Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] All right, breakfast is served. We got some French toast, 早餐来啦 今天吃法式吐司
[00:32] eggs in the hole, bacon, and hash browns. 加蛋 培根 土豆煎饼
[00:36] Is that it, Dad? You’re kind of phoning it in. 就这些吗 老爸 这样敷衍了事
[00:38] Uh, what can I say? I like making breakfast. 我能说啥呢 我喜欢做早餐
[00:40] He’s got eggs, and he knows how to use ’em. 他有蛋蛋 知道怎么做蛋蛋
[00:44] I dropped some egg. 我弄掉了一点蛋蛋
[00:45] Oh, no. If only we had a dog, 真糟糕 要是我们有只狗
[00:47] it would be cleaning that up for us right now. 它肯定马上就帮我们舔干净了
[00:49] Guys, we’ve been over this. I know that puppy you saw 我们已经谈过这件事了 上周你们
[00:51] – last week was cute, but… – I beg your pardon. -看到的狗狗的确很可爱 但是 -什么
[00:54] “Cute” is not a word “可爱”根本不配来
[00:54] that even begins to describe what that puppy was. 形容那只狗狗
[00:56] He was like Shirley Temple stuffed inside a teddy bear 它简直就是泰迪熊 秀兰·邓波儿
[00:59] stuffed inside that kid from Jerry Maguire. 和《甜心先生》里那个小孩的合体
[01:02] We can’t have a dog. 我们不能养狗
[01:03] Dogs are expensive– the food, the vet, 养狗费钱 狗粮 看兽医
[01:06] the Halloween costumes. 万圣节服装
[01:08] Oh, also having a dog is a lot of work, and you kids hate work. 养狗也很费事 你们又不愿意干活
[01:11] You never do any of your chores. Y-You don’t… floss. 你们从来不做家务 都不用牙线
[01:15] Yeah. Hey, weren’t we gonna start using a chore wheel? 没错 我们是不是该弄个家务转盘
[01:17] That’s right. Whose chore was it to make the chore wheel? 对对对 那么谁负责弄个家务转盘呢
[01:20] – Not me. – Not me. – Not me. – Not me. -不是我 -不是我 -不是我 -不是我
[01:21] Please, please, please let us have a dog. 拜托拜托拜托让我们养只狗吧
[01:24] Please? 拜托
[01:26] Wow, that was good harmony. But no. 和声不错 但是不行
[01:29] Okay, we didn’t want to have to do this, 我们本来不想出这一招的
[01:31] but we drew some pictures of the family. Gene? 我们画了几幅全家福 吉恩
[01:33] Here we are, dogless. 这是没养狗的我们
[01:35] Note how gray and empty we all look. 看看我们多么灰暗空虚啊
[01:37] What am I holding? 我拿着什么呢
[01:38] You’ve got a knife and you’re gonna stab Dad. 你拿了把刀打算捅老爸
[01:40] – Oh, yeah. – And here we are with a dog. -好吧 -这是我们养狗以后
[01:43] I look good. 我看起来真不错
[01:44] Yup. The sun is shining. 阳光明媚
[01:46] Look at the light. Look at the color. 看看这光线 这色彩
[01:48] Um, who’s the other woman? 这个女的是谁
[01:49] Mom let you get another wife. 妈妈让你再娶了个老婆
[01:50] You met her when you were out walking the dog. 你出去遛狗的时候邂逅她的
[01:53] Her name is Susan. She’s a homeopath. 她叫苏珊 她是个医生
[01:55] I like Susan. 我喜欢苏珊
[01:56] So, can we get a dog? 那我们可以养狗吗
[01:58] – No. – Poor Susan. -不 -可怜的苏珊
[02:00] Now I’m afraid I’m gonna stab you. 那我是不是得捅你了
[02:04] Wow, that’s a long line. 这队排得好长
[02:05] Yeah. What is going on over there? 这是怎么啦
[02:07] Look. “Now serving brunch “供应可口早午餐
[02:09] and all you can drink Bloody Mary-naras.” 每位顾客都可以畅饮血腥玛丽”
[02:11] Hey, Bob. I-I see you got a huge line outside your restaurant. 嗨鲍勃 你餐厅门口排好长的队啊
[02:15] Oh, wait, oh, that’s me! 不对 是我餐厅门口
[02:18] Zoom. Only we do. 强势碾压
[02:19] Oh that’s very funny, Jimmy. 真好笑 吉米
[02:21] Yeah, it’s called brunch, Bob. 这叫早午餐 鲍勃
[02:23] Read about it. 做做功课吧
[02:23] Why don’t you read about it? 你怎么不去做功课
[02:25] Yeah, here, read this. 来 看这个
[02:28] He’s talking about his butt. Like it’s a book. 他说把他的屁股当成书来看
[02:31] – Hey, don’t explain it. – Just clarifying. -不用解释 -我就想说清楚点
[02:33] I’m going inside now, so have fun. 我要进店里了 你自己玩吧
[02:35] There’s no line. You should get right in. 都没人排队 快进去吧
[02:38] Stupid Jimmy Pesto. 混蛋吉米·派丝多
[02:39] Do that many people really go to brunch? 真的有那么多人去吃早午餐吗
[02:41] Yeah. Families, young people, big groups of girlfriends 是啊 家庭聚餐 年轻人 还有
[02:44] who all just broke off their engagements. 刚刚解除婚约的女友团
[02:46] Maybe we could do brunch. We already serve food. 或许我们也可以供应早午餐 反正都是卖吃的
[02:48] Well, I do love cooking eggs. 我倒是蛮喜欢煎蛋的
[02:51] It could be fun. 或许会很有趣的
[02:53] And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” 于是我说 我不是饿了 我是”乐-饿”了
[02:57] Oh, honey, if you’re fun-gry, 亲爱的 你要是”乐-饿”了
[02:59] I’m fun-starving. 那我就是”乐-饿死”了
[03:01] – I like dating. – Check, please. -我超喜欢约会 -结账
[03:06] Let’s do it. But I get to be the Carrie. 就这么干吧 但我要当嘉莉
[03:08] Mom, you’re the Stanford Blatch and you know it. 妈 你知道你是斯坦福·布拉奇的角色
[03:11] Linda, you wouldn’t be going to the brunch, 琳达 你不是去吃早午餐的
[03:13] – you’d be working at it. – Oh. Right. -你得做早午餐 -对哈
[03:15] Sucks for you, Mom. 心疼你 妈妈
[03:17] Uh, you kids would be working, too. 你们几个孩子也得帮忙
[03:18] – Yay. – Oh, we’d love to, but we have to go to church. -真棒 -我们很愿意 但是我们得去教堂
[03:22] But look at that line outside Jimmy’s– 看看吉米披萨店门口的长队
[03:24] – we could really use the money. – For a dog. -我们也得赚钱啊 -赚钱买条狗
[03:26] – No. – Ooh, we could serve mimosas. -不行 -我们可以供应含羞草鸡尾酒
[03:28] But we could call ’em Mom-osas, after me. 我们可以叫它”妈尾酒” 以我命名
[03:31] Yeah. Or Gene-mosas, after Gene Simmons. 或者”吉尾酒” 以吉恩·西蒙斯命名
[03:33] Okay, let’s do it. Let’s do a brunch. 就这么干吧 我们卖早午餐吧
[03:35] Good, yeah, this’ll be great. 太好了 一定不错
[03:37] Bob’s Burgers’ Brunch. “开心汉堡店早午餐”
[03:38] We’ll see who has a bigger line tomorrow, Jimmy. 看看明天谁家店门口队更长 吉米
[03:42] Hello, Belchers. 你们好 贝尔彻一家
[03:43] How are we today? 今天怎么样
[03:44] Hi, Mr. Fischoeder. 您好 费舍奥德先生
[03:46] Ca… Uh, can we help you with something? 我们能帮您…做点什么吗
[03:47] We-we sent you the rent. It was very late, but… 房租已经交过了 交得很晚 但是…
[03:50] – Right. Yes. – Uh, thank you. -没错 -谢谢你
[03:52] – Do you…want to see a menu? – Oh, no. -您要…看下菜单吗 -不用
[03:55] No. No, I do not want to eat your food, Bob. 不 我不想吃你家的东西 鲍勃
[03:58] I’m actually looking for my brother, Felix. 我其实是在找我弟弟费利克斯
[04:00] You haven’t seen him, have you? 你们没见过他吧
[04:01] No. How long has he been gone? 没有 你有多长时间没见他了
[04:03] Do you think he’s okay? 他没事吧
[04:04] Oh, I’m sure he’s fine. Uh, it’s just that “Crocodile Rock,” 他没事 只是那首歌《鳄鱼摇滚》
[04:08] Uh, came on the radio and I don’t want, 收音机里正在播 我不想…
[04:09] uh… I don’t want him to miss it. 不想他错过它
[04:10] I love that song. It’s about when The Rock was young. 我爱那首歌 那还是道恩·强森年轻的时候
[04:10] The Rock指演员道恩·强森 原歌词when rock was young指”摇滚刚流行的时候”
[04:13] Louise, I asked you to take this out to the Dumpster last night. 露易丝 我昨晚就让你把它扔到垃圾箱里了
[04:17] Oh, the Dumpster Dumpster. 原来你真的是说垃圾箱啊
[04:18] I thought you meant something else. 我还以为是别的什么
[04:20] – Go. Now. – Okay. -现在就去 -好吧
[04:22] See? See how much I love to work? 看 我多热爱工作啊
[04:25] I see. We still aren’t getting a dog. 看到了 我们还是不能养狗
[04:27] I’ll break you yet, Robert Belcher. 走着瞧吧 罗伯特·贝尔彻
[04:32] – Felix? – Shh! I’m hiding. -费利克斯 -嘘 我在躲着呢
[04:34] Well, Mr. Fischoeder is inside looking for you. 费舍奥德先生在店里找你呢
[04:37] What?! Oh, no, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[04:38] That’s who I’m hiding from. 我就是在躲他
[04:40] – Why? – I can’t tell you, but let’s just say -为什么 -我不能告诉你 这么说吧
[04:42] that I’m in a lot of danger if he finds me. 要是他找到我 我就有危险了
[04:44] – Oh, Did he already look around in there? – Yup. -他已经在里面找过了吗 -对啊
[04:46] Then that’s where I should hide. 那我应该进去躲着
[04:48] Now that he’s looked in there, that spot’ll be good for hours. 既然他已经找过那里 那儿这段时间就安全了
[04:50] Hey, if I came back later, could you let me in? 如果我一会回来 你能让我进去吗
[04:52] – What’s in it for me? – What do you want? -我有什么好处吗 -你想要什么
[04:54] I want a lot of things, Felix. 我想要的可不少 费利克斯
[04:56] But right now I want money for a dog. 但现在我最想要狗的钱
[04:57] You owe a dog money? 你欠狗钱吗
[04:59] No. What would you say to $250? 不 250美金如何
[05:02] – I’d take it. – No, you pay me. -我愿意收 -不 是你付给我
[05:04] – That’s okay, too. -All right, we’ll hide you. -那也行 -好 我们会把你藏起来的
[05:06] Great. I’ll be back later tonight. 很好 我今晚晚些时候过来
[05:07] And one more thing: you can’t tell anyone you saw me. 还有一件事 你不能告诉任何人你见过我
[05:10] You have no idea what’s at stake. 后果不可想象
[05:11] Now, if you don’t mind, 好了 如果你不介意
[05:12] I’d like to finish my garbage fries. 我接着吃我的垃圾薯条了
[05:14] What did I do with my garbage ketchup? 我的垃圾番茄酱呢
[05:17] I thought for sure I would find him in this area. 我以为一定能在这片区域找到他的
[05:20] He always turns up in the dirtiest places. 他总在最脏的地方出没
[05:22] W-Wait, what? 等等 什么
[05:23] Oh, did I say dirty? I meant… dingy. 我说脏了吗 我是想说最昏暗的
[05:25] Louise, you still have the trash. 露易丝 你垃圾还没扔呢
[05:27] I do. Crazy me. So forgetful. 我去了 我脑子进水了 太健忘了
[05:30] You were out there an awfully long time 你去了很久
[05:31] and yet you did not throw the trash away. 却没有把垃圾扔了
[05:34] Talking to someone, were we? 忙着跟人说话呢 是吗
[05:36] What? No. 什么 才没有
[05:38] Bob, mind if I poke my head in your alley, so to speak? 鲍勃 介意我去你的后巷瞧瞧吗
[05:42] He was here! 他来过着
[05:44] – He was? – Oh, yes. -是吗 -当然
[05:46] If he wasn’t, then who does this belong to? 如果他没来 那么这是谁的
[05:49] Wha… I don’t see it. W-What are you talking about? 什么 我啥都没看见 你在说什么
[05:52] It’s a hair. A single, limp, blonde hair. 头发啊 一根柔软的金发
[05:56] A hair I’d know anywhere. 一根不管在哪我都认识的头发
[05:58] That’s crazy. We get all kinds of blondes in this alley. 太扯了 我们这条巷有各种各样的金发
[06:01] We have to shoo them away with a broom. 都得用扫帚扫才能清理干净
[06:04] Well, this has been really fun 真有意思
[06:05] and, uh, not weird at all, 一点都”不奇怪”
[06:07] but we better get back to our dingy lives. 但我们还是回我们昏暗的家吧
[06:10] All right. Cheers, pink ears. 好吧 你开心了吧 粉耳朵
[06:14] What was that all about? Are you two dating? 什么情况 你们这是在交往么
[06:16] No, but we are going to hide his brother in our basement. 没有 但我们要把他弟弟藏在地下室
[06:19] Nice. I knew it was one or the other. 我就知道 不是他就是他弟
[06:24] Granny! That hurt my sweet little fingers. 奶奶的 我可爱的小手指疼死了
[06:29] Okay, your Dad and I have to run a few errands 好了 爸爸和我为了明天的早午餐
[06:31] -for brunch tomorrow. 要出去买点材料
[06:32] I’m making a topless burger with a fried egg and hollandaise 我打算用煎蛋和荷兰酱做一个不封顶的汉堡
[06:36] that is really complicated, so… 很复杂 所以…
[06:38] Wait, are you topless or the burger? 等等 是你不穿还是汉堡不穿[一词多义]
[06:41] – We’ll see. – All right, bye, bye, bye. -到时候你就知道了 -好了 拜拜拜
[06:44] – Stay out of my room! – My room, too. -不要进我的房间 -我的也是
[06:45] Stay out of our room! 不要进我们的房间
[06:47] – Okay, sister, spill. – Spill what? -好了 老妹 说吧 -说啥
[06:49] Apparently, we’re going to hide a man in our basement? 貌似我们要把一个男的藏进地下室
[06:52] – Go on. – Well, a Felix. -继续说 -藏费利克斯
[06:58] Okay, so we brought you down a blanket, a pillow… 我们给你带了一条毛毯 一个枕头
[07:00] Some potato chips. No, wait, never mind. 还有一些薯片 不 等等 当我没说
[07:02] Here’s a DVD of 还有一盘梅格·瑞恩
[07:03] Prelude to a Kiss starring Meg Ryan. 主演的《神魂颠倒第六感》的光碟
[07:04] I mean, there’s no DVD player down here 不过 下面没有光碟播放器
[07:07] and we lost the DVD that… 光碟我们也给弄丢了
[07:08] Oh, don’t worry. I’ve hidden in much more boring places 不用担心 我曾不止一个晚上
[07:10] than this for much longer than one night. 藏在比这还无聊的地方
[07:12] I just need to stay hidden until 12:30 p.m. Tomorrow, 我只需要藏到明天中午12点半
[07:15] and then I win. 然后我就赢了
[07:16] W-Wait. Win what? 等等 赢什么
[07:18] You said you were in danger, 你不是说你有危险么
[07:19] and I took advantage of that for money. 我就是利用这一点赚的钱
[07:21] In danger of not winning hide-and-seek. 处于不能赢捉迷藏的危险当中啊
[07:23] We play every year on our birthdays. 每年生日我们都玩捉迷藏
[07:25] The birthday boy hides, and the non-birthday boy seeks. 过生日的人藏起来 不过生日的人找
[07:28] – It’s your birthday? – Oh, no. -今天是你的生日 -不
[07:30] My birthday was 19 days ago. 我生日在十九天之前
[07:32] You’ve been hiding for 19 days? 你藏了19天了
[07:33] Smell me. 闻闻我
[07:35] I’d say 15. 我觉得是15天
[07:36] And if I make it to 20, I beat my brother’s record. 如果我撑到20天 我就打破了我哥的记录
[07:39] Why aren’t you hiding somewhere cool, like Europe? 你为什么不藏在更酷的地方 比如欧洲
[07:41] Or the Upside Down. 或者平行世界
[07:43] Well, the rules are you have to stay in town, you can’t carry 规则是必须待在城里 不能带钱
[07:45] any money, and you can’t kill anyone to keep them quiet. 不能杀人封口
[07:47] Can you kill them just to send a message? 杀人传信呢
[07:49] Wh-When you say “No money,” we’re still getting our $250 你说”不能带钱” 但我们还是能拿到
[07:53] of sweet, sweet dog cash, right? 那250块买狗费吧
[07:55] Yes. Keep me hidden till 12:30 p.m. tomorrow, 对 让我在这藏到明天中午12点半
[07:57] and I’ll make it $251. 我就给你们251块
[08:00] But if Calvin finds me before then, 但要是凯尔文在那之前发现了我
[08:03] you get nothing. 你们什么都得不到
[08:04] You really think Mom and Dad will let us get a dog 你真的觉得如果我们有了那笔钱
[08:06] – if we have that money? – Sure, that’ll cover -爸妈就会让我们养狗 -当然 那笔钱
[08:07] a couple months’ expenses. And then do you really think 能负担好几个月的花销 到时候你觉得
[08:10] they’ll want to give an adorable little furball back? 他们舍得把一只可爱的小毛球送回去吗
[08:12] I mean, they kept Tina, and she can’t even shake a paw. 他们都把蒂娜留下了 她连摇爪子都不会
[08:15] I’m working on it. 我在努力了
[08:18] Well, hello, eggs. 你们好 鸡蛋们
[08:19] “Hi!” You guys ready to be in some amazing frittatas? “你好” 你们准备好成为美味的烘蛋饼了吗
[08:23] “We sure are!” “当然”
[08:24] You guys seem pretty egg-cited. 你们看起来相当”鸡动”
[08:27] Get it? 懂我的梗吗
[08:29] “You’re really funny!” Thank you. “你真幽默” 谢谢
[08:31] Hey, Bob, if you’re done talking to the eggs, 鲍勃 如果你和鸡蛋说完话了
[08:33] come out here and take a look at this. 就出来看看这个
[08:35] Sorry, I have to go talk to my wife. 抱歉 我得去应付我老婆了
[08:36] “Run away with us, Bob.” “跟我们一起离开这里 鲍勃”
[08:38] I can’t. Well, maybe. 我不能 或许吧
[08:39] W-We’ll see. 再等等吧
[08:42] Is it great or what? 棒不棒
[08:43] I even drew a little champagne glass, you see? 我还画了一小只香槟杯 看到了吗
[08:43] 开心汉堡店 现在供应早午餐 不封顶早餐汉堡 妈尾酒 无限续杯
[08:46] Good morning, sleepy-beepies! 早上好 瞌睡虫们
[08:48] Oh, hey, Mom and Dad. How are you? Good morning. 爸妈 你们好啊 早上好
[08:50] You guys sure got up early and snuck out of the house. 你们起的可真早 还神不知鬼不觉的
[08:53] How’s it going? Have you been down in the basement? 一切都好吗 你们下去地下室了吗
[08:55] Um, yeah, of course we have. Why? 去了 为什么这么问
[08:57] Oh, cool. Very cool. How was it? 好 很好 地下室怎么样
[09:00] It was the basement. 就是地下室
[09:01] What the hell is going on? 到底怎么了
[09:03] Not much. How are you doin’? 没怎么 你们好吗
[09:05] Um, you guys are acting really weird. 你们表现得很奇怪
[09:07] You’re acting really weird. 你才表现得很奇怪
[09:10] Okay, well, can someone go get me some tomatoes 好吧 谁能去冷库里
[09:12] – from the walk-in? – Me! -帮我拿点番茄吗 -我去
[09:13] – On it! – Yep! -就来 -没问题
[09:14] What was that all about? 太阳从西边出来了么
[09:15] – Oh, it’s probably all part of this dog thing. – Oh, right. -可能都是因为养狗的事 -哦对
[09:18] We’re never getting a dog, right? 我们绝不会养狗 对吧
[09:20] – No way. – Okay, good. -绝对不会 -很好
[09:21] If anything, maybe a monkey. 要养也是养只猴子
[09:23] – Right. Wait, what? – Monkey. -是啊 等等 什么 -猴子
[09:25] Felix, it’s us, Tina, Louise, 费力克斯 是我们 蒂娜 露易斯
[09:27] and Gene Belcher from upstairs. 还有吉恩·贝尔彻 我们从楼上下来了
[09:28] I’m back here! 我在这后面
[09:32] He’s like a human Karma Chameleon. 他都成变色龙了
[09:34] I had to tuck myself in here this morning 今早你们父母下楼时
[09:36] when your parents came down. 我不得不把自己藏在这里
[09:37] But I had a nice head of lettuce for breakfast, 但我早餐吃了很好吃的生菜
[09:39] and I’m feeling okay. 我感觉还不错
[09:40] Aren’t you cold? 你不冷吗
[09:41] Yes! I think I might lose a toe. 冷 我可能冻掉了一根脚趾
[09:44] But it’ll all be worth it to see the look 但是等我打破凯尔文的记录 看到他
[09:45] on Calvin’s dumb, warm face when I break his record. 哑口无言 温暖的脸 就都值了
[09:48] Okay, you need warmer clothes. 你需要暖和点的衣服
[09:50] We can get some, but we’ll have to distract Mom and Dad 我们可以去拿 但要分散爸妈的注意力
[09:53] so they don’t ask questions. 这样他们才不会起疑
[09:55] We could say something like, “Don’t look in the basement. 比如我们可以说 别看地下室
[09:58] There’s no man down there.” Huh? 下面没人 这样吗
[10:01] Here are those tomatoes you ordered, Father. 爸爸 这是你要的番茄
[10:03] And now we’re going to just pop upstairs for a second 现在我们要上楼一会儿
[10:06] because we have a little surprise for you. 因为我们给你们准备了一个小小的惊喜
[10:08] Good surprise or bad surprise? 好的惊喜 还是坏的惊喜
[10:10] Eh, surprise me. 让我惊喜一下吧
[10:12] Y’all ready for this? 你们准备好了吗
[10:13] Introducing… 向你们介绍
[10:17] Brunchsquatch! 早午餐史考熊
[10:18] Oh, my God, I love it! Brunchsquatch! 天哪 我爱死它了 早午餐史考熊
[10:22] Cute little construction paper bacon and eggs. 可爱的纸培根和纸鸡蛋
[10:24] – Bob, do you love it? – Yeah, it’s a good idea. -鲍勃 你喜欢吗 -这是个好主意
[10:27] We can send him outside to drum up business. 我们可以派他出去招揽生意
[10:29] Okay, Brunchsquatch distraction was a success. 早午餐史考熊很好地分散了他们的注意力
[10:35] Little help? 帮个忙
[10:38] In. 进来了
[10:38] Ooh, look, a line! We’re like a nightclub! 快看 有人排队了 我们就像夜店
[10:40] Or an understaffed drugstore. 或者像一个人手不足的杂货店
[10:42] That’s great! In your face, Jimmy. 太棒了 看我怎么打你脸 吉米
[10:44] Okay, quick meeting, everybody. Gather round. 好了 快速开个会 大家都凑过来
[10:47] – Wh-Where’s Louise? – Bathroom. – Mexico. -露易丝呢 -厕所 -墨西哥
[10:48] All right, well, when she’s back, she’s running food. 好吧 等她回来 她负责食物
[10:50] Linda, you greet ’em and seat ’em. 琳达 你去招待客人到座位上
[10:52] Tina, you’re on busing and water 蒂娜 你负责收拾 倒水
[10:54] and picking up weird stuff off the floor. 以及把地上怪异的东西捡起来
[10:56] How do I know if it’s weird? 怎样才算怪异
[10:57] Like that Band-Aid. Weird? Not weird? 比如那个创口贴 怪异吗 不怪异吗
[10:59] Gene, you go outside, do your thing, and bring ’em in. 吉恩 你去外面招揽客人
[11:02] I’ll shake my little benedicts! Bum, bum, bum! 我会好好秀身材
[11:04] – No, no, no. Don’t-don’t do that. Just… – Roar! -不不不 别这样 -咆哮吧
[11:06] – No, no, no. – I’m a little tiger! -不不不 -我是一只小老虎
[11:08] – Gene, don’t do that. No, no. – I’m a sexy little tiger. -吉恩 别这样 -我是只性感的小老虎
[11:10] Don’t do that. 别这样
[11:11] – Please, no. Just get customers. – Shake, shake, shake. -请别这样 去接客人就好 -摇摇摇
[11:13] I’ll be in the kitchen, making the world’s best brunch. 我就在厨房里 做世界上最棒的早午餐
[11:16] On three. One, two… 数到三 一 二
[11:18] Okay, you’re-you’re opening the door. 你 你开门了
[11:20] Hello! I’m Linda. Welcome to Bob’s Burg… 你好 我是琳达 欢迎来到开心汉
[11:22] I’m here! 我来了
[11:24] Dame Judi Brunch, as you live and breathe. 鲜活的朱迪·早午餐女爵
[11:26] Yes, it’s really me. Yes, I’m really here. 没错 是我 我真的来了
[11:28] Yes, let’s really have brunch. 让我们来好好吃早午餐吧
[11:30] I’m sorry. Dame Who-di-what? What is it? 抱歉 女爵什么 那是什么东西
[11:33] Wait. Oh, my God. This is adorable. 等一下 天哪 你太可爱了
[11:35] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[11:36] I don’t. 我不知道
[11:38] She doesn’t know who I am. Okay, I love you. 她不知道我是谁 好吧 我是爱你的
[11:40] Um, okay, of course, this is your first brunch day, 这是你第一个早午餐日
[11:42] so how could you? My real name is Dalton, 你怎么能不知道我 我的真名是道尔顿
[11:45] but I write a blog, Brunch Drunk Love, 但我用朱迪·早午餐女爵的名字
[11:47] under the name Dame Judi Brunch. 写了一篇博客 叫醉爱早午餐
[11:50] And this is Jennifer, other Jennifer, and Greg. 这是詹妮弗 另一个詹妮弗 格雷格
[11:52] – Hello. – Hi. – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:54] So you said you write a brunch blog. I’d love to see that. 你说你写了一篇早午餐博客 我想看看
[11:57] How do I find it? Do I, uh… I blog dot net or something? 哪里看 我搜博客网 还是什么
[12:01] Or I just print it out? Or what do I do? 还是把它打印出来什么的
[12:03] Oh, my God, so funny! 天哪 太可爱了
[12:05] Okay, now, what is that? What am I looking at? 那是什么 我看到的是什么
[12:07] That is my son. He’s Brunchsquatch. 那是我儿子 他是早午餐史考熊
[12:09] Stop it. I’m dying. 别闹了 我要死了
[12:10] No, you stop it. Don’t die. 不 你别闹 别死
[12:12] I won’t. I’m dying. I won’t stop. 不 我要死了 我不会收手的
[12:14] Okay, so, first things first, bring us two mimosas each. 好吧 先给我们每人来两杯含羞草鸡尾酒
[12:17] And we’ll look at the menu. Never stop being you. 我们再看看菜单 绝不停止做自己
[12:19] Oh, my God, I can’t believe I just met a blogger. 天呐 我不敢相信我遇到了一个博主
[12:24] Wow, it’s really filled up! 餐厅都坐满了
[12:26] We’re having a buncha brunch! 我们的早午餐生意非常兴隆
[12:27] Linda, this orange juice tastes a little off. 琳达 这杯橙汁味道有点怪
[12:29] Well, it’s got champagne in it, Teddy. 里面有点香槟 泰迪
[12:31] What? I had four of ’em! 什么 我喝了四杯
[12:33] Well, why’d you drink so many if you thought they tasted weird? 你觉得味道怪为什么还喝了这么多
[12:35] – I wanted to fit in. – Oh, you… Ooh, you want a little more? -我想融入大家 -你想再来一点吗
[12:38] Maybe. Maybe half a glass. 或许 或许再来半杯
[12:39] Linda, where are the orders? 琳达 点单都去哪了
[12:41] Well, no one’s ordered food yet. 还没有人点餐
[12:43] They sure love the Mom-osas though, huh? 不过他们肯定很喜欢妈尾酒 对吗
[12:45] – Louise, there you are. -What? Nothing. -露易丝 你在这 -什么 没事
[12:47] O-kay. Uh, go take some orders. 好吧 去给客人点餐
[12:50] These people need to have food with their alcohol. 这些人需要点些食物配酒
[12:52] You got it. 好的
[12:55] Oh, hello, little Belcher! 你好 小贝尔彻
[12:56] Thought I’d stop by for brunch. 我想我应该顺道过来吃个早午餐
[12:58] I left something here yesterday, and I’ve come back for him. 我昨天在这落了个东西 我回来找他了
[13:06] Mr. Fischoeder, hello! 费舍奥德先生 你好
[13:09] Um, do you want brunch? 你想吃早午餐吗
[13:10] Yes. One brunch, please, Linda. 好的 请来一份早午餐 琳达
[13:12] I’ve been searching for brunch all over town, 我为了早午餐找遍全镇了
[13:16] and I’ve come to believe it’s here. 我感觉这里就有
[13:18] It is… here. 这里确实有
[13:20] So, I’m gonna go get you a Mom-osa. 那我给你上一杯妈尾酒
[13:23] – Get it? – You get it. -听懂没 -你懂的
[13:26] I will, I will. 我会的 我会的
[13:28] So, child of Bob, 鲍勃的小孩
[13:30] where do you think that sneaky little brunch might be hiding? 你觉得那个狡猾的小早午餐藏在哪了呢
[13:35] Well, landlord of Bob, I don’t know what you’re talking about. 鲍勃的房东 我不知道你在说什么
[13:39] Am I drunk or are you guys having a weird conversation? 是我醉了还是你们在说很奇怪的话
[13:42] – Both. – Both. -都有 -都有
[13:43] So, some news. 有新消息了
[13:44] You’re gonna want to stay put, 你得待在这里别动了
[13:46] because your brother is upstairs. 因为你哥哥在楼上
[13:47] – What?! – It’s okay. -什么 -没事的
[13:49] He’s way up there, and you’re way down here. 他在老上面了 而你在躲得这么底下
[13:52] You don’t understand! He’s like a bloodhound. 你不明白 他就像猎犬一样
[13:54] And now I’m trapped. 而我现在被困住了
[13:55] Geez. Calm down. Gah. 天呐 冷静
[13:57] I will take care of this. Just stay here, stay warm, 我会搞定的 待在这里 注意保暖
[14:00] and, for God’s sake, stop eating all the lettuce. 还有 拜托了 别再吃生菜了
[14:02] It’s not even washed. 还没洗呢
[14:04] “Why aren’t more people ordering us, Bob?” “为什么没有别人点单了呢 鲍勃”
[14:06] I-I have no idea, eggs. 我不知道 蛋蛋
[14:07] I mean, I’m sure they will v-very soon. 我觉得他们很快就会点单的
[14:10] – Order up. Tell your eggs. – Okay. Here we go. -点单了 告诉你的蛋 -好 开始吧
[14:13] One frittata for table five. 一份菜肉馅煎蛋饼 五人桌
[14:15] Wait, there’s, like, seven people 等下 那里好像有七个人
[14:16] crammed in that booth. They just want one frittata? 挤在一个卡座里 他们只点一个煎蛋饼吗
[14:18] Guess they aren’t hungry. 可能他们还不饿吧
[14:20] So far, the only person who ordered a lot is The Dame. 到目前为止 只有那个什么女爵点了很多
[14:22] His table got one of everything. 他什么都点了
[14:24] Wait. Why are you calling him “The Dame”? 等下 为什么你叫他”女爵”
[14:25] He’s Dame Judi Brunch 他是朱迪·早午餐女爵
[14:27] and he runs a blog about brunch. 写早午餐博客的
[14:28] – Oh, cool. – Back off. He’s mine. -真酷 -退后 他是我的
[14:30] I’ll go ask him what we’re doing wrong. 我去问问我们做错了什么
[14:31] Maybe we didn’t make the right kind of food or something. 也许是食物不合口味什么的
[14:34] Don’t listen to her, eggs. 别听她的 蛋伙计们
[14:36] You guys are perfect. “We don’t like her.” 你们棒极了 “我们讨厌她”
[14:38] She’s just jealous of us. “We know.” 她只是在嫉妒 “我们知道”
[14:41] All right. We need to figure out a way to get Felix 我们要想办法避开费舍奥德先生
[14:43] out of the basement without Mr. Fischoeder seeing him. 带费力克斯离开地下室
[14:46] This seems like what the phrase 正如那句成语所说
[14:47] “Hey, look over there” was born for. “声东击西”
[14:49] I need to pee and I feel like I shouldn’t do it out there 我要尿尿 而且我觉得我不应该
[14:51] on the sidewalk… again. 再这样去路边揽客了
[14:53] People did not like that. 没人吃这一套
[14:55] Yes, Gene, that’s it. You do need to pee. 吉恩 你说得对 你确实需要去尿尿
[14:57] I love how excited you are about this. 喜欢你为此这么激动兴奋的样子
[14:59] No, no, no, listen, listen. Come here. 不不不 听我说 听我说 凑近点
[15:01] So, why did you agree to hide Felix, Louise? 你为什么同意把费力克斯藏起来呢 露易丝
[15:03] – Did he offer to pay you? – Did who offer to pay me? -他是不是答应付钱给你 -谁付我钱
[15:06] And do you want to pay me more? 那您想多付我一些钱吗
[15:08] No, I-I-I don’t need to. 不 我 我 我不需要这么做
[15:10] My hide-and-seek record has stood for 15 years. 我的捉迷藏记录已经保持十五年了
[15:13] The closer it gets to 12:30, the more fun it will be 越接近十二点半 我抓到他的那一刻
[15:16] to see his face when I find him. 他的表情就越有趣
[15:17] – And I know exactly where he is. – Oh, really? -况且我知道他到底藏在哪 -是吗
[15:20] Yes. He’s in the basement. 当然 他就在地下室
[15:22] What? That’s crazy. Well, he’s… 什么 怎么可能 他在…
[15:26] And I’ll be there, too, very soon. 我很快就会过去
[15:28] But for now, I’m going to sit here, drink this terrible mimosa 但现在我打算先坐这喝完这杯糟糕的鸡尾酒
[15:31] and let him think that he’s going to make it to 12:30. 让他自以为能躲过十二点半
[15:34] Well, I better go before I embarrass myself. 在我出洋相前我还是先走为妙
[15:36] You know what? Maybe I’ll just… 你知道吗 也许我只是…
[15:38] So, Dame, how do you like your food? 女爵 这些吃的还可口吗
[15:40] Where do we fall on the brunch-o-meter? 我们的早午餐还有哪些需要改进的地方
[15:41] How do I like this brunch? How do I– ugh. 你是问我喜不喜欢这顿餐吗 怎么说呢
[15:44] How can you even ask me that? 你怎么能问出如此愚蠢的问题
[15:46] Oh, I mean, uh… 我的意思是
[15:46] I don’t like it. 我不喜欢
[15:48] – I love it. – You do? -我简直爱到无法自拔 -真的吗
[15:50] The frittata have faith? The waffle truth? 煎蛋饼是信仰 华夫饼是真理
[15:52] I almost literally never say this word, 我几乎从未给过如此高的评价
[15:54] but this brunch is amazeballs. 但这顿早午餐棒极了
[15:57] – He says that all the time. – He never says that. -他赞不绝口 -他从未那么说过
[15:58] Wait. What? 等等 你说什么
[15:59] Well, do you know why no one else is ordering anything? 你知道为什么其他人都不点餐吗
[16:06] – Oh, no, Linda. – Oh, no, what? -糟了 琳达 -什么糟了
[16:08] Linda, please tell me you have a meal-per-p-minimum? 琳达 你们有规定每人一餐最低消费吧
[16:12] A pp what? A pp what? 每人什么 每人什么
[16:14] Okay, okay. If you read my blog, you would know this. 如果你看过我的博客 你肯定知道
[16:16] A meal per person minimum. Look around. 每人一餐最低消费 看看
[16:19] You’ve got a restaurant full of brunch skunks. 现在全是早午餐蹭客了
[16:21] Oh, no. Not brunch skunks! 哦不 不要蹭客
[16:23] What are those? What are those? 蹭客是怎么回事 他们是什么人
[16:25] We need new glasses! 我们要续杯
[16:27] That is a brunch skunk, Linda. 那就是蹭客 琳达
[16:29] They’re just here for the bottomless mimosas. 他们只是冲着无限供应的鸡尾酒来的
[16:31] You didn’t say they each had to order a meal, 你没告诉他们每个人都必须点餐
[16:33] so they’ve got empty stomachs, and– Oh, my God! 所以到现在他们还没吃东西 天哪
[16:36] Are these drinks not watered down?! 难道这些鸡尾酒都没稀释吗
[16:38] Of course not. Who waters down a mimosa? 当然没有 谁会稀释含羞草鸡尾酒
[16:41] First of all, I know. But second, it’s brunch. 首先 我知道 但其次 这是早午餐
[16:43] Okay? We went to that place across the street yesterday. 我们昨天去了街对面那家店
[16:45] I had 16 Bloody Marys and I wasn’t even buzzed. 我喝了十六杯血腥玛丽 但一点醉意都没有
[16:48] – I had 20. – We all drove home. -我喝了二十杯 -我们都照样开车回家
[16:49] She had 20. 她也喝了二十杯
[16:50] – Oh, my God. – And once the skunks settle in, -天哪 -一旦这些蹭客进门
[16:53] it’s almost impossible to kick them out. 几乎不可能再把他们请出去了
[16:55] They’re like bedbugs. 他们就跟臭虫一样
[16:57] I’ve seen brunch skunks throw up in their booths, 我见过一些早午餐蹭客喝吐在自己的卡座
[16:58] and just keep drinking. 仍然只是一直喝
[16:59] I’ve seen a boy brunch skunk fight his way out of an ambulance 我曾经见过一个为了回到餐厅多喝几杯
[17:02] to try to get back into a restaurant for more drinks. 暴力冲出救护车的蹭客
[17:05] This is bad, Linda. 很恐怖 琳达
[17:06] This is very bad. 非常恐怖
[17:08] Oh, God. I got to go tell Bob! 天啊 我要去告诉鲍勃
[17:10] Yes, you do. 你确实应该去
[17:11] But before you do that, could you be a lil’ cabbage 但是在你告诉他之前可不可以
[17:13] and grab us another round of Mom-osas 再给我们拿一轮”妈尾酒”
[17:14] and some more jalapeno aioli for our burgers? Love you. 给我们的汉堡里多放点墨西哥胡椒 爱你哟
[17:17] Yeah, yeah, yeah! Okay, okay! 好 好
[17:19] Well, I guess it’s time to go crush someone’s dreams. 是该破坏某人美梦的时候了
[17:21] -Mine? -No. No, my good man. -我的吗 -不 不是 我的朋友
[17:24] -Someone clearly beat me to that. -Oh, good. -显然有人已经抢先了 -好吧
[17:29] Oh. Pardon me, breakfast monster. 借过 早餐怪
[17:31] Gene, wait. I-I need your help. Stay here. 吉恩 等下 我 我需要你的帮助 待在这
[17:33] Bob, I’m going down to check your basement for leaks 鲍勃 我要在冬天来临之前去地下室
[17:35] and Felixes and whatnot before the winter season. 查看一下有没有漏水以及费力克斯和架子
[17:37] That’s um, uh, okay. 那个 好吧
[17:39] -Bob! Bob! We got brunch skunks! -What? -鲍勃 鲍勃 我们店有早午餐蹭客 -什么
[17:42] Brunch skunks! These people just came for the drinks. 早午餐蹭客 这些人来只为了蹭酒
[17:45] Skunky little booze hounds. 狡猾的豪饮蹭客
[17:47] Miss, miss. We need more drinks over here! 女士 女士 我们这里再点几杯
[17:50] -Is that a brunch skunk? -Yes, definitely a brunch skunk. -那就是早午餐蹭客吗 -是的 绝对是
[17:54] – Wait. Whose purse is this? – Oh, crap. -等下 这是谁的包 -完了
[18:00] Okay, we can save this. We’ll just tell all these people 好吧我们可以解决 我们只需告诉这些人
[18:02] they have to go, and then we’ll seat everyone in line 他们必须走了 然后挨个去每桌
[18:05] -and tell them that they have to order a meal. -Okay. -告诉他们必须点一顿饭 -好的
[18:07] Gene, go bus the tables. Take every glass, even if it’s full. 吉恩 去收桌子 拿走所有杯子 满的也收
[18:10] Louise, Tina, help your brother. 露易丝 琳达 去帮哥哥
[18:12] Sure. But shouldn’t Gene go back outside, probably? 好的 但是吉恩不应该回到街上去吗
[18:15] No. No, no, no. W-We need you guys in here. 不不不 这里需要你们
[18:17] -And, Linda. -What? -琳达 -怎么了
[18:18] You got to start giving out checks. 你得去开账单结账了
[18:20] I know, I know. 我知道 我知道
[18:21] Be brave. 勇敢一点
[18:22] Felix. I’m gonna getcha. 费力克斯 我要抓住你了
[18:24] I’m a-comin’ to get you. 我就是来抓你的
[18:27] You’ll never get away. 你永远跑不了
[18:28] I got you now. 我现在就抓住你
[18:30] I can smell you breathing, Felix. 我可以感受到你的呼吸 费力克斯
[18:33] Caught you just at the last second. 在最后一秒抓住你了
[18:36] – Hi. – damn it! -嗨 -该死
[18:37] So, this is your check. 这是你们的账单
[18:39] I’m putting it down right here. 我把它放在这里
[18:40] I don’t remember asking for the check. 我不记得叫了结账
[18:42] I want more drinks. 我还想喝几杯
[18:43] Okay, well, no. 好吧 不行
[18:46] We actually have to cut you off. I’m sorry. 我们必须打断你们了 抱歉
[18:48] The sign says “Bot-tom-less drinks.” 告示牌上写了”无限续杯”
[18:51] You can’t just add a bottom. 你不能强加一个底线
[18:53] That’s illegal. 这不合法
[18:54] I’m calling 911. 我要报警了
[18:56] I’m sorry, but you have to go. 抱歉 但是你们必须走
[18:59] In fact… 事实上
[19:00] all of you, you all have to go! 你们所有人 所有人都得走
[19:02] Oh, Linda, no. 琳达 不
[19:04] Ow, my face! 我的脸
[19:04] I’m gonna get my own drink. 我自己去拿酒
[19:06] No, no, no. No, you aren’t. Sit down. 不 不 不 你不行 坐下
[19:09] You’re walking on my legs. 你踩着我的腿了
[19:13] -Gotcha. -Felix, run! -抓到你了 -费力克斯 快跑
[19:15] No! 不
[19:18] Brunch brawl! 早午餐混战
[19:22] Mr. Fischoeder, what are you doing?! Get off Gene! 费舍奥德先生 你在干什么 放开吉恩
[19:25] – You rang? – Gene? Wait. -你叫我 -吉恩 等会
[19:27] – Who’s in the suit? -Felix Fischoeder. -玩偶装里是谁 -费力克斯·费舍奥德
[19:29] Sure. Makes perfect sense. 好吧 讲得通
[19:32] What are you doing? 你干什么
[19:34] No! No, it’s not me! It’s not me! 不 不是我
[19:37] I’m not Felix! 我不是费力克斯
[19:40] 12:29! 十二点二十九分
[19:41] – 12:29! – No! -No! -十二点二十九 -不
[19:44] 911 is here! 警察来了
[19:45] Now you’re gonna be in big trouble. 现在你麻烦大了
[19:47] – So this is brunch, huh? – I love it. -这就是早午餐 -我喜欢
[19:52] Ah, thank God they’re all gone. 他们终于走了
[19:54] – The cops were nice. – And we learned the police code -警察人不错 -还知道了早午餐混战的
[19:56] for brunch brawl: ten-ten over easy. 警务代码 1010双面煎蛋
[19:58] Well, you didn’t beat my record, 你没能打破我的记录
[20:00] but you still get a birthday present, just like always. 但你还是能拿到生日礼物 一如往年
[20:03] Should we go pick out a car? 去选车吗
[20:04] Yes, yes, yes, yes. Yay, car! 太好了 车
[20:07] I can’t believe you guys hid Felix in the restaurant 你们竟然把费力克斯藏在店里
[20:09] and we didn’t even know. 我们都不知道
[20:10] Yeah, and we fed him and took care of him. 是 我们喂他吃的 照顾他
[20:12] Aw, that’s nice. 真好
[20:13] So that probably means we could get a dog? 这么说我们能养狗了吗
[20:16] It does not mean that at all. 并不能
[20:19] You guys serving lunch yet? 你们午餐开始了吗
[20:21] Yeah, sure. 当然
[20:22] Lunchsquatch! 午餐史考熊
[20:24] And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” 然后我说 我不是饿 是”乐-饿”了
[20:28] Linda, that’s amazing. 琳达 太赞了
[20:30] I’m putting that on a shirt, 我要印在T恤上
[20:31] and I’m wearing it absolutely everywhere. 一直穿着
[20:33] Brunch is served. 早午餐来了
[20:35] Bob, I cannot believe you cooked me a private brunch. 鲍勃 不敢相信你给我做私人早午餐
[20:38] Of all the private brunches 这周末我要去的所有私人早午餐里
[20:39] I’m gonna go to this weekend, this will probably be the best. 这个应该是最好的了
[20:41] Oh. Well, uh, thanks for, uh, bringing your dog. 谢谢你带来了你的狗
[20:45] My-my kids appreciate it. 我的孩子们很高兴
[20:46] Yeah, here’s a picture of all of us and you and the dog. 这幅画画着我们 你和你的狗
[20:49] Okay, what are you guys doing to me there? 好吧 你们在画上对我做什么
[20:51] Oh, we’re stabbing you so we can keep your dog. 在捅你 这样你的狗就归我们了
[20:53] I’m using a pitchfork. 我用的是干草叉
[20:54] I feel really unsafe right now, 我现在觉得很危险
[20:56] And that’s not funny. Just kidding, I love it. – 一点都不好笑 开玩笑的 我爱死了
[20:59] But am I wearing flip-flops? Because no. 不过我穿的是人字拖吗 我拒绝
[21:00] Okay, everybody, start stabbing on the count of three! 好了 数到三 大家一起捅
[21:02] ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, no, don’t do that. *我是一只小老虎* -别这样
[21:05] ♪ I’m a sexy little tiger ♪ Roar! *我是只性感的小老虎 嗷呜*
[21:08] – Please, no. -♪ I’m a little tiger ♪ -别 *我是一只小老虎*
[21:10] ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, don’t. *我是一只小老虎* -别这样
[21:11] ♪ I’m a sexy little tiger ♪ *我是只性感的小老虎*
[21:13] ♪ Shake, shake, shake, I’m a little tiger ♪ *摇摇摇 我是一只小老虎*
[21:16] Gene, don’t do that. 吉恩 别这样
[21:16] -No, no, don’t do that. ♪ I’m a sexy little tiger ♪ -别这样 *我是只性感的小老虎*
[21:18] ♪ Sexy little tiger ♪ *性感的小老虎*
[21:24] ♪ I’ll shake my little benedicts ♪ *展示我的身材*
[21:31] ♪ I’m a little tiger ♪ *我是一只小老虎*
[21:34] ♪ I’m a sexy little tiger. ♪ *我是只性感的小老虎*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme