Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 这是我最喜欢喷的虫子 除虫害公司
[00:12] 戏仿《音乐之声》歌曲 My Favourite Things歌词
[00:21] Did you get it? 你知道了吗
[00:22] Linda, did you get it? 琳达 你知道了吗
[00:24] – Ha, I got it! – Yes! -我知道了 -太好了
[00:26] What are you, what are you guys talking about? 你们在说什么
[00:28] The bake sale! The Wagstaff School Bake Sale. 烘焙义卖 瓦格斯塔夫小学的烘培义卖
[00:30] – What am I talking about. – Oh, right. -我还能说什么 -哦对
[00:32] You-you know about that? 你也知道这事
[00:34] Yeah. Linda told me about it. 是的 琳达告诉我的
[00:36] She ran it three years ago, and Colleen Caviello tanked it 三年前是她负责 然后柯琳·卡菲罗
[00:39] to make Linda look bad. 为了让琳达难堪搞砸了义卖
[00:41] Yeah. She went behind my back and told everyone 没错 她背着我让所有人
[00:43] to bring banana bread. So we had 都带香蕉面包来 结果我们
[00:44] – nothing but banana bread. – Oh, right. -只有香蕉面包卖 -是有这么回事
[00:46] – I looked like an idiot. – Y-You did. -我看起来像个傻子 -确实
[00:48] And ever since then, Colleen’s taken it over 从那以后 柯琳就接手了义卖
[00:51] and run that bake sale like it’s her own exclusive club. 把义卖搞得像私人俱乐部
[00:54] But now it’s Linda’s turn again! 但这次又轮到琳达了
[00:55] Yeah. Mr. Frond called last night. 没错 福旺德老师昨晚给我打电话了
[00:57] I’m gonna show Mean Colleen Cavi-smello 我可得好好教教柯琳·小婊砸·卡菲罗
[01:00] how it’s done. 该怎么做
[01:01] So, wait. 等等
[01:02] Back up. You knew last night? 等会 你昨晚就知道了
[01:04] – Yeah. – And you didn’t call me? -对 -但你没打给我
[01:06] That’s fine. 算了
[01:07] I was up thinking about it, but that’s fine. 虽然我想了一晚上 不过没关系
[01:09] Oh. Yeah. 好吧
[01:11] Bob’s Burgers. This is Linda. 开心汉堡店 我是琳达
[01:13] Mr. Frond! You must be calling about the bake sale! 福旺德老师 您一定是想说义卖的事吧
[01:16] I was thinking we could do a theme, 我在想说可以做一个主题
[01:17] like Masquerade or Vegas, Baby! 比如假面舞会 或者维加斯
[01:20] Oh, no! Okay. One of us will be right there. 天哪 好的 我或者她爸马上过去
[01:24] Louise is in big trouble, 露易丝惹麻烦了
[01:25] and one of us has to go down to the office. 要一个家长去办公室
[01:27] Oh. Okay. You? 好吧 你去吗
[01:29] Yeah, me. I just got the bake sale. 是 我去 我刚得到办义卖的机会
[01:31] I am not gonna lose it 可不能就因为一个娃犯了错
[01:32] – because one of our kids is a delinquent. – Right. -就搞砸了 -好吧
[01:34] You’ve worked too hard, Linda! 你做了这么多
[01:36] You’ve come too far. 现在只有一步之遥了琳达
[01:37] Do not lose this! 可别错失机会
[01:38] – Okay, okay. I’m not. – Don’t lose it! -好的 不会的 -别搞砸了
[01:40] – I’m not! – Where’s your keys? -不会的 -你的钥匙呢
[01:41] You have everything? Where’s your purse? 东西都拿好了吗 你的包呢
[01:42] Oh, my keys, my keys. 钥匙 钥匙
[01:43] Oh, my God. My-my purse. Okay. 我去 还有包 好了
[01:44] Wait, wait, wait! Let me fix your hair. 等等 我帮你弄一下头发
[01:45] – Hold on. – I got to go! I got to go! -别动 -我得走了
[01:46] Okay, okay. Go! 好了 好了 去吧
[01:49] Are you familiar with 琳达 你了解
[01:50] in-school suspension, Linda? 校内停课吗
[01:52] Is it like you’re suspended 是说被停课
[01:54] – but you stay at school? – not exactly. -但要留在学校里吗 -不完全是
[01:56] It’s… Yes, that’s basically it. 应该是… 好吧你说得基本对
[01:58] We’ve found that regular suspension was like a day off 我们发现一般的停课处罚对于小孩来说
[02:01] for the children, whereas in-school suspension 就像放了一天假 而校内停课
[02:03] is more punitive and educational. 更具处罚和教育意义
[02:05] They sit alone in a room, supervised by me, 他们单独呆在教室里 由我监督
[02:07] and write an essay on what they did wrong. 并且需要写一篇自我反省的文章
[02:10] What did Louise do wrong? 露易丝犯什么事了
[02:11] She pulled down a boy’s pants, 她拉下了一个男生的裤子
[02:13] exposing his underpants. 露出了男生的内裤
[02:16] I only did it because Timmy and Scott O’Brien 那是因为蒂米和斯科特·奥布莱恩
[02:18] took Pocket Sized Rudy’s lunch 抢走了袖珍鲁迪的午餐
[02:20] and wouldn’t give it back. 而且不愿意还
[02:21] He’s so little. He needs to eat. 他都那么袖珍了 他得吃东西啊
[02:23] And no one else was helping. 而且还没人帮他
[02:25] Knowing the O’Brien brothers, 以奥布莱恩兄弟的德行
[02:26] That’s probably true, Louise, 这事他们可能是干的出来
[02:28] – but… – Thank you! -但是 -谢谢
[02:29] Am I a hero? I don’t know. 我是英雄吗 也许吧
[02:31] But Wagstaff has a zero tolerance pantsing policy. 但是瓦格斯塔夫有对脱裤子零容忍政策
[02:34] We’re part of a national program 我们学校可是有参加”绝不脱下一条裤子”
[02:36] called No Pants Pulled Off Behinds. 的全国项目
[02:38] Your actions were not appropriate. 你的行为是不恰当的
[02:41] Well, sounds like she was trying to help another kid. 听起来她是想帮另一个学生
[02:44] Yes! I was! 没错 我就是在帮
[02:46] Linda, zero tolerance means zero tolerance. 琳达 零容忍就是零容忍
[02:48] Not some tolerance. Are we not on the same page? 而不是有点容忍 我们是站一边的吗
[02:51] Oh! no, same page. Absolutely. 一边的 完全是一边的
[02:54] We’re gonna be working together on that bake sale, 我们要一起合作办义卖呢
[02:56] and now this whole thing happens, you know? 没想到发生了这档子事
[02:58] What a crazy world. 真是世事难料啊
[03:00] Yes, the bake sale. 没错 义卖
[03:01] It’s nice that you stuck up for the little guy, Louise, 你出手帮忙是出于好心 露易丝
[03:03] But what you did was wrong. Real wrong. 但是你的做法不对 非常不对
[03:06] Great. Thanks, Mom. 很好 谢谢你了老妈
[03:07] I just need you to sign this permission slip 我需要你在同意书上签字
[03:09] acknowledging Louise will spend the rest of the day 同意露易丝在今天接下来的时间
[03:12] in in-school suspension 校内停课
[03:13] and that you will come pick her up after school. 你放学后过来接她
[03:15] That’s what you get for sticking your neck out 做好事帮人出头
[03:17] and doing the right thing. 就是这么个下场
[03:19] I’ll just keep my head down 下次我就低着头
[03:19] and mind my own business. 管好自己就行了
[03:22] Shoot. I completely forgot. 完了 我都忘了
[03:24] I have to take my mother to the podiatrist. 我要带我妈去看足病医生
[03:26] She has six ingrown toenails. 她的脚趾长了六片嵌甲
[03:28] On one foot. 在同一只脚上
[03:30] She sounds nice. 好厉害
[03:31] Anyway, we can ask Ms. Schnur to supervise Louise. 不过没事 可以让舒娜老师看着露易丝
[03:34] I’m sure she’ll agree. 她肯定会同意的
[03:35] – No. – Please, Ms. Schnur. -不要 -拜托了 舒娜老师
[03:37] I wouldn’t ask if it weren’t an emergency. 如果不是有急事 我不会来问的
[03:39] I’m busy today. 我今天很忙
[03:40] I’m looking up how every celebrity looks 我在搜明星
[03:42] – without makeup. – Come on. -的素颜照 -拜托了
[03:44] You can see the door from your desk. 你在桌子这里也能看见门
[03:45] All you have to do is make sure no one goes in or out. 你只需要看着没人进出就好
[03:49] fine. 好吧
[03:50] Thank you. You really are the best person for the job. 谢谢 你真的是这一工作的最佳人选
[03:53] I know. I’m like 我知道 我就像
[03:54] that guard in Shawshank Redemption. 《肖申克的救赎》里那个看守
[03:56] Nothing gets by me. 谁也别指望从我这里通过
[03:57] Have you seen Shawshank Redemption? 你看过《肖申克的救赎》吗
[04:00] Not all the way through. No spoilers! 没有看完 不要剧透
[04:02] Okay. And, Louise, any funny business 好吧 露易丝 如果你耍什么花招
[04:05] and you’ll get in-school suspension for a week. 就要校内停课一整个星期
[04:08] Never helping anyone again. 反正不会再帮别人了
[04:11] Okay, I’m, gonna take Louise in there 好吧 我带露易丝进去
[04:14] to give her one last good talking-to before I go. 在走之前再和她好好谈一下
[04:17] Good. All right. 好的
[04:18] I’m off to the podiatrist, Dr. Cornsander. 我去找”磨鸡眼”医生了
[04:24] Just kidding. It’s… His name is Dr. Hand, ironically. 开玩笑 他其实姓汉德[手] 挺讽刺
[04:29] Okay, I’m leaving. 好了 我走了
[04:30] What you did was very bad, Louise! 露易丝 你的行为真的很不对
[04:33] And I want you to put it all in your essay! 希望你全部写进反省的文章里
[04:35] – Why are you yelling? – There are rules, Louise! -你干嘛吼 -露易丝 规矩这种东西
[04:37] And you got to learn to follow ’em! 是要遵守的
[04:39] What are you doing? 你在干嘛
[04:41] You’ll see. Just be quiet. 你等会就知道了 安静
[04:45] I just tripped over… two chairs and a… 我只是被俩椅子和桌子给绊倒了
[04:47] and a desk! And that’s what made that loud sound! 所以发出了声音
[04:49] Now get out some paper and start writing, Miss Missy! 这位小姐 快把纸拿出来开始写
[04:52] I’m gonna lower you out the window. 我把你从窗户放下去
[04:54] Leave your stuff here and meet me at the car. 把东西留在这儿 在车那里等我
[04:56] I don’t want to talk you out of anything, 不是我不想这么做
[04:58] but why are you doing this? 可是你为什么要帮我
[04:59] You did something nice for someone. 你是为了帮助别人
[05:02] Now I want to… do something nice for you. 所以我也想帮助你
[05:05] Wait, wait, wait, wait! 等一下 等等
[05:06] Sorry. 抱歉
[05:08] – Go to the car. – This is crazy. -去车里 -这也太疯狂了
[05:11] Go. Go, go, go. 快去
[05:13] And we’ll talk more about this after school. 等放了学我们接着说
[05:16] Did you hear any of that? 你听到了吗
[05:18] I hope I wasn’t too hard on her. 希望我没有太严苛
[05:19] Anyway, she’s in there really learning her lesson, 不过她关在里面会好好反省的
[05:22] and you won’t hear a peep out of her. 你不会听到一点动静
[05:23] Good. I hate hearing peeps. 很好 我不喜欢听到动静
[05:28] We clear? 安全了吗
[05:30] Louise! You scared me! 露易丝 你吓死我了
[05:31] What are you… Oh, right, yeah, this was my idea. 你怎么 哦对 是我的主意
[05:33] Yeah, and what exactly is the idea? What are we doing? 对 但这到底是什么主意 我们要干嘛
[05:36] Well, listen, what you did was wrong. 是这样的 你做的确实不对
[05:38] Yeah, everybody made that pretty clear. 所有人都已经说得清楚了
[05:41] But I don’t want you getting the idea 但是我不希望让你觉得
[05:43] That helping people isn’t worth it, Louise, 助人为乐是不值得的
[05:44] ‘Cause it is, it is worth it. 因为助人为乐是很值的
[05:46] So, come on, give me your hand. 所以 给我你的手
[05:48] Look at me, give me your hand. 看着我 把手给我
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] So, my genius mom plan is to reward you 所以我的天才妈妈计划就是
[05:53] for the good part of what you did 带你去吃冰淇淋
[05:54] by taking you out for ice cream. 奖励你做得对的地方
[05:56] Keep talking. 继续
[05:57] Then we’ll pop you back in the window, 然后把你从窗口送回去
[05:59] and you can write your essay and no one will be the wiser. 写你的反省 谁也不会发现
[06:02] Or we could blow off the whole essay thing, 我看也别写什么反省了
[06:04] keep driving and start new lives in Boca. 一路开到博卡区 在那开始新生活
[06:07] My hair? In Boca? 博卡那种湿度
[06:09] What are you… in that humidity? 我的头发怎么办
[06:11] What are you kidding me? 开玩笑吗
[06:13] All right, Bob’s Burgers, we made it. 好了 开心汉堡店 我们到了
[06:15] We must be the first. 我们肯定是第一批到的
[06:16] Hi, welcome. “The first”? 欢迎光临 第一批
[06:18] Oh, yeah, there’s a bunch of us coming here. 对啊 我们一群人都往这儿赶呢
[06:20] This is our meeting point. 这里是我们的集合点
[06:21] Your meeting point? A-Are you just meeting or also eating? 集合点 你们只是集合 还是也要吃饭
[06:24] All of it. We dropped some of our group on the way here, 都要 我们团的好些人掉队了
[06:26] but they’ll show up. 但他们会来的
[06:27] Eventually. 最终
[06:30] – Eventually. – Right? -终于 -是吧
[06:31] “The Glory Glory Jalapeno Burger.” Sounds perfect. “荣耀墨西哥胡椒汉堡” 听上去很完美
[06:35] – Two Burgers of the Day, please. – You got it. -请给我两份今日汉堡 -好的
[06:37] – Does that come with cheese? – Yeah. -那里面有芝士吗 -有的
[06:39] All right, well, same here, but no cheese. 好吧 我要一样的 不加芝士
[06:40] – Okay. – Two for me, too. -好的 -也给我来两个
[06:42] Oh. You guys are hungry, huh? 你们饿坏了吧
[06:43] We’re burning about 4,000 calories on this ride, so, yeah. 那是 我们大概燃烧了四千卡路里
[06:46] Yeah, we’ll start with two and then maybe have a third. 我们先来两个 说不定等会要第三个
[06:50] – It’s good to be young, huh? – I’m 49. -年轻真好 -我49了
[06:52] Oh, my God, I have to start working out. 我的天 我得开始运动了
[06:54] – Yes, you do. – Oh, boy. Here are the stragglers. -你确实需要 -我天 掉队的来了
[06:57] Hi. Let me just clear this booth for you guys, 我帮你们清理下这桌
[06:59] and I’ll be right back to take your order. 等会马上帮你们点单
[07:01] Bob, you’re swamped. Let me get that for you. 鲍勃 你都忙不过来了 我帮你清理
[07:03] What? No. Teddy, I mean, thanks, 什么 不用了泰迪 谢谢
[07:05] but don’t worry about it. 别担心
[07:05] Why not? I can’t clear a table? 为什么不要 我不能清理桌子吗
[07:07] It’s so very difficult that only you can do it? 有这么难吗 只有你能做
[07:09] I’m fine, Teddy. I got it. 我可以的 泰迪 我自己来
[07:10] Fine? Okay, it’s fine. 可以 好吧 没关系
[07:12] Okay. It’s fine! I got it! 好吧 没关系 我懂了
[07:13] Okay, great! 好的 很好
[07:14] So can you get me some more coffee 那等你空下来
[07:16] when you get a chance?! 能给我来点咖啡吗
[07:17] Sorry about him. 不好意思见笑了
[07:18] No, I’m fine, I’m fine. I’m fine. 没事 我没事 我没事 我没事
[07:21] Oh, boy. 我的天
[07:23] Louise, are you in there? 露易丝 你在里面吗
[07:25] We heard from Regular Sized Rudy 我们听中号鲁迪说的
[07:26] who heard from Pocket Sized Rudy 中号鲁迪听袖珍鲁迪说的
[07:28] that you got in-school suspension. 说你被校内停课了
[07:30] It’s us, Tina and Gene. This is Tina. 是我们 蒂娜和吉恩 我是蒂娜
[07:32] No answer. I’m going in. 没人回答 我要进去了
[07:34] Gene, no. If we get caught going in there, 不要吉恩 如果我们被抓到
[07:35] we’ll get suspended, too. 我们也会被停课的
[07:37] It happened to Jimmy Jr. When he tried to talk to Zeke. 小吉米想和齐克说话的时候就被抓了
[07:39] – It’s true. – So courageous. -没错 -勇气可嘉
[07:41] So now whenever Zeke’s suspended, 所以现在只要齐克被停课
[07:42] I just pass him notes. 我就给他传字条
[07:43] Those notes really lifted my spirits, J-Ju! 那些字条真的是让我精神大振 小吉
[07:45] – Get over here! I got to tell you! – Ow, Zeke! -过来 我要和你讲 -齐克
[07:47] I appreciate it! 我很感激
[07:48] I appreciate the hell out it! 我太感激了
[07:49] Zeke. Come on, I appreciate you! 齐克 来吧 我要谢谢你
[07:54] Get away from there. 离那里远点
[07:55] No talking to the suspendee. 不准和被停课的学生讲话
[07:56] Stay strong, Louise, bye. 坚强点露易丝 拜拜
[07:58] ‘Sup, girl? 你好吗 妹子
[07:59] – What’s up, Zeke? New shorts? -Yeah -你好齐克 新短裤吗 -对
[08:03] All right, go to class. 去上课吧
[08:04] – All right. Bye! – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[08:06] You know, I used to get into trouble 我以前也常常因为给朋友出头
[08:08] for sticking up for my friends. 招来麻烦事
[08:09] You did? 是吗
[08:10] I pantsed a guy, too. 我也脱了一个男生的裤子
[08:12] Yeah, Kenny Kotarski. 肯尼·科塔司基
[08:13] He was making fun of Vicki Tufo’s forehead. 他取笑维姬· 图福的额头
[08:15] She had an enormous forehead. 她额头超大
[08:17] Like scary big. 大到吓人那种
[08:18] Anyway, I even got his underwear. 总之 我还脱了他内裤
[08:20] Everyone saw everything. 大家都把他看光光了
[08:21] What? 什么
[08:22] Mom. What other bad stuff did you do? 妈妈 你还干了什么其他坏事
[08:24] One time, me and your Aunt Gayle 有一次 我和你盖尔阿姨
[08:26] filled up a bunch of water balloons, 装满了好多水气球
[08:28] and we went in the bathroom and threw them at the girls 去厕所往女孩子身上扔
[08:30] that were pooping. 她们正在拉屎
[08:31] Wait, who were you sticking up for? 等等 你在给谁出头
[08:33] Oh. Well, I mean, they were mean girls. 她们都是坏女孩
[08:35] They were, they were mean pooping girls. 她们是刻薄的拉屎妹
[08:37] Hey, aren’t you supposed to be at the restaurant? 你这会儿不该在餐厅吗
[08:39] Don’t you work there? 你不工作吗
[08:40] Oh, what, like we’re getting a big rush today? 说得好像我们能有多忙似的
[08:46] I like those… outfits. 我喜欢你这身 行头
[08:48] – Thanks. – I put on spandex once. -谢谢 -我有一次穿过氨纶纤维
[08:50] I couldn’t get it off for a week. 一礼拜都脱不下来
[08:52] Yeah. Went to the E.R. 去了急诊室
[08:53] Doctor said if I was even five minutes later, 医生说如果我再晚来五分钟
[08:55] I would’ve lost a foot. 我一只脚就废了
[08:57] That was a fun Easter. 那年复活节很有趣
[08:58] Here you go. sorry for the wait. 来了 不好意思久等了
[09:00] Hey, can we get another round of beer, too? 也能给我们再来一轮啤酒吗
[09:02] – And more fries? Like a butt-load? – Yup. -再来点薯条 有多少来多少 -好的
[09:04] That’ll be just a minute. I’m-I’m by myself right now. 等我一分钟 我现在就一个人
[09:06] I mean, my wife should be here. 我太太本来应该在的
[09:08] I have a wife, she’s just not here. 我有太太的 只是现在不在这
[09:10] She’s real, though. 但她是真实存在的
[09:11] This is making me sound like I don’t have a wife. I do. 听上去像我没太太似的 我确实有的
[09:13] He does, he definitely does. 他有的 他绝对有
[09:14] – And I do, too. – Teddy, stop it. -我也有 -泰迪 够了
[09:16] Yeah, her name is Karen McGillicuddy. 她叫凯伦·麦吉丽卡迪
[09:18] Oh, God. 我天
[09:20] Hi, have a seat. 请坐
[09:21] I’ll be right with you. 我马上来
[09:23] Where is Linda? 琳达去哪儿了
[09:27] Oh, God help me. 豁出去了
[09:29] Teddy, I could actually use a hand. 泰迪 我的确需要你的帮忙
[09:32] Yeah! You won’t regret this! 你不会后悔的
[09:33] You will not regret it! 你不会后悔的
[09:34] Oh, boy, oh, boy, oh, boy! 天 我天 我天
[09:36] I am in. I am ready. 我来了 我准备好了
[09:37] Give me a thing to put on. 给我个围裙穿穿
[09:39] Right? 对吗
[09:40] Oh, here’s Linda’s, right? 这是琳达的对吗
[09:41] Okay, I’m already regretting this. 好吧我已经开始后悔了
[09:43] But I think you have to take the orders 我准备食物的时候
[09:45] while I make everything. 你得去点单
[09:46] I will not let you down, Bobby. 我不会让你失望的 鲍鲍
[09:48] Hello, and welcome to Bob’s Burgers. 你好 欢迎光临开心汉堡店
[09:50] My name’s Teddy and I’ll be your server today. 我叫泰迪 今天由我为你服务
[09:52] Can I start you with some appetizers? 咱们从前菜开始点行吗
[09:53] Any dietary restrictions I should know about 在那之前 请问
[09:55] – before we get going here? – Teddy, Teddy, Teddy. -你有什么忌口的吗 -泰迪 泰迪
[09:57] – Too much? – Yes, dial it back. -太过了吗 -是的 悠着点
[09:59] I’ll try. 我尽力
[10:00] Any birthdays? Anyone celebrating a birthday? 有人生日吗 有人要庆生吗
[10:03] So you wrote her a note, too? 所以你也给她写了字条
[10:05] – Big-time. – What does yours say? -我写得超用心 -写了什么
[10:06] It says, “How ya doing in there, kiddo?” 你在里面怎么样 孩子
[10:08] But then I scratched out “Kiddo.” 不过后来我划掉了孩子
[10:09] – It felt forced. – Mine’s a picture -感觉太刻意 -我是画的画
[10:11] of that angry hot dog I’ve been drawing lately. 最近我在画的愤怒的热狗
[10:13] Zeke, Jimmy Jr., what’s the best way 齐克 小吉米 怎么能最好地
[10:14] to slide these notes under the door? 把这些纸条从门下塞进去
[10:16] Here, let me do it. 给我 我来吧
[10:20] J-Ju can get them right under the desk. 小吉能把纸条直接滑到课桌下
[10:22] Well, I’ve had a lot of practice. 熟能生巧
[10:24] ‘Cause I have a problem with impulse control. 因为我一冲动就容易犯错
[10:26] And then I’d read it, 然后我看纸条
[10:28] write back, and slide it right under. 写回信 然后滑回来
[10:32] And slide it back under. 滑回来
[10:36] Come on! 倒是来啊
[10:37] Yeah, Zeke definitely would’ve written back by now. 如果是齐克 现在绝对已经写回来了
[10:39] Well, maybe she just didn’t see them? 她可能只是没看到呢
[10:41] Or maybe she hates us. 可能她讨厌我们
[10:42] She resents us for our freedom. 她嫉妒我们的自由身
[10:44] I told you kids, stay away from that door! 我不是说了吗 离那门远点
[10:47] Are we by this door? Oh, we are. 我们站门边了吗 还真是
[10:49] We were just walking. 我们只是路过
[10:50] And we’re still walking. Bye. 还在路过 再见
[10:52] Poor Louise. 可怜的露易丝
[10:54] Yeah. She must be having the worst day. 是的 大概是她最惨的一天了
[10:59] You’re all right, Louise. 你挺好 露易丝
[11:01] I don’t care what anyone else says. 我不管别人怎么说
[11:03] Back at ya. This has been fun. 你也是 今天很好玩
[11:05] Let’s do it again sometime. Can I call you? 咱们下次再来吧 可以叫上你吗
[11:07] I took a magazine from the waiting room. 我从侯诊室顺了本杂志
[11:09] Did you? 你拿了吗
[11:10] What? 什么
[11:12] – Fine, I’ll mail it back to them. – Not that. -我寄回去就是了 -不是这个
[11:18] – He’s honking at you. – I know, Mother. -他在对你按喇叭 -我知道 老妈
[11:21] – Oh, no, Mr. Frond. – What? Where? -福旺德老师 -什么 在哪里
[11:23] He’s right there in his car. 那边 在他的车里
[11:28] Did he see us? 他看见我们了吗
[11:29] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[11:30] Let’s go! 快走啊
[11:32] I got to go. 我走啦
[11:33] I got a meeting with the city council… ! 要去和市政局开会
[11:36] – Oh, in there. – Yes. -进去 -好
[11:39] Ooh, cotton candy. 棉花糖欸
[11:40] – Mom, no, we’re hiding! – Right, right, right. -别吃了老妈 我们要躲起来 -对
[11:47] Oh, don’t come in here, 别进来
[11:48] don’t come in here, don’t come in here. 别进来 别进来
[11:50] Ah, nuts, he came in here. 讨厌 他进来了
[11:52] Where are we going? 我们要去哪儿
[11:53] I think I saw a truant student, 我好像看到一个逃处罚的学生
[11:55] and I’m not letting her get away. 我不会让她得逞的
[11:56] Oh, a chase. Fun. 警察抓小偷 有意思
[11:59] Put on the siren. 把警报器打开啊
[12:02] – Mother. – What? -妈 -怎么了
[12:04] You want to win a goldfish? 想赢只金鱼吗
[12:05] Three shots for a dollar. 一美元三次机会
[12:07] No. Wait, maybe. No, no, no, thank you. 不了 有不试下 算了 谢谢
[12:09] Oh, boy. This is bad. 老天 完蛋了
[12:11] I’m gonna get at least a week’s suspension. 这样下去我至少会被校内停课一周
[12:13] I know, and if he sees me, 是啊 他如果看到我
[12:14] I can kiss the bake sale good-bye. 我也得和烘培义卖说再见了
[12:16] – Crap, that’s right. – Yeah. -对哦 真倒霉 -是的
[12:18] You want to just take one look at these goldfish? 你们要不先看下金鱼
[12:20] They’re not all dead. 还没死光
[12:21] See, that guy’s wiggling a little bit. 看 那只还在摆动呢
[12:23] He’s got some fight in him, huh? 他很坚强有没有
[12:25] I love him. Little wiggler. 真可爱 小摆子
[12:27] Frond’s coming this way. We got to go in deeper. 福旺德往这边来了 我们要再往里走一点
[12:35] – Can I get extra jalapenos on that? – You got it. -能给我多加点胡椒吗 -没问题
[12:38] Two more Burgers of the Day… Extra jalapenos, buddy! 两个今日汉堡 多加胡椒 兄弟
[12:42] Shoot. Oh, no, I forget who these go to. 糟糕 我忘记这都是谁的了
[12:45] D-Didn’t you write down a table number or anything? 你没记下桌号什么的吗
[12:47] No, no, no, I got my own system. 不不不 我自己有办法记
[12:49] I associate something with their order, 我把他们点的菜和一些东西联系起来
[12:51] – and then I make a rhyme out of it. – What? -然后编了顺口溜 -什么
[12:53] “The guy with brown hair wants it medium rare.” “棕发老哥要三分熟的”
[12:55] “The guy with sunglasses wants extra cheese.” “太阳镜伙计要多加芝士”
[12:59] That one doesn’t rhyme. 这个并不押韵
[13:00] They can’t all rhyme! I’m doing all this stuff, 没办法都押韵 我要做这么多事儿
[13:02] and then I’m trying to come up with these rhymes… it’s hard. 还要想词儿押韵 很难好吗
[13:04] You can just write down the table numbers, Teddy, or… 把桌号记下来不就好了吗 或者
[13:07] No, no, uh, it’s too late now, Bob. 不不 太晚了 鲍勃
[13:10] We’re in the weeds. 我们已经手忙脚乱了
[13:10] Okay, who had a plain hamburger? 好了 谁点的纯肉汉堡
[13:12] Wait, I remember. 等下 我记得
[13:13] “The guy who wants it plain was kind of a pain.” “点纯肉汉堡的那谁是讨厌鬼”
[13:15] That’s you, sir, right? 先生 是你点的对吗
[13:16] No, it’s the guy who looks like a weird David Blaine. 不 是那个奇怪版的大卫·布莱恩点的
[13:19] Where’s he? 他在哪
[13:22] I drew another angry hot dog. 我又画了个愤怒的热狗
[13:23] This time, he’s at the beach, 这次他在海滩
[13:24] and he’s furious at a whale. 在对一只鲸鱼生气
[13:26] I wrote her an inspirational haiku. 我给她写了首鼓励的三行诗
[13:28] “Hang in there, Louise. “坚持住 露易丝
[13:29] I know it’s tough right now, but things are… 我知道现在不好过 但一切会”
[13:31] Oh, wait, that’s not a haiku. 等等 不止三行
[13:33] They put a guard on the door. 他们派了人看门
[13:35] I’ll try to distract him 我试下转移他注意力
[13:36] while you slip the notes under. 你把纸条塞进去
[13:37] Hey, Mr. Branca… 你好 布兰卡先生
[13:38] – No, no, no, no, no, keep moving. – Damn. -别别别别 别呆在这儿 -真是的
[13:40] Ms. Schnur had to use the restroom 舒娜老师要去洗手间
[13:42] and told me to watch this door. 让我看着门
[13:43] No one in, no one out. 没人能进 没人能出
[13:45] Shoot. 讨厌
[13:46] But if two cool kids had notes 但如果有酷小孩拿着纸条
[13:48] or pictures of funny foods, 或者好玩的食物图片
[13:49] I might look up here for a second, 我也许可以开个小差
[13:51] and they could slide them 他们可以趁没人看见
[13:52] under the door without anyone seeing. 把东西塞进去
[13:55] Looking up, up, up, up, up… 我抬头咯
[13:56] Well, how do we know if that’s our situation? 我们怎么知道是不是说我们
[13:58] Gene, I think that is our situation. 吉恩 我觉得是说我们
[14:00] Did I say “Cool kids”? Let’s say slow kids. 我刚说的是酷小孩吗 改成慢小孩好了
[14:03] – That’s us! – Could you look up again? -是我们 -你能再抬次头吗
[14:05] Looking up… 抬头
[14:06] – Thanks, Mr. Branca. – I don’t know you! -多谢 布兰卡先生 -我不认识你们
[14:13] Knocked some peppers out. 洒了点胡椒出来
[14:14] I’m just gonna poke ’em back in. 我把它们戳回去
[14:16] No, no, no, no, Teddy, don’t poke the food. 不不不不 泰迪 别戳食物
[14:18] I’m just sticking ’em back in here. 我只是想把他们弄回去
[14:19] – Get in there, guys. – What are you doing? No, Teddy. -进去吧 -你在干什么 别 泰迪
[14:20] Get back in there, come on. 进去啊 快点
[14:21] I don’t even know if you washed your hands. 我都不知道你有没有洗手
[14:22] You shouldn’t be touching the food. 你不该摸食物的
[14:23] Washed my hands? I’m not a surgeon, Bobby. 洗手 我又不是外科医生 鲍鲍
[14:25] We only have a few more orders. 我们只剩几单了
[14:27] Just keep it together for a little bit longer. 再坚持一会儿
[14:29] God, you are really sweating. 天哪 你流了好多汗
[14:31] Yeah, I’m dripping a little. 是有点出汗
[14:32] Not in the food. Much. 但没滴到食物里 没滴很多
[14:35] My eyes! 我的眼睛
[14:36] – What? What, what? What? – My eyes! -咋了咋了 -我的眼睛
[14:37] Oh, I got jalapeno in my eyes! 我把胡椒沾到眼睛里了
[14:39] Where’s your emergency eyewash station? 你这里的洗眼急救站在哪
[14:40] What? We don’t have an emergency eyewash station. 什么 我们没啥洗眼急救站
[14:43] Oh, Princess Wash-Your-Hands 你都要求我洗手
[14:44] doesn’t have an emergency eyewash station?! 结果连个洗眼急救站都没有吗
[14:46] I can’t see, Bob! What am I supposed to do now? 我看不见了 鲍勃 我要怎么办
[14:49] Just let me take those out. 我去上菜好了
[14:51] No, wait. Bob! 不 等等 鲍勃
[14:53] My other senses are coming up. 我其他的感官开始发挥作用了
[14:55] Stay on the grill. I can do this. 你继续烤 我可以的
[14:57] I’m more alive now than I’ve ever been before. 我甚至比以前更灵敏了
[14:59] – Oh, boy. – Who had extra jalapenos? -我的天 -谁点的多加胡椒的
[15:01] I can’t see you. Use your voice. 我看不见你 说句话
[15:03] I’ll remember your voice. 我记得你的声音
[15:05] Everyone say something! 大家都说句话
[15:06] Oh, my God. 天哪
[15:10] This is crazy. He’s closing in on us. 要疯了 他在一步步逼近我们
[15:12] Can he smell us? 难道他能闻到我们吗
[15:14] I can. Whew. 我能
[15:15] And he’s between us and the exit. 他就在我们和出口之间
[15:16] I mean, we’re trapped in here. 我的意思是 我们被困住了
[15:18] Should we just jump into the ocean? 我们应该跳海吗
[15:19] And end it all? Maybe. 然后和世界说再见吗 也许吧
[15:21] No, swim to shore. 不 然后游到岸上去
[15:22] Oh. No, gross. 不 太恶心了
[15:24] So what should we do? 那我们怎么办
[15:25] I can’t believe I got us into this mess. 我怎么让我们陷入了这种局面
[15:27] Yeah, exactly. This is what I’ve been saying! 就是说啊 这印证了我的观点
[15:30] You tried to do something nice for me, 你想为我做点好事
[15:32] and it bit you in the ass. 结果拖累了自己
[15:34] You’re gonna lose the bake sale. 你肯定办不成烘培义卖了
[15:35] This is why you shouldn’t help people ever! 所以我们就根本不该帮别人
[15:38] No! You listen to me. 不 听我说
[15:40] You’re a good person, Louise, and so am I. 你是个好人 露易丝 我也是
[15:42] And good people do what’s right 好人要做好事
[15:43] even if it bites them in the ass. 即使会像傻逼一样被拖累
[15:45] I mean the you-know-what. Don’t say “Ass,” Say “Bum.” 那啥 别说傻逼 说傻蛋
[15:47] Listen, here’s what we’re gonna do. 听着 我们这么做
[15:49] We’re gonna turn ourselves in 我们去自首
[15:50] and I’m gonna tell him breaking you out of school 告诉他带你出来
[15:52] was all my idea, and then 是我的主意
[15:53] maybe you won’t get suspension for a week. 这样你应该不至于被校内停课一个月
[15:55] But what about the bake sale? 但烘培义卖怎么办
[15:56] Well, I have other passions 我并不是非得办一场漂亮的烘培义卖
[15:58] besides planning an amazing bake sale 好在柯琳·卡菲罗那张公认精致的脸庞前
[16:00] and laughing in Colleen Caviello’s 放声大笑
[16:01] conventionally attractive face. 我也有其它兴趣爱好
[16:03] Okay, here’s another idea. 还有一个办法
[16:04] We split up and I run right at him. 我们分头行动 我往他那个方向跑
[16:07] I’ll find cover where I can, 期间尽量找掩护
[16:08] and I got to get real lucky, 如果我交上狗屎运
[16:09] but if I can get past him, 成功从他眼皮底下逃了出去
[16:11] I can get back to school before he does. 那我还能先他一步赶回学校
[16:13] What? No. You’ll definitely get caught. 什么 不行 你一定会被发现的
[16:16] No, I’ll probably get caught, 不 我可能会被发现
[16:18] but you’ll definitely keep that bake sale. 但你一定能保住筹办烘培义卖的资格
[16:20] Nope. No. You’re not doing that. No. 不 别那样做
[16:22] Sure, sure, I-I know. 好吧好吧
[16:23] I’m just, you know, Spitballing. 我就随便说说
[16:25] Just throwing things out there. 想把我们
[16:26] Just trying to solve this predicament. 解救出这困局
[16:29] Oh, Mom, don’t panic, 老妈 我说个事你可别被吓到
[16:31] but is that a bee in your boobs? 你胸上是有只蜜蜂吗
[16:32] A bee in my boobs! 胸上有只蜜蜂
[16:33] Oh, my boobs! Oh, my God! 我的胸 天呐
[16:35] Oh, God! Oh. What the… ? 天呐 什么情况
[16:38] That selfless little stinker. 露易斯这个无私的小鬼
[16:44] Come on, Louise. 加油露易斯
[16:46] Those aren’t eagles, they’re seagulls. 那些不是老鹰 是海鸥
[16:48] What did I say? 我刚说啥来着
[16:51] I want to get my face painted. 我想画面部彩绘
[16:53] No, no, no. 不不不
[16:54] We’re not here to have fun. 我们不是来玩的
[16:57] Oh, my God. 天呐
[16:57] Are you joyless, Phillip? 你不幸福吗 菲利普
[16:59] Don’t start that again, Mother! 别又来那一套 妈
[17:02] – Excuse me, excuse me, excuse me! – Oh, boy. Oh, boy. -借过借过 -天呐天呐
[17:04] You never let me get my face painted. 你从来不让我画彩绘
[17:06] That is just not true. 才不是那样
[17:11] Yes! Oh, hey, Mr. Frond. 好样的 福旺德老师
[17:14] This must be your mother. How are you? I’m Linda. 这就是你母亲吧 您好 我是琳达
[17:17] Hello, Linda. 你好 琳达
[17:19] I had six ingrown toenails. 我的一只脚长了六片嵌甲
[17:21] I heard. That is fascinating. 我听说了 很神奇
[17:23] Linda. Funny seeing you here. 琳达 怎么会在这儿看到你
[17:25] I thought I saw Louise just now. 我刚才好像看到露易斯了
[17:27] Louise? 露易斯
[17:28] No, she’s at in-school suspension, 怎么会 她正接受校内停课的处罚呢
[17:30] where I left her. 我后来一个人走的
[17:31] What are you doing out here? 你在这儿做什么
[17:33] Me? I came here, 我吗 我是来
[17:35] to get my face painted. 画面部彩绘的
[17:36] It’s, like a cheap facial. 我把它当廉价的面膜
[17:38] See? She knows how to have fun. 看到没 她就知道享受人生
[17:40] I do. 是的
[17:42] Mother, we’re stopping by the school 妈 我们先去趟学校
[17:44] before I take you home. 然后我再送你回家
[17:45] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事儿
[17:47] I’m just happy to be outside. 只要能在外面待着我都乐意
[17:48] Wait, wait, wait, wait, 等下等下
[17:49] I want to talk about the bake sale. 我想跟你说说烘培义卖的事儿
[17:51] – I got so many ideas. – No, Linda, no, get… -我好多想法 -不 琳达 放开
[17:53] Get-get off me! 放开我
[17:54] Don’t pull on my sleeve. 别扯我袖子
[17:55] – No. – What are you doing? -别啊 -你到底在干嘛
[17:56] All right, we can talk on the phone. 好吧 我们可以电话里说
[17:57] O-Okay, yeah, sure. 好 可以
[17:58] Okay, here I go! 我走啦
[18:01] Over to the face paint booth. 去彩绘小店咯
[18:02] Like I said… before. 我说过要画彩绘的 之前
[18:05] Thanks for coming in, you guys. 感谢光临 各位
[18:07] Are they still here? Did they leave yet? 客人还在吗 都走了没
[18:09] Yeah, yeah, they’re gone, Teddy. 走了 都走了泰迪
[18:10] Still-still can’t see anything? 你还是啥都看不见吗
[18:11] Not really, no. I just see shapes. 看不太见 只能看到轮廓
[18:14] But just point me in the direction of a table, 你给我指下餐桌的方向就好
[18:16] and I will clear it off. 我去擦
[18:17] All right, it’s okay, Teddy. I got it. 不用了泰迪 我来就好
[18:19] – Do I get to keep the tips? – Yeah. -小费我可以留着吗 -可以
[18:20] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[18:21] I mean, you might have less than you think. 不过你拿到的可能比你想象中的要少
[18:23] Once you started running around, 在你开始跑来跑去
[18:24] blindly slamming into everybody… 撞上各种人
[18:26] … knocking them to the ground, 害别人摔倒之后
[18:27] I think they were all… 我感觉他们都…
[18:28] We were really clicking there for a while, huh, pal? 咱俩刚才配合得真默契 有没有
[18:30] – No. – Yeah? -并没有 -没有吗
[18:31] – No. – We did all right? -没有 -我们干得还行吧
[18:33] – Not really, no. – Pretty good? -不怎么样 -挺好的吗
[18:34] – No. Pretty bad. – Yeah. -不 很糟糕 -是啊
[18:36] we were a real team there, Bobby. 我们多合拍啊 抱抱
[18:37] – We were not. – We were doing it. -并没有 -我们很默契
[18:38] – We would… no. – Oh, we got after it. -我们 没有 -我们干得很出色
[18:40] – We were at odds. – Yeah. -我俩是反着的 -是啊
[18:42] You know what? As crazy as it sounds, 虽然听起来可能很疯狂
[18:44] I could go for a Jalape?o burger right now. 但我现在可以来一个墨西哥胡椒汉堡
[18:46] – Hey, for you, coming right up. – All right. -为了你可以做 马上来 -好的
[19:00] Wait here. I’ll be right back. 在这儿等着 我马上回来
[19:01] Okay, I’ll just count the clouds. 好吧 我就在这儿数云
[19:04] One, two… 一 二
[19:06] two and a half. 二点五
[19:09] Is Louise still in there? 露易斯在里面吗
[19:10] She hasn’t left all day. 她一整天都没出来
[19:12] I’m gonna check. 我去看看
[19:12] Okay, I’ll sit right here while you do that. 好 我就在这儿坐着
[19:15] Good luck to both of us. 祝我俩好运
[19:17] Hey, Mr. Frond. We’re here for Louise. 福旺德老师 我们是来接露易斯的
[19:18] She’s done her time, man. 她的惩罚时间结束了
[19:20] We need to reintroduce her into society, 我们得让她重回社会
[19:22] get her used to life on the outside. 让她重新适应外面的生活
[19:23] Well, I’m here for Louise, too. 我也是来看露易斯的
[19:25] But she’s not gonna be here for us when I open this door! 但等我打开这扇门 她可不一定在里面
[19:30] What? Louise. You’re here. 露易斯 你在啊
[19:32] Of course. Where else would I be? 当然 不然我会去哪儿
[19:34] Why are you sweaty and winded? 你干嘛满头大汗还气喘吁吁的
[19:37] because it’s hot in here? 因为这儿很热
[19:39] Where’s the air conditioner? 空调去哪儿了
[19:40] Yeah, where… that’s what I want to know. 对啊 我也想知道
[19:41] Well, where’s your essay? Let’s see it. 你的检讨呢 给我看看
[19:45] Right here, where I keep my essays. 在这儿 我放这儿了
[19:47] Hey, that’s the notes we’ve been… 那是我塞给你的…
[19:49] Gene. 吉恩
[19:51] Just a kid yelling. 我随便嚷嚷的
[19:53] It’s a lot of drawings of an angry hot dog 画了好多愤怒的热狗
[19:55] and a poorly formed haiku? 还有结构奇怪的三行诗
[19:58] – That seems harsh. Just saying. – I don’t get it. -这话很伤人 就说说 -我没看懂
[20:00] Well, the angry hot dog represents who I am, in here, 愤怒的热狗象征此时此刻的我
[20:04] and then the haiku represents who I want to be, out there. 三行诗代表出去以后我想成为的我
[20:09] But if you don’t get it… 不过如果你看不懂
[20:10] I-I get it. 我看得懂
[20:11] I just thought it might have a-a meaning 我只是以为在这层表面意思背后
[20:14] beyond the obvious meaning. 还有更深层次的含义
[20:16] Louise! 露易斯
[20:17] Oh, good, you made it. Through the day. 太好了 你成功…撑过了这一天
[20:19] Oh, and my little Teeny and Geeny 我的小蒂蒂和小吉吉
[20:21] are here to visit their jailbird sister. 也来看他们吃牢饭的妹妹啦
[20:23] No matter what she does, we’ll always love her. 不管她做什么 我们永远爱她
[20:25] Want to talk about the face? 要不要说下你这脸是怎么回事
[20:27] What’s there to talk about? 有啥好说的
[20:28] I’m a cat. Meow. 我就是只猫啊 喵
[20:29] I love this woman! 我爱死这女人了
[20:31] Hello again, Mr. Frond. Is Louise free to go? 又见面了福旺德老师 露易斯能走了吗
[20:34] She seems to have satisfied the requirements, so, yes. 她好像该做的都坐了 所以 走吧
[20:38] Louise, did we learn our lesson today? 露易斯 我们今天学到教训了没啊
[20:40] We sure did, Mom. 必须学到了 老妈
[20:42] Wait. What was that? Did you just wink at each other? 等下 那是什么 你俩是互相眨眼了吗
[20:45] Yeah, cats wink. 是啊 猫咪不就会眯眼吗
[20:46] And some people wink at their cat moms. 而有人对他们的猫妈也眯眼
[20:48] And other people leave their moms in cars 还有人把自己的母亲大热天的留在车里
[20:51] on hot days with all the windows rolled up. 还把窗户都摇起来
[20:53] Oh, my God! Mother! 我的天 妈
[20:56] *I’ve had* *我度过了*
[20:58] *the time of my life* *人生最美好的时光*
[21:01] *No, I never felt this way before* *我以前从未有过这种感觉*
[21:05] *Yes, I swear it’s the truth* *我发誓这是真的*
[21:10] *And I owe it all to you* *而这一切都是你的功劳*
[21:13] *I’ve had* *我度过了*
[21:16] *the time of my life* *人生最美好的时光*
[21:19] *And I’ve searched through every open door* *我进入每一扇开启的门*
[21:23] *till I’ve found* *直到我找到*
[21:25] *found the truth, and I… *找到真理*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme