时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | And now I present my history project about ancient Greece. | 向大家展示我以古希腊为主题的历史课作业 |
[00:24] | I, uh, had some big plans. | 我本来有个雄心勃勃的计划 |
[00:26] | There was gonna be a musical component, | 有音乐 |
[00:28] | There was a graphic novel in the works, | 有绘本 |
[00:30] | and, well, what can I say? | 怎么说呢 |
[00:31] | Some projects just, uh, don’t get off the ground. | 有些东西就只能说说 |
[00:34] | So, without further ado, | 废话不多说 |
[00:35] | I present the Acropolis, made out of Popsicle sticks. | 请欣赏用冰棍做的 古希腊卫城 |
[00:39] | The A-popsicol-is! | 古希腊冰棒城 |
[00:46] | Who’s Miss Twitchell to accuse me | 翠契尔老师有什么资格说我 |
[00:48] | of giving up when things get hard? | 一遇到困难就放弃 |
[00:50] | She’s the divorce, not me… not yet. | 离婚的是她 不是我 至少目前没有 |
[00:52] | Well, you do give up, like, all the time. | 你的确很容易放弃 超容易 |
[00:55] | I mean, you’re a starter, not a finisher. | 一贯的有始无终 |
[00:57] | Which the world needs. | 这个世界就需要这样的 |
[00:59] | Without starters, how would we, um… | 没有开始 又怎么 |
[01:01] | – Finish anything? – Exactly. | -有结束么 -正是 |
[01:02] | You know what I need? | 我知道我需要什么了 |
[01:03] | A little chocolate pick-me-up. | 一点巧克力来提提神 |
[01:05] | Fortunately, I think I might have some candy | 幸好 我的背包里好像 |
[01:07] | in my backpack. | 还有一些 |
[01:08] | What? That’s impossible. | 什么 不可能 |
[01:10] | No, he probably does. | 不 他可能真的有 |
[01:12] | Uh-oh, last one. | 最后一块了 |
[01:14] | All right, little Chunky Blast Off, | 好吧 飞天小胖 |
[01:15] | a lot of pressure on you. | 你任务很重哦 |
[01:17] | Come on, now, do what you do to me. | 来吧 施展你的魔法吧 |
[01:19] | Don’t be nervous. You’re gonna be great. | 别紧张 你能做好 |
[01:23] | Ready to blast off? | 准备好飞天了吗 |
[01:24] | Uh, yeah. | 好了 |
[01:31] | Sisters, won’t you join me | 姐妹们 可不可以 |
[01:33] | as I stop at the store to purchase | 陪我去便利店 |
[01:34] | another box of this timeless classic? | 再买一盒这永恒的经典 |
[01:37] | You get so charming when you eat chocolate. | 你一吃巧克力人都变帅了 |
[01:40] | What the… ? | 怎么回事 |
[01:41] | New look, “New great taste”? | 新包装 新口味 |
[01:43] | They put sunglasses on the astronaut guy! | 他们居然给宇航员带了墨镜 |
[01:45] | And gave him frosted tips! | 还给他的头发搞了发胶 |
[01:48] | What about the “New great taste” Part? | 新口味怎么样 |
[01:49] | I’m so scared. Here goes. | 我好怕 来了 |
[01:52] | No, no, no, eh, eh, bleh… | 不 不 不 |
[01:54] | Why?! Why, why, why, why, why?! | 为什么 为什么 为什么 |
[01:57] | So… not great? | 不怎么样吗 |
[01:59] | Or what’s the verdict? | 到底是什么意见 |
[02:00] | Hey, hey, hey, hey, kid, you got to pay for that. | 孩子 你得付款 |
[02:02] | Why would they do this to me? | 他们为什么这么对我 |
[02:04] | Why would they change Chunky Blast Offs? | 为什么要换掉飞天小胖 |
[02:06] | And where’s Ronnie? | 罗尼去哪儿了 |
[02:07] | I want my usual convenience store checkout guy! | 为什么连便利店收银员都换了 |
[02:10] | Ronnie joined the Peace Corps. | 罗尼加入了和平队 |
[02:11] | No! | 不 |
[02:14] | Hey, guys. | 各位 |
[02:14] | How you doing? | 近来可好 |
[02:15] | You mind if I use your dishwasher? Mine’s busted. | 介意我用一下你们的洗碗机吗 我的爆炸了 |
[02:17] | Uh, yes. ‘Cause we’re a restaurant. | 可以 因为我们是家餐厅 |
[02:20] | Great. | 太好了 |
[02:21] | Teddy, those are golf balls. | 泰迪 这些是高尔夫球 |
[02:23] | Good eye, Bob. Good eye. | 好眼力 鲍勃 好眼力 |
[02:24] | Why are you washing golf balls? | 你为什么要洗高尔夫球 |
[02:26] | ‘Cause they’re dirty. | 因为它们很脏 |
[02:27] | I got ’em at the bottom of the lake | 这些是我从市高尔夫球场 |
[02:28] | at the municipal golf course. | 的湖底找到的 |
[02:30] | I clean ’em and then I sell ’em back to the golfers. | 洗干净就可以再拿去卖给打高尔夫的人 |
[02:32] | I make a quarter each. | 每个赚25美分 |
[02:33] | That’s about, uh, 75 bucks in there. | 这些大概值75美元 |
[02:35] | Wow, that’s sort of impressive. | 还挺大一笔的呢 |
[02:37] | But keep that to yourself. | 但你不要说出去 |
[02:38] | I’m not exactly on good terms | 我和球场的管理人员 |
[02:39] | with management at the course right now. | 关系并没有很好 |
[02:41] | Okay. Wait, why? | 好吧 等下 为什么 |
[02:42] | Guys at the pro shop wanted a cut. | 那儿球具专卖店的人想要抽一笔 |
[02:44] | But I’m the one risking my life, right? | 但我才是冒生命危险的人 对吗 |
[02:45] | Diving into a murky lake at night | 夜晚潜入污浊的湖水 |
[02:47] | with nothing but a garden hose for air. | 除了用来呼吸的橡胶软管什么也没有 |
[02:49] | I’ve said too much. | 我说的太多了 |
[02:50] | I can trust you, right, Bob? Right? | 我能信任你 对吗 鲍勃 对吗 |
[02:52] | I don’t got to worry about you, right? | 我不必担心你 对吗 |
[02:53] | – Just, take it… – You’re not gonna tell anyone, right? | -别紧 -你不会告诉别人的 对吗 |
[02:55] | – Take it easy. – Just keep it to yourself, okay? | -放轻松 -你自己知道就行了 好吗 |
[02:56] | – I-I won’t tell anybody. – Just… I know how you get. | -我不会告诉别人的 -我知道套路 |
[02:58] | – I… Run out of things to talk about, | -我 -一旦无话可讲 |
[02:58] | They’re just golf balls. | 高尔夫球而已 |
