时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 两只通往天堂的蟋蟀 除虫害公司 | |
[00:12] | Two Tickets to Paradise | 戏仿美国摇滚歌手Eddie Money单曲 |
[00:22] | Wow, Bobby, nice whistling. | 鲍鲍 口哨吹得不错 |
[00:23] | You’re in a good mood. | 你心情不错啊 |
[00:24] | Yeah. Because tomorrow’s Easter, | 是的 因为明天就是复活节了 |
[00:26] | which means all next week, | 意味着下周一整周 |
[00:27] | everybody who gave up red meat for Lent | 那些为大斋节戒了一段时间红肉的人 |
[00:29] | will be coming in for a burger. | 都会来吃汉堡 |
[00:31] | We call it the Beef Boom. | 我给它取名牛肉狂欢节 |
[00:32] | Beef Boom. | 牛肉狂欢节 |
[00:33] | And the kids are home for spring break so they get to help. | 孩子们也放春假了 可以来帮忙 |
[00:36] | – Making that Lent rent! – It’s the dream. | -借大斋节挣房租 -想得美 |
[00:38] | This year, I gave up my cholesterol medication for Lent. | 我今年为大斋节戒了胆固醇药 |
[00:41] | Teddy, y-you shouldn’t do that. | 泰迪 药是不能戒的 |
[00:42] | It’s okay, doctor. | 得了 医生大人 |
[00:43] | Just a few more days, I think I can make it. | 就剩几天了 我能撑得住 |
[00:45] | How many eggs am I allowed to eat? Nine? | 我能吃几个蛋 九个吗 |
[00:47] | – None… – teen? | -不准吃 -十九个 |
[00:48] | Gene, you’re only robbing yourself | 吉恩 你这样待会儿只会 |
[00:50] | of the fun of finding it later. | 减少自己找蛋的乐趣 |
[00:51] | But what if I accidentally just peeled this one | 但这颗要是我不小心被我剥了皮 |
[00:54] | and it’s on course to intersect with this hot sauce | 与辣酱相遇 |
[00:56] | and then somehow careen into my mouth? | 然后不知怎么就到我嘴里了呢 |
[00:59] | Oh, no! | 别 |
[01:00] | – Gene! – Eat one from the other bowl | -吉恩 -从另一个碗再吃一个 |
[01:02] | so there’s an even number for the egg hunt. | 这样找鸡蛋的数目才一样 |
[01:04] | You got it, toots. | 没问题 亲爱的 |
[01:05] | Oh, right. You and Bob | 对了 你和鲍勃 |
[01:06] | have your big egg hiding competition. | 要搞藏蛋比赛 |
[01:08] | Yep. Last egg found wins. | 是的 谁的蛋最后被找到谁就赢 |
[01:10] | This year we’re doing 72 eggs. | 今年要藏72个 |
[01:12] | I mean 70, ’cause you’re eating another egg, right? | 70个 你吃两个对吧 |
[01:14] | Don’t make me do math! | 别让我算数学 |
[01:16] | It’s a lot of work, but it’s worth it | 这很耗时耗力 但值得 |
[01:17] | because we do it for the kids. | 为了孩子们 |
[01:19] | They love it! Plus, I always win. | 他们超喜欢 而且 我总是赢 |
[01:21] | Except for the last three years. | 除了前三年 |
[01:22] | You got lucky. | 你走运而已 |
[01:23] | This year, you’re going down, mister! | 今年你输定了 先生 |
[01:25] | Hey, what if we just took all these eggs right now | 这计划如何 我们现在就把所有鸡蛋 |
[01:27] | and put them in the dumpster | 统统扔进垃圾桶 |
[01:29] | so we don’t have to do the stupid egg hunt? | 这样就不用玩那愚蠢的猎蛋游戏了 |
[01:31] | Come on, Louise, | 不行 露易丝 |
[01:31] | you know how much they love it. | 你知道他们多喜欢这个 |
[01:33] | It’s their time to shine. | 这是他们表现的时候 |
[01:34] | Last year we didn’t find the last egg until 8:30 at night. | 去年我们晚上八点半才找到最后一个蛋 |
[01:38] | And they don’t give us our candy baskets | 不找到他们就不给我们 |
[01:39] | from the Easter Bunny till it’s over. | 复活节兔子糖果篮 |
[01:41] | It’s the perfect crime. | 都是他们精心设计的 |
[01:42] | I’m just saying, | 我们为什么 |
[01:43] | why don’t we just tell them we hate it? | 就不能告诉他们我们讨厌这个呢 |
[01:45] | It would break their hearts. | 他们会伤心的 |
[01:46] | I don’t think we should do that. | 我觉得我们不能这么做 |
[01:48] | Okay, fine, but feelings aren’t Easter eggs, | 好吧 但我的感受可不是复活节蛋 |
[01:51] | – and I can’t hide them forever. – Good one. | -藏不了一辈子 -说得好 |
[01:53] | Oh! I just thought of a new hiding place. | 我刚想到一个新的地方藏蛋 |
[01:56] | Is it inside the paper towel roll? | 卷纸筒里吗 |
[01:58] | No. | 不是 |
[02:00] | I hate you. | 我讨厌你 |
[02:01] | Go to sleep, guys, or the Easter Bunny won’t come. | 睡觉吧孩子们 不然复活节兔子不来的 |
[02:04] | And don’t come out of your rooms, even if you have to pee. | 别出房间 想尿尿也不行 |
[02:06] | Just pee in your beds. | 尿床上好了 |
[02:08] | Way ahead of you. | 早就想到了 |
[02:09] | Look what I found on sale at Food World! | 看我在吃货天堂买到什么特价了 |
[02:12] | Jellybean schnapps. | 豆子糖杜松子酒 |
[02:13] | Isn’t it fun? | 是不是很有趣 |
[02:14] | Theme drink. | 主题酒 |
[02:16] | Oh, God. | 天哪 |
[02:17] | Oh, good. | 好喝哎 |
[02:19] | This is amazing. | 太棒了 |
[02:19] | It’s like all the flavors at once. | 好像一口尝到所有味道 |
[02:22] | Right? It doesn’t even taste like it has alcohol in it. | 是吧 我都喝不出酒味 |
[02:25] | How much does it have? | 酒精度多少啊 |
[02:26] | 100 proof? | 50度 |
[02:27] | – Is that even legal? – I think. | -这合法吗 -应该吧 |
[02:29] | I-I mean the label’s got a lot of misspelled words. | 虽然这标签上有不少拼写错误 |
[02:32] | And it looks like it’s just taped on. | 而且感觉好像是刚贴上去的 |
[02:33] | Did you buy it at a store? | 你在店里买的吗 |
[02:35] | Or did you just get it from a guy? | 还是在别人手里买的 |
[02:37] | I got it in the parking lot. | 我在停车场买的 |
[02:38] | I don’t think Food World sells in the parking lot. | 我记得吃货天堂的停车场不卖东西 |
[02:41] | Everything is in the store, | 商品都在店里 |
[02:42] | ’cause that’s where you have to check out. | 这样你才能结账 |
[02:44] | You know, I thought that. | 你知道吗 我也想到这一点了 |
[02:46] | It’ll be fine, it’ll be fine. | 没事的 没事的 |
[02:48] | Smell it! It smells good. | 闻一下 很好闻的 |
[02:49] | Well, actually, it smells bad. But it tastes good. | 说实话 不好闻 但味道不错 |
[02:52] | Exactly. Happy Easter. | 就是这样 复活节快乐 |
[02:53] | Okay, same rules as always, | 好了 老规矩 |
[02:55] | and mark your eggs down on the map | 在图上画出藏蛋的位置 |
[02:56] | so we can make sure they all get found. | 免得到时候找不到 |
[02:58] | And whoever’s egg is found last is the winner. | 谁的蛋最后被找到算谁赢 |
[03:00] | – Let’s have a clean fight. – All right. | -来次光明正大的对决 好的 |
[03:02] | One more drink for motivation. | 再来一杯鼓鼓劲 |
[03:04] | Okay, one more and then it’s time to get serious. | 好 再来一杯就办正事了 |
[03:06] | Then we’ll schnapps drinking. | 然后就再不棱再喝了 |
[03:08] | You get it? | 知道了吗 |
[03:09] | Stop? Schnapps. Stop. | 就不能 不棱 不能 |
[03:11] | – Drink. Okay. – No. Bob, you’re babbling. | -再喝 -别说了鲍勃 你口齿不清了 |
[03:14] | Yeah. Am I drunk alrea… | 我是不是已经醉… |
[03:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[03:23] | I can feel my blinks. | 我能感觉到我在眨眼 |
[03:24] | They hurt so much. | 眼睛好疼 |
[03:26] | Oh, I’m gonna barf. | 我要吐了 |
[03:28] | I’m gonna barf. I’m gonna barf. | 我要吐了 我要吐了 |
[03:29] | Wait. No, not yet. Oh, I’m too tired. | 等下 还没有 我太累了 |
[03:32] | Lin, what happened last night? | 琳 昨晚发生什么了 |
[03:33] | Did we hide the eggs? | 我们藏蛋了吗 |
[03:34] | Oh, I don’t know. I think so. | 我不知道 藏了吧 |
[03:37] | Oh, no, there’s one in my hand. | 还有个在我手上 |
[03:40] | I’ll just hide it here. | 那就藏这好了 |
[03:41] | Under my pillow. Did you see? | 我枕头下面 看见了吗 |
[03:43] | Yeah, no. I can’t… oh… | 嗯 没 我不能 |
[03:44] | Hopefully I did a better job with the rest of them. | 但愿其他的都藏好了 |
[03:46] | Okay, I’m gonna go barf now. | 我现在要去吐了 |
[03:48] | Here I go. Getting up. | 我去了 起床 |
[03:50] | No, oh, no, I’m sitting down. I’m sitting down. | 不不 得坐着 得坐着 |
[03:51] | I got to sit down. Oh, hi, kids! | 我要坐下来 早上好孩子们 |
[03:53] | Hey, are we doing this or what? | 还玩不玩游戏了 |
[03:55] | I need to get some jellybeans | 我还想在午夜前 |
[03:56] | in my face before midnight. | 拿到我的豆子糖呢 |
[03:58] | Please don’t say “Jellybeans.” | 拜托别说”豆子糖” |
[03:59] | – Jellybeans. – Gene. | -豆子糖 -吉恩 |
[04:00] | What’s wrong with you guys? | 你俩怎么了 |
[04:02] | We were just up late. | 我们只是睡晚了 |
[04:03] | You smell like candy and B.O. Mixed together, | 你闻起来像糖果和体臭的混合体 |
[04:06] | like a… homeless M&M. | 像个流浪的MM豆 |
[04:08] | Don’t take this the wrong way, | 别想太多 |
[04:09] | but you both look like Nicholas Cage right now. | 但你俩现在很像尼古拉斯·凯奇 |
[04:11] | Why don’t you guys go wait in the living room? | 你们去客厅等着好吗 |
[04:13] | I’m just gonna sit and, | 我在这坐一下 |
[04:16] | groan for a second. | 呻吟两声 |
[04:18] | Hear ye, hear ye. | 女士们 先生们 |
[04:20] | Shh. Too loud, too loud. | 小点声 小点声 |
[04:21] | Ye olde annual Belcher egg hunt… | 我们贝尔彻家一年一度的猎蛋游戏 |
[04:24] | What? I can’t hear you! | 啥 我听不见 |
[04:26] | I can’t hear you now! | 我听不清楚 |
[04:26] | Okay, okay, Louise. | 好了 好了 露易丝 |
[04:29] | Ye olde annual Belcher egg hunt is about to begin. | 我们贝尔彻家一年一度的猎蛋游戏即将开始 |
[04:32] | Remember to call out whose egg it is when you find one, | 找到蛋后记得喊出它主人的名字 |
[04:34] | because one of those eggs will be the last. | 因为其中有个蛋会最后一个被找到 |
[04:36] | And it will probably be mine. | 很有可能是我的 |
[04:38] | And… a-go. | 现在 开始 |
[04:41] | Get ready to lose, big talker. | 做好输的准备吧 牛皮大王 |
[04:43] | You’re the one that’s gonna lose, Bob. | 你才会输呢 |
[04:45] | I hid my eggs great. | 我藏得可好了 |
[04:46] | Actually, I don’t know if I did. | 其实我也不太确定 |
[04:48] | Hey, do you remember where any of your eggs are? | 你还记得你把蛋藏哪了吗 |
[04:50] | Not really. Where’s the map? | 不记得了 地图呢 |
[04:52] | oh, right, right, right, map, the map. | 对对 地图 |
[04:55] | Map is a no-go. | 靠地图没戏了 |
[04:57] | Did I write “Linda is a fart” On it? | 是我写的”琳达是臭屁”吗 |
[04:59] | Yeah. You did. | 是的 |
[05:00] | – That’s hilarious. – It’s okay. | -好好笑 -一般般 |
[05:02] | Don’t worry, I’m sure they’ll find the eggs. | 别担心 他们会找到蛋的 |
[05:04] | I-I’m just gonna go take some more aspirin. | 我再去吃点阿司匹林 |
[05:07] | How many can I take? Like, 20? | 最多可以吃多少片 20吗 |
[05:09] | Yeah, that sounds right. | 应该是吧 |
[05:10] | Oh, you know what? I’ll take ten. | 我还是吃10片好了 |
[05:12] | It’s Mom’s. | 这是老妈的 |
[05:13] | In the plunger. Sorry, Mom. | 在马桶塞里 抱歉了老妈 |
[05:15] | No, it’s fun, it’s fun. | 没有 挺好玩的 |
[05:17] | Easter’s fun. | 复活节的乐趣 |
[05:18] | – Come here, Gene. – Yeah? | -过来 吉恩 -咋了 |
[05:20] | Don’t find another egg unless it’s got a “D” On it. | 别再找我的蛋了 去找你老爸的 |
[05:24] | Found one. It’s Dad’s. | 找到了一个 是爸爸的 |
[05:26] | Tina, what if you just put it back? | 蒂娜 你能放回去吗 |
[05:28] | Dad, that’s cheating. | 那就是作弊了 |
[05:30] | – I’ll give you $500. – I heard that! | -我给你五百块 -我听到咯 |
[05:34] | It’s Mom’s. | 老妈的 |
[05:35] | I feel like that was a hiding place of mine last year. | 我去年好像就藏过这里了 |
[05:38] | That’s weird. It’s almost like you remembered it | 真奇怪 就好像你故意记住 |
[05:40] | and then copied it because it was so good. | 然后学我放这里似的 因为这地方太好了 |
[05:42] | Don’t you need to go start the ham? | 你不是该去做火腿了吗 |
[05:45] | You look like a giant pink jellybean. | 看起来像颗巨大的粉色软糖 |
[05:47] | Just glaze me and get it over with. | 赶紧给我刷好油 |
[05:50] | – Sorry, Mom. – Damn it! | -对不起了 老妈 -真是的 |
[05:52] | We have 62 eggs. | 我们找到了62个蛋 |
[05:53] | And it’s only 6:45 p.M. | 而现在才6点45 |
[05:56] | Yeah. In the early evening. | 才刚傍晚 |
[05:57] | Yeah. And we started at 7:00 a.M. | 没错 我们早上7点开始的 |
[05:59] | I remember that. It was so long ago. | 我记得 好久好久以前 |
[06:01] | I was young. | 我那时还很年轻 |
[06:02] | My feet hurt. | 我的脚好痛 |
[06:04] | May I suggest that we could have some hints? | 可以给我们一些提示吗 |
[06:06] | No! Hints make it less fun. | 不可以 提示了就没意思了 |
[06:08] | Trust us, they don’t. | 相信我们 这个本来就没啥意思 |
[06:10] | They’re loving it. | 他们真喜欢这个游戏 |
[06:11] | I am getting hungry, though. | 不过我饿了 |
[06:13] | Is the ham ready? | 火腿好了吗 |
[06:14] | Oh, let me check. | 我去看看 |
[06:15] | I never turned the oven on. | 我没开烤箱 |
[06:17] | I-I think I might have still been drunk earlier. | 我可能那时候还有点醉 |
[06:20] | And now. | 现在也有点醉 |
[06:20] | Should we order pizza? | 我们应该点披萨吗 |
[06:22] | Did you guys find the last egg yet? | 你们找到最后一个蛋了没有 |
[06:24] | No! | 没 |
[06:28] | Louise, you’re getting flour everywhere. | 露易丝 你把面粉弄得到处都是 |
[06:32] | This is it! I did it! | 在这里 我找到了 |
[06:34] | Number 70. | 第70个 |
[06:35] | – Whose is it? – Is it mine? | -这是谁的 -是我的吗 |
[06:36] | It is a “D.” | 写着”D”[爸爸] |
[06:38] | – No! – Yes! | -不 -太好了 |
[06:39] | I am the king! | 我赢了 |
[06:40] | The king of eggs! | 我是彩蛋之王 |
[06:42] | All right, here are your candy baskets. | 好了 现在给你们糖 |
[06:44] | Yeah! | 耶 |
[06:46] | Great hunt, everybody. | 大家找得非常好 |
[06:47] | After you have a little candy, | 吃几颗糖 |
[06:48] | Make sure you get a good night’s sleep for a Beef Boom. | 然后好好睡一觉 准备迎接牛肉狂欢节 |
[06:51] | Time to strap on the old feed basket. | 该戴上糖果口套了 |
[06:53] | I’m not even tasting it, mm. | 我尝都不会尝 |
[06:55] | Remind me again, | 谁再告诉我下 |
[06:56] | Is it okay to eat the Easter basket grass? | 复活节篮子里的草是能吃的吗 |
[07:02] | What’s that smell? | 什么味道 |
[07:04] | Smells like a Gene special. | 像是吉恩的屁味儿 |
[07:05] | I’m flattered, but it wasn’t me. | 过奖了 但不是我 |
[07:07] | Let’s round up the usual suspects: | 通常会是这几样 |
[07:09] | Tina’s breath, Tina’s pits, Tina’s shoes. | 蒂娜的口气 蒂娜的痘痘 蒂娜的鞋 |
[07:12] | All good ideas. | 都是不错的猜测 |
[07:13] | No, I, I know that smell. | 不 我知道是什么味道 |
[07:15] | Me, too. | 我也知道 |
[07:16] | Oh, my God! It’s an egg! | 我去 是鸡蛋 |
[07:18] | A rotten egg! | 臭鸡蛋 |
[07:20] | Oh, no. | 不 |
[07:21] | Did we not find one of the eggs? | 我们漏了一个吗 |
[07:23] | Last one to find the rotten egg is a rotten egg. | 谁最后找到臭鸡蛋谁就是臭鸡蛋 |
[07:27] | That smell can’t be an egg. | 不可能是蛋啊 |
[07:28] | You kids dyed 72 in the restaurant, | 你们在餐厅里涂了72个蛋 |
[07:30] | And then Gene ate two. | 然后吉恩吃了两个 |
[07:31] | We hid 70, we found 70. | 我们藏了70个 然后找到70个 |
[07:33] | Wrong, father, I ate one. | 错了老爸 我只吃了一个 |
[07:35] | What? I told you to eat another one | 什么 我不是让你再吃一个吗 |
[07:37] | So that we’d have an even number. | 那样才能平分 |
[07:39] | You said, “You got it, toots.” | 你还说 没问题 亲爱的 |
[07:41] | Yeah, I meant it like, “You’ve got it, toots,” | 我的意思是 交给你了 亲爱的 |
[07:43] | Like you’ve got that certain something. | 已经给你了 这样 |
[07:45] | So there’s still one egg we haven’t found. | 也就是说还有一个蛋没找到 |
[07:47] | And it could be mine. | 而且有可能是我的 |
[07:48] | The competition isn’t over! | 比赛还没结束 |
[07:49] | I could still win! | 我还是可能赢 |
[07:50] | Isn’t that fun, everybody? | 很有意思 对吧 |
[07:52] | It’s not not fun. | 也不是没有意思 |
[07:53] | Also, chances are, it’s mine. | 也有可能是我的 |
[07:55] | – But it’s probably mine. – Mine. | -但多半是我的 -我的 |
[07:57] | This smell is worse than | 这个味道比吉恩 |
[07:58] | when Gene kept a turkey sandwich | 藏了一年当宠物的火鸡三明治 |
[08:00] | as a secret pet for a year. | 还要糟糕 |
[08:01] | Steve Turkel. He was my best friend. | 斯蒂夫·火鸡科尔 我最好的朋友 |
[08:04] | Is it getting worse? It is, right? | 好像越来越难闻了 是吧 |
[08:06] | W-we need to find it, like right now. | 我们得马上找到它 |
[08:08] | We can’t. We got to open for Beef Boom. | 不行 牛肉狂欢饥节要开始了 |
[08:10] | Oh, yeah, you’re right. | 对哦 |
[08:11] | We’ll just have to look for it | 那我们等结束以后 |
[08:12] | at the end of the day. | 再找这颗蛋 |
[08:13] | Great, because we love | 好的 我们 |
[08:15] | looking for eggs. Right, guys? | 超喜欢找蛋的 对不对 各位 |
[08:17] | We love, love, love it. | 很喜欢很喜欢 |
[08:19] | Missing egg, huh? | 漏了一个蛋 |
[08:20] | You know, same thing happened to a family | 我长大时住的那个街道 |
[08:21] | on my street growing up. | 也有一户人家碰到过同样的事 |
[08:22] | They had to move out. | 他们被逼得搬家 |
[08:24] | Yeah. City had to burn the building down. | 市政府最后只能烧掉那栋房子 |
[08:26] | That can’t be true. | 你骗人 |
[08:28] | Thanks for the masks, Teddy. | 谢谢你的口罩 泰迪 |
[08:29] | These will make it easier to search. | 这样找起来没那么难受 |
[08:31] | No problem. | 不客气 |
[08:32] | Now we’ll just be breathing | 现在我们只能闻到 |
[08:33] | in this skanky perfume while we look. | 这个臭臭的香水味 |
[08:35] | “Sensational Gardens” is not skanky. | “惊悚花园”才不臭 |
[08:37] | It’s a distinctive fragrance by Kelly Ripa. | 这是凯莉·里帕出的一款特色香氛 |
[08:40] | Who is very classy and from New Jersey. | 她很有品味 还是新泽西人 |
[08:43] | We checked everywhere, and it’s late. | 我们都找遍了 而且现在很晚了 |
[08:45] | So maybe we should just go to bed. | 我们要不先睡吧 |
[08:47] | Oh, I don’t think I could sleep with this smell. | 这味道我可睡不着 |
[08:50] | Should we get a hotel room? | 我们要不去开个房 |
[08:51] | Yes. I’ll make a call. | 好咧 我来打电话 |
[08:53] | Something with a view. And robes. | 要风景好的 还要有浴袍 |
[08:55] | Robes. | 浴袍 |
[08:56] | I think I know a much better place, | 我知道一个更好而且 |
[08:58] | and it’s far more affordable. | 便宜的多的地方 |
[09:01] | Family sleepover! | 家庭通宵派对 |
[09:02] | Isn’t this fun? | 是不是很好玩 |
[09:03] | It’s even better than a hotel. | 比酒店好多了 |
[09:05] | We got sleeping bags and some free floor French fries… | 我们有睡袋 还有地上掉的免费的薯条 |
[09:08] | Free floor ketchup. | 免费的番茄酱 |
[09:09] | That’s blood. | 那是血 |
[09:10] | And what if I told you there’s also a man | 我要是说还有个人站在窗外看我们 |
[09:12] | looking at us through the window? | 你们会怎么想 |
[09:13] | – Even better. – Oh, my God, it’s Mr. Fischoeder. | -更好玩了 -天 是费舍奥德先生 |
[09:16] | Hi, Mr. Fischoeder. | 你好 费舍奥德先生 |
[09:17] | – Hi, Bob. – Uh, if you’re here for the rent, | -你好鲍勃 -如果你是来要租金的话 |
[09:19] | we don’t have the checkbook down here. | 我们没带支票本下来 |
[09:22] | We also don’t have the actual money | 我银行账户里 |
[09:25] | – in the bank. – Bob. | -也没钱 -鲍勃 |
[09:26] | Bob, it’s, it’s okay. I was, not here for that. | 鲍勃没关系 我不是为租金来的 |
[09:29] | I was… I was just on my way to a brothel… | 我刚才要去妓 |
[09:33] | brothelizer, showcase. | 鸡汤测试仪 商品展示会 |
[09:37] | They’re showing off this new thing | 他们在展示一款新产品 |
[09:38] | that tests how much broth you’ve, drunk. | 可以测试你喝了多少鸡汤 |
[09:41] | – Well, that’s… – And anyway, and I saw you here | -那很 -无所谓 我看到你们 |
[09:43] | in your pajamas and I thought, | 穿着睡衣 我就想 |
[09:45] | well, what the hell is that? | 这什么鬼 |
[09:47] | We lost an egg upstairs. | 我们在楼上丢了个蛋 |
[09:49] | “Lost an egg upstairs”? | 在楼上丢了个蛋 |
[09:50] | Is that an expression that, | 这是蓝领阶层 |
[09:52] | blue collar people use? Or… | 专用的一种表达吗 还是 |
[09:54] | No, we hid the Easter eggs, | 不是 我们藏了复活节彩蛋 |
[09:56] | and we can’t find one of them | 有一个找不到了 |
[09:58] | and it really smells up there. | 现在楼上很臭 |
[09:59] | Oh, dear, well, I hope we don’t have to burn | 我希望我们不用因为这味道 |
[10:01] | the whole building down because of the smell. | 烧掉整座房子 |
[10:03] | Well, that doesn’t really happen. | 没这种事 |
[10:04] | Oh, yes, it does, Bob. Once certain smells | 有的鲍勃 一旦某种味道 |
[10:07] | set into a place, you simply can’t get them out. | 在一个地方扎根 就没法清除掉了 |
[10:10] | Maybe a hamster gets lost | 比如可能有仓鼠走失了 |
[10:11] | or Grandma dies on a hot day in August | 比如祖母大腿上还放着土豆沙拉 |
[10:13] | with a plate of potato salad on her lap, say. | 就这么在八月的一个大热天去世了的味道 |
[10:17] | And, and rotten eggs? Well, they’re the worst. | 臭鸡蛋 那就更糟糕了 |
[10:19] | Landlords call them “Fire starters.” | 房东称臭鸡蛋为火源 |
[10:21] | I-I’ll try to remember to give you a heads up | 我叫人来烧掉这房子之前 |
[10:23] | before my friend Arson Daly stops by. | 会尽量记得提醒你们 |
[10:26] | We’re gonna find the egg. | 我们会找到蛋的 |
[10:27] | Yeah, we’re gonna find it. | 对 我们会找到的 |
[10:29] | It’s just hidden really well because I hid it. | 它只是被藏得太好了 因为是我藏的 |
[10:31] | – I-I probably hid it. – No. | -应该是我藏的 -不可能 |
[10:32] | – I-I did. – No, me. | -是我藏的 -不是 是我 |
[10:34] | So one of you hid it, | 所以你们其中一人藏起来的 |
[10:35] | but neither of you knows where it is? | 但你们俩都不记得藏哪里了 |
[10:37] | – We had some schnapps. – Quite a bit. | -我们喝了点松子酒 -喝了挺多 |
[10:40] | Why didn’t you say so? | 怎么不早说 |
[10:41] | I lost the year 1996 to schnapps. | 因为松子酒96年那一整年我啥也没印象 |
[10:44] | I still don’t know what the Macarena is. | 我现在都不知道马克瑞纳是什么 |
[10:44] | 一首在96年火遍全球 随后销声匿迹的西班牙舞曲 | |
[10:46] | D-Don’t tell me. I’ll figure it out. | 别告诉我 我会想起来的 |
[10:48] | We have to find that egg. | 我们必须得找到那颗蛋 |
[10:51] | Wow, it’s really bad. | 真的太臭了 |
[10:52] | It’s unbelievably bad. | 难以置信的臭 |
[10:54] | There’s so much egg in the air, we could scramble it. | 感觉空气里都是蛋 我都能抓得到 |
[10:57] | Wait, Lin. What are you doing? | 等等 琳 你在干嘛 |
[10:58] | I read online that if you are trying to remember something, | 我在网上看到说如果你想想起某件事 |
[11:01] | you should try to put yourself back in the environment. | 就该回到当时那个场景 |
[11:03] | And the environment I was in was schnapps. | 我当时就是沉醉在松子酒里的 |
[11:07] | Oh, God. | 天呐 |
[11:08] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[11:09] | Bob, I’m getting something. | 鲍勃 我想起了点什么 |
[11:10] | – Really? – Yeah, I was here in the kitchen. | -真的吗 -我当时在厨房 |
[11:13] | Yes, we live here. | 我们就住这里啊 |
[11:14] | No, no, I was in the kitchen that night. | 不是的 那天晚上我在厨房 |
[11:16] | Come on, Linda. Remember. | 加把劲 琳达 想一想 |
[11:19] | *These eggs are hidden and Linda is winnin’ * | *蛋蛋藏好了 琳达要赢了* |
[11:23] | *’Cause she is the best and Bob is a mess. * | *她是棒棒哒 鲍勃烂烂的* |
[11:26] | Air vent. | 通风口 |
[11:27] | I know where it is. | 我知道在哪了 |
[11:29] | Thanks for coming, Teddy. | 谢谢你赶过来 泰迪 |
[11:31] | We opened the air vent, but we couldn’t see it. | 我们打开了通风口 但没看到蛋 |
[11:33] | Oh, my God, the Sm… | 我的天呐 这味 |
[11:35] | Teddy, hurry. | 泰迪 赶紧的 |
[11:36] | Must’ve rolled down the vent. | 肯定是滚到通风口下面去了 |
[11:38] | Hold the ladder, Bob. | 扶好梯子 鲍勃 |
[11:39] | – I’m getting in there. – Okay. | -我要伸进去 -好的 |
[11:40] | I’m just gonna reach back here and, | 我要伸到这个后面 |
[11:42] | okay, I can feel something. | 我摸到什么了 |
[11:44] | Yep, that’s definitely an egg. | 没错 绝对是一颗蛋 |
[11:46] | Oh, thank God. I knew it. I knew it. | 谢天谢地 我就知道 我就知道 |
[11:48] | I just got to get a better grip. | 我得换个更好的姿势抓 |
[11:52] | What? What? What? | 怎么了 怎么了 怎么了 |
[11:54] | – What?! – There’s a monster in the wall! | -怎么了 -墙里有个怪物 |
[11:56] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[11:58] | Something’s in there, and it’s got the egg. | 里面有什么东西 蛋在它手里 |
[12:03] | Are you guys gonna be open for lunch today, | 你们今天中午要营业吗 |
[12:05] | or, what’s the story? | 还是 你们怎么打算的 |
[12:08] | I’m telling you, that thing had ahold of me good. | 我跟你讲哦 那东西抓我可用力了 |
[12:10] | What do you think it was? | 你觉得那是什么东西 |
[12:11] | A bear maybe? Tiny dinosaur? | 可能是一只熊 迷你恐龙 |
[12:14] | I-I would doubt that. | 我表示怀疑 |
[12:15] | Maybe it was Aunt Gayle. | 可能是盖尔姨妈 |
[12:16] | Yeah, we haven’t seen her in a while. | 我们好一阵子没见到她了 |
[12:17] | She seems like she could be a wall person. | 她看上去像是会藏在墙里的人 |
[12:19] | A Wahlberg so to speak? | 墙中人 |
[12:21] | Are you guys serving lunch yet? | 你们开始供应午餐了吗 |
[12:23] | I know it’s a little early, but, | 我知道有点早 |
[12:25] | I gave up beef for Lent | 但大斋节期间我戒了牛肉 |
[12:26] | and I’m really excited to eat a… | 现在很想吃 |
[12:29] | Is there a horrible smell in here? | 这儿是不是有什么臭臭的味道 |
[12:30] | – No. – Oh, God. | -没有啊 -天呐 |
[12:32] | There is up in our house. Want to come smell it? | 我们家楼上很臭 想去闻闻看吗 |
[12:34] | – Five bucks. – no, thank you. | -五块闻一次 -不用了 谢谢 |
[12:36] | Oh, crap, crap, crap. | 惨了惨了惨了 |
[12:38] | It’s in the restaurant. | 店里也有味了 |
[12:39] | We’re not even smelling it anymore. | 我们甚至都闻不出来了 |
[12:41] | I-it’s inside of us. | 臭味和我们融为一体了 |
[12:43] | We are the smell now. | 现在我们就是臭味了 |
[12:44] | We have to close the restaurant. | 我们必须关店 |
[12:46] | Close the restaurant? | 关店 |
[12:47] | But it’s Beef Boom. | 但是现在是牛肉狂欢节啊 |
[12:48] | Lin, it’s better to lose business for a couple hours | 琳 耽搁几个小时生意也好过 |
[12:50] | than be the place that smells like rotten eggs | 为臭鸡蛋味儿 |
[12:53] | and lose business forever. | 永远丢掉生意 |
[12:54] | Is that from the Bible? | 那是圣经里的话吗 |
[12:56] | Hey. Was that a scrabbling? | 那是抓东西的声音吗 |
[12:57] | That was definitely a scrabbling. | 绝对是 |
[12:59] | It’s Aunt Gayle. She’s on the move. | 是盖尔姨妈 她开始行动了 |
[13:01] | Wait a minute. | 等一下 |
[13:03] | That thing’s in the crawlspace. | 那东西在爬行道里 |
[13:05] | That’s why it smells down here. | 所以楼下才会有味道 |
[13:06] | It’s moving the egg around. | 那东西带着蛋到处走呢 |
[13:07] | Like I did to Mom in the womb. | 我在老妈子宫里的时候也是这样 |
[13:09] | We got to call animal control. | 我们得打给动物管制局 |
[13:11] | That’ll take forever. | 那会花很长时间 |
[13:12] | Time is Beef Boom money. | 时间就是牛肉狂欢节带来的金钱 |
[13:14] | We’ve got to get that egg out of there. | 我们得把那颗蛋弄出来 |
[13:15] | Listen, I-I-I know the crawlspace. | 听着 我比较熟悉爬行道 |
[13:17] | We know. You tell us all the time. | 我们知道 你总和我们说 |
[13:19] | I’m gonna go in there, | 我进去 |
[13:20] | and I’m gonna try and get the egg. | 试着把蛋弄出来 |
[13:22] | Because you know the crawlspace so well. | 因为你对爬行道了如指掌 |
[13:24] | – Yes. – Dad, just one question. | -是的 -爸爸 就一个问题 |
[13:25] | Do you know the crawlspace? | 你熟悉爬行道吗 |
[13:26] | Okay, guys, I get it. | 各位 我知道 |
[13:27] | Bob, I’m going with you. | 鲍勃 我和你一起去 |
[13:29] | I’m worried you don’t know the crawlspace | 我怕你其实并没有自己以为的 |
[13:31] | as well as you think you do. | 那样了解爬行孔道 |
[13:33] | You only have one jumpsuit? | 你只有一身连身衣吗 |
[13:34] | What? I work for myself. | 怎么了 我一直是自己单干啊 |
[13:36] | What, do you think I carry around an extra jumpsuit | 难道你觉得我会随身多带 |
[13:38] | conveniently in your size? | 一身合你体型的连衫裤吗 |
[13:39] | Is that what you think, Bobby? | 你是那样想的吗 鲍鲍 |
[13:40] | – I-I… it’s fine. – Huh? | -算了 没关系 -是吗 |
[13:42] | – No. – Okay, I do. | -我没有 -好吧 我带了 |
[13:43] | I was gonna give it to you for your birthday | 我本来要当生日礼物 |
[13:44] | and, surprise you, but it’s in the truck. | 给你个惊喜 在我车里 |
[13:47] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[13:48] | – This is nice. – Yeah. | -不错啊 -是的 |
[13:50] | What-What does it say on it? | 上面写着什么 |
[13:51] | It says, “T.G.I.B.” Thank God It’s Bob. | 写着TGIB 谢天谢地是鲍勃 |
[13:53] | You get it? T.G.I… | 你懂吗 TGI |
[13:54] | I switched the “B” for an “F.” | 我把字母F[Friday]换成了B |
[13:56] | – It’s very clever. – Yeah. | -很有才 -没错 |
[13:58] | Are you guys in there? Can you see it? | 你们在里面吗 看见蛋了吗 |
[14:01] | Not yet. We’re heading down | 还没有 我们现在正要下到 |
[14:03] | to the restaurant level now. | 餐厅那层 |
[14:04] | Okay, be careful. | 好的 当心 |
[14:06] | We’ll meet you down there. | 我们在楼下和你们汇合 |
[14:07] | – Dad? – Yes, Tina. | -爸爸 -什么事 蒂娜 |
[14:09] | If you die in the wall, | 如果你死在墙里 |
[14:10] | we’ll name the restaurant after you. | 我们会以你的名字命名餐厅 |
[14:12] | Tina, I’m not gonna die in here. | 蒂娜 我不会死在里面 |
[14:13] | That’s right, Dad. Stay positive. | 那就对了 爸爸 保持乐观 |
[14:15] | Oh, God, it smells really, really bad right here. | 天呐 这里实在实在太难闻了 |
[14:18] | We must be getting close. | 一定很接近了 |
[14:19] | Let-let’s-let’s climb down. | 我们爬下去 |
[14:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:28] | What? What is it, Bob? | 什么 是什么 鲍勃 |
[14:30] | Bob! | 鲍勃 |
[14:32] | Bob, what happened? | 鲍勃 发生什么事了 |
[14:33] | I-I heard something hiss right in front of my face, | 我听到有东西就在我眼前发出嘶嘶声 |
[14:36] | a-and I got scared, and then I fell. | 我一害怕就摔了下来 |
[14:38] | I-I-I fell-jumped gracefully. | 应该算半跳半摔 |
[14:40] | I’m coming to get you, Bobby. | 我来救你了 鲍鲍 |
[14:42] | No, Teddy, stay up there. | 不 泰迪 在上面待着 |
[14:43] | I-it’s in between the floors. | 那东西在两层之间 |
[14:45] | You jumped down. | 你跳下来了 |
[14:46] | Yeah. I didn’t want you to be alone down here, Bobby. | 是的 我不想让你一个人在下面 鲍鲍 |
[14:49] | What’s going on in there? | 里面怎么样了 |
[14:50] | Teddy was right. | 泰迪是对的 |
[14:51] | There’s a horrible thing in here. | 这里面有可怕的东西 |
[14:53] | So everything’s fine? | 所以一切都好是吗 |
[14:54] | I’m gonna climb up and try to see what it actually is. | 我要爬上去看看究竟是什么 |
[14:57] | Oh, God. Oh. | 天呐 |
[15:01] | Oh, my God, it’s a raccoon. | 天呐 是浣熊 |
[15:02] | A raccoon?! Which one? Describe it. | 浣熊 哪种 描述一下 |
[15:05] | Is it Little King Trash Mouth and his husband Gary? | 是垃圾桶小国王和他丈夫盖瑞吗 |
[15:07] | Oh, right, I forgot you guys are crazy raccoon people. | 对了 我忘了你们是疯狂迷恋浣熊的人 |
[15:11] | What, just ’cause we watch the raccoons in the alley? | 怎么 就因为我们在巷子里观察浣熊吗 |
[15:14] | It’s fun. It’s like a soap opera. | 很有趣的 就像肥皂剧 |
[15:16] | It’s more like an HBO miniseries. | 更像是HBO的迷你剧 |
[15:18] | Lots of plot twists, some nudity. | 很多情节反转 还有一些裸露镜头 |
[15:20] | You’d like it. You just got to catch up. | 你会喜欢的 你得持续关注 |
[15:21] | Is it the king? | 是那个国王吗 |
[15:22] | No, it’s definitely not a him because it has babies. | 不 肯定不是公的 因为它有宝宝 |
[15:25] | Oh, a gay raccoon can’t have babies? | 基佬浣熊就不能有宝宝吗 |
[15:28] | Oh, I don’t know. | 不知道 |
[15:29] | I guess he could adopt or have a surrogate. | 也许可以领养或者代孕 |
[15:32] | Of course he could. | 当然可以 |
[15:34] | What does it look like? | 它长什么样 |
[15:35] | It looks like a raccoon. | 就像个浣熊 |
[15:36] | Bob, coloring, marking, hairdo, | 鲍勃 颜色 斑纹 发型 |
[15:38] | anything distinctive. | 任何特别的地方 |
[15:39] | Okay. well, it has three black rings on its tail | 好吧 它尾巴上有三个黑环 |
[15:43] | and its ear kind of has a notch in it. | 耳朵上好像有个凹痕 |
[15:46] | A gauge? | 耳环吗 |
[15:47] | Has that reached the raccoon community? | 那东西都传到浣熊界了吗 |
[15:49] | It’s Big Baby Pudding Snatcher. | 它是大宝宝布丁杀手 |
[15:51] | I was wondering where she went. | 我还在想它去哪儿了 |
[15:53] | Big Baby Pudding Snatcher. Of course. | 对 是大宝宝布丁杀手 |
[15:55] | Why do you call her Big Baby Pudding Snatcher? | 为什么叫它大宝宝布丁杀手 |
[15:57] | Why do you think, Bob? | 你觉得呢 鲍勃 |
[15:59] | Pudding cups, she snatches them. | 布丁 它喜欢抢布丁 |
[16:01] | From who? | 抢谁的 |
[16:02] | Me, in the alley. | 我的 在巷子里 |
[16:03] | Why are you eating pudding in the alley? | 你为什么在巷子里吃布丁 |
[16:05] | Where else am I gonna eat it, Bob? | 那我该在哪儿吃 鲍勃 |
[16:07] | The bathroom? That’s gross. | 厕所吗 真恶心 |
[16:08] | Let me in there. I’ll reason with her, mom to mom. | 让我进去 以母亲对母亲的身份劝劝它 |
[16:11] | She’s probably just hormonal and not sleeping. | 她或许只是因为激素分泌过多失眠了 |
[16:13] | And I’m sure she’s worried | 我相信她也会担心 |
[16:14] | that her body may never bounce back. | 身材再难不会恢复 |
[16:16] | I don’t think that’s a good idea. | 我不觉得那是个好主意 |
[16:18] | She seems pretty angry. | 她看起来相当暴躁 |
[16:20] | Not to put us back on topic, | 我不是非要讲正事儿 |
[16:21] | but did you happen to see the egg? | 但你们看到蛋了吗 |
[16:23] | Right. L-let me look again. | 对 我再看看 |
[16:27] | Hi. Sorry to bother you. | 你们好 抱歉打扰你们 |
[16:30] | Congratulations, by the way. | 顺便恭喜一下 |
[16:31] | What a beautiful family you have. | 你们一家真好 |
[16:34] | I was just looking for an egg, so… | 我在找一颗蛋 |
[16:36] | I see it. I see the egg. | 我看见了 看见蛋了 |
[16:38] | I’m gonna try and get it. | 我试试拿出来 |
[16:40] | Oh, bad idea! | 我想错了 |
[16:41] | Okay, I think we have a problem. | 我想我们有麻烦了 |
[16:44] | W-We’re-We’re not getting that egg. | 我们 我们拿不到那颗蛋了 |
[16:45] | We’re gonna have to burn the building down | 我们得烧掉这房子了 |
[16:47] | with Teddy and me inside. | 而我和泰迪会在这里结束生命 |
[16:48] | As long as we’re together. | 只要和你在一起 |
[16:50] | We’ll mix your ashes together | 我们会把你俩的骨灰混一起 |
[16:51] | and make a manly potpourri. | 做成散发男子气概的骨灰杂烩 |
[16:54] | – I miss Dad. – I’m right here, Tina. | -我想老爸了 -我就在这儿 蒂娜 |
[16:56] | I know, but it’s not the same. | 我知道 但感觉不一样 |
[16:58] | Listen, I need you to find out | 听着 你们得想想 |
[16:59] | how to lure raccoons out of a wall | 用什么办法能把浣熊从墙里引诱出来 |
[17:01] | so I can grab the egg. | 那样我才能拿到蛋 |
[17:02] | Somebody, get the laptop. | 谁去拿下电脑 |
[17:04] | Look up “Raccoon, babies, wall.” | 搜”浣熊 宝宝 墙” |
[17:07] | Are you sure we want that in our search history? | 你确定要在搜索记录里留下这么一条吗 |
[17:09] | There’s such a thing as search history? | 有搜索记录这种东西 |
[17:11] | I’ll-I’ll get it. | 我 我去拿 |
[17:13] | I’ll get the computer. | 我去拿电脑 |
[17:13] | I’ll be, I might be a minute. | 我马上…可能得要一会儿 |
[17:15] | He looks at a lot of exotic candy online. | 他老在网上看各种奇特的糖果图片 |
[17:18] | Okay, I think I’ve got something. | 有了 |
[17:19] | This site says you can sometimes drive raccoons out | 这个网站说在某些情况下可以用一种叫 |
[17:22] | by using what they call “Mild harassment.” | “轻度骚扰”的办法引浣熊出来 |
[17:24] | Keep talking. | 继续 |
[17:25] | They suggest loud music and flashing lights. | 这里给的建议是吵闹的音乐和闪灯 |
[17:29] | That doesn’t work to get me out of the tub. | 这两样东西可没法让我从浴缸里出来 |
[17:30] | Amadeus, Amadeus | 莫扎特 莫扎特 |
[17:32] | Amadeus, Amadeus, Amadeus | 莫扎特 莫扎特 莫扎特 |
[17:35] | Amadeus, Amadeus, Amadeus | 莫扎特 莫扎特 莫扎特 |
[17:38] | Oh, oh, oh, Amadeus | 莫扎特 |
[17:40] | Rock me, Amadeus… | 摇滚起来 莫扎特 |
[17:42] | Are they leaving, Dad? | 出来了吗老爸 |
[17:43] | No. Can we try another station? | 没有 咱能换个台吗 |
[17:45] | No, no, no. It’s good. | 不不不 这个很好 |
[17:46] | After this one we can change it. | 这个听完我们再换 |
[17:48] | Are you flashing the light? | 你在闪灯吗 |
[17:49] | I’m flashing it. I’m-I’m shaking it. | 在闪 在晃 |
[17:52] | It’s not working. | 但没用 |
[17:53] | Is there anything else we can try? | 有别的办法吗 |
[17:55] | It’s not the end of the world, Dad. | 还没到世界末日 老爸 |
[17:56] | This site says they will move on their own. | 这个网站说浣熊自己会出来的 |
[17:59] | What? That’s great. | 真的 太好了 |
[18:00] | Once the babies are nine weeks old. | 在浣熊宝宝九周大的时候 |
[18:02] | How old are they, Dad? | 他们多大了老爸 |
[18:03] | I-I don’t know, Tina. | 我 我不知道蒂娜 |
[18:05] | They’re small babies. | 他们很小 |
[18:07] | Okay, great. So in one to eight weeks, this’ll all be over. | 好吧 也就是一到八周之后他们就出来了 |
[18:10] | So the only option is to go grab the egg, | 所以我只能亲自去拿蛋 |
[18:12] | and get my face scratched off by a rabid raccoon? | 任凭我的脸被狂暴的浣熊抓烂吗 |
[18:15] | We’ll get you a better face. | 我们会帮你换张更好的脸 |
[18:17] | You’ll finally make sense with Mom. | 那样你就终于能配上老妈了 |
[18:18] | She’s not rabid, Bob. She’s a mom. | 鲍勃 她不狂暴 她只是个母亲 |
[18:21] | She’s looking out for her kids. It’s not her fault. | 她在保护她的孩子 她没错 |
[18:24] | You’re right, Lin. It’s your fault! | 你说得对 琳 是你的错 |
[18:26] | What?! My fault? | 什么 我的错 |
[18:27] | Yes! You put an egg in a vent! | 没错 是你把蛋放进通风口的 |
[18:29] | You’re just mad ’cause that’s my egg in there, | 你是嫉妒最后那个蛋是我放的 |
[18:31] | and I won and you know it. | 你知道是我赢了 |
[18:33] | No, this isn’t a win. | 不 你没有赢 |
[18:35] | You don’t get to win when you cheated. | 作弊不能算赢 |
[18:37] | Guys, don’t you see? This is tearing us apart. | 你们还没发现吗 我们被离间了 |
[18:40] | Bob, you’re ruining the egg hunt. | 鲍勃 你毁了猎蛋比赛 |
[18:41] | No, you are! | 是你毁的 |
[18:43] | Stop! You both ruined it! | 够了 是你俩毁的 |
[18:45] | The egg hunt isn’t fun for us! | 我们不觉得猎蛋比赛好玩儿 |
[18:47] | It’s all about your stupid competition. | 都是你俩在瞎竞争 |
[18:49] | We don’t like it! | 我们毫无兴趣 |
[18:50] | Louise, I never. | 露易斯 我可从来没那么说 |
[18:52] | And Tina and Gene feel the same way. | 蒂娜和吉恩和我的感受一样 |
[18:55] | Okay, she’s right, we do. | 好吧 她说的是实话 |
[18:56] | – What? – You don’t like the egg hunt? | -啥 -你们不喜欢猎蛋比赛吗 |
[18:58] | It’s not that we don’t like it, | 也不是不喜欢 |
[19:00] | it’s just that we hate it. | 是讨厌 |
[19:02] | You hate it? | 讨厌 |
[19:04] | Are we supposed to like it? | 我们应该要喜欢吗 |
[19:06] | I mean, are Easter egg hunts for kids? | 复活节找彩蛋是给小孩设计的吗 |
[19:08] | We thought they were for grown-ups. | 我以为是给大人玩的 |
[19:09] | Well, then why do you kids do it then | 既然你们那么讨厌 |
[19:11] | if you hate it so much? | 为什么还要配合呢 |
[19:13] | Because it seems like it makes you happy, | 因为你们好像很享受其中 |
[19:15] | and even though it makes us unhappy, | 所以即使很煎熬 |
[19:17] | we do it and we hate it. | 我们也原意一边配合 一边讨厌它 |
[19:19] | That’s sweet. | 真贴心 |
[19:20] | Well, I do it for the candy. | 我是为了糖果 |
[19:22] | Okay, 75% candy, 25% you guys. | 75%是糖果 25%是你们 |
[19:25] | I would never eat candy that was 25% you guys. | 我绝不会吃有25%是你们的糖 |
[19:28] | Maybe you definitely have a point. | 也许你们说得很有道理 |
[19:30] | We might have gotten carried away | 我们可能确实 |
[19:32] | with our egg competition. | 被藏蛋比赛冲昏了头 |
[19:33] | I mean, I’m stuck in a wall with a raccoon, | 所以我现在才和浣熊一起被困在墙里 |
[19:35] | and Mr. Fischoeder is gonna burn down our apartment. | 而费舍奥德先生最终会烧掉这座房子 |
[19:39] | So, no more Easter egg hunt? | 所以以后不搞复活节猎蛋比赛了 |
[19:41] | That’s a little extreme. | 那也太极端了 |
[19:43] | Maybe we could just cut back a little, you know? | 我们可以缩小下规模 |
[19:46] | Yeah, just hide, like, three eggs. | 比如就藏三个蛋 |
[19:48] | Guys, I’m really glad we worked this all out, | 各位 很高兴我们找到了解决办法 |
[19:49] | but I’m still in a wall with an angry raccoon | 但别忘了我还和一只愤怒的浣熊 |
[19:52] | and a very disgusting egg. | 和一颗超恶心的蛋一起被困在墙里 |
[19:54] | And me, your best friend. | 还有我 你的挚友 |
[19:55] | Right, right, right, | 对对对 |
[19:56] | The egg and Big Baby Pudding Snatcher. | 蛋 还有大宝宝布丁杀手 |
[19:59] | That’s it. | 有了 |
[19:59] | – What? – Pudding. | -什么 -布丁 |
[20:03] | Teddy, I got the boards up like you said! | 泰迪 我照你说的把地板掀开了 |
[20:06] | Great job, Linda! | 干得好 琳达 |
[20:07] | I knew you’d be good at it. | 我就知道你一定很在行 |
[20:09] | You’ve got floorboard hands. | 你那双手就是为地板活儿量身定做的 |
[20:10] | Thank you! | 谢谢夸奖 |
[20:11] | Okay, everybody. Open your pudding cups. | 孩子们 撕开你们的布丁 |
[20:14] | And drop! | 扔 |
[20:15] | Pudding in the hole! | 布丁进洞 |
[20:18] | I hear her, she’s coming. | 我听到声音了 她来了 |
[20:23] | Dad, now! | 老爸 快 |
[20:24] | We did it! | 我们成功了 |
[20:25] | We’re free! We’re free! | 我们自由了 我们自由了 |
[20:28] | Oh, God, this egg. | 老天 这蛋 |
[20:31] | The smell. | 这味儿 |
[20:32] | Give it to me. I’ll take it to the ocean. | 给我 我把它扔进大海 |
[20:35] | Out of the way. Rotten egg. | 别挡道 臭鸡蛋来了 |
[20:38] | Where’s Teddy going? | 泰迪去哪儿 |
[20:40] | To throw the egg in the ocean. | 把蛋扔进海里 |
[20:41] | It’s the circle of life. | 这就是生命的轮回 |
[20:42] | I can still smell it. | 我还闻得到 |
[20:44] | Dad, you’re gonna have to burn that jumpsuit. | 老爸 你得把你那件连身衣烧了 |
[20:46] | Hey, we should burn all of Dad’s clothes. | 我们应该把老爸所有的衣服都烧了 |
[20:49] | Fun fashion bonfire, yes, baby. | 时装篝火晚会 有意思 |
[20:51] | – No. – Yeah, and in your face, Bob, I won. | -不要 -我赢了你鲍勃 服不服 |
[20:54] | *Street life, cause there’s no place I can go* | *街头生活 无处让我牵挂* |
[20:58] | *Street life, it’s the only life I know* | *街头生活 我唯一知道的活法* |
[21:03] | *Street life, there’s a thousand parts to play* | *街头生活 一人千面* |
[21:08] | *Street life, till you play your life away* | *街头生活 光阴难还* |
[21:12] | *Street life* | *街头生活* |