时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 街角虫子都杀光 戏仿美国童谣歌词”街角糖果喷喷香” | |
[00:19] | Wow, that does sound pretty amazing. | 听上去很好 |
[00:21] | I’ll… I’ll be sure to look it up. | 我会搜一下看看的 |
[00:22] | Anyway, I just double-checked the walk-in, | 我刚又去检查了一下走道 |
[00:24] | and five boxes should work. | 五个箱子应该可以 |
[00:25] | Thanks, Demitri. Talk to you… | 谢了 德米特里 下次 |
[00:27] | – He, he’s gone. – What happened, Dad? | -已经挂了 -怎么了 老爸 |
[00:29] | Did the meat guy just hang up on you in a huff? | 卖肉的挂你电话了吗 |
[00:31] | No, my phone died. | 不是 我手机没电了 |
[00:32] | The battery only lasts about ten minutes | 每次用上个十分钟就没电了 |
[00:34] | before I have to charge it again. | 又得再充 |
[00:35] | You really need to get a new phone, Bob. | 鲍勃 你真的得换个手机了 |
[00:37] | – That one’s older than Gene. – And hairier. | -现在这个比吉恩年纪都大 -还比我毛多 |
[00:39] | My phone wouldn’t have died if Demitri | 如果不是德米特里一直在说 |
[00:41] | hadn’t spent so much time talking about a big sale | 户外探险世界的大甩卖 |
[00:43] | at Outdoor Adventure World. | 我手机也不会没电 |
[00:44] | He said they’re closing the location in Bog Harbor | 他说他们在沼泽港的店就要关了 |
[00:46] | and everything is marked down. | 所有东西都在减价 |
[00:48] | I guess today is the last day. | 今天好像是最后一天 |
[00:49] | You guys have great conversations. | 你们的谈话真是非常有趣 |
[00:51] | It actually sounds like a pretty good sale. | 听上去像是很不错的甩卖 |
[00:53] | I’m gonna look it up. | 我打算搜搜看 |
[00:54] | On your ancient 16-pound laptop. | 用你16磅重的陈年笔记本电脑 |
[00:56] | I don’t know. | 你确定吗 |
[00:57] | Remember that camping pizza oven | 你还记得你说我们一定用得上的 |
[00:59] | that you swore we needed? | 那个露营用披萨烤箱吗 |
[01:00] | We never used it once. | 一次都没用过 |
[01:01] | I set it up. I think. | 我把它组装好了 我记得 |
[01:03] | I used it to dry one of my swimsuits. | 我用它烘过我的泳衣 |
[01:05] | Perfect crust. | 烘得脆脆的 |
[01:06] | These discounts are incredible. | 打折力度很大啊 |
[01:08] | 75% off? I could get some kayaking stuff. | 2.5折 我可以买点皮划艇装备了 |
[01:11] | Kayaking. You. Really? | 皮划艇 你 讲真吗 |
[01:13] | I could be a kayak guy. Maybe. | 我也可以成为皮划艇男啊 也许 |
[01:15] | Right, ’cause the only thing | 当然 因为这么多年来 |
[01:16] | holding you back all these years | 让你却步的唯一原因 |
[01:17] | was the insane cost of paddles. | 就是那些贼贵的船桨 |
[01:19] | Okay, maybe not a kayak guy, | 好吧 可能不是皮划艇 |
[01:20] | but what about a climbing guy? | 但我也许可以是登山男 |
[01:22] | Let’s talk about the word “Guy.” | “男”这个字要再讨论讨论 |
[01:24] | All right, we get it. | 好了 我们明白 |
[01:26] | There’s a tough outdoor Bob hiding inside | 鲍勃那纤弱的宅男身体里 |
[01:28] | – that squeezable indoor body. – Thanks. | -住着一个热爱户外的糙汉 -谢谢 |
[01:30] | You know what, if you really want to go to that sale, | 如果你真的想去甩卖会 |
[01:32] | – why don’t you go now? – Really? | -现在去吧 -真的吗 |
[01:34] | Sure. I mean, it’s the last day. | 当然了 这是最后一天了 |
[01:35] | The kids and I will finish up the dinner rush | 我和孩子们会搞定晚餐高峰 |
[01:37] | and close up before Gayle comes over. | 在盖尔来之前关店的 |
[01:39] | Wait, Gayle’s coming over? | 等会 盖尔要来 |
[01:40] | Yeah, she wrote a one-woman show. | 是的 她写了一部独角戏 |
[01:42] | She needs to do a run-through before she debuts it. | 要在首演前过一遍 |
[01:44] | – She wants feedback. – What? | -她需要观众的反馈 -什么 |
[01:46] | – Be nice. – Okay, then, I’m definitely gonna go. | -友善点 -好吧 那我就必须去了 |
[01:49] | We can go to the store with you, Dad. | 老爸 我们可以和你一起去 |
[01:50] | Yeah, this… that sale sounds great. | 是的 大甩卖好像很不错的样子 |
[01:51] | I want to go with you, Dad. | 老爸我想和你一起去 |
[01:52] | No way, Joses. | 不行 小朋友们 |
[01:53] | I need you kids here in the restaurant. | 店里还要你们帮忙 |
[01:55] | See you guys later. | 一会见 |
[01:56] | Say hi to Aunt Gayle for me. | 帮我向盖尔小姨问好 |
[01:57] | You walk out that door, | 先生 你跨出这扇门 |
[01:59] | we’re through, mister. You hear me? | 我们就玩完了 听见了吗 |
[02:01] | 即将关店 全场甩卖 | |
[02:05] | Hello, outdoor stuff. | 户外用品 你们好啊 |
[02:07] | Welcome to Outdoor Adventure World. | 欢迎来到户外探险世界 |
[02:08] | – I’m Austin. – Hi. | -我叫奥斯丁 -你好 |
[02:10] | Big sale. Huge sale! | 大甩卖 跳楼甩卖 |
[02:12] | Sad we’re closing, but happy you’re getting a deal. | 关门很遗憾 但好消息是你能拿到特价 |
[02:15] | Yeah, great. | 没错 很好 |
[02:16] | Now let’s get you in some gear. | 来找找你的装备 |
[02:18] | What are you in the market for? | 你来这里是想买什么 |
[02:19] | I’ve demoed everything in the store. | 店里的所有商品我都试过 |
[02:21] | Kind of just browsing. | 我就随便看看 |
[02:22] | This sleeping bag is insanely comfortable. | 这个睡袋非常舒服 |
[02:25] | In fact, I’m taking this one with me | 我下个星期去阿帕拉契小径 |
[02:27] | on the Appalachian Trail next week. | 就要带着这个 |
[02:29] | That sounds… | 听起来 |
[02:31] | I’m gonna go… over here. | 我去那边看看 |
[02:33] | You looking for a split-grain leather | 你是在找拼接粒面皮革的 |
[02:34] | or a full-grain leather? | 还是全粒面皮革的 |
[02:35] | I’m not really looking for any kind of leather. | 我也没有找什么皮革 |
[02:37] | I’m just still browsing. | 就是随便看看 |
[02:38] | Well, if you change your mind, | 如果你改变想法了 |
[02:39] | just leather me know. | 请”革”诉我 |
[02:41] | Scuba? Spear fishing? | 水肺 镖鱼 |
[02:42] | Oh, my God. | 我的个天 |
[02:43] | You do mountain bikes? Road bikes? | 山地车 还是公路车 |
[02:45] | – Racing? – Oh, look, there’s a tent. | -比赛用车 -有个帐篷 |
[02:47] | Good eye. | 好眼光 |
[02:48] | That’s a four-season tent. | 这是四季通用帐篷 |
[02:49] | It’s basically a house. | 基本上可以当房子用了 |
[02:50] | You put a mailbox on the front of that, | 在前面放个邮箱 |
[02:52] | you can call it a day. | 就是个房子 |
[02:53] | I’m gonna check out the inside. | 我去里面看看 |
[02:54] | I’ll… I’ll see you later, maybe. | 一会见 |
[02:56] | All right. Take a look at that vestibule. | 好嘞 看看那个门厅 |
[02:58] | I can’t really hear you, I’m inside a tent. | 我听不见 我在帐篷里 |
[03:00] | and the vents… Look at this mesh. | 还有通风口 看看这网 |
[03:02] | I’m gonna zip this up. | 我要把这玩意拉上 |
[03:03] | Yeah, yeah, yeah, zip it up. | 对对 拉上 |
[03:05] | Who’s ready for the world premiere | 我的独角戏世界首演 |
[03:06] | of my one-woman show? | 各位准备好了吗 |
[03:08] | Gayle, hi. | 盖尔 嗨 |
[03:10] | We could hardly wait. | 等不及了 |
[03:11] | Kids, tell your Aunt Gayle how excited you are. | 孩子们 告诉盖尔小姨你们有多期待 |
[03:14] | What is this, like one of those one-act, five-minute things? | 这个是只有一幕戏五分钟搞定的那种吗 |
[03:16] | Sometimes even three minutes can be a thrill. | 有时候只要三分钟也能惊艳四座 |
[03:18] | Well, I, for one, loved it. | 我就非常喜欢那种 |
[03:20] | Should we head over to the wrap party? | 我们可以直接开始完工派对了吗 |
[03:21] | Kids, come on. What’s it called? | 好了 孩子们 剧名是什么 |
[03:23] | It’s called “My Boobs Are Down Here: | 叫”我下垂的胸部: |
[03:26] | Laughing and Aging and Raging and Laughing.” | 笑着变老 笑着生气” |
[03:29] | I love it. Oh, and it’s so great | 我喜欢 他们让你在图书馆演出 |
[03:31] | they’re letting you perform at the library. | 真是太好了 |
[03:32] | Yeah, I’m doing it in the hallway, | 是的 我会在走廊表演 |
[03:34] | where the water fountains and the bathrooms are. | 在饮水处和洗手间那里 |
[03:36] | It’s part of a series called “Art in the Hallway: | 这是系列作品”走廊的艺术: |
[03:38] | Where the Water Fountains and the Bathrooms Are.” | 饮水处和洗手间所在地”的一部分 |
[03:40] | Okay, I think we’re all closed up here. | 好吧 店都打烊了 |
[03:41] | Why don’t we head upstairs? | 我们去楼上吧 |
[03:43] | Just one quick thing: | 有一点要说明 |
[03:44] | the play gets a little messy. | 这个剧会弄得有点脏 |
[03:47] | Messy? Wait, what do you mean? | 脏 什么意思 |
[03:48] | Oh, you know, at one point I spill some milk | 有一个地方我会倒一些牛奶 |
[03:50] | and slip in it. | 然后滑到在里面 |
[03:52] | – Okay. – In another part, | -好吧 -还有个地方 |
[03:54] | I violently stab a few pillows and rip ’em open. | 是粗暴地用刀插进枕头然后撕开 |
[03:57] | Go on. | 继续 |
[03:58] | Also, there’s about a dozen spit takes. | 还有一些吐唾沫的场景 |
[04:00] | – Perfect amount. – Hey, you know what? | -非常好 -那什么 |
[04:02] | Why don’t we do it in the basement? | 不然我们去地下室吧 |
[04:03] | It’ll be like our own little theater. | 就像我们的私人剧院一样 |
[04:05] | Down there, you can be as messy as you want to be. | 在楼下 你可以随便弄脏弄乱 |
[04:07] | Great. That way, no one will hear me scream. | 好 这样就没人听见我尖叫了 |
[04:09] | This is gonna be the most age-inappropriate | 这大概会是我们见过的 |
[04:11] | thing we’ve ever seen. | 最少儿不宜的东西了 |
[04:12] | Bob’s Burgers: it’s a dead cow on a bun | 开心汉堡店 虽然只是面包夹死牛 |
[04:14] | but it’s still really fun. Also, we’re closed. | 但是美味不打折 不过我们已经打烊了 |
[04:17] | – Gene, it’s me. – Oh, hi, Dad. | -吉恩 是我 -你好啊 老爸 |
[04:18] | Have you been answering the phone like that? | 你每次接电话都这么说的妈 |
[04:20] | Yep. People love it. | 没错 大家都很喜欢 |
[04:22] | Well, tell your mom that I might be a little late. | 告诉你妈妈我晚点回来 |
[04:24] | It’s a really great sale, but… | 真的是很不错的甩卖会 但是 |
[04:25] | I’m kind of avoiding an employee. | 我在躲一个员工 |
[04:27] | Oh, sure. That makes total sense. | 没问题 非常合理 |
[04:29] | You’re not having an affair at all. | 你根本就不是外遇 |
[04:31] | Who is it? Is it your secretary? | 是谁 你的秘书吗 |
[04:32] | Gene. Gene? Oh, crap. | 吉恩 吉恩 完了 |
[04:35] | Stupid phone. | 该死的手机 |
[04:38] | This is pretty great. | 真是不错 |
[04:39] | Maybe I’ll get this tent. | 不然我买这个帐篷好了 |
[04:40] | Kind of expensive. | 有点贵 |
[04:41] | That’s not much of a discount. | 好像也没打几折 |
[04:43] | Maybe not this tent. | 不然还是不买这个帐篷了 |
[04:44] | But one a lot like it. | 买一个和这差不多的 |
[04:46] | One that maybe smells like it. | 或者味道跟这一样的帐篷 |
[04:48] | Or maybe a kayak that smells like it. | 或者味道跟这一样的皮划艇 |
[05:01] | That’s weird. | 好奇怪 |
[05:02] | It’s quiet and dark in here. | 怎么一片漆黑 还很案情 |
[05:04] | Oh, my God. It’s quiet and dark in here! | 天哪 又黑又安静 |
[05:06] | Crap, crap, crap, crap! | 糟了 糟了 糟了 糟了 |
[05:07] | Oh… I can’t… can’t get out! | 我出 出不去了 |
[05:10] | Can’t… can’t get out! | 出不去了啊 |
[05:13] | Damn it! | 可恶 |
[05:16] | Oh, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不不 |
[05:18] | Oh, no, they locked me in! | 不 我被锁起来了 |
[05:21] | And I slept through the sale! Noooo! | 整个甩卖会被我睡过去了 不 |
[05:27] | All right. Stuck inside Outdoor Adventure World. | 好吧 被困在户外探险世界里了 |
[05:29] | It’s okay, I’ll just try the emergency exits. | 没事 我走紧急出口好了 |
[05:32] | Crap. | 糟糕 |
[05:34] | Crap. | 糟糕 |
[05:35] | Crap! | 糟糕 |
[05:36] | Crap. Crap. Crap. Crap! | 糟糕 糟糕 糟糕 糟糕 |
[05:38] | All right, I can… I can just call for help. | 好吧 我只有打电话喊人了 |
[05:40] | Oh, no, I can’t. Phone’s dead. | 打不了 手机关机了 |
[05:42] | Okay, landline. | 好吧 用座机 |
[05:45] | Damn it. | 尼玛 |
[05:47] | That’s bright. | 亮瞎了 |
[05:50] | Wait. Is that a motion sensor? | 等下 那是动作传感器吗 |
[05:52] | Hey! Is there anyone there? | 有人吗 |
[05:53] | I’m in here! I’m stuck in here! | 我在这 我被困在这了 |
[05:57] | Come on! | 拜托 |
[05:59] | Linda and the kids are probably worried sick. | 琳达和孩子们要担心死了 |
[06:02] | Your dad’s probably upstairs wondering | 你们老爸可能正在楼上 |
[06:04] | where the heck we are. | 琢磨我们在哪呢 |
[06:05] | – I’ll go tell him. – I can go. – I’ll go. | -我去告诉他 -我能去 -我去 |
[06:06] | No, no, I’ll just text him. | 不用不用 我发个短信给他 |
[06:07] | It’s all right, it’s fine. | 没事的 没事 |
[06:08] | Write on the phone what you want to say to him | 你在手机上写好要跟他说什么 |
[06:10] | and I’ll run it up to him. | 我给他送过去 |
[06:11] | Chapter two: birth. | 第二章 诞生 |
[06:14] | My first studio apartment was a cozy uterus. | 我人生住的第一个公寓是一个舒适的子宫 |
[06:18] | But, boy, was it small, and the plumbing was a mess. | 那可小得很 而且下水道一团糟 |
[06:21] | But when I started to put up a fight, I was evicted. | 我刚想奋起反抗 就被赶出来了 |
[06:27] | The hospital carelessly, casually threw away my placenta, | 医院粗心大意地扔了我的胎盘 |
[06:31] | and in some ways, I’ve never recovered. | 某种程度上 我再也没能痊愈 |
[06:35] | It’s wet. Why is it wet? | 是湿的 为什么是湿的 |
[06:36] | Oh, God, get it off, get it off. | 天哪 拿走 拿走 |
[06:38] | Chapter three: day one of my life. | 第三章 人生第一天 |
[06:41] | Where it all went wrong… | 哪哪都不对劲 |
[06:42] | and then right and then wrong. | 接着又对了 然后又不对了 |
[06:44] | Okay, tried that door already. | 那个门试过了 |
[06:46] | That door’s locked. That’s the bathroom. | 那扇门锁了 那是厕所 |
[06:49] | That’s where I went to the bathroom | 那是我没找到厕所时 |
[06:50] | when I didn’t know there was a bathroom. | 上厕所的地方 |
[06:51] | Glad no one was here for that. | 还好这里只有我一个人 |
[06:53] | Hi. | 你好 |
[06:54] | – It’s Austin! – I, I, I, | -我是奥斯丁 -我我我 |
[06:56] | – I remember. – I didn’t get your name. | -我记得 -我还不知道你名字呢 |
[06:59] | – Bob. – Hey, Bob. | -鲍勃 -你好鲍勃 |
[07:01] | Wh… What are you doing here? | 你在这做什么 |
[07:02] | Well, my big Appalachian trip starts next week | 我的阿巴拉契亚小径徒步之旅下周就开始了 |
[07:04] | and I didn’t feel like paying a whole month’s rent. | 而我不想在那之前还得交一个月的房租 |
[07:06] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[07:08] | I, fell asleep in that tent. | 我在帐篷里睡着了 |
[07:10] | Nice, man. | 可以啊 老兄 |
[07:11] | Wait, where have you been this whole time? | 等等 那你一直在哪呢 |
[07:14] | Oh, I’ve been hanging out in the back office | 我在后面的办公室呆着呢 |
[07:15] | listening to my audiobook. | 听我的有声小说 |
[07:17] | Don’t Wipe with That: Hiking the Appalachian Trail. | 《难忘经历: 阿巴拉契亚小径徒步之旅》 |
[07:19] | It doesn’t actually work that well as an audiobook, though. | 其实用听的并没啥用 |
[07:22] | I feel like the illustrations are probably important. | 我感觉图更重要 |
[07:24] | Okay, yeah. Can you please show me | 好吧 你能告诉我 |
[07:26] | how to get out of here? | 怎么从这出去吗 |
[07:28] | I don’t really know if there is a way out. | 我真不知道有没有出去的办法 |
[07:30] | They locked and chained all the doors. | 他们锁了所有的门 |
[07:32] | Well, how were you planning on getting out? | 好吧 那你打算怎么出去 |
[07:34] | Oh, I was just gonna wait until the moving crew | 我就等着搬家公司6天后 |
[07:35] | comes to get the rest of the merch in six days. | 来搬剩下的货品呢 |
[07:37] | No one’s coming here for six days? | 这6天内都没人来吗 |
[07:39] | No, today’s the last day of the sale. | 没有 今天是甩卖最后一天 |
[07:41] | Store’s closed forever. | 商店彻底关了 |
[07:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:44] | Wh… What about the alarm system? | 那警报呢 |
[07:45] | Why isn’t that working? | 那怎么不管用呢 |
[07:47] | I turned that off so no one would know I’m here. | 我关掉了 以防有人知道我在这儿 |
[07:50] | Well, if you turned it off, does that mean | 如果是你关的 那是不是 |
[07:51] | you can turn it back on and then I could use it to get out? | 你还可以打开 那样我就能出去了 |
[07:54] | Okay, yeah, if you don’t tell the guards | 可以啊 等保安来找你的时候 |
[07:56] | that I’m here when they come for you. | 你别说我在这就行 |
[07:58] | Sure. | 没问题 |
[08:01] | All right, give ’em a wave, Bob. | 好嘞 挥个手吧 鲍勃 |
[08:05] | Yes! It’s working! | 太好了 有用了 |
[08:06] | The alarm is working! | 警报有用了 |
[08:08] | Look how excited you get. | 看你激动的 |
[08:09] | All right, I’m gonna go hide. | 好了 我去藏起来 |
[08:10] | Don’t tell ’em I’m here. | 别说我在这 |
[08:12] | Actually, yeah, no, tell ’em I’m not here. | 这样 不 告诉他们我不在这 |
[08:14] | You want me to explicitly tell them that you’re not here? | 你要我特意说你不在这吗 |
[08:17] | Yes. No. | 是的 不是 |
[08:19] | But tell them that I said hi. | 还是代我问好 |
[08:21] | No, wait, that doesn’t… Never mind! | 不 等等 那不是 算了 |
[08:25] | This place is locked up, but I didn’t see | 这里都锁起来了 我没见到 |
[08:27] | – any signs of a break-in. You? – Nope. | -有人闯进去 你呢 -没见着 |
[08:29] | False alarm. Shut it down. | 假警报 关了吧 |
[08:31] | This isn’t so hard. | 也没多难嘛 |
[08:32] | Why’d they say this job was hard? | 为什么有人说这工作难 |
[08:34] | It… stopped. Nobody’s coming in. | 停了 没人来 |
[08:36] | I’m gonna set it off again. | 我再动一动 |
[08:39] | It’s not working. | 没用了 |
[08:40] | Sometimes if they get a false alarm, | 有时候他们发现是假警报 |
[08:42] | they just shut it off. | 就会把系统关掉 |
[08:43] | But this isn’t a false alarm, | 但这不是假的 |
[08:44] | this is a real alarm. | 是真的警报 |
[08:46] | Well, I know that. They don’t know that. | 我知道 但他们不知道 |
[08:48] | W… Will you please just put the code in again? | 你能再输一遍密码吗 |
[08:52] | – Yep, this thing’s shut off. – Oh, great. | -的确是被关了 -真是的 |
[08:54] | Yeah, they’re not the best security company. | 他们也不是啥一流保安公司 |
[08:56] | It was my second sophomore year in junior college, | 这是我大专的第二个大二 |
[08:59] | and I took a trip to New York City | 我和朋友史黛西·米切利 |
[09:01] | with my friend Stacy Micelli and my sister Linda. | 还有姐姐琳达去了趟纽约 |
[09:05] | – Mom, that’s you. – Name drop. | -老妈 是你 -想蹭你的名气 |
[09:07] | We were in the denim district, | 我们在牛仔区 |
[09:09] | waiting in line to buy knock-off jean bras, | 排队买酷毙的牛仔胸罩 |
[09:11] | when an elegant woman walked by. | 有个优雅的女人路过 |
[09:13] | I looked up, she looked at me, | 我抬头 她看向我 |
[09:15] | and she gave me a wink and the finger guns. | 她冲我眨了眨眼 还用向我比了手指枪 |
[09:18] | And that woman was… Delta Burke. | 那个女人就是德尔塔·博克 |
[09:23] | It was the briefest of gestures, | 虽然只是很简单的几个动作 |
[09:25] | but it meant so much to me. | 对我却意义非凡 |
[09:27] | A Designing Woman. | 一个有成就的女人 |
[09:28] | That moment helped design… this woman. | 那一刻成就了 这个女人 |
[09:34] | And now a quick intermission | 现在短暂休息一下 |
[09:35] | while I change into a leotard | 待我换好紧身裤 |
[09:36] | for the next part of the show: | 再进入下一段 |
[09:38] | Chapter 32: TGI Lie-Days: | 第32章 那些在星期五被骗的日子 |
[09:40] | Why you shouldn’t date any of the bartenders | 为什么你不该和星期五餐厅的 |
[09:42] | at TGI Fridays… especially Dave. | 酒保约会 尤其是戴夫 |
[09:45] | – Unbelievable. – Seriously, | -难以置信 -真的 |
[09:47] | it’s hard to believe Aunt Gayle was close enough | 真不敢相信盖尔小姨 |
[09:49] | to have smelt-a the Delta. | 曾经离德尔塔这么近 |
[09:50] | Yeah, hard to believe because it didn’t happen to her. | 我不敢相信是因为这事没发生在她身上 |
[09:53] | It happened to me. | 是发生在我身上的 |
[09:54] | Wait, Mom, are you saying that Aunt Gayle stole | 等等 老妈 你是说盖尔小姨 |
[09:57] | your Delta Burke wink and finger gun story? | 偷了你的眨眼睛比小枪的故事吗 |
[09:59] | Yeah, it was me who got winked and gunned. | 是的 我才是那个被眨眼比小枪的人 |
[10:02] | We had a connection. I’ll never forget her eyes. | 我们有神交的 我无法忘记她的眼睛 |
[10:04] | If it bothers you, you should say something, Mom. | 你要是不爽 就应该说点什么 老妈 |
[10:06] | Yeah, something vulgar. | 对 说点难听的 |
[10:08] | No, no, it’s fine. | 不 不 没事 |
[10:09] | It means so much to her, let her have it. | 这对她这么重要 让她说吧 |
[10:11] | I’ve got a good life. | 我已经有个幸福的人生了 |
[10:12] | And one hot son. | 和一个帅儿子 |
[10:14] | More jerky? No? | 再来点牛肉干吗 不要了吗 |
[10:16] | Would it help if we gave each other trail names? | 我们给对方起个驴友称呼如何 |
[10:18] | I’m gonna call you… Friendly Breath. | 我叫你 轻柔微风 |
[10:20] | What’s mine? Give me one. | 我的呢 给我起一个 |
[10:21] | Please, just tell me there’s another way out. | 求你了 告诉我还有其他出去的办法 |
[10:24] | What about Cool Breeze? | 夏日凉风怎么样 |
[10:25] | You think I could be a Cool Breeze? | 你觉得我可以是夏日凉风吗 |
[10:26] | You know? Kind of see that? Like, | 你知道吗 感觉得到吗 像是 |
[10:28] | I don’t know, you know who I’m talking about? | 你知道我在说什么吗 |
[10:29] | Austin, please, is there another way out of here? | 奥斯丁拜托了 有其他方法能出去吗 |
[10:31] | I-I have a family, I-I can’t sit here | 我有家人 我不能在接下来的六天里 |
[10:33] | and eat jerky with you for the next six days. | 坐在这里和你吃牛肉干 |
[10:36] | Okay, fine. | 好吧 行吧 |
[10:38] | Well, there is one other way out. | 还有一种方法 |
[10:41] | Really? What is it? | 真的吗 是什么 |
[10:43] | Skylight. | 天窗 |
[10:44] | You can’t be serious. | 你在开玩笑吗 |
[10:46] | – How would we even get up there? – What? | -我们要怎么上去 -什么 |
[10:48] | We’ve got a whole variety of climbing options | 在十四号购物区 |
[10:50] | over on aisle 14. | 有一整套攀岩设备 |
[10:52] | No to that. No. | 不要 不行 |
[10:53] | Well, the other option | 另一条路就是 |
[10:55] | is me and you doing this for six days. | 我和你就这样过六天 |
[10:57] | Cool Breeze and Friendly Breath, bonding up a storm. | 夏日凉风加轻柔微风 变身暴风 |
[11:00] | Yeah, that’s the stuff. Breath and Breeze! | 就是这样 微风加凉风 |
[11:03] | Okay, let’s climb. | 好吧 我爬 |
[11:05] | Great! This is gonna be fun. | 很好 肯定会很好玩的 |
[11:06] | Quick question: how big is your crotch? | 问个小问题 你胯多大 |
[11:08] | – What? – For your harness, | -什么 -给你选护具 |
[11:09] | you look like a medium, but I don’t want to assume. | 看上去像中号 但还是准确点好 |
[11:13] | This is so exciting. | 太刺激了 |
[11:15] | We’re gonna climb to the skylight. | 我们要爬到天窗上去 |
[11:16] | What exactly is the plan? | 我们的计划是什么 |
[11:18] | Well, I was thinking we could use a crossbow | 我在想可以用弩 |
[11:21] | to shoot a fishing line over that girder. | 把钓鱼线射到梁上 |
[11:23] | – Okay. – It’s called “Line launching.” | -好吧 -这叫”布线” |
[11:25] | – Have you seen Cliffhanger? – Oh, no. | -你看过《绝岭雄风》吗 -没有 |
[11:27] | – What about Vertical Limit? – No. | -《垂直极限》呢 -没看过 |
[11:29] | Really? So good. | 真的吗 可好看了 |
[11:30] | But also terrifying, | 但也很可怕 |
[11:31] | so I’m glad you haven’t seen them. | 所以我很庆幸你没看过 |
[11:33] | Lots of people die in those movies. | 电影里死了很多人 |
[11:34] | – Oh, my God. – Anyway, once we’re both up there, | -我天 -总之 等我俩爬到上面 |
[11:37] | we crack the skylight with an ice axe, aisle seven, | 就用七号购物区的冰镐砸碎天窗 |
[11:39] | then you’re on the roof and down the fire escape. | 然后你爬到屋顶上 顺着逃生梯滑下去 |
[11:42] | I hate all of this. | 没一样我喜欢的 |
[11:43] | Hey, do you want the blue gloves or the brown gloves? | 你想要蓝色的手套还是棕色的 |
[11:45] | – Whichever. – How about this? On the count of three, | -都行 -要不这样 我数到三 |
[11:47] | we just say which ones we want, okay? | 我们就说自己想要哪双 好吗 |
[11:49] | One, two, three. | 一二三 |
[11:51] | – Blue. – I don’t care. | -蓝色 -无所谓 |
[11:52] | Great! I’ll take the blue. | 很好 我就要蓝色的 |
[11:54] | So now, when I look at myself in the mirror, | 所以现在每当我看着镜子里的自己 |
[11:57] | I do one of these | 我就做一遍这个 |
[11:59] | and two of these. | 两遍这个 |
[12:01] | And… I’m flying Delta! | 我就成了放飞自我的德尔塔 |
[12:04] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[12:08] | – Mom. – Oh. Oh, bravo! | -妈妈 -好精彩 |
[12:10] | Bravo. Great job! | 很精彩 演得好 |
[12:12] | Okay, so tell me what worked and what didn’t, | 好了 告诉我哪些可行哪些不行 |
[12:14] | and be honest. | 老实说哦 |
[12:15] | Just remember, I hate criticism. | 但记住一点 我讨厌批评 |
[12:17] | It all worked so well. | 都很好 |
[12:19] | You didn’t think | 你不觉得 |
[12:20] | the menstruation scene was too much? | 生理期的场景太过了吗 |
[12:21] | I think it would work without the bubble machine, | 我觉得可以不用泡泡机 |
[12:23] | – but who am I to judge? – Disagree. | -但我没什么权利评断 -不同意 |
[12:25] | Let’s be honest. The show really gets going | 老实说 里面德尔塔·博克的故事 |
[12:27] | with that Delta Burke story. | 讲的真的很好 |
[12:29] | Tell us more about that! | 再说多一点吧 |
[12:32] | You know what I think? | 知道我怎么想吗 |
[12:33] | I think she saw a little bit of herself in me. | 我觉得她在我身上看到了一点自己的影子 |
[12:37] | Yeah, that was it. | 对 没错 |
[12:39] | Linda, you were there. What was it like | 琳达 你当时也在 你看到 |
[12:40] | when you saw Delta Burke wink at me? | 德尔塔·博克朝我眨眼的时候感觉如何 |
[12:42] | Yeah, what was it like? | 对啊 怎么样 |
[12:43] | It was… great. | 很好 |
[12:45] | It was really great. | 真的很好 |
[12:46] | When she shined her light on me. | 当她把目光投向我的时候 |
[12:47] | Yeah, it was just so… | 非常… |
[12:50] | Was it painful for you? | 对你来说痛苦吗 |
[12:52] | Was it cold there in my shadow? | 在我的阴影遮盖下你会觉得冷吗 |
[12:54] | Oh, it didn’t happen to you, okay?! | 这没发生在你身上好吗 |
[12:56] | It happened to me! | 这是我的故事 |
[12:57] | – What? – She winked at me! | -什么 -她朝我眨眼了 |
[12:58] | And finger-gunned me! | 用手指和我比枪了 |
[13:00] | You stole my story! You Delta-burgled it! | 你剽窃了我的故事 你偷走了它 |
[13:03] | Oh, I see. You’re jealous. | 我知道了 你嫉妒了 |
[13:05] | Kids, let’s go upstairs and go to bed because it’s late, | 孩子们 我们上楼睡觉去 很晚了 |
[13:08] | and your father’s probably wondering | 你爸爸可能都在想 |
[13:09] | what we’re still doing down here. | 我们还在下面干嘛 |
[13:10] | Great show, Gayle, except for all the lies. | 盖尔 演出很好 只是这些全是假的 |
[13:12] | How dare you, Linda?! | 你怎么敢这样说 琳达 |
[13:14] | Ladies, ladies, ladies, there’s somebody else | 女士们女士们 当时还有其他人在场 |
[13:16] | who was there. We have a witness. | 我们有目击证人 |
[13:19] | That little Amish boy! | 那个孟诺教的小男孩 |
[13:20] | No. Stacy Micelli. | 不是 是史黛西·米切利 |
[13:21] | Oh, yeah. Maybe we can find her number and call her. | 对啊 我们可以找她的号码打给她 |
[13:24] | She can tell us what really happened. | 她能告诉我们到底发生了什么 |
[13:25] | Fine, then. Let’s do it. | 那好 就这么做 |
[13:26] | We’ll call Stacy Micelli, | 我们打电话给史黛西·米切利 |
[13:28] | we’ll wake her up, and we’ll settle this. | 叫醒她 把这事儿弄清楚 |
[13:30] | Unless… you’re scared. | 除非 你怕了 |
[13:32] | I’m… not… scared. | 我 不 怕 |
[13:36] | Don’t you “Pew, pew” Me. | 不要给我来这套 |
[13:37] | I “Pew, pew” You! Pew! Pew! | 我射你 |
[13:43] | Infinity! | 无限射击 |
[13:44] | This is my favorite part of the show so far! | 这是目前演出里我最喜欢的一幕 |
[13:46] | Sorry you had to wear that teen harness, Bob. | 让你穿少年码的护具真不好意思 鲍勃 |
[13:49] | Oh, it’s fine. | 没关系 |
[13:50] | So, when I get to the top, | 等我到顶上 |
[13:51] | you just do what I did, all right? | 你就照着我做的做一遍好吗 |
[13:53] | Right. | 好的 |
[13:55] | There we go. | 开始了 |
[13:57] | This would all be so much funner | 如果你看过《垂直极限》 |
[13:58] | if you’d seen Vertical Limit! | 这会好玩得多 |
[14:01] | Okay, we’re all tied off up here. | 好了 我这边系紧了 |
[14:03] | – Climb on, Bob! – Okay. | -爬上来吧 鲍勃 -好吧 |
[14:07] | I don’t know if I can | 我不知道能不能 |
[14:09] | pull myself up. | 把自己拉上去 |
[14:10] | You can do this, Bob. Keep going! | 你可以的 鲍勃 继续 |
[14:14] | Am I almost there? | 我快到了吗 |
[14:16] | Sort of. | 差不多吧 |
[14:16] | So tired. So, so tired. | 太累了 太太累了 |
[14:20] | I’m gonna take a break. | 我要休息会 |
[14:21] | Okay. This is really an early break. | 好吧 休地有点快 |
[14:23] | Actually, can I take two breaks together? | 我可以把两次休息时间都休掉吗 |
[14:25] | Bob, this is gonna be easy. | 鲍勃 很简单的 |
[14:32] | Okay, okay, not good! | 这可不太好 |
[14:33] | Austin, what happened?! | 奥斯丁 怎么回事 |
[14:35] | Well, to be honest, | 说实话 |
[14:37] | I don’t know about those knots I tied. | 我打的结可能不太牢 |
[14:38] | Wait. What does that mean? Were they not knots? | 等等 什么意思 没打成结吗 |
[14:40] | They were not not knots. | 也不能说没打成结 |
[14:42] | They just, you know, weren’t, like… | 只是 不像… |
[14:44] | They weren’t, like, the best knots. | 没有很结实 |
[14:45] | What?! Don’t you do this all the time? | 什么 你不是很在行吗 |
[14:48] | This was kind of my first time. | 这基本算我第一次 |
[14:49] | What?! I thought you said you used everything in the store. | 什么 你说店里的东西你都用过的 |
[14:52] | No, I said I demoed everything in the store. | 没有 我说店里的东西我都试过 |
[14:54] | Very different, okay? | 完全不同好吗 |
[14:56] | Look, the sales rep comes, you know, we talk shop, | 销售代表一来 我们就开始谈生意 |
[14:59] | he shows me the merch, and… and then I go sell it. | 他给我展示下商品 我就拿去卖 |
[15:02] | His name’s Pablo! | 他叫帕布洛 |
[15:03] | So you’ve never actually used this stuff in the real world? | 所以你其实没有真正用过这些东西 |
[15:06] | I mean, not like Pablo. | 不像帕布洛那样用过 |
[15:07] | So, what if I, try and pull on this? | 如果我拉下这个会怎样 |
[15:10] | No, no, no, no, don’t touch that rope! | 别别别 不要碰那绳子 |
[15:12] | Aren’t you attached to that rope? | 你不是把自己栓在那根绳子上了吗 |
[15:13] | Not, like, that much. Not as much as I’d like. | 没有很牢 没我希望的那么牢 |
[15:17] | Well, it’s up to you now, Bob. | 现在靠你了 鲍勃 |
[15:18] | Wait. What’s up to me?! | 等等 什么靠我了 |
[15:20] | You got to climb out of here and get help. | 你爬出这里寻求援助 |
[15:22] | How am I supposed to do that?! | 这我要怎么办到 |
[15:23] | It’s fine. It’s fine. | 没事的 没事的 |
[15:25] | You’re… you’re just gonna have to… | 你只要 |
[15:27] | free-climb up to the skylight. | 徒手爬到天窗上去 |
[15:29] | Free-climb up to the skylight?! | 不用工具爬到天窗上去 |
[15:31] | Yeah. I was trying to say it casually, | 我本来想说轻松爬上去 |
[15:33] | you know, so you wouldn’t get freaked out. | 所以你就不会抓狂 |
[15:34] | That didn’t work. I-I’m totally freaked out. | 没用 我吓尿了 |
[15:37] | Okay. Side note: I’m gonna have to pee soon, okay? | 好吧 附注下 我要尿尿了 |
[15:40] | And at this angle, it’s gonna get weird fast. | 这个角度的话 会很快变得很奇怪的 |
[15:44] | Is that for my pee, or in case I fall? | 这是为我尿尿准备的还是以防我跌落 |
[15:46] | Both, I guess. | 二者兼有吧 |
[15:48] | M-Mostly the fall. | 主要是接住你 |
[15:49] | But I’m gonna fall in my own pee. | 但我掉下来也会是我尿出来的时候 |
[15:51] | Well, maybe hold it then? Just a thought. | 那你能忍一下不 我就提个建议 |
[15:54] | I should’ve gone before I climbed. | 我爬上来之前应该先去厕所的 |
[15:55] | It’s the first rule of climbing! | 这可是攀岩的第一经验法则 |
[15:56] | That can’t be the first rule of climbing. | 不可能 |
[15:59] | All right, I’m-I’m gonna climb the wall now. | 我 我现在要开始攀岩了 |
[16:01] | I can’t believe I’m saying that. | 真不敢相信这话从我嘴里说出来 |
[16:02] | Should I just clip into this safety rope right here? | 我是不是该扣住这根绳子 |
[16:05] | Sure! I mean, it’s not connected to anything, | 可以 虽然那绳子没固定 |
[16:07] | but sounds like you’re getting into it! | 但貌似那样你会觉得舒服一点 |
[16:09] | Oh, my God. this wall is for, like, | 天 这面墙是给 |
[16:12] | advanced climbers, right? | 高级别的攀岩者用的对吧 |
[16:13] | I mean, technically, it’s for beginners | 严格来说 是给初学者用的 |
[16:14] | but maybe, like, advanced beginners? | 但你也可以理解为是给高级初学者的 |
[16:17] | Listen, Bob, I feel like I want to say something. | 鲍勃 我有话要说 |
[16:20] | I… I realize now that I’m… | 我 我发现 |
[16:23] | I’m not an outdoors guy. | 我并不是一个户外男 |
[16:24] | Maybe I never will be an outdoors guy. | 也许我永远成不了户外男 |
[16:26] | Maybe I’m just a poser | 也许我就是一个 |
[16:27] | who sells outdoor equipment really, really well. | 特别会卖户外用品 |
[16:30] | And looks really, really good in it. | 特别像那么回事儿的假把式 |
[16:32] | Even right now probably. I don’t know. | 没准此时此刻我看上去都特别厉害 |
[16:34] | Listen, Austin. I get it, I do. | 奥斯丁 我懂你的意思 真的 |
[16:37] | I-I love this stuff, too, and I don’t know | 我 我也喜欢这些东西 但我不确定 |
[16:39] | if I’m actually that serious about using it | 自己是不是真的想在野外 |
[16:40] | out in the wilderness, but I love it. | 使用这些装备 但我真的很喜欢 |
[16:42] | And maybe that’s okay. | 也许那也没关系 |
[16:44] | I mean, I was looking at that folding shovel. | 我之前看中了那把折叠铲 |
[16:47] | I’m not even sure if that’s what it is, | 我都不知道它是不是真的是折叠铲 |
[16:48] | but I want one so much. | 但我就是特别想要 |
[16:50] | Oh, the folding shovel. | 折叠铲 |
[16:52] | I have three. | 我有三个 |
[16:53] | They’re in my car. | 在我车里 |
[16:54] | – I wish everything folded. – Yeah. | -真希望所有东西都能折叠 -对啊 |
[16:56] | But you know… I don’t even know | 知道吗 我都不知道 |
[16:59] | if I even want to hike the Appalachian Trail. | 我是不是真的想去阿巴拉契亚小径徒步 |
[17:00] | I just planned it because Lisa | 我之所以计划去是因为 |
[17:02] | from the cycling department was going. | 自信车部门的丽莎要去 |
[17:04] | She’s so pretty. | 她长得特别好看 |
[17:05] | Austin, let-let’s come back to you in a minute. | 奥斯丁 咱一会儿再聊 |
[17:06] | Is that okay? | 可以吗 |
[17:08] | I just feel like I need to focus | 我现在需要把精力 |
[17:09] | on the climbing part right now. | 集中在攀岩上 |
[17:11] | Just one more thing. She smells like coconuts. | 最后一句 她身上有椰子的味道 |
[17:12] | That’s it. Okay, all right, climb on, Bob! | 可以了 爬吧鲍勃 |
[17:15] | So you’re calling me at 11:45 p.M. | 所以你们半夜11点45打给我就是 |
[17:17] | to ask me if it was you or Linda who Delta Burke winked at | 要问20年前在纽约 德尔塔·博克 |
[17:21] | and finger-gunned 20 years ago in New York City? | 是对你还是琳达眨了眼 开了手指枪么 |
[17:24] | – Yes. – And to see how you’re doing. Hi. | -对 -也是想了解下你的近况 嗨 |
[17:27] | But mostly the other thing. | 不过主要是第一件事 |
[17:28] | Also, Linda’s kids are here… Tina, Gene and Louise. | 琳达的孩子也在 蒂娜 吉恩 露易斯 |
[17:31] | We’re great. | 我们都很好 |
[17:31] | Don’t mind us. We just want to know the truth! | 不用在意我们 我们只想知道事实 |
[17:33] | – Please don’t yell at me, strange boy. – I like her! | -别跟我吼 怪小子 -我喜欢她 |
[17:36] | – Listen, here’s what happened that day. – Moment of truth. | -那天的事实是 -真相时刻 |
[17:39] | That wasn’t Delta Burke. | 那根本不是德尔塔·博克 |
[17:41] | – What? – It wasn’t? – Wha-What? | -什么 -不是吗 -什 什么 |
[17:43] | First of all, she was speaking Italian. | 首先 她说的是意大利语 |
[17:45] | Second, she had a prosthetic leg. | 其次 她有一只腿是假肢 |
[17:47] | And third, Delta Burke was shooting a movie-of-the-week | 再次 德尔塔·博克当时正在 |
[17:50] | in California at that very moment. | 加州拍每周电影 |
[17:52] | We argued about this for the rest of the trip, | 我们后来一只在争这个 |
[17:54] | and then we never spoke again. | 之后就再也没联系过 |
[17:55] | But thanks so much for calling. | 我谢谢你们打给我 |
[17:58] | It wasn’t Delta Burke? | 不是德尔塔·博克吗 |
[18:00] | I guess not. | 大概不是吧 |
[18:01] | What a journey. | 这趟玩的 |
[18:04] | You know what? | 知道我怎么想吗 |
[18:05] | I think Stacy is jealous. | 史黛西肯定嫉妒我们 |
[18:08] | And I think it was Delta Burke, | 我觉得就是德尔塔·博克 |
[18:09] | and it was you that Delta winked at. | 而且她是冲你眨的眼 |
[18:12] | -You do? – Yeah, I do. | -你真这么想吗 -对 |
[18:14] | And you shouldn’t change a thing in your show. | 你的表演一处也不用改 |
[18:15] | I mean, you could take some cuts. | 还是可以剪掉几场戏的 |
[18:17] | Shh. Tina, shh. | 闭嘴 蒂娜 |
[18:18] | Lin, thank you. | 谢谢你 琳 |
[18:20] | Hey, I got something for you. | 我有东西要给你 |
[18:23] | Right back at ya. Pew! Pew! | 我也有 |
[18:25] | I think I maybe don’t understand “Pew, pew.” | 我感觉我不太懂这个动作的含义 |
[18:28] | Sometimes it’s angry, sometimes it’s friendly. | 它有时代表愤怒 有时又代表友好 |
[18:30] | Is “Pew, pew” Like “Aloha”? | 是不是和”呵呵”一样 |
[18:32] | You’re doing great, Bob! | 你很棒鲍勃 |
[18:34] | I can’t see you ’cause I’m facing the other direction, | 我现在看不见你 因为我背对着你 |
[18:36] | but it sounds like you’re doing great. | 但我感觉你现在很顺利 |
[18:39] | Thanks, Austin. | 谢谢 奥斯丁 |
[18:40] | Oh, I can see you! | 我能看见你了 |
[18:43] | Nice, Bob! | 干得漂亮鲍勃 |
[18:44] | You’re almost up the wall! | 差一点就到顶了 |
[18:45] | Oh, I hate rock climbing. I know that now. | 我讨厌攀岩 现在我确信了 |
[18:54] | Oh, my God, I did it. | 天呐 我做到了 |
[18:56] | I climbed the wall. | 我爬上来了 |
[18:58] | I-I’m really high. | 好 好高 |
[18:59] | O-Okay, now I just have to… | 好吧 现在我只要 |
[19:02] | scooch along this girder over to the skylight. | 沿着这横梁慢慢挪到天窗那儿去 |
[19:05] | I love the way you say “Scooch”! | 你说”挪”这个字的时候真好玩 |
[19:07] | It’s not technically correct, but I do enjoy | 虽然不完全准确 但我真的很爱 |
[19:09] | hearing you say things you’re doing, Bob. | 听你描述自己在做的事 鲍勃 |
[19:11] | Okay, this really scary. | 感觉真的超可怕 |
[19:17] | Man, I wonder how high up we are. | 你说我们现在有多高呢 |
[19:19] | 40, maybe 50 feet? | 40英尺 50英尺 |
[19:21] | Austin, please, not a good time. | 求你了奥斯丁 现在不是时候 |
[19:23] | You’re even higher than me. | 你比我还高 |
[19:25] | You’re more like 60 feet up. | 你那儿应该有60英尺 |
[19:27] | Aren’t you scared? | 你不怕吗 |
[19:28] | No. No, Austin, not at all. | 不 不奥斯丁 一点都不怕 |
[19:32] | I made it! I’m there! | 我成功了 我到了 |
[19:33] | You did it! I think. | 你做到了 |
[19:35] | I can’t tell. I’m twisting now. | 虽然我看不到 我还在往这边转 |
[19:37] | Okay, there you are. | 你真的到了 |
[19:38] | Man, that harness is tight! | 天 你的护具勒得真够紧的 |
[19:40] | All right, here I go. I’m gonna break the skylight. | 好了 我要敲天窗了 |
[19:42] | – Hey, Bob. – Yeah? | -鲍勃 -怎么了 |
[19:43] | Before you go, I want you to know that… | 在你走之前 我想告诉你 |
[19:46] | I love you. | 我爱你 |
[19:47] | I, I-I love you, too. | 我 我也爱你 |
[19:50] | And, also, don’t forget to get help. | 还有 别忘了去找人帮忙 |
[19:51] | You’re gonna have to call, like, everybody. | 你要打给 基本上所有人 |
[19:54] | police, fire, my boss. | 警察 消防部门 我老板 |
[19:56] | Maybe Lisa from cycling. | 最好也通知下丽莎 |
[19:57] | No. I know. I’m gonna get to a phone and call everybody. | 我知道了 我一找到电话就打给所有人 |
[20:01] | Great! Now break that skylight, Friendly Breath! | 很好 敲吧 清新口气 |
[20:04] | You steely-eyed mountain man! | 目光坚毅的登山男 |
[20:08] | Yes! | 太棒了 |
[20:10] | You did it! | 你成功了 |
[20:11] | I’m so proud of you, I’m crying, Bob! | 我真为你自豪 我要哭了鲍勃 |
[20:15] | Some of it’s pee, but most of it’s tears! | 有一些是尿 但大部分是眼泪 |
[20:20] | Yes! | 太棒了 |
[20:22] | Yes! | 太棒了 |
[20:25] | So it was Delta Burke? I-I’m confused. | 所以真的是德尔塔·博克吗 我没跟上 |
[20:27] | It’s whoever you want it to be. | 你想是就是 |
[20:29] | Aren’t we all Delta Burke? | 我们难道不都是德尔塔·博克吗 |
[20:31] | That’s right, Gene. | 说得对 吉恩 |
[20:32] | So, did we talk enough about | 我爬上40英尺的墙 |
[20:34] | how I climbed a 40-foot wall | 从天窗逃出来的故事 |
[20:35] | and then escaped through a skylight? | 我讲完了吗 |
[20:37] | I think we covered it pretty well, | 我觉得讲得很仔细了 |
[20:38] | and we definitely believe you. | 我们绝对相信你 |
[20:40] | Watch out. Mom’s gonna start telling people she did it. | 小心了 老妈现在该告诉别人是她做的了 |
[20:43] | It’s nice you made a new best friend. | 至少你交到了位新挚友 |
[20:45] | Austin and I are not best friends. | 我和奥斯丁不是挚友 |
[20:46] | We’re just going shopping together next weekend. | 我们只是下周末一起去逛街 |
[20:49] | We’re gonna check out this new outdoor omelet pan. | 我们要去看看新出的户外煎蛋锅 |
[20:51] | You lost me at “Outdoor,” You had me at “Omelet,” | 你说户外的时候我放空了 说煎蛋时 |
[20:53] | and then you lost me again at “Pan.” | 我回来了 说到锅我又放空了 |
[21:01] | *Hey, higher* | *高一点* |
[21:04] | *I want to take you higher * | *我要带你爬得高一点* |
[21:09] | *I want to take you higher* | *我要带你爬得高一点* |
[21:13] | *I want to take you higher* | *我要带你爬得高一点* |