Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 昆虫疗法 除虫害公司
[00:19] Hello, everybody. 大家好
[00:20] Guess who’s got two thumbs and the flu? 猜猜谁得流感啦
[00:23] This gal! 本姑娘
[00:24] Feel my forehead! 摸摸我的额头
[00:25] Just feel it! Feel it! 摸摸 摸摸
[00:27] Oh, yeah, you’re on fire. 真的 你额头好烫
[00:29] She’s half girl, half grill. 她现在已经一半是人一半是烤炉了
[00:31] – All cop. – A really sick cop. -但整个人都很精神 -病很重那种精神
[00:33] Oh, no, Louise, you caught that flu bug 不会吧 露易丝 你染上
[00:35] that’s going around? That’s terrible. 最新的流感病毒了么 真可怜
[00:37] I know, such bad luck. 我知道 很倒霉
[00:39] It’s interesting how upbeat you are. 可是你看起来好像很高兴
[00:41] Maybe ’cause you want to miss school? 不会是因为想翘课吧
[00:43] Father, how dare you. 父亲 你怎么能这么说
[00:45] But, gosh, now that you mention it, 不过 你这么一提
[00:46] I might have to miss some school. 我好像真得请假了
[00:48] Man, too bad, I love that stuff. 太可惜了 我多喜欢学校啊
[00:51] Louise, you do not want that flu bug. 露易丝 你不会想染上流感病毒的
[00:54] I had it and it gave me weird fever dreams. 我得过 发烧期间做了很多奇怪的梦
[00:56] I dreamt I was in a book club with my cousin Vanessa, 我梦到我和表姐瓦妮莎在一家读书俱乐部
[00:58] – but she was a werewolf. – Classic. -但她是狼人 -很经典的梦
[01:00] Well, I may have the flu, but I’ve never felt better. 虽然得了感冒 但我从没感觉这么好过
[01:04] – Gene, celebration hug. – No! -吉恩 来个庆祝的抱抱 -不要
[01:06] – Tina… – All right, I’ll take one of those bad boys. -蒂娜 -行 我收留一个病毒小子
[01:08] – Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – No, Tina, no! -来吧来吧 -不 蒂娜 不要
[01:12] How’s my little sick pickle? 我病歪歪的小宝贝怎么样了
[01:14] That’s quite a setup you got going on. 你这排场很壮观嘛
[01:16] Oh, yeah. 没错
[01:17] We got my buddy Bakeneko here, 有我的小伙伴怪猫
[01:19] Akkoro Kamui, 阿克罗卡姆依
[01:20] Dodomeki and Mizuchi. 百百目鬼和蛟
[01:22] I’m just gonna call them all hello kitty. 我就统称它们为凯蒂猫
[01:24] Now let’s get you some medicine, huh? 现在你该吃药了
[01:25] Uppity doodity, bup bup bup bup dit dit! 来张嘴 张嘴
[01:28] Right down the hatch. 一饮而尽
[01:30] Okay, I’ll check on you in a little bit. 好了 我一会再来看你
[01:33] Like I want to get better. 就跟我想好起来似的
[01:35] Hey, wait a minute, who’s missing? 等等 少了谁呢
[01:37] Kuchi Kopi. Gah, the kuch. 酷奇·科比 酷奇
[01:39] He’s only my favorite toy in the world. 他是这世上我最爱的玩具了
[01:42] If I had a favorite. 如果我有所谓的最爱的话
[01:44] Which I don’t. 当然我并没有
[01:49] Jeez, I thought we took the air horn away from her. 天 我们不是把喇叭给她拿走了吗
[01:51] – Did you hide it in your underwear drawer? – Yes. -你是不是藏内衣抽屉里了 -是的
[01:54] We know about the underwear drawer. 我们知道内衣抽屉的秘密
[01:55] And about your underwear. 还有你内衣的秘密
[01:56] Not-so-tighty-not-so-whities. 松垮垮 脏兮兮
[01:59] Coming! 来啦
[02:01] Okay, okay, okay. 来了 来了 来了
[02:02] – Oh, good, you heard that. – Yeah. -很好 你听到了 -是的
[02:04] Listen, would you be a lamb and bring me Kuchi kopi? 你能当个好妈妈帮我把酷奇·科比拿来吗
[02:06] I would get him myself, but I’m just so sick and weak. 我想自己去的 但我病得厉害又很虚弱
[02:10] Sure, where is he? 没问题 它在哪
[02:11] In the bathroom next to the toilet. 在洗手间 马桶旁
[02:13] Why is he there? 为什么把它放那
[02:14] If you must know, mother, 如果你一定要知道 母亲
[02:16] he is my doodie buddy. 它是我的”便”友
[02:17] Okay. 好吧
[02:19] Well, I’ll be right back. 我马上回来
[02:21] There he is. 找到了
[02:25] Oh, no. 天
[02:26] I dropped Kuchi kopi in the toilet 我把酷奇·科比掉马桶里了
[02:27] and then I tried to rinse him off in the sink 然后我想给它在水槽里洗洗
[02:28] and then I dropped him in the toilet again 结果我又把它掉到马桶里了
[02:30] and now there’s a bunch of water 现在它里面
[02:30] sloshing around in there. 全是水了
[02:32] Oh, Louise won’t like that. 露易丝应该不会想看到它这样
[02:34] Yeah, mom, that’s, like, her favorite thing. 是啊 老妈 这可是她最喜欢的东西
[02:35] Don’t you think I know that, Tina? 你以为我不知道吗 蒂娜
[02:37] Oh, my god, what do we do, what do we do? 天哪 我们该怎么办 我们该怎么办
[02:38] Well, we could put rice around it 我们可以在它周围撒些米