[03:00] | and then next thing you’re telling | 你就会立马告诉每一个 |
[03:01] | everybody that comes in here about… | 来餐馆的人 |
[03:02] | Teddy, there’s no reason to insult me | 泰迪 我借你用洗碗机 |
[03:04] | when you’re using my dishwasher. | 还要被你侮辱 这是什么道理 |
[03:06] | Here, you know what? | 听我说 |
[03:07] | Just keep your mouth shut, okay? | 管好你的嘴 好吗 |
[03:08] | Here’s a little taste. | 给你点甜头 |
[03:09] | Buy something nice for yourself. | 给自己买点好东西 |
[03:11] | They changed Chunky Blast Offs! | 他们换掉了飞天小胖 |
[03:13] | They changed Chunky Blast Offs! | 他们换掉了飞天小胖 |
[03:14] | What?! What happened? What happened? | 什么 发生了什么 发生了什么 |
[03:16] | They changed Chunky Blast Offs. | 他们换掉了飞天小胖 |
[03:18] | What are Chunky Blast Offs? | 飞天小胖是什么 |
[03:19] | The best thing this country’s produced since ankle socks. | 自翻口短袜后这个国家制造的最棒的产品 |
[03:23] | They messed with Gene’s candy, | 他们胡整吉恩最爱的糖果 |
[03:24] | and now he’s a big old mess. | 把他搞崩溃了 |
[03:27] | I hate it when they change candies. | 我很烦他们换糖果 |
[03:29] | I hate it! | 真的很烦 |
[03:30] | So now I’m gonna get the geniuses | 我要去斯普拉特糖果的官网 |
[03:31] | at Spratt’s Sweets to change it back. | 让工作人员把它换回来 |
[03:34] | Spratt’s Sweets dot com, and click. | 斯普拉特糖果 搜索 |
[03:37] | Live chat? Sure. | 线上聊天 当然 |
[03:39] | “What can we help you with today?” | 请问您需要什么帮助 |
[03:41] | Change Chunky Blast Offs back, you idiots. | 把飞天小胖换回来 你们这些傻蛋 |
[03:44] | Sorry for the “You idiots” Part. | 很抱歉用了傻蛋这个词 |
[03:46] | Margaret is typing. | 玛格丽特正在输入 |
[03:47] | “Currently there are no plans to change the formula | 我司目前没有换回飞天小胖 |
[03:50] | “Of Chunky Blast Offs, | 的计划 |
[03:52] | “But your comments have been noted. | 但是您的意见已经提交 |
[03:53] | Have a delicious day”?! | 祝您今天愉快 |
[03:55] | Well, I’m shocked that didn’t work. | 这招居然没用 好震惊 |
[03:58] | I gave it a shot. Time to give up. | 我试过了 该放弃了 |
[04:00] | That’s the spirit. | 说的就是这种心态 |
[04:01] | No. | 不行 |
[04:02] | Time to Un-give up. | 不能放弃 |
[04:04] | The factory tour! | 工厂参观 |
[04:05] | Factory tour? | 工厂参观 |
[04:06] | They have free factory tours | 他们每天都会组织免费的工厂参观 |
[04:08] | every day except Christmas, which is fine, | 除了圣诞节 这到是没关系 |
[04:09] | because I’m busy on Christmas. | 因为我圣诞节很忙的 |
[04:11] | We’ll go to the Spratt’s factory tour, | 我们要去斯普拉特工厂参观 |
[04:13] | and I’ll get my day in candy court! | 我要在糖果法庭上夺回我的好时光 |
[04:15] | You’re talking crazy, Gene. | 你在大喊大叫 吉恩 |
[04:17] | No, I’m not! | 我没有 |
[04:18] | I’ll take you on the tour. | 我带你去参观 |
[04:19] | – Wait, what? – Yeah. | -等等 啥 -对啊 |
[04:21] | I’m proud of Gene for taking a stand. | 我很骄傲吉恩有自己的立场 |
[04:23] | You little Erin Choco-vich, you. | 你这个小艾琳·巧克力维奇 |
[04:24] | But they’re probably not gonna listen to a kid, Lin. | 但是他们应该不会听一个小孩的 |
[04:27] | Of course, I know. | 当然 我知道 |
[04:28] | But we should support Gene’s cause. | 但是我们应该支持吉恩的事业 |
[04:30] | – Oh, it’s a cause now? – It’s a cause. Support it. | -这就成事业了 -是的 请支持 |
[04:32] | I think you just want to go on the tour. | 我觉得是因为你自己想参观吧 |
[04:34] | What? I don’t even like candy. | 怎么会 我可不喜欢糖 |
[04:36] | Ach! Ptuh! Cavities. Cavity creeps. Ech. | 蛀牙 蛀牙的元凶 |
[04:40] | As you can see, we still make our candy | 正如你们所见 我们依然在用80年前 |
[04:42] | the same way that our founder, Ferdinand Spratt, | 创始人斐迪南·斯普拉特的方法做糖果 |
[04:45] | did over 80 years ago, but with robots. | 只不过现在用机器 |
[04:48] | Excuse me, Michelle. | 不好意思 米歇尔 |
[04:49] | Is there gonna be, like, a Q & A | 等参观结束时 |
[04:51] | with the boss man or boss woman | 会有和老板的 |
[04:52] | of this place at the end of the tour? | 问答环节之类的吗 |
[04:54] | Yeah, my brother’s got some Qs that need As. | 我哥哥有一些问 需要答 |
[04:56] | Spratt’s Sweets is governed by its board of directors. | 斯普拉特糖果由理事会运营 |
[04:59] | And unless you’re a stockholder, little fella, | 小朋友 除非你是股东 |
[05:01] | they’re just a bit too busy to answer questions. | 不然他们是没空回答问题的 |
[05:04] | But we came all this way so my brother | 但是我们大老远跑来 |
[05:05] | could talk to someone in charge. | 就是为了让我弟弟能和管事的谈谈 |
[05:07] | Hey, anyone ever wonder how we keep | 有没有人想知道 |
[05:09] | all the wrappers organized? | 我们怎么整理包装纸的 |
[05:11] | – Kinda. – Sorry, Gene. | -有点想 -抱歉 吉恩 |
[05:13] | We’ll get you something nice at the gift shop. | 等会我们去礼品店给你买点好东西 |
[05:15] | Unless you’re too sad to enjoy it, | 如果你太过悲伤就算了 |
[05:16] | and then we’ll just get me something. | 那就给我买点好东西 |
[05:19] | At the end of this hall, | 在这条走廊的尽头 |
[05:20] | we’ll all take turns looking through a window | 我们可以轮流从窗外 |
[05:23] | into the accounting office. | 看看财务室 |
[05:26] | The Ferdinand Spratt? | 斐迪南·斯普拉特 |
[05:29] | Are you Ferdinand Spratt, as in Spratt’s Sweets? | 你是斯普拉特糖果的斐迪南·斯普拉特吗 |
[05:32] | Yeah, you’re talking to the | 没错 我是最后一个还活着的 |
[05:33] | last living Spratt. | 斯普拉特家人 |
[05:34] | – Who are you? – My name’s Gene, | -你是谁 -我叫吉恩 |
[05:36] | and I’m a huge fan of Spratt’s Sweets. | 是斯普拉特糖果的忠实消费者 |
[05:38] | Did you peel off from the factory tour? | 你是半途从工厂参观溜出来的吗 |
[05:40] | How’d you know? Hair net? | 你怎么知道 因为发网吗 |
[05:41] | Yep. It’s an awful tour. | 是 很烂的参观 |
[05:43] | – So awful! – Who’s your tour guide? | -超级烂 -你们的导游是谁 |
[05:45] | – Michelle? – Yup. | -米歇尔么 -对 |
[05:46] | Figures. She’s the only one. | 就知道 就她一个导游 |
[05:47] | Look, I came all this way to talk to someone in charge. | 我到这里来时为了和管事的谈 |
[05:50] | But now I’ve met you, the most in-charge person | 现在我遇见了你 你是这里 |
[05:53] | in the whole place. | 最管事的人了吧 |
[05:54] | Technically speaking, yeah. | 理论上说 没错 |
[05:56] | So what can I do for you? | 我能帮你些什么吗 |
[05:57] | Your company changed Chunky Blast Offs, | 贵公司把飞天小胖换掉了 |
[06:00] | and I really, really, really want you | 我真的真的真的 |
[06:02] | to change them back. | 非常希望可以换回来 |
[06:03] | Let’s say by Monday at the latest. | 最晚周一吧 |
[06:05] | – That’s it? – That’s it. | -就这样 -就这样 |
[06:06] | – Done. – Wait, really? | -好的 -真的吗 |
[06:08] | – Yeah. – Oh, wow, great. So it’s done? | -真的 -太好了 这样就行了吗 |
[06:10] | Well, not done. It’s gonna be, | 没有 这种事 |
[06:11] | like, a whole thing with the suits, | 都是那些西装革履的人才能决定的 |
[06:13] | but from one mega Spratt’s fan to another, | 但同为斯普拉特粉丝 |
[06:15] | I promise to help. | 我答应帮你 |
[06:16] | Yes! Thank you, Ferdie! | 太好了 谢谢你 费迪 |
[06:18] | But first, I need your help. | 但首先 我需要你的帮助 |
[06:20] | I want to tie licorice whips to the ceiling fan | 我想把这些甘草棒绑在电扇上 |
[06:22] | to make a licorice tornado, | 做成甘草龙卷风 |
[06:23] | but I’m scared to go to the top of the ladder | 但是没人在下面扶着 |
[06:25] | without someone holding it. | 我不敢爬上梯子 |
[06:26] | licorice tornado? Yeah. | 甘草龙卷风 好 |
[06:33] | So while we’re stuck on the tour learning | 在我们饱受工厂之旅的折磨 |
[06:35] | about how humidity affects nougat, | 学习湿度如何影响牛轧糖的时候 |
[06:37] | Gene sneaks off and becomes BFFs | 吉恩溜走 成为了创始人孙子的 |
[06:39] | with the founder’s grandson. | 好闺蜜 |
[06:40] | And if you thought nougat likes lots of humidity, | 如果你以为牛轧糖需要很高的湿度 |
[06:42] | you’d be wrong… dead wrong. | 那就错了 大错特错 |
[06:44] | And we’re all sure this guy’s actually | 所以能确定这个人 |
[06:46] | who he says he is? | 真的在说实话吗 |
[06:47] | I’m just saying, he is a stranger | 我只是问问 毕竟他是个给吉恩糖的 |
[06:49] | giving Gene candy. | 陌生人 |
[06:50] | The best kind of stranger. | 最好的那类陌生人 |
[06:52] | And he’s gonna put the old Chunky Blast Offs back in orbit. | 他会让旧版飞天小胖重回轨道 |
[06:55] | – Because it’s… space? – I get it. | -因为是太空的梗 -我听明白了 |
[06:58] | Well, Ferdie said it’s not entirely up to him. | 费迪说不能由他一个人决定 |
[07:00] | He has to convince someone called the “Board of directors.” | 他要说服一个叫理事会的人 |
[07:03] | So how is he going to do that? | 他要怎么做 |
[07:05] | That’s what Ferdie and I are gonna figure out tomorrow. | 我明天会和费迪商量对策 |
[07:08] | – Tomorrow? – Yeah, I’m going back | -明天 -对 我明天放学后 |
[07:10] | there after school to work on our plan. | 去工厂和他制定计划 |
[07:12] | Really? Lin, you’re gonna take him there again? | 真的吗 琳 你还要带他去一次 |
[07:15] | Yeah. He’s fighting for something he believes in. | 对 他在为自己的信念争取 |
[07:17] | And he could put it down on his resume someday. | 这种事以后可以写进简历的 |
[07:19] | “Fought the Man, saved candy, cute as a button.” | 打过坏蛋 拯救糖果 无敌可爱 |
[07:22] | Th-That’s not a great resume. | 这简历听起来不大行 |
[07:24] | Is there any other reason you want to take him? | 你带他去还有别的理由吗 |
[07:27] | You didn’t want to maybe | 你不想去礼品店里 |
[07:28] | buy more candy in the gift shop, Lin? | 买更多糖吗 琳 |
[07:30] | What? There’s a gift shop? | 什么 有礼品店 |
[07:33] | Okay, let’s see, | 我想想 |
[07:34] | how are we gonna get those suits upstairs | 要怎么让那些西装革履的人 |
[07:36] | to listen to us? | 听我们的话 |
[07:37] | Good question. Oh, hey, | 好问题 对了 |
[07:39] | I haven’t given you the cool tour. | 我还没有带你来一次不无聊的参观 |
[07:40] | Want to do that before we get crackin’? | 在我们重拳出击前 想去看看吗 |
[07:44] | So I get to drive these whenever I want. | 我随时都可以来开这个 |
[07:46] | They go up and down, back and forth. | 它们可上可下 可前可后 |
[07:48] | – Whatever you’re into. – Yeah, cool. | -怎么喜欢怎么来 -很酷 |
[07:50] | So should we start coming up with ideas? | 我们可以开始制定计划了吗 |
[07:52] | I feel like our meeting got a little sidetracked. | 感觉我们的会议跑题了 |
[07:54] | Okay, yeah, let’s brainstorm real quick. | 好吧 我们可以快速头脑风暴一下 |
[07:58] | Oh, hey! | 对了 |
[07:59] | So they just let me come in here | 他们让我进来 |
[08:01] | and throw these up against the glass. | 把这些往玻璃上扔 |
[08:02] | They love it. Wanted to make sure I showed you this. | 他们很喜欢这样 一定想给你看看 |
[08:05] | What a tour. Thank you. | 精彩的参观 谢谢 |
[08:07] | But now let’s figure out | 现在可以想想 |
[08:09] | how you’re gonna talk to your office business people. | 怎么和办公室那些生意人谈了吧 |
[08:11] | Well, nowadays, business isn’t done in offices. | 现如今生意都不在办公室谈了 |
[08:15] | Business is done walking really fast | 生意都是在人们走路时 |
[08:17] | down long hallways and at urinals. | 上厕所时 快速搞定的 |
[08:19] | Haven’t you seen Entourage? | 你没看过《明星伙伴》吗 |
[08:20] | Is it a show about people peeing and getting stuff done? | 是讲人们在厕所里解决正事的电视剧吗 |
[08:23] | – Yeah, more or less. – Then do that. Do the urinal plan. | -差不多吧 -那就这么办 去厕所 |
[08:26] | but what about the lady board members? | 但是女理事会成员怎么办 |
[08:28] | We’ll have to convince them to use the urinals. | 那就得想办法说服他们进男厕了 |
[08:31] | Leave that to me. | 交给我 |
[08:32] | All right, how’s this for a urinal opener? | 厕所开场白用这个怎么样 |
[08:35] | “Look what’s coming out of the business end of that thing! | 看那玩意儿那头出来啥了 |
[08:37] | Speaking of business… “ | 说到这个 |
[08:39] | And then you speak of business. | 然后你再开始说生意的事 |
[08:40] | I like it. It’s good. | 我喜欢 很棒 |
[08:41] | Hey, call it a day? | 今天就到这如何 |
[08:43] | Okay, but we haven’t really figured out much | 好吧 但我们其实没商量出个什么 |
[08:45] | besides my great opening line. | 除了我绝妙的开场白 |
[08:46] | Yeah, I know, but I usually try | 我知道 但通常这个时候 |
[08:49] | to knock out a nap around this time, | 我会稍微眯一会 |
[08:51] | and so I just feel like, you know, | 所以我就觉得 |
[08:53] | it’s the right time to do it. | 是时候休息会了 |
[08:55] | And, wow, you are going to sleep. | 你要睡了 |
[08:58] | I will show myself out | 那我从你桌上拿块”叔叔”坚果 |
[08:59] | after taking one Uncle Nuts bar off your desk. | 然后自己出去 |
[09:02] | So, you come up with your plan? | 所以你有主意了吗 |
[09:03] | Sort of. It seems like Ferdie | 算是吧 费迪似乎 |
[09:05] | doesn’t really want to put in the work. | 不是很想投入这件事 |
[09:07] | Like, at all. Wow, it’s weird to hear | 完全没用心 从我嘴里 |
[09:09] | those words coming out of my mouth. | 听到这话好奇怪 |
[09:11] | He says we’ll nail it down tomorrow. | 他说我们明天会想出来的 |
[09:13] | Sure, sure, you’ll get it tomorrow. | 对对 你们明天会想出来的 |
[09:15] | Hey, this’ll be our after-school | 就把这当作我们本周的 |
[09:16] | snack-tivity this week. | 放学后零食行动 |
[09:20] | So you sold all your balls? | 你的球都卖光了吗 |
[09:21] | Sold all the balls. | 卖光了 |
[09:22] | You don’t sound happy. | 可你听上去不开心 |
[09:24] | I just keep thinking about the sunken treasure | 我只是一直在想 |
[09:25] | that I left behind in the deeps. | 那些位于深处我没能发掘的宝藏 |
[09:28] | – In the what? – The deeps. | -位于哪 -深处 |
[09:29] | It’s what I call the deep part of the lake. | 也就是湖底 |
[09:31] | Nine feet deep. | 九英尺深 |
[09:32] | No light. No life. No sound. | 没有光线 没有生命 没有声音 |
[09:35] | Man’s alone with his thoughts down there, Bobby. | 人在那里只有自己的思想作陪 鲍鲍 |
[09:37] | Except for some tadpoles. | 但也会有一些蝌蚪 |
[09:38] | There’s plenty of tadpoles down there. | 那下面挺多蝌蚪的 |
[09:39] | What’s the sunken treasure? | 沉没的宝藏是什么 |
[09:41] | Thousands of balls, but, uh, I can’t get to ’em. | 上千只球 但我拿不到 |
[09:44] | I’d be diving deeper than I’d ever gone before. | 我得潜到前所未有的深处 |
[09:46] | I need someone to feed me the hose, keep a lookout. | 我需要有人给我牵软管 帮我放哨 |
[09:48] | But, uh, who could I get, you know? | 但谁会帮我呢 |
[09:50] | What do I do? What do I do? | 我要怎么办 我要怎么办 |
[09:52] | Probably never go back, call it quits. | 别回去了 金盆洗手 |
[09:54] | – Right. Team up! – No. | -对了 组队成功 -不是 |
[09:56] | – It’d be you and me! – No, not team up. | -你和我 -不 不组队 |
[09:57] | Yeah, come on, Bob, one last score, | 去嘛 鲍勃 我们就干最后一笔 |
[09:59] | and then we’re done, we’re out, we’re set for life. | 然后就退出 退隐江湖 |
[10:01] | – Teddy, I-I… – Right? No looking back. | -泰迪 我 -对吧 永不回头 |
[10:03] | – I don’t think so. – What do you want to do, Bob? | -我不这么觉得 -你想怎样 鲍勃 |
[10:04] | Work in this dead-end job the rest of your life, | 下半辈子就做这份没有前途的工作 |
[10:07] | – flipping burgers? – Teddy… | -翻翻汉堡 -泰迪 |
[10:08] | You didn’t exactly light the world on fire, Bob. | 你的事业又没有很成功 |
[10:10] | – Wait, what? What? No. – You know what I mean? | -等等 什么 -知道我什么意思 |
[10:12] | It’s great, you got a restaurant here, but come on. | 你有自己的餐馆这很好 但就这样吗 |
[10:14] | – All right, I’ll do it. – What? Really? | -好吧 我做 -什么 真的吗 |
[10:15] | I don’t have to go in, right? | 我不用进去 对吧 |
[10:17] | – What? – You go in. I just have to hold the thing. | -什么 -你进去 我只用牵着软管 |
[10:19] | Sure, if that’s all you want to do. | 当然 如果你只愿意做这么多 |
[10:21] | I mean, if you only want to live life that much, | 如果你只想把人生活到那种程度 |
[10:23] | you just could hold the thing, I suppose. | 你只要牵着就行了 |
[10:25] | You really don’t want to go in the water? | 你真的不想到水里去 |
[10:27] | No, I will not go in the water. | 不想 我不会进水里去的 |
[10:28] | I thought that’s why you were gonna do it. | 我还以为你答应和我一起干 |
[10:29] | You want to go in the water with me. | 就是因为你想和我一起进水里去 |
[10:30] | – No, I don’t want to dive… – I thought we would be | -不 我不想潜 -我以为你会 |
[10:31] | fighting over the hose. No? | 抢着要进水里 不是吗 |
[10:33] | – I don’t want to dive into a scummy pond. – Really? | -我不想潜进满是浮渣的水池 -真的吗 |
[10:35] | You got no Jacques Cousteau in you, huh, Bobby? | 你就一点没有海洋探险家的精神么鲍鲍 |
[10:41] | I’ve eaten you, I’ve eaten you, I’ve eaten you… | 我吃过你了 吃过你了 也吃过你了 |
[10:43] | Oh, you’re new. What’s your situation? | 你是新来的 不知道好不好吃 |
[10:46] | Beatrice, loving the new ‘do. | 比阿特丽斯 新造型不错 |
[10:48] | N-Nothing’s changed. It’s the same ‘do. | 我的造型完全没变 |
[10:50] | It’s different. Maybe you didn’t wash it. | 不一样了 可能你没洗头 |
[10:52] | Ferdie? Gene’s here. | 费迪 吉恩来了 |
[10:53] | – Again. – Hey, Gene. | -又来了 -你好 吉恩 |
[10:55] | Hey, Ferdie. Ready to brainstorm? | 费迪 准备好来场头脑风暴 |
[10:56] | Perfect our pee pee pitch? | 完善我们的厕所谈判计划了吗 |
[10:58] | Yeah, listen, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[11:00] | I’m not so sure the urinal plan is gonna work. | 我觉得厕所谈判计划可能行不通 |
[11:02] | Why not? | 为什么 |
[11:03] | Because I almost tried it, and it was, like, awkward. | 因为我差不多试过了 有点尴尬 |
[11:05] | I couldn’t even tell you if that guy was a board member. | 我都不知道那人是不是董事会成员 |
[11:08] | I mean, he had a suit on, | 他穿着正装 |
[11:09] | he had a penis, he looked familiar. | 他有小鸡鸡 他看着很熟悉 |
[11:12] | Okay, we’ll come up with another plan. | 好吧 我们再想其他方法 |
[11:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:15] | We’ve already put, like, a ton of work into it. | 我们已经投入了好多时间精力 |
[11:18] | Let’s face it, it’s gonna be way too hard | 面对现实吧 说服董事会 |
[11:20] | to convince the board | 让他们换回飞天小胖 |
[11:21] | to change Chunky Blast Offs back. | 可能比登天还能 |
[11:22] | – Wait, you’re giving up? – Not exactly. | -等等 你要放弃了 -也不是 |
[11:25] | Wait, yes. Exactly. | 等等 对的 就是 |
[11:27] | First your company betrays me and now you! | 先是你公司背叛了我 现在是你 |
[11:29] | What is it with this place?! | 这地方到底怎么了 |
[11:31] | Maybe the next candy you make should be called | 你们之后做的糖果应该叫 |
[11:33] | “Betrayal Brittle,” Or something | 背叛酥糖 或者 |
[11:34] | that has the word betrayal in it | 任何带背叛二字的名字 |
[11:36] | ’cause you’re all experts at betrayal! Betrayal mix! | 因为你们都是背叛专家 背叛群体 |
[11:38] | – You’re the betrayer! – What?! | -你才是叛徒 -什么 |
[11:40] | Beatrice, who’s betraying who? | 比阿特丽 是谁背叛了谁 |
[11:42] | Sorry, what’s going on? | 对不起 你们在说啥 |
[11:43] | That’s right. She’s on my side. | 没错 她站在我这边 |
[11:45] | I think Gene needs to go. | 我想吉恩应该走了 |
[11:47] | And he’s not allowed in my office anymore. | 不准他再进我办公室 |
[11:49] | So you want me to call security? | 要我叫保安吗 |
[11:51] | That won’t be necessary. I’m leaving. | 没必要 我这就走 |
[11:53] | Beatrice, please page my mom in the gift shop, | 比阿特丽斯 麻烦通知礼品店的我妈 |
[11:56] | tell her I’ll be by the car and that I’m not crying at all! | 我在车边等她 还有我一点也没哭 |
[12:05] | I’m sorry Ferdinand turned out to be such a turd-inand. | 我很抱歉斐迪南竟是这样一个人渣 |
[12:08] | But, Gene, we’re proud of you. | 但吉恩 我们为你感到骄傲 |
[12:10] | You gave it your best shot. | 你努力过了 |
[12:11] | Yeah, Gene, you got closer than any of us thought you would. | 对吉恩 你比我们大家预想的走的要远 |
[12:16] | Okay, we’ll leave you alone | 好吧 我们让你一个人待会儿 |
[12:18] | and let you have farty time on the couchies. | 独享你的沙发屁屁时间 |
[12:20] | If Ferdie had just stuck to the urinal plan, | 如果费迪坚持厕所谈判计划 |
[12:22] | it would’ve worked. | 我们本来可以成功的 |
[12:23] | Well, maybe someone else needs to step up now. | 也许现在该有其他人介入了 |
[12:26] | You started this crazy candy ride, | 是你自己开启了这场疯狂的糖果之旅 |
[12:28] | now finish it, you son of a bitch! | 跪着也要走完 你个小蠢货 |
[12:31] | I love motivational speeches. | 我喜欢动员演说 |
[12:33] | Now I know what it must be like to play basketball. | 现在我知道篮球运动员什么感觉了 |
[12:36] | Here’s what you’re gonna do: you’re gonna go | 你要这么做 你得冲进 |
[12:37] | into the board room and convince them yourself. | 理事会办公室 自己去说服他们 |
[12:40] | But I can’t get in there! | 但我进不去 |
[12:41] | I’m not allowed on the executive floors. | 我没法进入管理人员的楼层 |
[12:43] | But you can still take the factory tour. | 但你可以去工厂参观 |
[12:47] | Why would I want to do that? It was terrible. | 我干嘛要去 参观烂爆了 |
[12:49] | The mail room was nice. | 收发室不错啊 |
[12:50] | No, the tour is just our cover. | 不是 参观只是幌子 |
[12:52] | We’ll peel off from the group | 我们可以从参观团溜出来 |
[12:53] | and sneak Gene into the board meeting. | 把吉恩偷偷送进理事会会议 |
[12:55] | Really? You’d do that for me? | 真的吗 你们会帮我吗 |
[12:57] | If it means watching you barge into a board | 如果那意味着可以看你冒失闯入 |
[12:59] | of directors meeting half-cocked, then yes I will. | 一场董事会会议 是的 我原意 |
[13:04] | I think we’re good, Bobby. | 我觉得我们可以了 鲍鲍 |
[13:05] | I think we’re finally good to go. | 终于可以行动了 |
[13:07] | We’ll enter by the 16th and then we’ll cut across. | 我们从第16号门进 然后抄近路过去 |
[13:09] | – Did you bring your ski mask? – No. Did you? | -你带滑雪面罩了吗 -没有 你带了 |
[13:12] | You brought gloves though, right? | 但是你带手套了 对吗 |
[13:13] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[13:14] | – No! – Did I not say this? | -没有 -这事我没说吗 |
[13:16] | – I… No, you didn’t… – I told you to bring a ski mask! | -没有 没说 -我说过让你带滑雪面罩 |
[13:17] | I told you to bring gloves, no? | 我说过让你带手套 没有吗 |
[13:18] | No. You d-definitely didn’t. | 没有 绝对没有 |
[13:19] | – I definitely didn’t say that? – Oh, my God. | -我绝对没说过吗 -我的天 |
[13:22] | Okay. You’re frustrated, you’re scared. | 好吧 你很泄气 很害怕 |
[13:24] | That’s okay. But listen. | 没关系 但听着 |
[13:25] | Don’t let the dogs smell that fear on you. | 别让狗从你身上嗅到那种恐惧 |
[13:27] | – You know? – Dogs? What dogs? | -清楚吗 -狗 什么狗 |
[13:29] | Wait, you have padding on your arms? | 等等 你胳膊上有防护具 |
[13:31] | – Yeah, but, uh… – Is that for the dogs? | -是的 可 -那是为了防狗的吗 |
[13:33] | No, it’s just from, uh, another thing. | 不 这 原本是 |
[13:36] | From Rollerblading. | 滑旱冰的装备 |
[13:36] | But, yeah, no, now that you say it, | 不过 听你这么一说 |
[13:38] | it’s probably gonna help with the dogs. | 用来防狗也挺好的 |
[13:40] | You’re probably right. | 也许你说得对 |
[13:40] | Wait, have you been bitten by these dogs? | 等等 你被这些狗咬过吗 |
[13:42] | No. I mean, yes, once, | 没有 有 被咬过一次 |
[13:45] | but that’s why I got the padding. | 所以我带了防护具 |
[13:46] | – Yeah, but I don’t have the padding. – No. | -可我没有防护具 -不是 |
[13:47] | You didn’t say bring padding. | 你没说要带防护具 |
[13:48] | No, but I also didn’t tell you that I got bit by a dog. | 是 可我也没告诉你我被狗咬过 |
[13:51] | Oh, my God. Why did I do this? | 我的天 我干嘛要答应来 |
[13:55] | – All right, light me up. – Here you go. | -好了 给我把灯打开 -开了 |
[14:01] | You okay? | 你没事吧 |
[14:04] | – I’m gonna be fine. – You were just… | -会没事的 -你刚刚 |
[14:05] | This always happens the first time. | 第一次总会这样 |
[14:06] | I know, but you were, like, down there for, like, | 我知道 但是你刚刚好像 |
[14:08] | just, like, two seconds. | 才下去了两秒 |
[14:09] | – You barely went down. – I just got scared. | -基本没下去 -我只是害怕了 |
[14:11] | Okay. | 好吧 |
[14:12] | Are you okay? You’re choking? | 你没事吧 呛着了吗 |
[14:15] | Breathe in through the hose. | 用软管吸气啊 |
[14:16] | I am. I’m using the hose. | 我有 我在用软管吸气 |
[14:17] | – I’m trying to… – Teddy, you’re vomiting. | -我在努力 -泰迪 你在呕 |
[14:19] | It’s making me g… | 我老想… |
[14:21] | – You said you’ve done this before. – It’s making me gag. | -你说你以前干过这事的 -我老想呕 |
[14:23] | Maybe I try it once without the hose. | 也许我该不用软管试一次 |
[14:24] | No, you can’t go… | 不 你不能… |
[14:25] | That’s why I’m here. Just go down. | 我来就是帮你牵软管的 就这样下去吧 |
[14:29] | – I’m ch… – Oh, my God. | -我… -我的天 |
[14:29] | I’m gagging every time I try it, Bobby. | 我每次试都会作呕 鲍鲍 |
[14:31] | Dive down, Teddy. | 潜下去 泰迪 |
[14:34] | – All right. – Did you get any? | -好了 -捡到了吗 |
[14:36] | Yeah, I got, like, three and a couple in my pocket. | 我捡到两三个 还装了几个在口袋里 |
[14:38] | Well, go back down. | 回去继续 |
[14:40] | Don’t tell me what to do, Bobby! | 别对我指手画脚 鲍鲍 |
[14:41] | I’m not leaving here with three balls! | 只弄到三个球我是不会撤的 |
[14:43] | I can’t get that extra foot. | 最后那一英尺我下不去 |
[14:45] | That’s why they call it the deeps. | 所以才会叫它深处 |
[14:46] | Teddy, go back down and get more. | 泰迪 再下去多拿点 |
[14:49] | All right I’m going, I’m going. | 好吧我去 我去 |
[14:50] | Just, uh, give me a second. | 给我点时间先 |
[14:52] | Teddy, you said there were a thousand balls down there. | 泰迪 你说下面有一千颗球 |
[14:54] | All right, I’m going down one more t… one more time. | 好吧 我再下去一 一次 |
[14:56] | Great. Go. | 很好 去吧 |
[15:02] | – So, how you gonna spend your share? – Teddy, shh. | -你打算怎么花你那份钱 -小声点 |
[15:04] | – SkyMall? – Shh. | -去仲盛世界商城吗 -别出声 |
[15:05] | Why? We can be loud at this point. | 为什么 现在可以大声了 |
[15:07] | Hey! Who’s over there?! | 谁在那边 |
[15:09] | – Go, go, go, go, go, go! – Go, go, go, go, go! | -走走走 -快走快走 |
[15:11] | Oh, my God. You hear that? | 我的天 你听到那声音了吗 |
[15:13] | Dogs! Oh, my God! | 是狗 我的天 |
[15:15] | Golf cart. | 高尔夫球车 |
[15:20] | St-Stairs! | 台阶 |
[15:21] | – Stairs! – I got to take ’em! | -台阶 -我得开过去 |
[15:23] | – No, no, no, no! – I got to take ’em, Bobby! | -不不不 -我必须开过去 鲍鲍 |
[15:25] | If we don’t make it, I love you. | 如果失败 我想说 我爱你 |
[15:27] | I friggin’ love you. | 我爱你 |
[15:28] | – I love you, too. – Yeah! | -我也爱你 -好了 |
[15:30] | Let’s do it! | 来吧 |
[15:33] | We’re losing all the golf balls! | 我们要把球都掉没了 |
[15:35] | Bobby, hold on to them! | 鲍鲍 抱紧它们 |
[15:38] | That was great! | 太棒了 |
[15:40] | We did it! | 我们成功了 |
[15:42] | Good luck breaking into the candy board room. | 祝你们成功闯入糖果理事会会议室 |
[15:45] | I’m gonna break into a giant bag of deformed candy | 我要去抢一大袋因为变形 |
[15:47] | that only costs a buck. | 只卖一美元的糖果 |
[15:50] | Hey, you three look familiar. | 你们三个看起来很眼熟 |
[15:52] | Didn’t you just take the tour last weekend? | 你们不是上周刚参观过吗 |
[15:54] | We’re kids; we like candy. | 我们是小孩 我们喜欢糖果 |
[15:55] | Now tour us. | 带我们参观 |
[15:58] | Now let’s go have a look at the candy-making equipment | 现在来看一下如何清洗和烘干 |
[16:01] | getting cleaned and dried. | 糖果制作设备 |
[16:03] | Okay, so where’s this display | 好了 我们用来掩护你 |
[16:04] | we’re gonna Trojan horse you in with? | 进会议室的广告牌在哪儿 |
[16:06] | There’s a room full of those dumb new Chunky Blast Offs | 有个房间全是那些烂透了的新版 |
[16:09] | displays right through here. | 飞天小胖广告牌 就在这儿 |
[16:13] | All right, just get me in the elevator | 好了 现在把我弄进电梯 |
[16:14] | and up into the board room. | 送进理事会会议室 |
[16:15] | The meeting’s about to start. | 会议要开始了 |
[16:17] | Hey, you’re not supposed to be here. | 你们不该来这边 |
[16:19] | – Busted. – Oh, no. | -糟了 -哦不 |
[16:21] | We got separated from the super interesting factory tour. | 我们和超有趣的工厂参观团走散了 |
[16:24] | It happens. Come on, I’ll get you back | 总是会这样 来吧 我会在你们 |
[16:26] | before you miss too much. | 错过太多之前把你们带回去 |
[16:27] | Oh, no. You don’t have to do that. | 不 你不必那样做 |
[16:29] | Yeah, you probably have to patrol. | 是的 你还得巡逻呢 |
[16:31] | No, no. It’s no trouble at all. | 不 不 一点也不麻烦 |
[16:33] | No, you know what? Yeah, it does. | 是的 太麻烦你了 |
[16:33] | Sounds like a lot of trouble. | 听起来太麻烦了 |
[16:35] | – It’s really not. – We don’t want to bother you. | -真不麻烦 -我们不想麻烦你 |
[16:37] | Hey, did you see how they print the boxes yet? | 你们见过他们怎么在盒子上印花吗 |
[16:39] | We did not. | 没见过 |
[16:40] | – We did, and… – We did. | -见过 -见过 |
[16:42] | Believe me, if you saw it, you’d remember it. | 相信我 如果你们见过 肯定会记得 |
[16:43] | That’s for sure. | 我敢肯定 |
[16:44] | You got your hairnets? Where’s your hairnet? | 你们戴发网了吗 你们的发网呢 |
[16:47] | I got a couple in my pocket here. | 我口袋里有两个 |
[16:48] | Here you go. You can keep those, you know. | 给 你们可以留着 |
[16:50] | – What? No. – Come on, let’s go. | -什么 才不要 -走吧 |
[16:52] | Oh, no, it’s… please. | 不 求你了 |
[16:53] | – Come on. – All right, all right, all right! | -走吧 -好吧 好吧 |
[16:56] | What’s happening? | 发生什么了 |
[16:57] | You got to get to the board room. | 你必须把自己弄到理事会会议室去 |
[16:58] | We’ll meet you there. | 我们那里见 |
[16:59] | Oh, sure, that’ll be easy. | 没问题 简单得很 |
[17:02] | Well, here goes nothing… | 好吧 没什么大不了 |
[17:13] | Bringing their promotion items down here, huh? | 把宣传板搬到这边来了啊 |
[17:15] | Well, they’re always coming up with new things, those guys. | 他们还真是新点子不断 |
[17:19] | And the peanut blight in Puerto Rico | 波多黎各的花生枯萎病 |
[17:21] | really was a blight on this fiscal quarter… | 使得我们本季的营收遭受重创 |
[17:24] | … as you can see from that… | 从这可以看出 |
[17:25] | What? I don’t get it. | 笑点在哪儿 我没懂 |
[17:27] | Why is that rocket coming in here? | 那只火箭怎么跑这儿来了 |
[17:30] | What’s going on? | 什么情况 |
[17:32] | Is it someone’s birthday? | 今天是谁生日吗 |
[17:34] | Gene? | 吉恩 |
[17:36] | Give me a sec. | 让我喘一会儿先 |
[17:37] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[17:38] | I came here to say the stuff that needs saying | 我来这儿是要说出 |
[17:41] | that you didn’t have the guts to say so I’m gonna! | 你没胆说的话 |
[17:43] | I know he’s just a little boy, but I’m calling 9-1-1. | 虽然只是个小男孩 我要打911了 |
[17:47] | – No. – Hey. | -不行 -喂 |
[17:48] | You are gonna listen to him. | 你得听完他的话 |
[17:49] | Gene’s my friend, and I betrayed him. | 吉恩是我朋友 但我背弃了他 |
[17:52] | And he’s gonna talk, and we’re all gonna listen. | 他有话要讲 我们都得听着 |
[17:54] | And if I tune out a little, it’s only because | 但如果我一会出神 那是因为 |
[17:57] | I know most of what he’s about to say. | 我已经大概知道他要说什么 |
[17:58] | All right, fine, you-you’ve got two minutes. | 行吧 我给你两分钟 |
[18:01] | Thanks, Ferdie. | 谢谢你 费迪 |
[18:02] | Look, I really care about Chunky Blast Offs. | 是这样 我真的很喜欢冲天小胖 |
[18:04] | And you people changed them, and now they taste gross | 可你们改变了它 把它变得超难吃 |
[18:07] | and the astronaut guy looks creepy. | 让包装上的宇航员变得好吓人 |
[18:09] | I’m sure you have your dumb reasons, | 我相信你们一定有你们愚蠢的理由 |
[18:12] | but the original Chunky Blast Offs used to taste so good | 但以前的飞天小胖太好吃了 |
[18:15] | and meant so much to me. | 它对我意义非凡 |
[18:17] | And now that they’re gone, | 如今却一去不返 |
[18:18] | I feel like a part of me went with them. | 我的灵魂都变得不再完整 |
[18:20] | Are you trying to say a part of your childhood went away? | 你是想说童年不完整吗 |
[18:23] | Oh, I don’t know… Hey, man, I was on a roll. | 是吗 我不知道 别打断我的精彩演讲 |
[18:25] | All right, sorry, sorry. Just continue. | 好吧 抱歉抱歉 你继续 |
[18:28] | You people bring happiness to millions of kids. | 你们把快乐带给成千上万的孩子 |
[18:31] | But then it’s like you gave up on us. | 可现在感觉就像你们放弃了我们 |
[18:33] | And I know a little something about giving up. | 关于放弃我正好略知一二 |
[18:35] | Until a few days ago, | 直到几天前 |
[18:37] | I was known as a chronic giver-upper. | 我一直被人说是个有头无尾的人 |
[18:39] | Are you trying to say “Quitter”? | 你是想说有始无终吗 |
[18:40] | Please! | 有完没完 |
[18:41] | Don’t you people remember what it’s like | 难道你们都不记得 |
[18:43] | to care about your favorite candy? | 面对自己最爱的糖果是什么感受了吗 |
[18:45] | Or have you been dressing up in business suits | 穿西装 |
[18:48] | and drinking business water for so long | 喝”商务”水的时间太久 |
[18:50] | that you don’t even remember? | 你们是不是早忘记那种感觉了 |
[18:51] | This is just water, just normal… | 这就是一般的水 |
[18:53] | I don’t know what “Business water” Is. | “商务”水是啥 |
[18:55] | You, guy with the glasses. | 你 戴眼镜那个 |
[18:57] | When was the last time you even ate | 你上一次吃自己设计的糖果 |
[18:59] | one of the candies you make? | 是什么时候 |
[19:01] | I-I don’t know, a year? Maybe two? | 我 我不知道 一年前么 两年 |
[19:03] | A year? That’s crazy! | 一年 不可思议 |
[19:05] | What about you, lady with the turtle pin? | 你呢 戴海龟胸针的女士 |
[19:08] | A couple months ago, maybe? | 几个月前吧 |
[19:09] | – What’s your favorite candy? – I don’t know. | -你最喜欢的是什么糖 -不知道 |
[19:11] | – I haven’t given it any thought. – Come on, come on! | -我没想过这个问题 -想想 想想 |
[19:12] | Just think back when you were a kid, | 回忆下你小的时候 |
[19:14] | before you were this soulless… | 那时你还没像现在这样冷漠无情 |
[19:16] | Watch it. | 说话注意点 |
[19:17] | Come on, you know the answer. | 快想 你知道答案的 |
[19:18] | – A Goshdarnit Bar! – Ah! Good! | -“该死的”巧克力棒 -很好 |
[19:20] | What about you? | 你呢 |
[19:21] | Sp-Sprickle-Sprackles. | 星星点点 |
[19:23] | Go on, dig in! | 继续 继续想 |
[19:24] | Wow. This is really different | 这边的气氛 |
[19:26] | than the accounting office. | 和财务室差太多了 |
[19:27] | Come on, be a kid again! | 来啊 找回你们的童心 |
[19:29] | Sorry, I just hit someone in the head. | 抱歉 我貌似打到某人的头了 |
[19:30] | It was me. It’s fine. It’s not a big deal. | 是我 但没关系 没啥大不了 |
[19:33] | – Your eye is bleeding. – So, who’s with me?! | -你眼睛都流血了 -谁要站在我这边 |
[19:35] | Let’s change Chunky Blast Offs back! | 让飞天小胖回来 |
[19:37] | – I second it. – I third. | -我加入 -我也加入 |
[19:38] | – Hooray! – You changed my opinion. | -万岁 -你说服我了 |
[19:41] | All right. Well, it looks like we’ll be changing back | 好吧 看来我们最后还是要换回 |
[19:44] | to the original Chunky Blast Offs after all. | 以前的飞天小胖 |
[19:46] | It’s unanimous. | 一致通过 |
[19:48] | Yes. | 真棒 |
[19:49] | Yes! Ha-ha! I can’t believe it! | 太好了 简直不敢相信 |
[19:51] | – Atta-way, Gene! – Hoorah. Huzzah. | -干得漂亮 吉恩 -好耶 |
[19:53] | – Did Gene really just do that? – Looks like it. | -吉恩这是成功了吗 -好像是的 |
[19:55] | Al, get me a cost breakdown and a timeline | 艾尔 给我算下换回 |
[19:58] | for putting the old formula and the packaging back online. | 原来的配方和包装需要的成本和时间 |
[20:01] | Sure. I can estimate that. | 没问题 我算算 |
[20:03] | It’s gonna be, uh, somewhere between | 成本应该在 |
[20:05] | 15 and 20 million dollars. | 1500万到2000万之间 |
[20:07] | Oh, then forget it. | 那不换了 |
[20:09] | – That’s… no. – All right. | -换 不了 -好吧 |
[20:11] | You did great in there, Gene. You should feel proud. | 你做得很好 你应该感到自豪 吉恩 |
[20:14] | You saw it through. You kept with it. | 你坚持到了最后 |
[20:15] | Yeah, but we failed. | 可是我们失败了 |
[20:17] | No, Gene, you failed. | 不 是你失败了吉恩 |
[20:18] | No, no. | 不不 |
[20:19] | You totally nailed it. | 你简直大获全胜 |
[20:21] | You reminded those suit-bags | 你提醒了那些西装革履的人 |
[20:22] | what really matters to a candy company: kids. | 对糖果公司来说最重要的是什么 孩子 |
[20:25] | – And money. – And money. | -还有利润 -还有利润 |
[20:27] | Hey, we’ve got, like, 20, 30,000 old formula | 对了 我们仓库里还有 |
[20:30] | Chunky Blast Offs in the warehouse. | 大概两三万块飞天小胖 |
[20:32] | You want ’em? | 你想要吗 |
[20:32] | Ah, yeah. | 想 |
[20:35] | I feel good. Do you guys feel good? | 我感觉超棒 你们呢 |
[20:37] | Oh, my heart’s beating like crazy. | 我心脏跳的好厉害 |
[20:38] | I’m sure it’s fine. Let’s go. I’ll drive. | 不过应该没事儿 我们走吧 我开车 |
[20:40] | Look at that thing. It’s gonna last you into your 20s. | 看看 够你吃到20几岁了 |
[20:43] | – I give it a month. – I give it a week. | -我赌一个月 -我赌一星期 |
[20:44] | And I will spend that week in this box. | 那我会在这箱子里度过这一星期 |
[20:47] | Please forward my mail to this address. | 麻烦帮我把我的邮件转送到这里来 |
[20:50] | – Gene, give me one. Give me one. – No! No. | -吉恩 给我一块 -不要 |
[20:52] | – Give it! Give it to me! – No. | -给我 快给我 -不给 |
[20:53] | *In the mood for a little chocolate* | *想来点儿巧克力* |
[20:57] | *I want more of that chunky rocket* | *飞天小胖吃不腻* |
[21:00] | *Do what you do to me* | *快施展你的魔力* |
[21:03] | *So good and so chunky* | *大块又给力* |
[21:06] | *Ready to blast off* | *准备好飞天了吗* |
[21:08] | *Blast off* | *飞天* |
[21:09] | *Blast off* | *飞天* |
[21:10] | Chunky, Chunky Blast Off * | *小胖小胖飞天* |
[21:14] | *Said Blast Off* | *飞天* |
[21:17] | Chunky, Chunky Blast Off * | *小胖小胖飞天* |
[21:21] | *Yeah, Blast Off* | *飞天* |