Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 戴尔的死虫 除虫害公司[也出现在动画《一家之主》里]
[00:22] Tina, wrap it up, huh? 蒂娜 赶紧走了啊
[00:23] You’ve been at the touch tank forever. 你在触摸池那儿呆N久了
[00:24] But I haven’t even touched the sea cucumber. 但我还没摸到海参呢
[00:26] He’s playing hard to get. 他在和我玩欲擒故纵
[00:27] Have you done the penny crusher yet? 你玩过压硬币机了吗
[00:29] Yeah, but I didn’t have a penny, 玩了 但我没硬币
[00:30] so I crushed our house key. 所以我把家里的钥匙压了
[00:31] So, yeah, I think we’ve done all there is to do here. 好吧 我看我们能做的都做完了
[00:34] Oh, hi, Judy. Feeding time, huh? 你好 朱迪 到喂食时间了是吗
[00:36] No. Just doing a detail job on the urchin’s anus. 不 要处理下海胆的菊花
[00:39] Good work if you can get it. 抓到它算你厉害
[00:41] Sure is, but it looks like 当然 但是这活
[00:42] I won’t be able to do it much longer. 我应该也干不了多久了
[00:44] Why? Did the sea urchin learn how to brush its own anus? 为什么 海胆学会自己刷菊花了吗
[00:46] No. The aquarium is shutting down. 不 水族馆要关门了
[00:48] – Wait. – What? -等等 -什么
[00:49] – Makes sense. – The aquarium is shutting down? -意料之中 -水族馆要关门了吗
[00:51] – I know. – But why? -不可思议吧 -可为什么啊
[00:53] Well, it’s never been much of a moneymaker, 一直以来也赚不了什么钱
[00:55] and this year I can’t even pay my taxes. 今年我连税都交不起了
[00:57] But the aquarium can’t close. 但水族馆不能关啊
[00:58] We love this place. Right? 我们爱死这了 是吧
[01:00] I mean, right? 是吧
[01:02] We’re not as touchy-fishy as you are. 我们没你那么喜欢摸鱼
[01:04] Nobody is. 没人喜欢
[01:05] Question, have you considered making more money? 提问 你没想过多赚点钱吗
[01:07] I have. That’s why I expanded the key chain section 有啊 所以我才自制了首饰
[01:10] to include my handmade jewelry. 和钥匙链一起卖
[01:12] They make great gifts. 可以作为很棒的礼物
[01:13] Well, I mean, they make gifts. 去掉”很棒”还是可以成立的
[01:15] You just need more people in here. 你只是需要增大客流量
[01:16] We could try to rustle up some customers for you. 我们可以帮你多招揽点客人
[01:18] We do it all the time for our family’s restaurant. 我们一直帮家里的餐馆招揽生意
[01:20] Hey, guy walking by, 你好 走过路过
[01:22] do you love aquariums? Sure you do. 你喜欢水族馆吗 肯定喜欢啊
[01:23] I can tell by the way you’re avoiding eye contact with me. 从你回避我的眼神我就看出来了
[01:26] You, lady with the stroller. 你 推小车的女士
[01:28] Want to take a break and sit down for the low, low price 想来成人四块 12岁以下小孩两块
[01:30] of four dollars for adults, two dollars for kids under 12? 超低价水族馆歇个脚坐坐吗
[01:33] No? Okay. 不来吗 好吧
[01:34] Then it’s your fault this place is closing. Monsters. 这里要关门了都赖你 恶魔
[01:37] And… we cleared the entire block. 这下真没人来了
[01:40] Okay, have a good one. 玩得开心啊
[01:42] Wait, they tipped you eight dollars? 等等 他们给了八块小费吗
[01:44] – Yup. – Geez. That’s a huge tip. -是的 -天哪 太多了吧
[01:45] I-I don’t get tips like that. 我从没收到过那么多
[01:47] Of course not. 很正常
[01:48] Wait, why “Of course not”? 等下 什么叫很正常
[01:49] Oh, nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[01:51] No. What do you mean, Lin? 不 你什么意思 琳
[01:52] Sometimes you can come off a little surly. 你有时候会板着脸
[01:54] What? I’m not surly. 什么 我才没有板着脸
[01:57] May I suggest gruff? 我能说是粗鲁吗
[01:58] Well, you’re not conventionally charming, you know? 以传统眼光来看 你不算迷人
[02:01] And-And charming’s what gets tips. 迷人才能有小费
[02:03] I think you’re charming, Bob. 我觉得你很迷人 鲍勃
[02:04] Thank you, Teddy. 谢谢 泰迪
[02:05] That one time. 有一次
[02:06] I’m just saying if you wanted some help 如果你需要一些
[02:08] with your customer relations, 和顾客打交道方面的帮助
[02:09] I could give you some pointers. 我可以给你指点指点
[02:11] I can turn on the charm if I want to, Lin. 我随时都可以变得迷人 琳
[02:13] I can get tips. Big tips. 我能拿到小费 巨额小费
[02:15] Why don’t you, show us what you got? 那你给我们展示下呗
[02:17] Okay. I will. 好啊 可以
[02:18] All right. 去吧
[02:20] So, how’s everyone doing this afternoon? 两位感觉如何
[02:22] this late afternoon? 在这个傍晚时分
[02:24] Great, thanks. 挺好 谢谢
[02:25] So, the, the food is good? 那么 吃的还行吗
[02:28] Yes, it is… good. 是的 挺好的
[02:30] Has anyone seen the weather outside today? 你们注意到外面的天气了吗
[02:31] I-I hear it was… it was windy earlier 我之前听说 有风
[02:34] and then not so windy now. 现在倒没风了
[02:37] Are you okay? 你还好吗
[02:38] Yeah. I was just leaning casually on the… 嗯 我就想随便靠在…
[02:40] I don’t know where to lean. 我不知道该靠哪
[02:41] I’m gonna go let you eat. 我还是让你们吃吧
[02:43] I’m gonna leave now. 我撤了
[02:44] Oh, my God, that was horrible. 天哪 真糟糕
[02:46] Terrible. 糟透了
[02:47] You made everyone so uncomfortable. 你让每个人都超尴尬
[02:49] – Everyone. – All right, I get it. -每个人 -我知道了
[02:51] You just need a little tune-up, is all. 你只需做一些小的改变
[02:53] Luckily, I’m an expert, so you’re in good hands. 算你走运 我在这方面是专家 交给我
[02:56] Do not ask us to work because we’ve been hustling 别让我们干活 我们已经
[02:58] our little tushes off all morning. 像狗一样忙了一上午了
[03:00] Oh, yeah? Where you been? 是吗 你们去哪了
[03:01] At the aquarium. It’s shutting down. 水族馆 那里要关门了
[03:03] You mean the key chain store? 你是说那个卖钥匙链的店吗
[03:04] It’s an aquarium. 那是个水族馆
[03:05] Oh, the little one by the ferry? 码头边上那家小店吗
[03:07] Man, I haven’t been there in forever. 老天 我从来没去过那
[03:08] No one has. That’s why they can’t pay their taxes. 没人去 所以他们连税都交不起
[03:11] Wait, aren’t aquariums nonprofits? 等等 水族馆不是非营利的吗
[03:13] It’s really a key chain store with fish. 那其实就是个养了鱼的钥匙链商店
[03:16] And you’re a body odor store with burgers. 你这儿还只是个提供汉堡的体臭发散地呢
[03:18] – Tina! – Sorry. Sorry, Dad. -蒂娜 -抱歉 抱歉老爸
[03:20] It’s too bad they’re not a church or a place of worship. 他们要是个教堂或者做礼拜的地方就好了
[03:22] Then they’d be tax-exempt. 那样能免税了
[03:23] Wait, churches don’t pay taxes? 等等 教堂不用交税吗
[03:25] Churches don’t pay taxes, 教堂不交税
[03:27] but they’re hard to heat, 但暖气费很贵
[03:28] so it balances out. 也算是抵消了
[03:29] Interesting. Right, Tina? 有意思 对吧 蒂娜
[03:32] I mean, I guess. 还行吧
[03:33] I never thought about heating costs for churches, but sure. 虽然我从没想过教堂的暖气费
[03:36] High ceilings, all those windows… 挑高高 又那么多窗户
[03:38] Not the heating part. The other part. 不是暖气费 我说前半句
[03:40] – Cooling costs? – Just come with me. -冷气费吗 -跟我来
[03:44] And they walk you through it. 这儿说得很详细
[03:46] In 12 to 25 easy steps, 只需要简单的12到25步
[03:48] you could become a tax-exempt place of worship. 你这就能变成不用交税的宗教场所了
[03:51] The church of Aquaticism. 水族教教堂
[03:55] Make up a religion? I don’t know. 生造一个宗教吗 这样好吗
[03:58] Hey, look, I’m not much of a lyin’ Brian myself, 听着 我也不是爱撒谎的人
[04:00] but if it means keeping this place open, 但如果撒谎能保住这里
[04:02] then we’ll do what we got to do 我们会竭尽所能
[04:03] and take it to our graves, right? 死守真相 对吧
[04:04] So, Judy, are you in? 朱迪 你干不干
[04:06] Everybody lies on the Internet. 在互联网上人人都说谎
[04:07] It is not a big deal. 没什么大不了的
[04:09] I figured that out the hard way. 我深有体会
[04:10] Just because a man’s e-mail address has Tony Danza in it 一个人的邮箱地址里有Tony Danza
[04:13] does not mean he’s Tony Danza. 并不代表他就是托尼·丹扎
[04:16] So? 那么
[04:18] All right. 好吧
[04:18] – Let’s do it. – Yeah. Who’s the Boss now? -就这么干吧 -棒 现在谁是老大
[04:21] Wait, what are we doing? 等下 我们是要干嘛来着
[04:24] Oh, making up a religion to get out of paying taxes… 为了逃税生造一个宗教
[04:27] this is giving me queasy knees. 紧张到想吐
[04:29] Yeah, that’s how you know you’re doing the right thing. 这是告诉你你在做对的事
[04:31] – Keep going. – Okay, last question. -继续 -好 最后一个问题
[04:33] “Please provide a brief history of the church.” 请简述该教堂的历史
[04:36] – I don’t know. – All right, all right. -我不知道 -听着
[04:38] Aquaticism has been making waves and touching lives 水族教过去三十余年一直致力于
[04:42] for over 30 years. 改变世界 亲近生命
[04:43] It’s been a beacon of light for lost souls 自我们的创始人首次触摸到鱼的那刻起
[04:46] ever since our founders first put fingers to fish. 这儿就成为了那些迷失灵魂的灯塔
[04:48] Judy, type faster, huh? 朱迪 打快点
[04:50] “First put fingers to fish” And? 首次触摸到鱼的那刻起 然后呢
[04:53] And felt a wave of fulfillment 就感受到了满足
[04:55] and connection and peace 羁绊 内心的平和
[04:56] and a place to go after school. 以及一个放学后的好去处
[04:57] Judy, could you type a little faster? 朱迪 可以再打快一点吗
[04:59] Okay, okay. Oh, boy. 好的 好的 天
[05:00] And… submit. 提交
[05:01] Sort of surprised you didn’t want to read over it again, 我还以为你会再检查一遍
[05:03] but bing, Bam, boom. 不过 当当当
[05:04] Congratulations, everyone. 恭喜各位
[05:06] So… is this place a church now? 所以 这里现在是教堂了吗
[05:08] Did we save the aquarium? 我们保住水族馆了吗
[05:10] I think we did. 我觉得是
[05:13] What do we got here? 又来什么了
[05:15] Aquaticism… All right. 水族教 好吧
[05:18] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[05:19] That was easy. What should we do next? 还挺简单的 接下来干嘛
[05:21] Manipulate the stock market? 操纵股市吗
[05:23] What’s this? 是什么
[05:24] “Thank you for your application. 感谢您的申请
[05:25] “An agent will be in contact 工作人员会跟您联系
[05:27] with you to arrange an inspection”? 安排实地考察事宜
[05:30] – Well played, IRS. – Oh, my God! -算你狠 国税局 -我的天
[05:32] Judy, it’s a curve ball, sure, but we can do this. 朱迪 这招确实很狡猾 但我们可以的
[05:34] What if we can’t? 钥匙不行呢
[05:35] We could get in serious trouble. 我们可能惹上大麻烦
[05:37] – Who’s “We,” Grown-up? – What? -这儿只有你是成年人 -什么
[05:38] Don’t listen to him, even though he’s right. 别听他的 虽然他说得没错
[05:40] Look at me. Technically, you only 看着我 准确地说
[05:41] have to pass for a church for what? 你只需要冒充教堂
[05:43] Like, ten minutes? 十分钟吧
[05:44] You can do that, can’t you? 你可以的 不是吗
[05:46] Just got to give this aquarium a church-over. 只需要把水族馆改造成教堂的样子
[05:49] Plus a believable Bible and a brief 再添一本以假乱真的圣经
[05:50] but compelling religious service. 和一场简短但有说服力的宗教仪式
[05:52] Judy, you got this, right? We’re gonna skedaddle. 朱迪 你能搞定的对吧 我们得撤了
[05:54] – Wha… ? – No, no, no, no. -啥 -不不
[05:55] Gene and Louise and I will help. 我和吉恩还有露易丝会帮忙的
[05:57] We’ll help every step of the way. 每一步每个脚印我们都会和你一起
[05:58] And when there’s only one set of footprints, 但如果你只看到一双脚印
[06:00] it means we stopped helping. 那就说我们已经撤了
[06:04] Bob, watch this; watch what I do. 鲍勃 看我 看我怎么做
[06:06] Charm school’s in session. 魅力课堂开讲了
[06:07] I call this the “Tiny Tap with a Hon”. 我给这招取名”拍肩套近乎法”
[06:09] – How’s the burger, hon? – Great. -亲爱的 汉堡怎么样 -挺好的
[06:11] All right, hon. 真好 亲爱的
[06:13] Three-dollar tip minimum, I guarantee it. 至少三美元小费 我保证
[06:15] Okay. So you touch customers. 好吧 你是说去拍肩
[06:17] Yeah. And I say “Hon.” 没错 然后叫他们亲爱的
[06:18] But it’s different if I do it than if you do it. 但是我俩做出来是不同的效果
[06:20] What? That’s sexist. 为什么 这是性别歧视
[06:22] Try it. Try it on me. 试试 对我试试
[06:23] Okay. 好吧
[06:25] What was that? 什么鬼
[06:25] What? I just touched your shoulder. 咋了 我就碰了一下你的肩啊
[06:27] It’s like you put a wet lizard on me. 感觉像你放了一只湿蜥蜴在我肩上
[06:28] Do it again; do it better. 再来一次 表现好一点
[06:29] – Say… and say “Hon.” – Okay. -说”亲爱的” -好吧
[06:31] Hon. 亲爱的
[06:33] – What? – You know what? -怎么 -那什么
[06:34] Don’t touch anybody. 你还是别碰别人了
[06:35] Okay. Did I say the “Hon” Right? Or… 好吧 那我那个亲爱的说对了吗
[06:36] – No. – All right, fine. -没有 -好吧 行
[06:38] I’m gonna go wipe something down. 我去擦东西了
[06:39] With your wet hands. 用你湿漉漉的手
[06:40] Kids, wh-what are you doing over there? 孩子们 你们在干嘛
[06:42] – Making a religion. – What? -伪造宗教 -什么
[06:43] Doing homework. 做作业
[06:44] – Fake religion homework. – Wha– Wait, what? -假宗教的作业 -等等 什么
[06:46] Nothing. 没什么
[06:48] I got to say, this place looks 说实话 这地方看上去
[06:50] pretty much like an aquarium 很像一个挂了几个
[06:51] with a couple of religious signs slapped up. 宗教牌子的水族馆
[06:55] But it’s not, right? 但其实不是 对吧
[06:56] What? No. I mean, it was, 什么 不 我是说对
[06:58] but it-it’s not; it’s a church. 但不是 这是教堂
[06:59] I mean, we’re trying to get it registered as a church. 我们想把它注册为教堂
[07:01] – Flanley? Is that your name? – Yes. -弗兰尼是你的名字吗 -对
[07:03] – Is that… Mexican? – No. -是墨西哥名字吗 -不是
[07:06] Would you like to meet our youth group? 你想见见我们的少年队吗
[07:09] oh, okay. 好
[07:10] This is the Aquaticism Youth Group. The Groupers. 这是水族教少年队 水少队
[07:13] They should talk. Now. 他们会说话的 现在马上
[07:15] Yeah, we’re the Groupers. 对 我们是水少队
[07:16] Our youth group is very active in the church. 我们的少年队在教堂非常活跃
[07:18] You know, it’s a wonderful church. 这是个很棒的教堂
[07:20] So wonderful. 太棒了
[07:21] And such a church. 多好的教堂
[07:22] Go ahead, Agent Flanley, you can ask me anything 弗兰尼专员 您可以问我任何问题
[07:24] in front of the youth group. 在少年队跟前
[07:26] I need to see some Aquaticism literature. 我想看一些关于水族洋教的文献
[07:28] Oh, we just finished the literature. 我们刚写完
[07:30] – I mean, reading it. – It’s so good. -我是说 刚看完 -非常好
[07:32] It’s a little preachy. 有点说教
[07:34] – Yep. Ye– Yep. – See it? -对 -看完了
[07:35] – So you saw that. – Well, I got a glimpse of it. -就是这样 -我只瞥到一眼
[07:37] Did you see the drawings? 你看到插画了吗
[07:38] Ooh-la-la. 超震撼
[07:39] And that formatting. 排版也很棒
[07:41] – Well, that’s about it. – Oh, great. -那就先这样 -太好了
[07:43] For the easy questions. 简单的问题问完了
[07:44] – Onto the tough stuff. – Oh, great. -现在是麻烦的部分 -太好了
[07:47] Okay, yesterday, in charm school, you were… horrible. 昨天的魅力课堂 你表现得很糟糕
[07:51] – I-I wasn’t that bad. – You were, -也没有很糟 -很糟
[07:53] but fortunately for you, I had an idea. 但算你走运 我有个办法
[07:56] We go with “Fun teasing guy.” 我们用”幽默男”这招
[07:57] No touching, just fun teasing. 不去摸人家 只是比表现幽默
[07:59] I-I can do that. 我能做到
[08:00] I mean, I think I already do that, 我觉得我已经做到了
[08:02] but tell me what you think I should do. 不过告诉我你觉得我该怎么做
[08:03] First of all, when you’re talking to the customers, 和顾客讲话时
[08:06] you give ’em the business. 先拿他们开涮
[08:07] A smidge of the business, like this. 开开他们的玩笑 像这样
[08:08] Watch this, watch me. 看好了 看我
[08:10] Hey, Teddy, slow down. 泰迪 慢点吃
[08:11] Your stomach called. 你的胃打电话来了
[08:13] It said your mouth needs to chew your food. 它让你用嘴嚼碎了再吞
[08:17] My stomach called. 我的胃打电话了
[08:19] That’s a good one, Lin. 说得好 琳
[08:21] Wow, it worked on Teddy. 这对泰迪管用
[08:23] Bob. Charm school. 鲍勃 魅力课堂
[08:24] – Do it. Go do it. – Uh, okay. -去吧 去试试 -好吧
[08:27] – Hey, h-how’s everybody doing? – Pretty good. -大家吃的怎么样 -很好
[08:29] We’re celebrating Marty’s birthday. 我们在棒马迪庆祝生日
[08:32] He wanted a burger. 他想吃汉堡
[08:35] Well, by the looks of Marty, 看马迪这样子
[08:36] it, it may be his-his last one. 这可能是他最人生后一个汉堡了
[08:40] Right? 对吧
[08:41] What, do you think that’s funny? 你觉得这好笑吗
[08:42] – What? No. – I’m gonna die soon? -什么 不是 -你说我快死了吗
[08:44] No. I’m-I’m just giving you the business, sir. 不是的先生 我只是在拿你开涮
[08:46] Just a smidge. 开个小玩笑
[08:47] Send over the girl that touches you. 让那个摸人的女人过来
[08:49] – Get outta here. – Okay. Lin! -走开 -好吧 琳
[08:52] So, when you say “Does your church have 你问我的教堂有没有
[08:54] a distinct ecclesiastical government,” 一个专门的教会管理机构
[08:56] you mean, do we… 你的意思是 我们
[08:58] We do, of course, have all those things. 当然了 这些东西我们全都有
[09:01] So much. Almost too much. 我们有很多 都有点太多了
[09:03] Hey, have we shown you the touch tank yet? 我们给你看过触摸池了吗
[09:04] Okay, we can come back to that question. 好吧 我们待会儿再回答这个问题
[09:06] And a bunch of the other ones. 以及一堆其它问题
[09:08] Let me tell you about this touch tank. 我给你介绍下这个触摸池
[09:09] You could come in here 你可以随时来这里
[09:10] no matter what kind of day you had, 不管心情是好是坏
[09:12] no matter what Tammy told Jocelyn you did in P.E., 无论苔米和乔丝玲说了什么你在体育课上
[09:14] that you really did but hoped no one saw– 做的你希望没人看到的糗事
[09:16] not nose-picking, just a quick pick– 不是挖鼻屎 只是轻轻抠一下
[09:17] you can put your hands in the tank 你都可以把手伸进水池
[09:18] for a little while, 一小会儿
[09:19] and it’s like you’re a starfish in a tide pool. 你会感觉自己像是潮池里的一只海星
[09:21] And nothing bothers a starfish in a tide pool 在潮池里任何东西都不能打扰到海星
[09:24] except me touching it. 除了我在摸它
[09:25] You should give it a whirl. 你该去试试
[09:26] No, no, no, no, no. 不用不用不用
[09:27] I don’t, I don’t think so, no. 我觉得没必要 不用了
[09:28] You might like it, Agent Flanley. 你搞不好会喜欢哦 弗兰尼专员
[09:30] Yeah, get in there. 对啊 伸进去试试
[09:32] All right, all right, for a second. 好吧好吧 就一下
[09:34] – Oh, that is brisk. – Pick up a cucumber. -有点凉 -去抓个海参
[09:37] – Sorry about that. – Sorry. -不好意思 -对不起
[09:39] I touched your sea cucumber. 我碰到了你的海参
[09:42] Wow! Are they, are they supposed to be this ugly? 它们 它们本来就这么丑吗
[09:44] Or, or is it sick? 还是这只生病了
[09:46] Who’s to say? 谁知道呢
[09:47] It’s true that they’re not very attractive, 它们确实不怎么好看
[09:49] and they move very slowly. 移动也很慢
[09:50] But you know why sea cucumbers are great? 但你知道海参好在什么地方吗
[09:52] no, I don’t, I don’t know why. 不知道 我不知道为什么
[09:53] Because they eat the stuff 因为它们吃海洋里
[09:54] that no one else in the ocean wants. 其它生物都不愿吃你的东西
[09:56] And what they poop out is cleaner than what they take in. 但它们的排泄物比吃的东西要干净
[09:58] So basically, these ugly- slash-beautiful creatures 所以这些丑陋又美丽的生物
[10:01] just go along, constantly making things better 在不断地把它们发现的东西
[10:03] than when they found it. 变得更好
[10:04] I think we could all learn from the sea cucumber. 我觉得我们都可以从海参身上学到点什么
[10:07] Let me tell you something. 我跟你说
[10:08] You would not believe the crap 你不会相信
[10:09] that people try to pass off as religions. 人们为了伪冒宗教都编过什么鬼话
[10:13] I mean, how gullible does everyone think I am? 大家是觉得我有多好骗啊
[10:16] But this religion, 但你们这儿的
[10:17] what you’ve got here 宗教信仰
[10:18] – is special. – It is? -很不一样 -是吗
[10:20] It is. 是的
[10:21] It’s beautiful and thoughtful. 很美好 很贴心
[10:24] It’s answering questions I didn’t even know I had. 它回答了我甚至从没想过要问的问题
[10:27] Totally, bro. 绝对的 哥们儿
[10:28] All right, well, here you go. 好了 给
[10:29] These are all the tax documents you need 这些是成为正式宗教场所
[10:31] as an official place of worship. 所需的所有报税文件
[10:33] – You’re all set. – Really? -你们通过了 -真的吗
[10:34] You remember where you parked? 你知道自己车停哪里了吗
[10:36] Do you need help to your car? 需要我带你去吗
[10:37] Judy, do you validate? 朱迪 你确认好了吗
[10:38] Only spiritually. 精神上确认了
[10:41] Okay. Well, this is good-bye, 好吧 我想
[10:43] – I guess. – Good-bye. -该说再见了 -拜拜
[10:45] – Yes… – You know, I… -好耶 -我
[10:47] I can’t shake the feeling 我老有一种感觉
[10:49] that I somehow belong here. 觉得自己属于这里
[10:52] – Okay, then. E-mail us anytime. – Oh, look at this. -欢迎随时给我们发邮件 -哟
[10:55] Your church has some neat activities lined up. 你们教堂还有些不错的活动安排
[10:57] Singles mixer tomorrow. 明天有单身聚会
[10:59] That sounds fun. 听上去很有意思
[11:00] Oh. Is that tomorrow? 是明天吗
[11:03] Actually, I think that schedule’s wrong, Judy. 那个排班表好像弄错了 朱迪
[11:05] All the singles… 单身汉都
[11:07] died and then, um… 死了 所以
[11:09] You know, if it’s okay with you, 如果你们不介意的话
[11:10] I-I’d love to dip my toes 我 我想
[11:12] into Aquaticism, so to speak, 感受下水族教
[11:14] and maybe come back tomorrow, off the clock. 我可以明天下班后再来
[11:17] Not as Agent Flanley, just as Roger. 以罗杰 而非弗兰尼专员的身份来
[11:19] It’s not my name; 罗杰不是我真名
[11:20] it’s just what I would come back as. 只是我下次来会用的名字
[11:22] I’m kidding. Not about coming back. 开玩笑的 但说要再来不是开玩笑
[11:23] I’m coming back. But about my name. 我会再来的 我的名字这事是开玩笑的
[11:26] My name is Roger. 我就叫罗杰
[11:27] So many jokes all of a sudden. 突然好多玩笑
[11:29] Yeah, well, I guess I’m nervous. 我猜是我紧张了
[11:31] – I’m not! – Can I interject? -我不紧张 -我能插句话吗
[11:32] We will see you tomorrow, Roger. If that’s your name. 明天见罗杰 如果你就叫这名的话
[11:35] I had trouble following your very funny joke. 我不太能跟上你有趣的玩笑话
[11:37] Great! Okay, well, 好极了
[11:38] I can’t wait to meet more of the congregation 好期待和更多教友相聚单身机会
[11:40] – at the singles mixer. Bye! -N o, no, no, no, no, no, no, no, -拜拜 -别别别别别
[11:41] – I’ll see you tomorrow night! – no, no, no, no, no, no. Crap. -明晚见 -不要不要不要 惨了
[11:44] We don’t have a congregation. 我们没有教友集会
[11:45] Right. Crap. 对 惨了
[11:47] But we’re all single! 但我们都单身哦
[11:51] Guys, lying about having a fake church is probably immoral. 孩子们 假冒教堂似乎不太道德
[11:54] And lying to the IRS is definitely illegal. 而欺骗国税局绝对是犯法的
[11:57] Singles mixers are not illegal, 单身聚会不违法
[11:58] but if they’re good, they are immoral, am I right? 但如果玩太嗨 可能变得不道德 对吧
[12:01] Dad, come on. We’re saving a small-time aquarium. 拜托了爸爸 我们在拯救不起眼的水族馆
[12:03] And saving souls. Maybe. You don’t know. 还可能是在拯救灵魂 你也说不准
[12:06] It sounds like a really, really bad idea. 这听起来是个很糟 很糟的主意
[12:08] – I’m in! – Wait, what? -我加入 -等等 什么
[12:09] Bless you, Mother. 你会有福报的老妈
[12:11] It sounds fun. 听上去很好玩
[12:12] Singles mixer for a good cause. 有正当理由的单身聚会
[12:14] Let’s go. Why not? 我们去吧 干嘛不去
[12:15] Because it’s fraud? 因为这是欺诈
[12:16] – Right? Anybody? – What? -对吧 有人同意吗 -什么
[12:18] Don’t you want to say you saved an aquarium? 你不想说自己救过水族馆吗
[12:20] You owe it to the fish. 你欠鱼的
[12:22] With all those poops you’ve flushed into the ocean. 想想你往海洋里冲进了多少大便吧
[12:24] That’s not how flushing works, 大便不是直接冲到海里
[12:26] but, fine, I’ll go. 但是 好吧 我去
[12:28] Mort, Teddy, what do you say? 莫特 泰迪 你们呢
[12:30] Are you kidding? I was born single. 还用问吗 我可是母胎单身
[12:32] I was gonna pick up my mom at the airport tomorrow night, 明晚我本来该去机场接我妈
[12:35] but… she can take a cab. 不过 她可以打车
[12:36] She’s not that blind. I mean, she can still see shapes. 她还没瞎到那种程度 还能看见东西
[12:39] And, remember, you’re all devout Aquaticists. 记住 你们都是虔诚的水族教信徒
[12:41] Did I hear something about a singles mixer? 有谁在讨论单身聚会吗
[12:44] Because I’m seeing someone right now, 我目前有对象
[12:45] but I’m always stacking backups! 但我一直在囤备胎
[12:50] Pretty convincing mixer, huh? 相当有说服力的派对 对吧
[12:51] It’s awkward and sad. 又尴尬又压抑
[12:53] That feels right. We might be good here. 感觉是对的 我们可能都不用过去了
[12:55] C-Can I ask you something? 我能问你点事吗
[12:57] Where did you find this amazing jewelry? 你上哪儿找的这么棒的首饰
[12:59] It’s like fish but jewelry. 像鱼 但却是首饰
[13:01] – I love it. – You love the jewelry? -我很喜欢 -你喜欢这些首饰吗
[13:04] – Yeah. – Nobody loves the jewelry. -是的 -没人喜欢它们
[13:06] You know, I make it myself. 我自己做的
[13:08] You made all these? 这些都是你做的
[13:09] Did you go to jewelry school or something? 你是上过首饰学校什么的吗
[13:11] No. Did you go to IRS school? 没有 你上过国税局的学校吗
[13:14] You wish. 想得美
[13:15] You wish. 想得美
[13:16] You know what, now I’m worried. 现在我有点担心了
[13:18] This might be going too well. 感觉有点太顺利了
[13:19] That guy is having way too much fun. 那家伙玩得太开心了
[13:21] Isn’t that good? 那样不好吗
[13:22] No. He’s never going to leave. 不好 那样他就会赖着不走了
[13:24] He’s gonna want to come back week after week 他会每周都想来
[13:26] to services that don’t exist. 参加根本不存在的宗教仪式
[13:28] How long do we have to keep coming to this place? 那我们岂不是也要一直来这儿
[13:30] Are we gonna have to raise our children in this church? 我们是要在这教堂里养我们的娃吗
[13:33] Guys, we got to make him 伙计们 我们必须让他
[13:35] reconsider a life of Aquaticism. 重新认识水族教信徒的生活
[13:37] Hello, all. Agent Flanley, you are really starting 你好 弗兰尼专员 你真开始
[13:39] to get into this religion, aren’t you? 对这个宗教感兴趣了 对吧
[13:41] You know, I’m n… I’m not gonna lie, 我 老实说
[13:42] I’m… I-I am feeling it. 我对它挺有感觉
[13:44] Yeah. Okay. Just so you know, 好吧 但你应该知道
[13:45] Aquaticism isn’t for everyone. 水族教不是面向所有人的
[13:48] Because our baptism ceremony is, 我们的入教仪式
[13:51] well, let’s just say, challenging. 怎么说 很有挑战性
[13:53] Challenging? How so? 挑战性 此话怎讲
[13:54] To join Aquaticism, you have to… 要加入水族教 你必须…
[13:56] submerge yourself in the jellyfish tank. 整个人进入水母箱
[13:58] – Oh, God, you do? – Yeah. D… Judy. -天 真的吗 -是的 朱迪
[14:01] Don’t… don’t… 可是 可是
[14:01] No, I mean you… Oh, boy, do you. 我是说 你敢进去吗
[14:03] – Yeah. – Don’t jellyfish sting? -是的 -水母不会蜇人吗
[14:06] Oh, you better believe it. 对 你最好相信
[14:07] They sting and sting and sting… 它们会蜇人 蜇蜇蜇蜇蜇蜇
[14:10] and sting and sting and sting! 蜇蜇蜇蜇蜇蜇
[14:12] It’s awful! 超可怕
[14:13] It’s like circumcision for your whole body, 好比给你的全身割包皮
[14:16] except your penis. 除了你的小弟
[14:17] But it’s the only way to show you’re truly dedicated. 但这是证明你是否真的虔诚的唯一方法
[14:19] And also you can’t eat ice cream, you can’t go 而且信教后还不能吃冰淇淋 不能
[14:21] to the movies, and you have to sleep in your jeans. 看电影 还必须穿着牛仔裤睡觉
[14:23] So, yeah, that’s Aquaticism for ya. 是的 这就是水族教信徒的生活
[14:25] Have fun at the mixer! 祝你派对玩得开心
[14:26] That should do it. 这应该管用了
[14:29] Hello. I’m Bob. 你好 我叫鲍勃
[14:31] Hello. I’m Linda. 你好 我叫琳达
[14:33] I noticed you sauntering over here. 我看到你在这里闲逛
[14:35] Yeah, I noticed you drinking over here. 是的 我看到你在这里喝酒
[14:37] a lot. 喝了很多
[14:38] Seems like a single fella like you is using his charm on me. 你这个单身小伙貌似在对我施展魅力
[14:41] Is that what I’m seeing? 我说对了吗
[14:42] I might be making a charm-esan sandwich, yeah. 我可能的确是在用我的魅力做一个三明治
[14:46] I love sandwiches. 我喜欢三明治
[14:48] Yeah, well, you smell like you do. 你闻起来就像喜欢三明治的
[14:50] Thank you. You smell, interesting. 谢谢 你闻起来 很有趣
[14:53] You got a toothbrush at home 你家里有内助了吗
[14:54] or you still shopping around? 还是你还在寻找对的人
[14:56] How ’bout I, uh, use yours? 你试试如何
[14:58] I have to say… Bob, was it? 不得不说 你叫鲍勃对吧
[15:00] My charm alarm is ringing off the hook. 我的魅力警报器一直响个不停
[15:02] Should I let it go to voice mail and we keep talking? 我是不是该任它转到语音信箱 我们继续聊
[15:05] So, wait, it’s an alarm that has voice mail? 等等 是有语音信箱的警报器吗
[15:08] I don’t… get it. 我 没懂
[15:09] Hello, single people at this mixer 你们好 我以前从没见过
[15:11] who I’ve never met before, 的单身人士们
[15:13] or if we have met, it was casually at services. 如果见过也是偶尔在宗教活动上
[15:16] – I’m Teddy. – Hi, Teddy. I’m Bob. -我叫泰迪 -你好 泰迪 我叫鲍勃
[15:18] Looking good. I mean, it’s rather tight. 行头不错 相当紧身
[15:21] It’s from prom. Not my prom. 毕业舞会穿的 不是我的毕业舞会
[15:23] So, who wants a drink? You? You? You? 谁想喝一杯 你 你 还是你
[15:25] – I’ll have one! – All right. How ’bout you, Bob? -我来一杯 -好的 你呢 鲍勃
[15:28] You want a drink? You look like you could use one. 想喝一杯吗 看样子你能来一杯
[15:30] Why don’t you loosen up? 你为什么不自然一点
[15:31] – I don’t… – It’s a mixer, -我不 -这是派对
[15:31] – you know what I mean? – Teddy, calm down. -明白我的意思吗 -泰迪 冷静点
[15:33] – What? – It’s fine, Bob. It’s fun. -咋了 -不要紧 鲍勃 很好玩
[15:35] – It’s not fun. – No, it’s fun! He’s… -并不好玩 -好玩 他…
[15:37] Well, he hit me on the shoulder, so I didn’t like that. 他打我肩膀 我不喜欢那样
[15:40] I’m gonna go… look at some fish. 我去 看看鱼好了
[15:42] Oh, my God! I love this song! 天呐 我超爱这首曲子
[15:44] Hey, who wants to touch the crabs in my touch tank? 谁想来摸摸我这个触摸箱里的螃蟹
[15:49] Linda, look at this! 琳达 看我
[15:50] It’s called a Tuscaloosa Twister! 这叫塔斯卡卢萨龙卷风
[15:55] – So violent and uncomfortable-looking! – Yep! -真是又狂野又让人尴尬 -对
[15:57] – May I cut in? – You get the hell out of here, Mort! -能加入吗 -你他妈给我滚出去莫特
[16:00] Dancing away! 好咧
[16:01] I-Is it always like this at the church, 教堂里总像这样吗
[16:03] so fun, so positive? 这么有趣 这么积极向上
[16:05] It sure is, probably! 当然 应该是的
[16:07] Well, then I am ready. 那我就准备好了
[16:09] You’re taking off your shoes. That’s fun. 你在脱鞋 有意思
[16:11] – ‘Kay. – Oh, you’re taking off your… shirt. -好了 -你在脱 衬衫
[16:14] – Yeah. – I’m sure there’s a reason for that. -是的 -我相信那肯定是有原因的
[16:16] There we go. 好了
[16:18] Okay, I have a question. 好了 我有个问题
[16:20] Why did you take off all your clothes? 你干嘛把衣服全脱了
[16:22] Because I am ready to face my fears. 因为我准备好直面恐惧了
[16:26] I am ready to join Aquaticism! 我准备好加入水族教了
[16:29] I am ready to get into that jellyfish tank! 我准备好进入那个水母箱了
[16:32] Yeah! Let’s all get tanked! 我们都进水族箱吧
[16:36] No, that’s a bad idea. They’ll sting you. 不 别冲动 它们会蜇你的
[16:38] No, I know, I know. 我知道 我知道
[16:39] I want them to. I mean, I don’t. 我想让它们蜇 不对 我不想
[16:41] But I want to experience it. 但我想体验
[16:43] I want to join the church. 我想加入教会
[16:45] That’s beautiful, but, you know what, 那很好 但你知道吗
[16:46] I-I don’t think it’s, 我觉得现在不是
[16:48] stinging season. 水母蜇人的季节
[16:49] I don’t know if I’ll have the nerve another time. 我不敢保证我下次还会有这种胆量
[16:51] It’s-it’s got to be now! 必须是现在
[16:53] Okay, so do I go into shock? 好了 我会休克吗
[16:54] Is there a medic on hand? 医疗队到位了吗
[16:56] There’s a mortician. 我们有殡葬师
[16:57] – Hello! – I’m not sure what’s happening. -是我 -我有点没搞清楚状况
[17:00] Okay. Here we go. One! Two! 好了 来吧 一 二
[17:03] Aquaticism! 水族教
[17:06] It’s fake! It’s fake! It’s all fake! 假的 假的 全是假的
[17:08] It’s not a real religion! 没有水族教这种宗教
[17:08] We lied to get out of paying taxes! 我们骗你是为了逃税
[17:10] Hey, they’re not stinging me. 它们没扎我
[17:13] Wait, did you just say it’s all fake? 等下 你刚才是说都是假的吗
[17:15] No. Come on out. Your skin’s gonna get all pruny. 没有 快出来吧 泡久了皮肤会皱的
[17:18] No, seriously. 我认真问的
[17:19] Did you just say Aquaticism is a fake religion? 你刚才是说水族教是假的宗教吗
[17:22] Can you please just get out?! 你能出来先吗
[17:23] We can talk about this outside the jellyfish tank! 要谈也在水母缸外谈
[17:26] Don’t try to change the subject, Judy! 别转移话题朱迪
[17:29] IRS guy! Get out of the tank! 国税局的兄弟 快出来
[17:31] So is this whole place fake?! 这整个地方都是假的吗
[17:33] Are the jellyfish fake, too? 水母缸也是假的
[17:34] I guess they are, because I’m not even getting Stu… 我看真是 因为我都没被蜇
[17:42] 国内收入署 一周后
[17:43] Agent Flanley, there are some children here for you. 弗兰里专员 有三个小孩找你
[17:46] Did you order three children? 你订了仨小孩吗
[17:48] No, I didn’t. But send them down. 没有 让他们进来吧
[17:52] Must be nice. 在这儿工作真好
[17:53] So, you guys are here because… ? 你们来这儿的目的是
[17:56] We heard you’re not gonna prosecute Judy for tax fraud. 我们听说你不打算以逃税的罪名起诉朱迪
[17:58] Which is very generous. 你很宽容
[17:59] I mean, the aquarium is still closing 虽然水族馆还是得关门
[18:01] ’cause business stinks, 因为生意实在太烂了
[18:02] but better than going to jail. Yay. 但总比吃牢饭好
[18:04] So we came to give you this “We’re sorry” Card. 我们是来给你送这张道歉卡的
[18:07] We didn’t mean for you to get hurt. 我们不是故意想让你受伤
[18:08] We just wanted you to believe the church was real. 我们只是想让你相信教堂是真的
[18:10] And then you joined it. 没想到你自愿加入了
[18:11] And then we didn’t know what to do. 我们就不知道该怎么办了
[18:13] Man, we must have done quite a job 能让你这么聪明的人
[18:15] to make a smart guy like you 相信我们的蹩脚把戏
[18:16] believe in our fishy shtick. 看来我们真下了不少功夫
[18:18] Well, in retrospect, there were red flags. 回想起来 其实是有疑点的
[18:22] Really, everything was a red flag. 说真的 到处都是疑点
[18:24] – Even our red flags? – Yeah. -包括我们的红旗吗[双关] -对
[18:26] I guess I was just blinded… by Judy. 我想蒙蔽我双眼的 是朱迪
[18:29] I mean, she’s just really great. 她人 真的很好
[18:31] Wait, you had a crush on Judy? 等下 你喜欢朱迪
[18:34] I did. I thought I was into Aquaticism, 是的 我原以为吸引我的是水族教
[18:36] but I guess I was into Judy. 现在看来是朱迪
[18:38] You should call her! Go to her. 打给她啊 去找她
[18:40] Nah. She doesn’t want to see me. 算了 她不会想见我的
[18:42] Plus, I’m very busy. 再说 我很忙
[18:43] Excuse me while I apply my medicated lotion. 失陪一下 我该涂药了
[18:45] Roger, could you not do that? 罗杰 能不涂那玩意儿吗
[18:47] It’s just the smell. I’m sorry. 味儿太大了 抱歉
[18:49] Right, right. I guess I’ll just itch and be in pain. 好吧 那我就忍者痒和疼吧
[18:51] – Thank you. – Okay. We about done here, kids? -谢谢 -我们说完了吗 孩子们
[18:54] No, wait, Roger, don’t give up on Judy. 等等 别放弃朱迪
[18:56] We may have made a mess of a fake religion, 我们的确是搞了个乱七八杂的假宗教
[18:58] but you two sea cucumbers took it in. 可你们两只海参乐在其中
[19:00] And maybe pooped out love. 还萌生了爱情
[19:02] Or at least a date. Possibly? 并且开始了约会 如何
[19:04] No. As we say in the IRS, 没可能了 用国税局里的行话来说
[19:07] that case is closed. 这个案子已经结束了
[19:09] Thanks for coming! 请慢走
[19:11] Yes! A ten-dollar tip! Look at this. 太棒了 10块的小费 快看看
[19:14] Linda, look at this ten-dollar bill. 琳达 看看这张10美元的钞票
[19:16] Well, how about that, huh? 这了不起
[19:18] You’re like a runaway charm train. 你简直魅力四射
[19:20] Excuse me. Hello. And welcome. 抱歉 你们好 欢迎光临
[19:22] – Right this way. – Wow. Look at Bob, huh? -这边请 -看看鲍勃
[19:24] – Getting the big tips. – Kinda. -拿到了巨额小费 -算是吧
[19:26] That last table left him two bucks, 刚刚那桌只给了两块
[19:28] and I swapped it out for a ten. 是我换成10块的
[19:29] The poor schmuck needed a win. 让那个笨蛋赢一次
[19:31] Especially now that we’re dating, right? 尤其考虑到我俩现在在一起了 对吧
[19:33] Just kidding, just kidding. Right? 开玩笑的 开玩笑的 你觉得呢
[19:36] So, Judy, you think you might want to give Roger a chance? 你愿意给罗杰一次机会吗朱迪
[19:39] Oh, I’m sure he was just being nice. 他肯定只是在客气
[19:41] He doesn’t want to go out with a tax cheat like me. 他才不想和我这个逃税犯约会
[19:44] We’re just gonna take a little trip to the beach. 我们就是去海滩玩一玩
[19:47] That’s all. 没别的意思
[19:48] – Hi, Judy. – Roger? -嗨 朱迪 -罗杰
[19:49] I thought I smelled that lotion. 我就说我闻到了药膏的味道
[19:51] Y-You know, I-I didn’t get a chance to say some things 上次见面我还有一些话
[19:54] the last time we saw each other. 没来得及对你说
[19:56] Yeah, those paramedics were in such a rush. 是啊 那些医护人员动作太迅速了
[19:58] I had a thought. That’s why I came over. 我来这是因为我有了个想法
[20:01] You could keep this place in business 你可以把这个地方租给别人开派对
[20:02] by renting it out for parties. 这样你就不用关门了
[20:04] Like the Aquaticism party. 比如可以开水族教派对之类的
[20:05] But with less tax fraud. 但逃税什么的就别来了
[20:07] – You think that would work? – Yeah, it’s a thought. -你觉得那行得通吗 -就是个想法
[20:09] Might help your bottom line. That’s accounting talk. 或许可以帮你提高净收入 这是会计用词
[20:12] A-Also, kind of unrelated, 另外 题外话
[20:15] would you ever want to get a cup of coffee with me, maybe? 你原意和我去喝一杯咖啡吗
[20:18] I mean, we could each get our own coffee, 我是说 我们各买各的
[20:21] not just one cup, where we’re both trying 不是买一杯然后
[20:23] to drink out of it at the same time… 一起喝那种
[20:26] Okay. Let’s do it! The two-cup thing. 好啊 就这么定了 我说买两杯
[20:28] – Or the one. Either one. I’m open. – Great! -一杯也行 我都可以 -太好了
[20:32] I mean, we could do the two now and then… 我们可以先买两杯 然后
[20:33] Is this going well? I can’t tell. 这算进行得顺利吗 我看不出来
[20:36] This is going really well. 非常顺利
[20:37] I got to say, Tina, I didn’t get what you saw in this place. 我得承认蒂娜 我原本没觉得这有什么好
[20:40] But I-I kind-kinda get it now. 现在我好像有点懂你意思了
[20:44] You guys want to stay for a little while 你们想不想在这儿多呆一会儿
[20:46] and kinda jellyfish out? 盯一会儿水母
[20:48] I call that one. Oh, wait, that one’s dead. 我选那只 等下 那只死掉了
[20:50] I’m gonna look at this one. 这只好了
[20:51] -Gene, you want to look at that one? – On it! -吉恩 你要盯那只嘛 -好咧
[20:53] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[20:56] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[20:59] *Tusca* *塔斯卡*
[21:00] *Tuscaloosa Twister* *塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:02] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
[21:05] Linda, look at this! 琳达 看
[21:13] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
[21:15] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:18] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:21] *Tusca, Tuscaloosa Twister* *塔斯卡 塔斯卡卢萨龙卷风*
[21:24] *Tusca, Tusca* *塔斯卡 塔斯卡*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme