attempts to bond. | 你却不领情 |
[1:01:22] | That’s not true. That’s not true at all. I’ve done everything. | 不是那样的 根本不是那么回事 该做的我都做了 |
[1:01:26] | – Right? – Just let her finish. | – 是吧 – 让她说完 |
[1:01:29] | Something’s happening to cause Esther to feel this way. | 有些事导致她产生这样的感觉 |
[1:01:32] | Perhaps it’s your guilt about drinking or what happened to Max. | 也许是你对酗酒或对麦克斯感到内疚 |
[1:01:37] | Maybe some of your feelings of inadequacy as a mother… | 也许是你自认不是个合格的母亲的情绪… |
[1:01:40] | …are manifesting themselves in your relationship with Esther. | 在与艾斯特相处时不自觉的流露 |
[1:01:43] | I don’t feel inadequate. | 我不认为我不合适啊 |
[1:01:49] | What did she tell you? | 她跟你说了什么啊 |
[1:01:50] | She didn’t see. She doesn’t know. | 她没察觉 她没发现 |
[1:01:55] | She’s so stupid. | 她很白痴 |
[1:01:57] | Esther’s a very shy, reserved… | 艾斯特是个很害羞 缄默… |
[1:02:01] | …sensitive little girl | 和敏感的小女孩 |
[1:02:02] | going through an extremely difficult time. | 她正处于最困难的时期 |
[1:02:11] | She’s exceptionally bright and highly articulate. | 她特别的聪明 善于表达 |
[1:02:18] | She just needs a little patience and understanding. | 只需要多点耐心 多点理解 |
[1:02:39] | Thanks for your support back there. | 多谢你的”支持” |
[1:02:42] | That was your idea. | 这可是你的主意 |
[1:02:48] | Kate, wait, wait, wait. | 凯特 等等 |
[1:02:50] | I’m not a psychiatrist, but a lot of what she said made sense. | 虽然我不是心理医师 但我觉得她说得有些道理 |
[1:02:53] | Do you wanna get that? | 要接么 |
[1:02:59] | – Hello? – Hello, is this Mrs. Coleman? | – 你好 – 你好 是科尔曼夫人么 |
[1:03:02] | Yes. Who’s this? | 我是 您是 |
[1:03:03] | This is Sister Judith from St. Mariana’s. | 我是圣玛丽亚孤儿院的修女朱迪丝 |
[1:03:05] | I’m sorry to bother you, but I need to know… | 抱歉打扰你 我就是想问下… |
[1:03:08] | …if Sister Abigail made it to her appointment with you. | 阿比盖尔修女有没有去你那 |
[1:03:11] | Yes. Why? | 来过了 怎么了 |
[1:03:13] | She hasn’t returned since yesterday… | 她从昨天就一直没回来… |
[1:03:15] | …and I’m just starting to get really worried. | 我有点担心她了 |
[1:03:44] | Okay, I think we’re done. | 好了 我问完了 |
[1:03:47] | Detective, do you have any leads or suspects? | 警官 有线索或是疑犯了么 |
[1:03:51] | – No, not yet. – I just don’t understand… | – 还没有 – 为什么… |
[1:03:55] | …this kind of thing. Who would do this? It’s… | 发生这事 谁能干出这事 太…. |
[1:03:58] | Awful. | 恐怖了 |
[1:03:59] | You think of anything else, you give us a call. | 如果你们有其它线索 电话我们 |
[1:04:01] | Yes. Absolutely. | 嗯 一定 |
[1:04:04] | Let’s go. | 走了 |
[1:05:02] | This is what Sister Abigail was talking about. Look. | 这些正是阿比盖尔修女说的 看 |
[1:05:05] | “Character-disturbed children.” Look at the symptoms. | “性格障碍儿童” 看这些症状 |
[1:05:09] | “Superficially charming. | “看起来可爱 |
[1:05:11] | Difficulty at making and keeping friends.” | 难交朋友以及维系友谊” |
[1:05:15] | I’m not sure this is what she meant. | 我觉得修女未必是这个意思 |
[1:05:17] | She could’ve told Dr. Browning whatever she wanted to hear. Look. | 她可以拣布朗宁医生想听的说 |
[1:05:23] | They “Are adroit manipulators… | “他们善于操纵… |
[1:05:26] | …oftentimes playing | 常常挑拨 |
[1:05:27] | people off one another to get what they want.” | 他人敌对达到自己目的” |
[1:05:30] | Well, you gonna show this to Dr. Browning? | 你打算让布朗宁医生也看看 |
[1:05:32] | I’m not showing her anything. | 我不打算给她看这些 |
[1:05:35] | I’m not seeing her anymore. | 我以后都不见她了 |
[1:05:37] | – When did you decide that? – When do you think? | – 你什么时候决定的 – 你觉得呢 |
[1:05:40] | You’re gonna discount Dr. Browning? | 你不信任布朗宁医生了 |
[1:05:42] | Why does everyone get the | 为什么你不怀疑 |
[1:05:43] | benefit of the doubt from you except for me? | 其他人有问题 单单只怀疑我呢 |
[1:05:56] | If you need help with the kids, we can arrange that. | 如果需要帮手照顾孩子们 我们可以找一位 |
[1:05:59] | I don’t need help. | 我不需要 |
[1:06:10] | I just wanna know more about her. | 只是想了解她多一点 |
[1:06:12] | I wanna know where she came from, and I wanna know who she is. | 她从哪来 她是谁 |
[1:06:16] | What if Sister Abigail was right? | 假如阿比盖尔修女是对的 |
[1:06:19] | I mean, if someone was in danger, our own children… | 如果有人身处危险 我们自己的孩子… |
[1:06:22] | – …wouldn’t you wanna know? – Of course I would. | – 难道你不想搞清楚 – 我当然想 |
[1:06:25] | I’ll contact the orphanage she came from in Russia. All right? | 我会和她以前的俄罗斯孤儿院联系 |
[1:06:28] | I mean, it’s a start. | 这是初步打算 |
[1:06:40] | – What? – Hey. | – 怎么了 – 嘿 |
[1:06:49] | Fine. | 好吧 |
[1:06:51] | I was wondering if you’d | 我想知道你是否 |
[1:06:52] | heard from anyone at the Sludyanka Shelter. | 有收到来自Sludyanka孤儿院的消息 |
[1:06:55] | Sister Abigail had mentioned that she would… | 阿比盖尔修女曾提过 她要… |
[1:06:58] | Oh, you did. | 你查了 |
[1:07:02] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:07:03] | How can they have no record of her being there? | 为什么没有她在那的记录呢 |
[1:07:07] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[1:07:09] | Could you just call me as | 如果你一有消息 |
[1:07:10] | soon as you know anything, please? Thank you. | 请马上电话我 谢谢 |
[1:07:45] | Esther, we gotta go. | 艾斯特 该走了 |
[1:07:53] | Esther? | 艾斯特 |
[1:07:59] | Esther? | 艾斯特 |
[1:08:02] | You got me. | 被你吓到了 |
[1:08:06] | – What? – I don’t want to go to the dentist. | – 怎么了 – 我不想去看牙医 |
[1:08:09] | – Why not? – I just don’t want to go. | – 为什么呢 – 就是不想去 |
[1:08:12] | – What, are you scared? – No. | – 害怕了 – 不是 |
[1:08:16] | We’re gonna reschedule, though. | 那就下次吧 |
[1:08:18] | Tell you what, I’ll let you | 如果你乖乖的 |
[1:08:20] | play hooky if you want to come and draw with me. | 和我一起画画 你今天就可以翘课了 |
[1:08:23] | All right. | 好吧 |
[1:08:28] | Wait, Daniel. | 等会 丹尼尔 |
[1:08:30] | How are you two getting along with Esther? | 你们和艾斯特处得如何 |
[1:08:36] | Fine, I guess. | 还不错 |
[1:08:37] | – Yeah? – Yeah, Mom. | – 是么 – 嗯 妈妈 |
[1:08:41] | But has she ever made you feel, I don’t know, uncomfortable… | 她有没有让你们感到不安… |
[1:08:45] | …or has she done anything that she’s not supposed to do? | 或者有没有做什么不该做的事 |
[1:08:49] | – No. – Like, has she ever hurt any of you? | – 没有 – 比如 有没有伤害过你们 |
[1:08:54] | No. | 没有 |
[1:09:00] | You sure? | 确定 |
[1:09:04] | Okay. All right. | 好吧 |
[1:09:09] | I like it when it’s just the two of us. | 只有我们俩真好 |
[1:09:12] | You don’t know how long I’ve waited for a daddy just like you. | 你都想不到我等了多久才等到 像你这样的父亲 |
[1:09:16] | Mommy too, right? | 还有母亲 对不 |
[1:09:20] | I don’t think Mommy likes me very much. | 我觉得妈妈不太喜欢我 |
[1:09:23] | – That is not true. Mommy loves you. – it’s all right. | – 错了 妈妈爱你的 – 没什么的 |
[1:09:26] | It must be hard to love an adopted child as much as your own. | 爱领养孩子当然不可能像爱自己孩子一样多 |
[1:09:29] | Sweetheart, you’re just as | 宝贝 你同丹尼和麦克斯一样 |
[1:09:31] | much a part of this family as Danny and Max. Okay? | 都是这个家的一部分 明白么 |
[1:09:35] | Do something nice for Mommy. Show her how much you love her. | 为妈妈做点什么 让她知道你爱她 |
[1:09:38] | That’s a wonderful idea. | 真是个好主意 |
[1:10:00] | I have a special surprise for you, Mommy. | 我有个惊喜要送给你 妈妈 |
[1:10:03] | You do? | 真的 |
[1:10:07] | I picked these flowers just for you. | 我为你摘了这些花 |
[1:10:12] | – Esther, what did you do? God. – My arm! | – 艾斯特 你做了什么呀 天哪 – 我的胳膊 |
[1:10:18] | – Why did you do this? – Daddy, my arm! | – 你为什么要这样做 – 爸爸 我的胳膊 |
[1:10:21] | – John! – Hey. | – 约翰 – 嘿 |
[1:10:23] | – What did you do? – Hey. Stop, stop. | – 为什么要这样做 – 嘿 停手 停手 |
[1:10:26] | Why did you do this? | 为什么要这样做 |
[1:10:27] | – Oh, God. God, she did this on purpose. – No, no, no. | – 天呐 她故意的 – 不是 |
[1:10:30] | – Yes, she did. – Hey. Honey, no. | – 就是的 – 亲爱的 不是 |
[1:10:32] | She knew what these roses meant to me. | 她明明清楚这些玫瑰对我意味着什么 |
[1:10:35] | It’s my fault, hon. I told her to do something nice for you. | 我的错 亲爱的 不该让她讨好你 |
[1:10:38] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[1:12:22] | Daddy! | 爸爸 |
[1:12:25] | Daddy! | 爸爸 |
[1:12:29] | Daddy, Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[1:12:31] | What is it, honey? | 怎么了 宝贝 |
[1:12:33] | My arm still hurts. | 我的手好痛啊 |
[1:12:40] | Can I have a look at it? You’re okay. | 看看好吗 你会没事的 |
[1:12:44] | I’ll be gentle. It’s all right, honey. | 我会轻轻的 没事的 宝贝 |
[1:12:46] | Oh, my God. | 天呀 |
[1:12:50] | We need to take you to the hospital. | 得马上送你去医院 |
[1:12:57] | You’re a brave little girl, you know that? | 你是个非常勇敢的女孩 知道么 |
[1:13:00] | Doctor said you’re gonna heal real fast, okay? | 医生说你很快就能痊愈了 |
[1:13:19] | You broke her arm. | 你拉断了她的胳膊 |
[1:13:24] | It’s impossible. I didn’t grab her that hard. | 不可能 我根本没用力拉她 |
[1:13:26] | She wants to sleep in here tonight. | 她今晚想睡这 |
[1:13:29] | Maybe you should sleep downstairs. | 也许你该睡楼下去 |
[1:13:52] | I’m having guests for dinner. | 今晚来客人了 |
[1:13:58] | You know, you can have it. Thanks. | 不用找了 谢谢 |
[1:15:04] | Have a good day. | 过得开心 |
[1:15:14] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:15:16] | Your books. | 你的书 |
[1:15:21] | – What happened? Let me see your bag. – I don’t know. | – 怎么回事 让我看看你的书包 – 我也不知道 |
[1:15:27] | We just bought this. Pick it up, it’s gonna get wet. | 才买的啊 把书捡起来 要不都湿了 |
[1:15:37] | Mom! | 妈妈 |
[1:15:41] | Max! No! Help! | 麦克斯 不 救命 |
[1:15:46] | Max! | 麦克斯 |
[1:15:49] | Max! | 麦克斯 |
[1:16:03] | Max! | 麦克斯 |
[1:16:12] | Max! | 麦克斯 |
[1:16:14] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:16:16] | I’m here. Mommy’s here. You’re okay, honey. Come on. | 我在这 妈妈在这 没事了 宝贝 |
[1:16:20] | I got you. Yeah. Oh, baby, it’s okay. I’m so sorry. | 抱着你了 宝贝 没事了 对不起 |
[1:16:27] | I remember I put it in park and I set the brake. | 我明明挂在停车档 还拉了手闸 |
[1:16:29] | Max didn’t indicate that Esther did anything. | 麦克斯没说艾斯特做了什么 |
[1:16:32] | Well, Max is covering for her. | 麦克斯在包庇她 |
[1:16:34] | And I don’t think it’s the first time. | 而且不止这一次 |
[1:16:37] | It also wouldn’t be the first | 这也不是第一次 |
[1:16:39] | time you blamed Esther for your own mistake. | 你把自己犯的错 推到艾斯特头上 |
[1:16:45] | You know what? I want her out of this house. | 我不希望她继续待在这里 |
[1:16:47] | You’re ready for somebody to come and take her? | 你打算让人把她领走了 |
[1:16:50] | I am. I don’t care. | 是的 我不在乎 |
[1:16:52] | I will do whatever it takes to protect my children. | 我会不惜一切代价保护我的孩子 |
[1:16:56] | The girls found this this morning. | 女孩们早上发现了这个 |
[1:16:59] | The girls found it. You mean Esther found it. | 女孩们发现 你是说艾斯特发现的吧 |
[1:17:02] | Yes, Esther. Does it make any difference? Is she lying? | 是艾斯特 有区别么 她说谎了 |
[1:17:04] | You need help. | 你需要帮助 |
[1:17:06] | We’ve reserved a place for you in a rehabilitation facility… | 我们在康复中心为你做了预定… |
[1:17:09] | …about 45 minutes from here. | 离这仅45分钟路程 |
[1:17:12] | I didn’t drink it. | 我没喝 |
[1:17:13] | I bought two bottles. I poured one of them down the sink. | 买了两瓶 往水池子里倒了一瓶 |
[1:17:17] | – But not this one? – No. | – 不是这个 – 不是 |
[1:17:19] | John, I haven’t had a drink in almost a year. | 约翰 我快一年滴酒未沾了 |
[1:17:23] | We wanna help you, but there’s nothing we can do… | 我们是想帮你 如果你还在欺骗自己… |
[1:17:25] | …until you stop lying to yourself. | 我们就没办法了 |
[1:17:27] | I’m not lying. I wanted to drink it. | 我没说谎 我是想喝 |
[1:17:29] | You have no fucking idea | 你都不知道 |
[1:17:31] | how badly I wanted to drink it, but I didn’t. | 我有多想喝 但我没喝 |
[1:17:33] | – I didn’t drink it. – If Max had gotten hurt… | – 我没喝 – 假如麦克斯受伤了…. |
[1:17:36] | What happened this morning has nothing to do with this. | 今天早上的事跟这个没有一点关系 |
[1:17:39] | I find that hard to believe. | 没法信你 |
[1:17:42] | The only reason that I’m sober is because of Max and Daniel. | 我滴酒不沾的唯一原因就是为了麦克斯和丹尼尔 |
[1:17:47] | I think about what would have happened had you not been there… | 一想到你若因我酗酒而离开 且酿成大祸… |
[1:17:51] | …and it makes me wanna kill myself. | 我会杀了我自己的 |
[1:17:53] | I would never do anything… | 我不会做任何事… |
[1:17:55] | …to let something like that ever happen again. I wouldn’t. | 让这种情况发生 不会 |
[1:17:58] | That is so manipulative. | 太煽情了 |
[1:18:01] | I know I haven’t given | 我知道没有理由 |
[1:18:02] | you reason to believe me, I know I haven’t. | 让你相信我 我知道我没有 |
[1:18:04] | I lied to you. I should have told you about this. | 我对你说谎了 我该告诉你的 |
[1:18:07] | I’ll go to therapy, I’ll go to fucking A.A. | 我会接受治疗 我会去该死的戒酒互助会 |
[1:18:09] | If that’s what you want… | 如果这是你希望的… |
[1:18:10] | – …but you have to believe me. – I don’t. | – 但你一定要相信我 – 我不信 |
[1:18:13] | You have to believe me. John, you have to trust me on this. | 你必须相信我 约翰 这事你必须信我 |
[1:18:16] | I’ll give you a week to go to rehab… | 你有一周的时间考虑是去康复中心… |
[1:18:18] | …or I’m leaving and I’m taking the kids with me. | 还是我带孩子们走 |
[1:18:21] | I think that’s fair, okay? | 这样很公平 是吧 |
[1:18:23] | I’ll help you as much as I can, make it really easy. | 我会尽力帮你 让你尽快恢复 |
[1:18:26] | Mom’s gonna come in the afternoon. | 妈妈下午会过来 |
[1:18:28] | All right? I’m willing to do this. | 好吗 我很愿意 |
[1:18:30] | I’m willing to try and figure this out. | 愿意帮你度过难关 |
[1:18:33] | – But it’s up to you. – I’ll shoot Mommy if you tell. | – 都看你了 – 如果你敢讲出去我就枪毙了你妈妈 |
[1:18:58] | Max. Max, are you okay? | 麦克斯 麦克斯 你没事吧 |
[1:19:02] | What did she do? Did she do something to make the car crash? | 她做了什么 是她动了手脚导致车祸的 |
[1:19:07] | If you saw her, you have to help me, | 你看见了 就要帮我 |
[1:19:09] | so Mom and Dad can protect us. | 这样爸妈才可以保护我们 |
[1:19:14] | Why not? | 为什么 |
[1:19:25] | Is that Sister Abigail? | 这是阿比盖尔修女 |
[1:19:34] | Max. What did she do in my tree house? | 麦克斯 她在我树屋里干嘛 |
[1:19:40] | Are the bad things still there? | 那些不好的东西还在么 |
[1:19:45] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[1:19:47] | I’ll get the stuff from the tree house. | 我会把那些东西从树屋取出来 |
[1:19:50] | Then they’ll have to believe us. | 这样他们就会信我们了 |
[1:20:39] | – Going somewhere, Kate? – What are you doing here? | – 要去哪啊 凯特 – 你在这做什么 |
[1:20:42] | She’s fine. Let’s not wake her. | 她很好 别吵醒她 |
[1:20:45] | Go to your room. | 回你自己房间去 |
[1:20:46] | Honestly, we’re past that now. Aren’t we? | 不用再假扮了 对么 |
[1:20:50] | I know what you’re doing. | 我知道你想干什么 |
[1:20:53] | I will not let you hurt my children. | 我不会让你伤害我孩子一丝一毫的 |
[1:20:55] | Me? | 我 |
[1:20:57] | I’m not the one who passed | 我又不是那个喝得醉醺醺的 |
[1:20:58] | out drunk and let Max almost drown in the pond. | 害麦克斯在池塘溺水的人 |
[1:21:00] | If it wasn’t for John… | 要不是约翰… |
[1:21:02] | …she’d be dead, and you’d probably still be in jail. | 她就死了 而你也该在牢里待着了 |
[1:21:08] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[1:21:12] | It’s very intimate. | 非常隐私 |
[1:21:14] | – I learned so much. – Give it to me. | – 让我了解了很多 – 还给我 |
[1:21:16] | – Jessica. Your cheating husband. – Esther, give it to me. | – 杰西卡 还有背叛你的丈夫 – 艾斯特 还给我 |
[1:21:19] | Where you hide your wine bottles. | 酒瓶藏在哪了 |
[1:21:21] | I’m… I’m warning you right now. | 我… 我警告你 |
[1:21:24] | “She was still kicking when the doctor told me… | “医生宣布噩耗时 她还在踢我… |
[1:21:26] | …it was something called phantom… | 而那只是幻觉… |
[1:21:29] | …fetal movement. | 胎动的幻觉 |
[1:21:31] | – For 16 days, I carried my dead baby.” – Stop it. Esther. | – 16天来 我怀着已经夭折的孩子” – 住嘴 艾斯特 |
[1:21:35] | “It was the cruelest torture I could imagine.” | “是我能想象到的最残忍的折磨” |
[1:21:38] | Stop it. You stop it. | 闭嘴 你给我闭嘴 |
[1:21:41] | What’s wrong with you? | 你到底怎么了 |
[1:21:43] | Kate, it’s too late. It’s your own fault. | 凯特 太晚了 都是你的错 |
[1:21:46] | You took your family for granted. | 你把这个家庭当成理所当然的 |
[1:21:48] | – What do you mean? – What are you going to do? | – 你什么意思 – 你想干吗 |
[1:21:53] | Hit me’? | 打我 |
[1:22:00] | We adopted her from you. How could you not know anything? | 我们是从你们那领养的 你居然说你们完全不了解她 |
[1:22:04] | The Sullivans could have adopted her illegally. | 沙利文家有可能是非法收养她 |
[1:22:06] | She doesn’t remember anything that could help us? | 她记不起任何对我们有帮助的事情了 |
[1:22:11] | I’m gonna call you back. | 我会再打的 |
[1:23:30] | “Saarne institute.” | “Saarne机构” |
[1:23:52] | Hello. Do you speak English? | 你好 你会说英语吗 |
[1:23:57] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[1:23:59] | Is there anyone who speaks English there? | 不好意思 有没有人会说英语 |
[1:24:01] | This is very important. | 事情紧急 |
[1:24:07] | I don’t know what you’re saying. | 不知道你在说什么 |
[1:24:22] | – Hello? – Is this the Saarne Institute? | – 喂 – 是Saarne机构吗 |
[1:24:25] | Yes. | 是的 |
[1:24:26] | Yes. I need to talk to somebody about one of your children. | 我想询问你们机构一个孩子的情况 |
[1:24:30] | She was adopted by an American family. It’s a girl. | 她被一户美国家庭所收养 是女孩 |
[1:24:33] | She is not come from here. | 她不可能是这儿的 |
[1:24:36] | Well, I haven’t even told you her name yet. | 我还没说她的名字呢 |
[1:24:38] | You do not understand. Saarne Institute is not an orphanage. | 你不明白 Saarne机构不是孤儿院 |
[1:24:41] | It is a mental hospital. | 而是精神病院 |
[1:25:11] | Are you looking for this? | 你是在找这个吗 |
[1:25:15] | Poor Sister Abigail. | 可怜的阿比盖尔修女 |
[1:25:18] | I couldn’t have done it myself, | 这种事儿我一个人可做不来 |
[1:25:20] | you know. Max is just as guilty as I am. | 麦克斯和我一样有罪 |
[1:25:23] | – Whatever Max did, you made her do it. – Think about it. | – 不管麦克斯做了什么 都是你逼她的 – 想想看 |
[1:25:26] | How did she even know what was up here? | 她怎么可能知道东西藏在这里 |
[1:25:30] | It’s always better to burn the evidence. | 证据还是烧了好 |
[1:25:33] | If they find these things, they won’t just be coming for me. | 如果被找到 他们不仅会追究我 |
[1:25:38] | They’ll be coming for Max too. | 也会追究麦克斯 |
[1:25:41] | – Is that really what you want? – Wait. | – 你真想这样 – 等等 |
[1:25:45] | What are you doing? | 你做什么啊 |
[1:25:47] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:25:56] | Let me out! | 放我出去 |
[1:25:57] | Let me out of here! | 放我出去 |
[1:26:09] | Mom! | 妈妈 |
[1:26:13] | It’s called the Saarne Institute. S- A- A- R- N- E, Saarne. | 是Saarne机构 S-A-A-R-N-E Saarne |
[1:26:18] | It’s in Estonia. | 在爱沙尼亚 |
[1:26:19] | Estonia? No, this can’t be right. | 爱沙尼亚 不可能 |
[1:26:22] | All of her paperwork is from Russia. | 她的资料都来自于俄国 |
[1:26:24] | I’m sending them a picture of her right now. | 我正给他们传照片 |
[1:26:27] | Maybe her birth mother was a patient there. | 或许她的生母是那儿的病人 |
[1:26:30] | I don’t know. Maybe she was even born there. | 或许她还出生在那儿 |
[1:26:38] | Mom! | 妈妈 |
[1:26:40] | Help! | 救命 |
[1:26:59] | Mom! Dad! | 妈妈 爸爸 |
[1:27:09] | Oh, God! | 天哪 |
[1:27:20] | Oh, God. Call 911! | 天哪 打911 |
[1:27:34] | Don’t worry. You’re going to heaven. | 别担心 你要上天堂了 |
[1:27:39] | Oh, God! | 天哪 |
[1:27:43] | Oh, my God! Daniel! | 天哪 丹尼尔 |
[1:27:48] | Move away! Move away from the fire! | 快走开 别靠近大火 |
[1:27:51] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:27:52] | Oh, God, no. Daniel? Mommy’s right here. Can you hear me? | 上帝啊 丹尼尔 妈妈来了 你能听见吗 |
[1:27:57] | Please wake up. Honey, Mommy’s right here, okay? | 快醒醒 亲爱的 妈妈就在这儿 |
[1:28:00] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[1:28:12] | We stopped the abdominal bleeding, | 腹部出血已止住 |
[1:28:14] | but he has a very serious neck injury. | 但他颈部受伤严重 |
[1:28:17] | He’s stabilized for now. | 目前情况稳定 |
[1:28:18] | You should consider yourselves very lucky. | 你们应该很庆幸 |
[1:28:21] | – Can we see him? – In a little while. | – 我们能见见他吗 – 再过会儿 |
[1:28:24] | He’s resting in the ICU. | 他正在重症监护室 |
[1:28:26] | Okay. And will he be able to tell us what happened? | 他能告诉我们事情经过吗 |
[1:28:29] | It’s possible. | 有可能 |
[1:28:31] | No way of knowing for sure what he’ll remember until he wakes up. | 要等他醒来才能知道 他是否记得发生的事情 |
[1:28:35] | Excuse me. | 失陪 |
[1:28:39] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[1:28:45] | I know you’re exhausted and upset, and so am I. | 我知道你心力交瘁 我也是 |
[1:28:49] | There has to be some other explanation. | 肯定有其他什么解释 |
[1:28:51] | She didn’t come from an insane asylum. | 她不会来自精神病院 |
[1:28:53] | The orphanage you thought she came from has never heard of her. | 你所认为的孤儿院对她一无所知 |
[1:28:58] | Everything about her could be a lie. Everything. | 她的一切可能就是个谎言 一切 |
[1:29:00] | We have her passport. We have school records, medical records. | 我们有她的护照 出生证明 学校档案 医档案 |
[1:29:03] | These are papers from around the world. | 她来自于半个地球以外的国家 |
[1:29:05] | What is this? It’s a piece of paper. | 这是什么 就是一张纸 |
[1:29:07] | Your own mother was there this time. | 这次你妈也在场 |
[1:29:09] | It wasn’t just me. Your mother was there. | 不是我胡乱猜测 你妈也在 |
[1:29:12] | It’s either Esther or Daniel who started the fire. | 纵火的要么是艾斯特要么是丹尼尔 |
[1:29:15] | – Who do you think it was? – I don’t know. | – 你认为是谁 – 我不知道 |
[1:29:18] | I’m so done. I’m done connecting these dots for you. | 我受够了 不会再帮你串接这些疑点 |
[1:29:21] | You know, you can think whatever you want about me. | 你爱怎么想我怎么想 |
[1:29:24] | I will leave tonight. | 如果你想 |
[1:29:25] | If that’s what you want, I will leave tonight. | 我今晚就可以离开 |
[1:29:27] | On one condition. Esther goes too. | 但有一个条件 艾斯特也必须离开 |
[1:29:33] | Can I have a dollar for the soda machine? | 能给我一美元去买汽水吗 |
[1:29:36] | Your mother wants you to stay right there. | 你妈让你待在这儿 |
[1:29:45] | There you go. Don’t be too long. | 给你 别去太久 |
[1:30:22] | Okay. | 好 |
[1:31:14] | What? What is it, sweetie? | 怎么了 亲爱的 |
[1:31:25] | Code 99, ICU. | 重症监护室 心脏停跳 |
[1:31:28] | Code 99, ICU. | 重症监护室 心脏停跳 |
[1:31:31] | – Coming through, coming through. – Mom, take Max. | – 让开 让开 – 妈 看着麦克斯 |
[1:31:33] | Let’s go, Room 304! Crash cart coming through! Move, people! | 快去304房 急救车 让让 |
[1:31:37] | – Daniel? – Clear the hall! Clear the hall! | – 丹尼尔 – 疏散走廊人群 |
[1:31:39] | You have to stay out here. He’s in cardiac arrest. Stay out here. | 你在外面等着 他心脏停跳 别进来 |
[1:31:43] | Daniel! | 丹尼尔 |
[1:31:46] | – Here we go. – Start a drip. | – 开始 – 输液 |
[1:31:47] | – Check BP, please. – Check ventilation. | – 检查血压 – 检查换气功能 |
[1:31:49] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:31:51] | We got a pulse. We got a pulse. | 有脉搏了 |
[1:31:57] | Kate. | 凯特 |
[1:31:59] | Kate. | 凯特 |
[1:32:02] | What did you do? What did you do to him, you bitch? | 你做了什么 你对他做了什么 贱货 |
[1:32:05] | Stop, stop! | 住手 |
[1:32:06] | – Orderlies! – She’s trying to kill my baby! | – 保安 保安 – 她要杀死我的孩子 |
[1:32:09] | – Daddy! – Hold her! | – 爸爸 – 拉住她 |
[1:32:11] | She’s trying to kill my baby! | 她想杀死我的孩子 |
[1:32:14] | Hold her still. | 拉住她 |
[1:32:16] | Get off me. | 放开我 |
[1:32:19] | Hold her still. Hold her still. | 拉住她 拉住她 |
[1:32:22] | Okay. Easy, easy. | 好了 别激动 |
[1:32:25] | – You okay? – There you go. | – 你还好吗 – 没事了 |
[1:32:47] | – Kate. – Daniel. | – 凯特 – 丹尼尔 |
[1:32:50] | They’re running tests. We should know more tomorrow. | 他们还在检查 明天才能知道结果 |
[1:32:53] | Don’t worry about Daniel. He’ll be okay. | 别担心丹尼尔 他会没事的 |
[1:32:56] | He’ll be home in a few days. | 过几天就能回家了 |
[1:32:58] | You need to stay here, get some rest. | 你要留在这里好好休息 |
[1:33:00] | I’m gonna take Max and Esther home. | 我带麦克斯和艾斯特回家 |
[1:33:02] | Johnny. | 约翰 |
[1:33:06] | Please don’t let her near Max. | 请别让她靠近麦克斯 |
[1:33:11] | I love you. | 我爱你 |
[1:35:46] | Hello, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[1:35:50] | – What are you wearing? – Do you like it? | – 你怎么穿成这样子 – 你喜欢吗 |
[1:35:54] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[1:36:03] | Look at you. What have you done to your face? What is this? | 瞧瞧你 脸怎么抹成这样 这是干嘛 |
[1:36:10] | I don’t want to be alone. I’m scared. | 我不想一个人待着 我害怕 |
[1:36:20] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[1:36:22] | You too, hon. | 我也是 亲爱的 |
[1:36:24] | I really love you. | 我真的好爱你 |
[1:36:28] | I know. | 我知道 |
[1:36:31] | I know. | 我知道 |
[1:36:35] | John, let me take care of you. | 约翰 让我照顾你 |
[1:36:38] | What are you doing? What are you doing? | 你在干嘛 干嘛呢 |
[1:36:42] | What’s gotten into you, huh? What’s going on? | 你哪根筋不对了 这是做什么 |
[1:36:51] | You said you loved me. | 你说你爱我 |
[1:37:00] | You are so confused. | 你完全搞错了 |
[1:37:04] | You know what? I don’t love you like that. | 我对你不是那种爱 |
[1:37:07] | That’s the way Kate and I love each other. | 那是凯特和我相爱的方式 |
[1:37:13] | You understand? | 明白吗 |
[1:37:15] | I don’t see that. | 没看出来 |
[1:37:19] | – You have to respect your mother. – I do. | – 你得尊重你妈 – 我尊重的 |
[1:37:21] | I just feel like I’m alone sometimes in respecting you. | 我只是觉得只有我一人尊重你 |
[1:37:25] | I don’t think anyone ever thinks about what you might be feeling. | 从没有其他人能体会你的感受 |
[1:37:29] | I really care about you, John. | 我真的很在乎你 约翰 |
[1:37:32] | Yeah, I know, Esther. | 我知道 艾斯特 |
[1:37:38] | I’m just… I’m tired. | 我只是… 累了 |
[1:37:42] | I’m very tired. | 非常累 |
[1:37:45] | And I don’t know what to do. It’s difficult. | 我不知道该怎么做 太难了 |
[1:37:47] | I mean, everything is just falling apart… | 一切都崩塌了 |
[1:37:50] | …and, oh, my God, I’m so worried for Daniel. | 上帝啊 我好担心丹尼尔 |
[1:37:58] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:38:00] | You’re a good person, John. | 你是个好人 约翰 |
[1:38:03] | You’re a great father. | 是个好爸爸 |
[1:38:07] | And a handsome man. | 还是个帅气的男人 |
[1:38:12] | Jesus Christ! | 上帝啊 |
[1:38:14] | My God, stop, stop, stop! | 天哪 快别这样 |
[1:38:16] | Just stop talking and go upstairs! Go to your room! | 什么都别说 上楼去 回你的房间 |
[1:38:19] | Stop talking to me like I’m a child. | 别把我当做小孩 |
[1:38:21] | I’m calling Sister Judith tomorrow. | 我明天就给朱迪丝修女打电话 |
[1:38:23] | We’re gonna have a conversation about your future in this house. | 讨论一下你的将来 我受不了 |
[1:38:26] | I just… I can’t do it anymore. | 再也受不了了 |
[1:38:30] | Fine. | 随你 |
[1:38:34] | Esther. | 艾斯特 |
[1:38:52] | – Hello? – Is this Katherine Coleman? | – 喂 – 你是凯瑟琳·科尔曼吗 |
[1:38:57] | – Hello? – Yeah. This is she. | – 喂 – 我是 |
[1:39:00] | My name is Dr. V?rava. I’m calling from the Saarne Institute. | 我是Saarne机构的瓦拉瓦医生 |
[1:39:05] | I’ve just seen the picture you e-mailed. | 我刚看了你传给我的照片 |
[1:39:07] | And do you recognize her? | 你认出她了吗 |
[1:39:08] | Where is she right now? Is she someplace where she can hear you? | 她现在在哪儿 能听见你说话吗 |
[1:39:12] | No, she’s not with me. She’s with my husband at home. | 她不在我身边 正和我丈夫在家 |
[1:39:15] | Call your husband right now, | 马上打电话给你丈夫 |
[1:39:17] | and tell him to get your family out of the house. | 让他转移家人 |
[1:39:20] | – And then call the police. – He won’t listen to me. But why? | – 然后报警 – 他不肯听我的 为什么报警 |
[1:39:24] | Then tell him the little | 那就告诉他 |
[1:39:26] | girl in the picture is not really a little girl. | 照片里的不是真正的小女孩 |
[1:39:28] | – She’s a grown woman. – What? | – 而是个成年女子 – 什么 |
[1:39:32] | What are you talking about? The picture I sent you… | 你说什么 我传给你的照片 |
[1:39:34] | …is of our adopted daughter, and she’s 9 years old. | 是我们收养的女儿 她才9岁 |
[1:39:38] | No, she’s not. | 不是的 |
[1:39:41] | She has a rare hormone disorder. It’s called hypopituitarism. | 她患有罕见的荷尔蒙失调症 又叫垂体机能减退 |
[1:39:45] | It causes proportional dwarfism. She only looks like a child. | 导致身材矮小 只是看上去像个孩子 |
[1:39:49] | According to our records, Leena Klammer was born in 1976. | 根据记录 丽娜 克莱姆生于1976年 |
[1:39:54] | She’s 33 years old. | 今年33岁 |
[1:39:56] | This can’t be. This is a mistake. | 不可能 肯定弄错了 |
[1:39:59] | I hope so, for your sake. Does she have the scars? | 为了你们的安全 我也希望如此 她有疤痕吗 |
[1:40:02] | What? I don’t know. What scars? | 什么 我不知道 什么疤痕 |
[1:40:05] | Leena was one of our most violent patients. | 丽娜是我们院最具暴力的病人之一 |
[1:40:08] | When she was here, she was kept in a straitjacket… | 她在这儿时 我们给她穿拘束衣 |
[1:40:11] | …to stop her from hurting our staff. | 防止她伤害到工作人员 |
[1:40:13] | She was constantly fighting to get out. | 但她总是不停挣扎想逃脱 |
[1:40:15] | It cut into her skin and | 衣服勒入她的皮肤 |
[1:40:16] | left her with scars around her wrists and neck. | 在腕部和颈部留下疤痕 |
[1:40:20] | There is no way you could not have seen them. | 你们不可能看不到啊 |
[1:40:22] | Why was she at your hospital? | 她为什么会在你们医院 |
[1:40:24] | She’s dangerously ill, violent. | 她非常危险暴力 |
[1:40:26] | She killed seven people that we know of. | 就我们所知已杀害七人 |
[1:40:29] | Oh, my God. How could she fool us? | 上帝啊 她怎么会骗得倒我们 |
[1:40:32] | She has been passing herself | 她很多时候 |
[1:40:33] | off as a little girl for most of her life. | 都是装成小女孩到处行骗 |
[1:40:36] | She tricked a family here in Estonia into adopting her. | 爱沙尼亚的一户人家因为受骗收养她 |
[1:40:39] | When she couldn’t seduce the father, | 她勾引养父未遂 |
[1:40:42] | she killed him and his whole family. | 就杀了他和他一家子 |
[1:40:44] | – Then she burned the house down. – Yes. How did you know? | – 然后还纵火烧了房子 – 是的 你怎么知道 |
[1:40:48] | She disappeared a year ago and we lost track of her. | 她一年前消失 杳无音讯 |
[1:40:51] | If it’s really Leena, you don’t have much time. | 如果她真是丽娜 你得赶紧行动了 |
[1:41:35] | Esther? | 艾斯特 |
[1:42:51] | Come on, Johnny. Come on. Pick up the fucking phone. | 拜托 约翰 快接电话啊 |
[1:43:05] | Shit. | 他妈的 |
[1:43:28] | Come on. | 快接啊 |
[1:43:31] | Oh, God! | 天哪 |
[1:44:05] | Come on. | 拜托 |
[1:44:10] | Come on. | 快接 |
[1:44:11] | 911. What is your emergency? | 911 什么事 |
[1:44:13] | I need the police. We have an intruder in our home. | 我要报警 家中有人入侵 |
[1:44:50] | Come on. | 快接啊 |
[1:44:55] | – This is John. – John? | – 我是约翰 – 约翰 |
[1:44:57] | You’ve reached my cell, but I can’t pick up. | 这是我的电话 目前无法接听 |
[1:44:59] | Oh, fuck it. | 该死的 |
[1:46:17] | John? | 约翰 |
[1:46:24] | John? John? | 约翰 约翰 |
[1:46:29] | No, God! | 不要啊 上帝 |
[1:46:43] | No, God! | 不要啊 上帝 |
[1:46:48] | Max. | 麦克斯 |
[1:48:30] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:51:02] | Esther! Don’t you hurt her! | 艾斯特 不许伤害她 |
[1:51:11] | Leave her alone! I’m here! | 别伤害她 我在这儿 |
[1:51:15] | Esther! | 艾斯特 |
[1:52:47] | I know. | 我知道 |
[1:54:43] | Go back. It’s too dangerous. Go back. | 回去 太危险了 回去 |
[1:55:00] | Please. | 求你了 |
[1:55:02] | Don’t let me die, Mommy. | 别让我死 妈妈 |
[1:55:08] | I’m not your fucking Mommy! | 我才不是你那该死的妈妈 |
[1:55:27] | Baby, it’s okay. | 宝贝 没事了 |