[02:38] 国外曾一度盛传把进水的手机 放进米缸可以修好手机的说法
[02:40] and put it in the oven. 然后把它放进烤箱
[02:41] – Yum. – No, it might dry it out. -一定很美味 -这样或许能把它烤干
[02:42] People do it with phones. 大家就是这么修手机的
[02:44] We should probably throw some ribs in there too. 我们也许应该再放几根排骨
[02:46] Just in case. 以防万一
[02:47] Does anyone else feel kind of freezing 你们有觉得冻得慌
[02:50] and, like, floaty? 晕乎乎的吗
[02:53] Just me? 只有我吗
[02:55] Where the hell is Kuchi Kopi? 酷奇·科比怎么还没来
[02:57] Just a second. 马上就来
[03:00] Okay, it’s at 100 degrees. 好吧 现在是100度
[03:01] So, how long does this usually take? 通常需要烤多久
[03:03] – 30 minutes. – 30 minutes? -30分钟 -30分钟
[03:05] That’s a half an hour. 那就是半个小时了
[03:06] Louise’ll catch onto us before that. 露易丝在这之前就会发现了
[03:08] All right, look, I know this oven pretty well. 好吧 我非常了解这个烤箱
[03:10] Oven brag. 又开始吹牛了
[03:11] So, I think if we just turn it to 200 degrees 我觉得如果我们把它调到200度
[03:13] for a few minutes, it’ll do the trick. 只要几分钟 就可以搞定了
[03:17] I can’t go in there by myself. 我不能自己去
[03:19] You guys are coming with me. 你们陪我一起去
[03:20] What are we gonna tell her? 我们该跟她说什么
[03:21] We just got to stall. 我们只要拖延时间就好
[03:22] I could distract her with an intriguing dance. 我可以用我的迷人舞姿分散她的注意力
[03:26] – Hey, sweetie. – Hi. Hi. Hey. -亲爱的 -嗨
[03:29] Hi. So, where’s Kuchi kopi? 嗨 酷奇·科比呢
[03:31] Right, Kuchi kopi. 对了 酷奇·科比
[03:33] Yes. 是的
[03:37] Look at him go. 看他跳得多好
[03:38] That’s so good. 真不错
[03:40] Wait, Louise, is that your medicine? 等等 露易丝 那是你的药吗
[03:42] – No. – You spit it out? -不是 -你吐出来了
[03:44] You’re taking that medicine, miss missy. 你得把药吃咯 小姐
[03:46] No, I am not. 不 我不吃
[03:47] Don’t you make me do the full family hold down. 别逼我让全家人按着你喝
[03:50] You wouldn’t dare. 你不敢
[03:54] How can she be so sick, but still so strong? 她病这么重怎么力气还这么大
[03:57] Like the economy! 和我们的经济一样
[04:00] Okay, that’s a problem. 得 这可麻烦了
[04:02] Oh, my god, the oven! 天哪 烤箱
[04:04] Oh, my god, the oven to you too, pal! 休想打倒我
[04:06] Oh, no, we left it in too long. 糟了 烤太久了
[04:08] Maybe it’ll be fine, though. 不过也许它没事
[04:11] – It’s not fine. – I can fix it, I can fix it! -有事 -我能修 我能修
[04:14] Hot Kuchi! 酷奇好烫
[04:15] Oh, we’re dead. We’re dead. 我们死定了 我们死定了
[04:17] Oh, god. We should just leave. 天哪 我看我们
[04:19] Town. 离开这里得了
[04:19] Get in the car and go far away. 开车逃到远方
[04:22] I’d love to see ann arbor. 我倒是愿意去安阿伯市看看
[04:23] Okay, okay, 好吧 好吧
[04:25] She’s all loopy right now, right? 她现在不是神志不清吗
[04:26] Maybe she won’t notice? 也许她不会注意到呢
[04:28] – Hi. Hello. – Hi there. -你好呀 嗨-
[04:31] You have… Kuchi kopi? 你们把酷奇·科比拿来了吗
[04:34] There he is. Kuchi. 过来吧 酷奇
[04:35] – Okay, good night! – Good night. -好了 晚安 -晚安
[04:38] Good night, Kuchi. 晚安 酷奇
[04:42] Oh, boy. 天
[04:44] It was an accident! 那是个意外
[04:45] I dropped him in the toilet and then Tina said 我把它掉马桶里了
[04:47] we should put him in the oven and then 然后蒂娜说可以放烤箱里
[04:48] Bob didn’t really know the oven, 然后鲍勃不太会用烤箱
[04:49] and then Gene smooshed his face, 然后吉恩想弄平它的脸
[04:51] So it’s all our faults, right guys? 所以是大家的错 对吗
[04:54] Louise, we’re so sorry. 露易丝 我们很抱歉
[04:58] – Honey? Say something. – Get out. -宝贝儿 说句话 -出去
[05:00] Louise, I know you’re really angry right now, 露易丝 我知道你很生气
[05:03] And it’s a little early to, you know, 现在要让你理解原谅
[05:04] Have some perspective on this and forgive us, but… 也有点早 但是
[05:07] I will never forgive you for this. 我永远不会原谅你们
[05:09] Never ever ever! 永远不会
[05:11] How about– what if I… 那如果我
[05:14] – Get out! – Okay, okay! -出去 -好 好
[05:16] That went… Well. 进展 不错
[05:18] I can’t believe this. 不敢相信
[05:21] *I used to trust my family* *曾将真心 交付家庭*
[05:24] *We’re sorry, so sorry* *对不起 真的对不起*
[05:28] *Now they’re just a sham to be* *现在看来 虚情假意*
[05:31] *Did we mention that we’re sorry* *我们有没有说过对不起*
[05:33] *Destroyed my favorite thing in the world* *亲手毁灭 最爱玩具*
[05:37] *This wasn’t our best day* *今天过得不太如意*
[05:39] *Broke the heart of this little girl* *小女儿心 碎了一地*
[05:42] *You can slap us all in the face* *要打要罚 随你来定*
[05:45] *No amount of slaps can make this right* *万种惩罚 怒火难息*
[05:49] *Oh, no, that’s not good* *这下不好 该怎么办*
[05:51] *I guess I’m not the forgiving type* *不善原谅 是我个性*
[05:56] Whoa, I’m feeling kind of flu-zy. 感觉头晕晕乎乎
[05:58] And the room is kind of woozy. 房间晃晃悠悠
[05:59] Was that rug always twirling? 那毯子以前也是这么转吗
[06:01] ’cause it makes me feel like hurling. 我像要跟着转进去了
[06:16] Hello. 你好啊
[06:19] Wait, why are you screaming? 等等 你叫什么
[06:21] I thought that was what we were doing. 我以为我们就要这么叫
[06:22] – Well, let’s not. – Okeydokey. -咱别叫了 -好的
[06:27] So I’m gonna go out on a limb 我大胆揣测一下
[06:29] And say I may be having a fever dream. 我大概做了个发烧梦
[06:32] It’s sort of gloomy. 这里好阴暗
[06:33] Is that ’cause I’m, I don’t know, 是因为
[06:35] mad at my family? 我在生家里人气吗
[06:37] Is that how fever dreams work? 发烧梦是这个节奏吗
[06:38] Hey, I say just have fun with it. 我觉得开心就好
[06:40] Jeez. I got to tell you, kuch, 我得说句实话
[06:42] It’s kind of hard to look at you. 你真是不忍直视
[06:43] – Is it bad? – It’s bad. -很惨吗 -很惨
[06:45] Not in the face, though, right? 不过脸还好 对吧
[06:47] Man, my family did a number on you. 天 我家人可把你害惨了
[06:49] – We should kill them. – Whoa, what? -我们应该干掉他们 -你说什么
[06:51] Too much? Hey, I just remembered. 太过了吗 我刚想起来
[06:53] I have a place here. A time share. 我在这儿有块地方 分时度假屋
[06:56] You have a time share in my fever dream? 你在我的发烧梦里买了分时度假屋
[06:58] Yes, it’s a beautiful fortress. There! 对 是个漂亮的堡垒 在那儿
[07:00] – You can just see it. – Oh, yeah. -正好能看见 -看见了
[07:02] Are you looking where I’m pointing? 你看的是我指的地方吗
[07:04] Yeah, it’s, like, the only fortress. 是 这儿就那一个堡垒
[07:06] Right, but you’re not reacting like, 话是没错 但你没表现出
[07:08] “Whoa, that’s an incredible fortress.” “天哪 好棒的堡垒”这种惊喜
[07:11] It’s very nice, it’s very nice. 很不错 非常不错
[07:13] Anyway… 好吧
[07:14] We should totally go there. 我们应该过去
[07:16] We can be alone, and… 与世隔绝
[07:17] We’ll be safe there. 避开危险
[07:18] Safe from what? 避开什么危险
[07:20] Safe from everyone. 避开所有人
[07:21] No one will hurt us! 没人能伤害我们
[07:23] Sorry. 抱歉
[07:23] – Yeah. – Okay, well, -没事 -好
[07:26] Yeah, let’s get going. 我们走
[07:28] Sounds good. 很好
[07:29] Oh, this is awful! 完蛋了
[07:31] Yeah, Louise hates us! 露易丝恨死我们了
[07:32] I mean, probably me the least, but yeah. 也许最不恨我 不过还是完蛋了
[07:35] Hello? 喂
[07:36] Hey, Bob, it’s Teddy. From the restaurant. 鲍勃 我是泰迪 餐厅那个
[07:38] Are you watching this hockey game right now? 你现在有看曲棍球比赛吗
[07:40] – No, Teddy. – Ah, well, I wish you were -没有 -要是你在看就好了
[07:42] ’cause my cable’s out, 我电视没信号了
[07:43] I want to come over and watch it. 我想过来看
[07:44] Look, I-it’s not really a good time. 现在不太合适
[07:46] We’re in the middle of a crisis here. 我们遇到麻烦了
[07:48] We kind of melted Louise’s kuchi kopi night light. 我们把露易丝的小夜灯酷奇·科比烤化了
[07:50] – But that’s, like, her favorite thing. – We know, Teddy. -那可是她最喜欢的玩具 -我们知道
[07:53] Wait, Kuchi Kopi, that’s made out of vinyl, right? 等会 酷奇·科比是乙烯基材料对吧
[07:55] I don’t know, I guess. 不知道 可能吧
[07:57] Well, why don’t I bring over my heat gun 那我可以把电热枪带来
[07:58] – and we try to fix it? – You have a heat gun? -试着修复一下 -你有电热枪
[08:00] Yeah, I use it to weld PVC pipe for plumbing. 对 我用来焊接塑料水管的
[08:02] I’ve definitely told you about it. 我肯定跟你提过
[08:04] Makes me feel like you don’t listen to me, Bob. 感觉你好像没认真听我说话
[08:06] Anyway, we can use it to mold Kuchi Kopi 我们可以用电热枪塑形
[08:08] Back to his former self. 让酷奇·科比变回原样
[08:09] Also, maybe if you see the heat gun, you’ll remember it 而且你要是亲眼看到电热枪
[08:12] 下次我再提到它你也许就能记起了 the next time I 也许bring it up in conversation.
[08:14] All right, we’re desperate, so come on over. 死马当活马医了 你来吧
[08:16] Maybe we can put the hockey game on in the background. 我们可以把曲棍球比赛当背景放着
[08:17] Bye, Teddy. 拜拜 泰迪
[08:18] Teddy’s coming over and he’s bringing his heat gun. 泰迪要带他的电热枪过来
[08:20] Is that a euphemism for his ding dong? 电热枪是小丁丁的委婉语吗
[08:23] It’s got an open floor plan, 堡垒的内部装修是开放式的
[08:25] stainless steal appliances. 有不锈钢器具
[08:26] It’s just a really great fortress 真的是很不错的堡垒
[08:28] to go to to get away from it all. 可以让人逃开一切
[08:30] I think I heard something. 我好像听到了什么
[08:31] Don’t tell me shush. 别让我闭嘴
[08:32] Halt down there! 停下
[08:34] You shall not– 你们不
[08:39] you shall not pass. 你们不能通过
[08:40] Bakeneko? What’s going on? 怪猫 怎么回事
[08:42] Louise, I cannot allow you to get to the fortress. 露易丝 我不能让你去堡垒
[08:45] What? Why not? 为什么
[08:46] He’s so jealous he’s not invited to the fortress. 他嫉妒 因为他没被邀请
[08:48] It’s pathetic. 真可悲
[08:49] Because the fortress is an awful place. 因为那堡垒是个糟糕的地方
[08:51] I mean, who builds a fortress that blocks the sun 谁会建个堡垒 挡住阳光
[08:54] And makes everything dark and gloomy? 让一切变得灰暗
[08:56] Who does that? 谁会这样
[08:56] Probably a cool dude. 酷的人
[08:58] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[09:00] *And I think it’s kind of cursed us you can see* *如你所见 充满诅咒*
[09:02] *it has immersed us in this darkness* *遮天蔽日 窒息难受*
[09:05] *I built a beautiful sun deck* *我本拥有 阳光露台*
[09:08] *Up there in the trees* *建在树颠 惬意舒怀*
[09:11] *You can bring a good book to there* *手持书本*
[09:14] *And feel the gentle breeze* *清风徐来*
[09:16] *It had a lovely* *平台四周*
[09:19] *view of the vicinity* *景色多彩*
[09:21] *But then they built that fortress there and ruined it for me.* *堡垒崛起 一切不再*
[09:24] – Kill him. – What now? -杀了他 -怎么样
[09:25] Well, ho-hold on. 等 等等
[09:26] Look, Bakeneko, 听着 怪猫
[09:28] You don’t tell me where I can and can’t go 这是我的发烧梦
[09:30] in my own fever dream. 不要你告诉我哪能去哪不能
[09:31] Why do you want to go there anyway? 你到底为什么想去那
[09:32] Well if you must know, to be alone. 如果你一定要知道 我想自己待着
[09:35] – That’s dumb. – You’re dumb. -真蠢 -你才蠢
[09:36] Your face is… Dumb. 你的脸 好蠢
[09:38] My face is not dumb. 我的脸才不蠢
[09:40] – Beat the bear. – Bup bup bup bup bup bup. -打他 -不不不不不不
[09:42] I really don’t want to fight you. 我真心不想跟你动手
[09:43] – Ah, then let us pass. – Okay, I’ll fight you. -那就让我们过去 -好吧 来吧
[09:46] But I’ll go easy on you because I’m so big and… 但我会让你的 因为我很壮
[09:50] Okay, not bad. 还不赖啊
[09:51] All… You have… 你 只要
[09:52] to do… is let… us pass! 让我们 过去
[09:55] I’m not… trying… my hardest. 我还 没有 使出全力
[09:58] Ha! Just so you know 你要知道
[10:02] Okay, taking a quick break. 好了 中场休息
[10:04] Or you can just keep walking. That’s fine. 你们已经过去了 好吧
[10:07] Sheesh. It really looks messed up. 感觉真的蛮惨的
[10:09] You sure you don’t just want to replace it? 你确定不要直接换一个吗
[10:11] I know a toy guy. 我认识一个玩具男
[10:12] I mean, he’s real. He’s not a toy. 他是真的人 不是玩具
[10:14] – No, no, no, no, no, no, – Teddy, – you could probably get… -不不不 -泰迪 -你们可以
[10:15] She loves this thing, maybe more than us. 她超爱这玩具 我们可能都比不上它
[10:18] Let’s just try and fix it before she wakes up. 我们要尽量在她醒来前把它修好
[10:19] Linda, you got the mustard for the switch out? 琳达 准备好用来替换的芥末瓶了吗
[10:21] – Yes, mustard, check, right here. – This is full. -芥末瓶搞定 这里 -太满了
[10:24] Is this even the same weight as Kuchi Kopi? 这和酷奇·科比都不一样重吧
[10:26] Let me see it. 让我看看
[10:28] Now it is. 现在一样重了
[10:29] – Thanks, Gene. – You’re welcome. -谢谢 吉恩 -不客气
[10:38] How about putting on that hockey game, Bobby? 能放一下曲棍球赛吗 鲍鲍
[10:40] If we keep it low? 我们小声点看
[10:42] That was so badass, Louise. 你刚简直太屌了 露易丝
[10:44] You were like, “Oh, I shall not pass? 你就那样 “我不能过吗
[10:46] Well, then why am I passing?” 我这不是过了吗”
[10:48] You hear that, everyone that may or may not 听到了吗 现在正躲在沼泽
[10:51] be in the swamp right now? 或没在沼泽里的各位们
[10:52] You don’t want to mess with this girl. 你们不会想惹这姑娘的
[10:55] No sir! 绝对不想
[10:58] Hello, pretty swamp monster. 你好 漂亮的沼泽怪
[11:00] You didn’t hear all that super cool trash talk 你没听到我刚说的
[11:03] I said before, did you? 那些无伤大雅的废话 对吧
[11:06] Okay, I guess you did! 好吧 我猜你听到了
[11:10] Akkoro Kamui? Is that you? 阿克罗卡姆依 是你吗
[11:13] Yeah. Yeah. 是我 是我
[11:15] Yes, it’s me. Hi. 对就是我 你好
[11:16] Hi. 你好
[11:16] So, listen, none shall pass. 听着 谁都不能
[11:18] Gas. Just kidding. 放屁 开个玩笑
[11:20] But yeah, n-none shall pass. No. 谁都不能过去 不行
[11:23] I can’t let you get to that fortress, Louise. 我不能让你去堡垒 露易斯
[11:25] It’s a bad, bad place. 那地方不好 很不好
[11:27] – Allow me to explain. – Here we go. -容我解释一下 -又来了
[11:31] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[11:32] *And it’s really kind of cursed us* *它给我们 下了诅咒*
[11:34] *You can see it has immersed us in this darkness* *遮天蔽日 窒息难受*
[11:36] Yup. Yeah. 得得
[11:37] *I threw the best swamp parties* *与友共享 沼泽派对*
[11:39] *I’d serve wine and calamaris* *美酒鱿鱼 样样齐备*
[11:40] *And we’d drink and drink and drink and drink and…* *我们喝喝喝喝*
[11:42] Yup, got it, we got it. 好了知道了 我们知道了
[11:44] Hold on, I’m not done. 等等 我还没完呢
[11:45] *And we drink and drink and drink and…* *我们喝喝喝*
[11:46] Come on, everybody! 大家一起来
[11:47] *and drink and drink and drink and drink* *喝喝喝喝*
[11:48] A little repetitive? 不觉得重复太多遍了吗
[11:50] *And drink and drink all day!* *喝一整天*
[11:51] *But then the fortress made it dark and cold* *堡垒一出 阴冷黑暗*
[11:53] *and that is not OK* *我等岂能 坐视不管*
[11:55] Yeah! 就是这样
[11:55] – Um,Kuch? Quick side bar? – Sure. -酷奇 借一步说话 -好
[11:57] What’s– what’s up? 怎么 怎么了
[11:58] Everyone’s got, like, 大家好像都
[12:00] A major problem with me going to this fortress. 特别不想让我去堡垒
[12:02] What? No they don’t. 什么 没有的事
[12:04] Well, I’m just saying, maybe there’s something about it 我在想 会不会有什么我没搞懂的地方
[12:06] that I’m not figuring out, or… like it’s a metaphor. 比如这可能是一个隐喻
[12:09] Well, maybe we get to the fortress 我们可以先去堡垒
[12:11] and figure it out while we’re sitting in the jacuzzi 坐在有八个喷气孔的按摩浴缸里
[12:14] with eight jet streams, hm? 慢慢想
[12:16] Yeah, okay, fine. 行 好吧
[12:17] What are we whispering about? 你们在说什么悄悄话
[12:19] Oh, hey Akkoro Kamui, 阿克罗卡姆依
[12:21] Come here, I want to tell you something. 过来点 我和你说点事
[12:22] Okay. 好的
[12:23] Closer. 再近点
[12:24] Okay. 好的
[12:25] My face! 我的脸
[12:28] What– Louise? Where’d you go? 什么鬼 露易斯 你去哪了
[12:30] Whatcha doin’? 你要干嘛
[12:31] Wha? Wha? 什么 什么
[12:32] So long, Akkoro p.U.-Y! 再会 阿克罗小臭妞
[12:35] – High five. – Ah, nuts. -击掌 -傻孩子
[12:37] Hey, kind of like a ponytail. 有点像马尾辫诶
[12:42] Okay… Done. 好了 完成
[12:43] You gave him boobs. 你给他弄了对 胸
[12:45] Boobs? Those are his arms. 胸 那是手臂
[12:47] Look, this thing works much better on PVC pipe. 这枪还是和塑料水管更合拍
[12:50] Any chance Louise would want two pieces 露易斯会喜欢两截
[12:52] of pvc pipe welded together? 焊一起的塑料管吗
[12:54] Look, it’s all right, Teddy. 没关系 泰迪
[12:55] Y-you tried. 你尽力了
[12:56] Well, may I suggest going back to the plan 我建议我们采用
[12:58] where you just replace it? 最开始的计划
[12:59] The toy guy’s over on Hillcrest. 他的店就在山顶街那边
[13:01] Bob, that is right by the all-night pharmacy. 鲍勃 那就在二十四小时药店旁
[13:03] And we need more medicine, 某个病殃殃的小机灵鬼
[13:04] since some tricky little sicky 把药打翻了
[13:06] knocked it out of my hand. 我们刚好要再买点药
[13:07] Won’t this toy store be closed? 玩具店不应该关门了吗
[13:08] He’ll open up for an emergency. 紧急情况他会开门的
[13:10] How do you know that? 你怎么知道
[13:11] You know when you wake up in the middle of the night, 当你半夜醒来
[13:13] and all you want is to look over 童年回忆涌现
[13:14] and see your little Mumaluma doll 你难道不会
[13:16] that you suddenly remember from your childhood? 想看看当年的姆妈鲁玛小人偶吗
[13:18] – N– uh, no. – And you call around looking, -不会 -你四处打听卖家
[13:20] ’cause you just want to pull the little string 只想再次轻拉细绳
[13:22] and hear that little guy say, “Mumaluma, mumaluma.” 听那人偶喊出 姆妈鲁玛 姆妈鲁玛
[13:25] No? Nobody? 没人有同感吗
[13:26] – No. – “Mumaluma.” -没有 -姆妈鲁玛
[13:27] – No. “Mumaluma.” -完全没有 -姆妈鲁玛
[13:28] – No one knows “Mumaluma.” – Sorry. -没人知道姆妈鲁玛吗 -抱歉
[13:29] – Stop saying that! – Mumaluma! -别喊了 -姆妈鲁玛
[13:31] – No? Nothing? – Not ringing a bell. -没人知道吗 -没印象
[13:32] No. Sorry. 没有 抱歉
[13:33] Anyway, finally, an angel answers your call, 总之 会有一个天使接你的电话
[13:35] and he’s willing to open up his shop after hours for you. 即使已经打烊 他还是会给你开门
[13:38] That angel is Clyde. 那个天使就是克莱德
[13:40] Wait, what’s the toy say again? 等等 那人偶怎么喊来着
[13:41] – Mumaluma! – No no no no no! -姆妈鲁玛 -别别别
[13:43] Man, I am so sick of my toys trying to stop me 天 我真受够我的玩具们一直
[13:45] from going where I want to go. 阻止我去我想去的地方了
[13:47] Let’s face it. Everybody stinks. 承认吧 所有人都很讨厌
[13:49] Except me. I’m great. 除了我 我最好了
[13:50] Hey, look. We are close. 看 我们快到了
[13:52] Finally! 终于啊
[13:53] I just want to get there, put up my feet… 我只想赶紧到那儿 把脚放
[13:56] …And oh, come on! 不是吧
[13:58] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[13:59] Dodomeki, Mizuchi, don’t you dare! 百百目鬼 蛟 别跟我来那一套
[14:01] – What? – Don’t say “You shall not pass”! -哪一套 -别跟我说”你不能通过”
[14:03] Uh, well then this will be awkward. 那就尴尬了
[14:05] – ’cause you shall not pass. – Yeah. -因为你不能过 -没错
[14:07] Listen, you’re not gonna stop us 听着 你们阻止不了我们
[14:09] from getting to that fortress! 去那座堡垒
[14:10] Oh, speaking of the fortress… 说到堡垒
[14:14] *That fortress is the worstest* *堡垒就像 邪恶怪兽*
[14:14] No no no no no no! 别唱了
[14:16] No songs about why you hate the fortress. 我不想听你们唱为什么讨厌堡垒
[14:18] – Just really — just really quick. – No! -很快就唱完 -不要
[14:20] *Because I like to tan.* *只因为我 热爱阳光*
[14:22] Stop it! Stop it! 住嘴 住嘴
[14:23] He really does. 他确实喜欢
[14:24] Just– let’s just fight already. 咱直接开打吧
[14:26] Okay, cool, cool, cool. 好吧 没问题
[14:28] Time for our game faces. Here’s mine. 是时候展现战斗形态了 我的是这样
[14:31] Okay, here’s mine. 好 我的是这样
[14:34] Wow, that’s good. 真不错
[14:35] Yours is really good, too. 你的也很不错
[14:36] I wouldn’t want to fight us. 换成是我 可不会想和我们打
[14:37] Me neither, we’re terrifying. 我也不想 我们太吓人了
[14:39] We’re so ready. Okay, Louise. 我们开打吧 露易丝
[14:41] Louise? 露易丝
[14:44] So long, idiots! 再见了 白痴
[14:46] Damm it! 该死
[14:49] So, um, do you know the expression, 你知道有种表达
[14:51] “There’s an army of angry toys heading straight for us”? 叫”一大波愤怒的玩具正在靠近”吗
[14:54] Okay, yup, you do. 好了 你知道了
[14:58] Thanks for doing this, Clyde. 谢谢你 克莱德
[14:59] Yeah, sorry to put you out like this. 抱歉这样把你叫来
[15:01] I mean, you’re in your bathrobe and it’s… 你还穿着睡衣
[15:03] What? This is a jacket. 什么 这是夹克
[15:04] Oh. But… Okay. 可是 好吧
[15:07] Oh, my god, this is a bathrobe. 天呐 还真是睡衣
[15:09] That’s what I thought, yeah. 我就是这么想的
[15:10] I’ve been wearing this as a jacket for a while. 我把它当夹克穿有一阵了
[15:13] – It looks good. – Really good. -看着不错 -确实不错
[15:15] Let me see the Kuchi Kopi. 让我看看酷奇·科比
[15:16] Let me see him. 让我看看
[15:17] What happened here? 发生什么了
[15:18] Did you give him boobs? 你给它弄了个胸吗
[15:19] It was an accident. 是个意外
[15:20] Those are clearly arms, Clyde. 那很明显是手臂 克莱德
[15:22] Look, it’s my daughter’s favorite toy. 听着 这是我女儿最爱的玩具
[15:24] Please, just help us out. 请帮帮我们
[15:26] So, I assume you know the books, right? 那你们应该知道书吧
[15:28] – What-what books? – “What books?” Wh– -什么书 -“什么书”
[15:31] Can I talk to you in private, teddy? 我能和你单独说句话吗 泰迪
[15:32] Sure. What’s up? 当然 什么事
[15:33] – What are you bringing in here? – No, he’s okay. -你带来的是什么人 -他很好啊
[15:35] What are you bringing in here? 你带来的是什么人
[15:36] – No, he does… – Guy doesn’t even know the books! -不 他 -那家伙连书都不知道
[15:37] He’s okay! The books, Bobby! 他很好 书 鲍鲍
[15:39] He’s talking about the books! You know the books. 他在问你那些书 你知道的
[15:40] – Oh, uh, the– what? Yes, the books, I– – right? -啥 对 书 -对吧
[15:42] Right? Yeah, the Kuchi Kopi books. 对吧 和酷奇·科比有关的书
[15:43] – You know all about ’em. – Okay, okay, okay, okay. -你都知道的 -得了得了
[15:44] – Sit down. – What? -坐下 -什么
[15:46] I’m gonna read them to you. Sit down. 我读给你们听 坐下
[15:48] Oh, no, w-we don’t need to… 不 我们不需要
[15:49] Also, I could just read them at home myself. 我回家自己读就行
[15:52] You won’t do the voices right. 你自己读语调可不对
[15:53] – Sit down. – Okay. -坐下 -好吧
[15:54] All right, here we go. Here we go. 好了 我们开始
[15:56] It all started on a chilly night 故事发生在一个寒冷的晚上
[15:58] in the enchanted land of… 在一片被施了魔法的土地上
[16:00] Clyde! Clyde! 克莱德 克莱德
[16:01] Let me in! It’s an emergency! 让我进去 情况紧急
[16:03] Oh, boy. 天呐
[16:04] I need that Tanuki Baby I called about! 我要电话里跟你提的狸猫宝宝
[16:06] I told you it’s not in yet! 我跟你说了还没到货
[16:07] Come on, I have an apartment full of people, 别这样 我有一屋子的客人
[16:09] and I told them that I have a Tanuki Baby, 我告诉他们我有个狸猫宝宝
[16:10] and they were like, “No you don’t.” 他们说”你没有”
[16:11] And I was like,”Yes I do.” 然后我说”我有”
[16:12] And they said, “Prove it.” 他们就说”证明给我们看”
[16:13] And I said I had to go to the bathroom and here I am. 我说要去厕所 然后就来这儿了
[16:15] I have a Tanuki Mama. That’s all I got. 我只有个狸猫妈妈
[16:17] – I’ll take it! – Fine, all right, -我要了 -好吧
[16:18] I’m coming, I’m coming, I’m coming. 我这就来
[16:20] Should we… sit here, or… 我们是该坐在这儿还是
[16:21] – You stay! – Yep. Got it. -待着别动 -知道了
[16:25] Bad toys! Bad toys! 坏玩具 坏玩具
[16:27] I know it’s not the right time, 我知道现在说这不合时宜
[16:28] but great drawbridge, right? 但吊桥很美 有觉得吗
[16:30] Yeah yeah, very nice. We got to close it. 嗯 很美 得把它拉起来
[16:31] We got to close it! 拉起来
[16:37] Yes! 好了
[16:40] We made it! We’re safe! 我们成功了 我们安全了
[16:42] Safe from all you punks! 远离你们这群废物了
[16:44] – Punks? – Ouch. -废物 -真伤人
[16:45] I think we’re nice. 我觉得我们很好啊
[16:46] You know what else? 知道我还想说什么吗
[16:47] I love this friggin’ fortress! 我爱死这堡垒啦
[16:49] I might just sing about it! 我还要唱呢
[16:51] *Inside of these four walls of stone* *身处这座 四壁石屋*
[16:54] *I’m finally all on my own* *终于能够 一人独处*
[16:56] *’Cause nobody’s gettin’ in* *除我之外 无人能入*
[16:59] *No one’s on the guest list* *访客名单 姓名全无*
[17:01] *The bouncers are my two fists* *堪比保镖 双拳挥舞*
[17:04] *No one’s gonna hurt this gal* *不再受伤 自己做主*
[17:06] *’Cause nobody’s gettin’ in* *不再受伤 自己做主*
[17:08] Scat break down! 快速说唱
[17:15] Excuse me. Hello. 打扰一下 你好
[17:17] What the… Who are you? 什么鬼 你是谁
[17:19] – I’m good Kuchi Kopi. – What? -我是好酷奇·科比 -什么
[17:21] Oh, great. The time share people double-booked us. 这下好了 分时度假那人给我俩订重了
[17:26] If you’re good Kuchi Kopi, 你说你是好酷奇·科比
[17:28] then what does that make him? 那他是什么
[17:30] I mean, I don’t really want to say. 我说不出口
[17:32] Let’s just say I’m good Kuchi Kopi. 你知道我是好酷奇·科比就好
[17:34] No no no no, he calls himself good Kuchi Kopi. 不不不 他自称是好酷奇·科比
[17:37] It doesn’t make him good. 并不代表他真的就是
[17:38] I could call myself six-pack Kuchi Kopi, 我还能自称肌肉男酷奇·科比呢
[17:41] It doesn’t make me have muscles! 可我也没有六块腹肌啊
[17:43] Yeah, you’re looking good, by the way. 你看起来不错
[17:44] That is just so jerky of you. 你真混蛋
[17:46] You’re jerky Kuchi Kopi. 你是混蛋酷奇·科比
[17:48] – You are. – You are! -你才是 -你才是
[17:49] – You are. – You are! You! You! -你才是 -你才是 你 你
[17:50] – You are. – You are! -你才是 -你才是
[17:51] What the hell is going on here?! 这什么情况
[17:54] Wow, I had no idea how great Kuchi Kopi is. 我都不知道原来酷奇·科比这么厉害
[17:57] He’s amazing. 他很棒
[17:57] It’s so cool how he’s, like, 他就像一个幽灵
[17:58] a spirit that can be different things to different people. 能让不同人看到不同的东西 这太酷了
[18:01] Like Tom Brady. 我就看到了汤姆·布雷迪
[18:02] Clyde actually did a really good job reading. 克莱德朗读技巧还真挺不错的
[18:05] – Yeah, he nailed the frog king. – Oh, my god, -没错 他青蛙王子学得超好 -对
[18:07] – The frog king was good. – Yeah, right? Huh? -青蛙王子很棒 -有没有
[18:08] That’s very good. 特别好
[18:09] Okay, so, what are you doing here, 好吧 那你来这儿干嘛
[18:11] “Good Kuchi Kopi”? “好酷奇·科比”
[18:13] Besides killing the vibe. 除了破坏气氛以外
[18:14] You don’t get it yet, do you Louise? 露易斯 看来你还是不明白
[18:17] What this place is? 你知道这是什么地方吗
[18:18] Why we’ve all been trying to stop you from getting here? 为什么大家都要阻止你来这儿
[18:21] No, I don’t. But you can keep on 我不知道
[18:23] being mysterious about it, if you want. 你就继续卖关子吧
[18:25] Closing yourself off like this, Louise? 你确定要把自己像这样关起来吗 露易斯
[18:29] Building angry walls around yourself, Louise? 在自己周围筑起一道道愤怒的墙
[18:33] You need to forgive your family. 你得原谅你的家人
[18:35] What? Oh, that’s what this is all about? 什么 所以搞了半天就是为这个吗
[18:37] Well, the answer is no! 我的答案是不可能
[18:39] Okay? I mean, look what they did. 看看他们都做了什么
[18:41] Look at his face. He’s hideous. 看看他的脸 丑昏了
[18:42] Okay, that’s not necessary. 有必要这么伤人吗
[18:44] Forgiving your family would be good for you, Louise. 露易斯 原谅你的家人对你是好事
[18:49] Not gonna do it. 没门
[18:50] *You think living behind these walls* *天真以为 高墙之后*
[18:53] – Stop it. – No, I won’t stop it. -住嘴 -我就不
[18:55] -The end. Great song. – No, it’s not the end. -结束 好歌 -才没结束
[18:57] *means you can’t get hurt at all* *伤害不再有*
[19:00] This guy. 这人真是够了
[19:01] Huh, am I right? 你说呢
[19:02] Shush. Be quiet. 闭嘴
[19:03] *But that just makes it dark outside* *殊不知 外面世界 已无阳光等候*
[19:06] Blah, blah, blah is what I’m hearing. 我只听到一堆废话
[19:09] *And only you can bring in the light* *引入光明 除你以外 无人能够*
[19:13] Okay, how long is this going to go on? 请告诉我这歌有多长
[19:15] *There’s just one thing that will make this right* *回归正途 办法绝无仅有*
[19:19] 摧毁堡垒 原谅家人
[19:20] *Push that button* *摁那按钮*
[19:21] *Push that button* *摁那按钮*
[19:24] *And become the forgiving type* *宽容大度 从此以后*
[19:27] I don’t remember that being there. 我怎么不记得有那玩意儿
[19:29] What kind of contractors 有哪个承包商
[19:30] would put in a “Destroy fortress” Button? 会放个”摧毁堡垒”的按钮在自己房子里
[19:32] It was a backup plan. 那是备用计划
[19:34] And also, I thought the place 再说 我觉得这地方
[19:35] needed something button-ish 就缺个类似按钮的东西
[19:37] right around here, someplace. 就在这边 这附近
[19:39] Louise? No. 露易斯 别
[19:41] No, no, no. 别别别
[19:41] Don’t push the button, Louise. 别按那按钮 露易斯
[19:43] Louise, no! Don’t push the button! 露易斯 不 别按
[19:46] Oh, crap. 我去
[19:58] Jeez… 我的天
[19:59] I just had the weirdest dream. 我做了一个超奇怪的梦
[20:02] Wait a second. 等下
[20:03] W-why does he look like that? 它 它为啥长这样
[20:04] Why does anyone look like anything? 人的面貌本来就千奇百怪
[20:06] Look at dad. What’s up with that? 看看老爸 他这是造了什么孽
[20:08] No, I mean, I thought you guys melted Kuchi Kopi. 不 你们不是把酷奇·科比给烤了吗
[20:11] Was that just part of my dream? 还是说那只是我的梦
[20:14] – That’s it. – Yeah. – Yep. -就是那样 -没错 -对
[20:15] Mom, why are you holding mustard? 老妈 你拿着芥末干嘛
[20:18] ’cause I love it. 因为我超爱芥末
[20:20] She gets it. 她懂我
[20:22] Dad, what’s behind your back? 老爸 你背后拿着什么
[20:24] What? This is just how I stand. 啥 我站着的时候都是这姿势
[20:26] Isn’t this how I stand? 不是吗
[20:27] Yeah, like a matador. 是的 像个斗牛士
[20:29] Yup. He’s our dad-ador! 没错 他是我们的斗牛老爸
[20:31] Aye, buddy? 对吧 兄弟
[20:32] Oops. 糟糕
[20:34] So it did happen. 所以不是我的梦咯
[20:35] We’re so sorry, Louise. 我们很抱歉 露易斯
[20:37] We’re a bunch of sorry sons of bitches. 我们是一群内疚的狗崽子
[20:39] – Gene. – Sorry. -吉恩 -对不起
[20:40] Anyway, you don’t have to say anything. 你什么都不必说
[20:42] – We just want… – I forgive you. -我们只想 -我原谅你们
[20:43] Wa-wait, wha, wha? 等 等等 你说啥
[20:45] I said I forgive you guys. 我说我原谅你们
[20:46] Oh, boy. She’s still pretty sick. 老天 她病糊涂了
[20:48] No, I mean it. I forgive you. 不 我说真的 我原谅你们
[20:50] Phew. Oh… Oh, good. 真是万幸
[20:52] Hey, when did old Kuchi Kopi get boobs? 老酷奇·科比啥时候有胸了
[20:55] I mean, I knew this day would come, but not so soon. 虽然我知道它迟早会发育 但也太快了
[20:57] Teddy did it. 泰迪干的
[20:58] Well, I forgive him, too. 我也原谅他
[21:00] Wow, you’re a forgiving machine, Louise. 你快成原谅机器了
[21:02] I am. Come on, give me something else to forgive! 我就是 来吧 还有啥要我原谅的
[21:04] Gene, Tina! Go! 吉恩 蒂娜 快说
[21:05] Okay, uh… 好吧
[21:08] Oh, Gene! 这味儿
[21:09] That is unforgivable. 这可不能原谅 吉恩
[21:10] It wasn’t Gene. 不是吉恩干的
[21:11] Wow, Tina. I’m impressed. 蒂娜 你可真让我刮目相看
[21:14] All right, bob, give her the medicine. 好了 鲍勃 给她吃药
[21:16] Oh, crap, the medicine. 糟了 药
[21:17] *I’m dreaming of a world* *我做了一个梦*
[21:19] *Where you forgive your family* *你原谅了家人*
[21:22] *You seem like a girl* *看起来像个*
[21:24] *That would choose Good Kuchi Kopi* *会选择好酷奇·科比*
[21:26] *Over Bad Kuchi Kopi* *而非坏酷奇·科比的女孩*
[21:29] *That flu bug took you on a trip* *流感病毒带你踏上旅程*
[21:32] *A crazy tough ride* *一段疯狂崎岖的旅程*
[21:34] *But the sickness made you better* *但病痛让你变成了更好的人*
[21:37] *And I’m glad you didn’t die* *很高兴你没往生*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme