时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 蚂蚁招摇过市 除虫害公司 | |
[00:20] | I’m Tammy Larson with Wagstaff School news. | 瓦格斯塔夫小学新闻频道苔米·拉森为您报道 |
[00:23] | Boyz 4 now has broken up. | 男孩时代已解散 |
[00:26] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[00:27] | It’s true. I’m not kidding, | 是真的 我没开玩笑 |
[00:29] | I wish I was kidding, I am not kidding. | 我倒希望我是在开玩笑 但我没有 |
[00:31] | Anyway, here’s Jocelyn. | 这位是乔丝玲 |
[00:32] | They’re breaking up because Boo Boo is Going solo, | 他们解散是因为布布要单飞 |
[00:35] | but who cares about Boo Boo | 但谁关心布布呢 |
[00:36] | Because everyone cool likes Griffin. | 因为酷的人都喜欢格里芬 |
[00:38] | Or Alan. | 或者艾伦 |
[00:39] | Jocelyn, how are the fans taking it? | 乔丝玲 粉丝们什么反应 |
[00:41] | And I can’t even think about it… | 我想都不敢想 |
[00:44] | Stop it, Jocelyn. | 别哭了 乔丝玲 |
[00:45] | Don’t you cry or I’m gonna cry. | 你要再哭 我也得哭了 |
[00:52] | Louise! | 露易丝 |
[00:52] | Geez, Tina! | 天呐 蒂娜 |
[00:53] | Boyz 4 now! Boo Boo! | 男孩时代 布布 |
[00:55] | – Did you hear? – I heard. | -你听说了吗 -我听说了 |
[00:56] | Pull yourself together. | 镇定点行吗 |
[00:57] | We need each other right now. | 我们现在需要彼此的安慰 |
[00:59] | Come here. | 过来 |
[01:00] | I’m fine, let go! | 我好得很 你放手 |
[01:02] | Fine, like you’re a mess fine? | 好得很 是指那种一团糟的好吗 |
[01:04] | Tina, boyz 4 now is your thing. | 蒂娜 男孩时代是你的事儿 |
[01:06] | I could care less. | 我一点都不关心 |
[01:08] | But remember when we went to the concert | 但我们上次去演唱会 |
[01:10] | and you kind of lost your mind? | 你貌似都失去理智了 还记得吗 |
[01:12] | Listen, some freak thing happened to me at that concert | 听着 那次演唱会是我中邪了 |
[01:17] | Slap therapy, Tina. | 扇耳光疗法 蒂娜 |
[01:18] | but then I slapped boo boo’s face and now I’m cured. | 但自从我扇了布布耳光 就已经痊愈了 |
[01:19] | Ask your doctor. | 问问你的医生吧 |
[01:20] | She’s happy and slappy! | 她现在很开心 还很爱扇人 |
[01:21] | – Well, I’m glad to hear that… – Thanks. | -很高兴你这么说 -多谢 |
[01:23] | …But the boyz 4 now fan club I belong to | 但我参加的男孩时代后援会 |
[01:25] | is having an emergency meeting after school. | 放学后要开一个紧急会议 |
[01:27] | It would mean a lot if you went with me. | 如果你能和我一起去 对我意义重大 |
[01:29] | Why would I go with you, Tina? | 我为什么要和你一起去 蒂娜 |
[01:31] | Did you not hear me just now? | 你没听到我刚才说的话吗 |
[01:32] | I did, it’s just… | 我听到了 只是 |
[01:34] | I could really use some sister support today. | 我今天真的很需要姐妹的支持 |
[01:36] | I think she means from you. | 我想她指的是你 |
[01:38] | Okay, Tina, I’ll come. | 好吧 蒂娜 我去 |
[01:40] | Thanks, Louise. | 多谢 露易丝 |
[01:41] | Who wants to join my tater tot club? | 谁想加入我的炸土豆后援会 |
[01:43] | We’re meeting right now! | 我们现在就开会 |
[01:48] | What’s he doing out there? | 他在那干什么呢 |
[01:49] | Maybe he’s wondering the same thing about us, Bob. | 也许他也在想我们在干什么呢 鲍勃 |
[01:52] | Yes, this is the place. | 对了 就是这里 |
[01:53] | Hi, can we help you? | 需要帮忙吗 |
[01:55] | That corner. | 那个角落 |
[01:56] | That’s where he got shot. | 那就是他中枪的地方 |
[01:57] | Shot?! Who got shot? | 中枪 谁中枪 |
[01:59] | Somebody got shot?! | 有人中枪了吗 |
[02:00] | Yes, the Grunt got shot right there. | 是的 “咕噜佬”就是在那里中枪的 |
[02:02] | – Who’s the Grunt? – What the hell’s a grunt? | -谁是”咕噜佬” -“咕噜佬”是什么鬼 |
[02:04] | Dominic “The grunt” Gruntanno, | “咕噜佬”多米尼克·关塔诺 |
[02:06] | one of the biggest bootleggers on this stretch of coast, | 这座海滨城最大的私酒贩子之一 |
[02:08] | and he was gunned down Right here in 1931. | 他于1931年在这里被枪杀 |
[02:12] | That’s pretty interesting. | 有意思 |
[02:13] | Here, have a look at the crime scene photo. | 给你们看看犯罪现场的照片 |
[02:17] | And it looks like he just got his steak. | 他的牛排好像才刚上 |
[02:19] | Whoever shot him was good | 不管是谁开的枪 |
[02:21] | at shooting someone a lot. | 那人一定很擅长连续射击 |
[02:22] | I’m Dr. Donald Wallace, | 我是唐纳德·华莱士博士 |
[02:24] | and I’m researching a book | 我在调查这一带在禁酒令时期 |
[02:25] | on this area during prohibition. | 的情况 准备写一本书 |
[02:27] | This restaurant is a big find. | 这家餐馆真是重大发现 |
[02:29] | Do you want me to try to get you a plaque? | 你们想让我给你们弄块牌匾吗 |
[02:31] | I’m on the board at the historical society. | 我是历史学会的董事成员之一 |
[02:33] | I love plaques! | 我喜欢牌匾 |
[02:35] | It’s like jewelry for buildings. | 牌匾就像是建筑的首饰 |
[02:36] | I-I don’t know if we need a-a plaque. | 我们貌似拿牌匾没啥用 |
[02:39] | Bob, take the plaque! | 鲍勃 快收下 |
[02:40] | All the best restaurants and benches have plaques. | 所有顶级餐馆和长凳都有牌匾 |
[02:42] | Ooh, I love benches. | 我喜欢长凳 |
[02:44] | Bob, take the plaque. | 鲍勃 收下牌匾 |
[02:45] | We’ll be like a bench. | 那样我们就能享受与长凳一样的地位了 |
[02:46] | Oh, my god. | 天呐 |
[02:48] | This is where we have the meetings. | 这就是我们要开会的地方 |
[02:49] | It’s krissy’s house. | 克莉丝的家 |
[02:50] | She’s president of the fan club. | 她是后援会的会长 |
[02:51] | Great, great. | 好 好 |
[02:52] | If you get emotional in there | 如果你进去后法没控制情绪 |
[02:53] | and need a break, let me know. | 需要休息 跟我说一声就好 |
[02:55] | Not gonna happen, but thanks. | 不会发生的 但谢了 |
[02:56] | Also, this is a shoes-off house, | 还有 进这房间得脱鞋 |
[02:58] | So do your best to act like that’s not weird. | 尽量装作一点都不奇怪的样子 |
[03:01] | Hello, Tina. | 你好 蒂娜 |
[03:02] | Krissy! | 克莉丝 |
[03:03] | Shoes go here, right? | 鞋放这里 对吗 |
[03:04] | Here they go. | 放这里了 |
[03:06] | Whoa, depression is in session. | 万马齐喑啊 |
[03:09] | Everybody, this is my sister, Louise. | 大家好 这是我妹妹 露易丝 |
[03:11] | She’s sitting in with us tonight. | 她今晚会加入我们 |
[03:12] | Oh, welcome, Louise. | 欢迎你 露易丝 |
[03:13] | I’m Krissy. | 我是克莉丝 |
[03:14] | My favorite boy 4 now is Griffin. | 我最爱的男孩时代成员是格里芬 |
[03:16] | Ashley, favorite boy, Alan. | 我是阿什利 最爱的是艾伦 |
[03:19] | Robin, favorite boy formerly Boo Boo, | 我是罗宾 最爱的成员以前是布布 |
[03:22] | Now, ABBB. Anybody but Boo Boo. | 现在除了布布都喜欢 |
[03:24] | Carly, Griffin. | 我是卡莉 我喜欢格里芬 |
[03:25] | Becca, Alan. | 我是贝卡 我喜欢艾伦 |
[03:29] | I’ll go. I’m krissy’s dad. | 我来说 我是克莉丝的老爸 |
[03:31] | Favorite boy depends on my mood. | 我喜欢的成员取决于我当下的心情 |
[03:32] | Usually it’s Matt, but in dark times like these, | 通常来说是马特 但在这样的低谷时期 |
[03:34] | Griffin’s really my guy as far as… | 我最欣赏格里芬 只要… |
[03:35] | Shh, shh, not your moment, honey. | 行了 还不到你抒发的时候 亲爱的 |
[03:37] | We’re all hurting. Everyone’s hurting. | 我们都受到了伤害 大家都有同感 |
[03:38] | Okay, everybody, let’s get started. | 好了 各位 我们开始吧 |
[03:40] | First I’d like to say, what the fudge, right?! | 首先我想说 搞什么飞机 对吗 |
[03:45] | Who the hell does boo boo think he is?! | 布布到底以为他自己是谁 |
[03:47] | – Honey… – No, sorry. | -亲爱的 -不 抱歉 |
[03:49] | – We were all thinking it. – Yeah. | -我们都这么想 -是啊 |
[03:51] | Official motion to boycott Boo Boo’s solo album | 我正式提议联合抵制布布的单飞专辑 |
[03:53] | and all future merchandise. | 以及他未来的所有商品 |
[03:55] | – I second. – I third. | -我附议 -我附议 |
[03:56] | The motion passes. | 提议通过 |
[03:57] | Noted. Sorry, Louise. | 记下了 抱歉 露易丝 |
[03:59] | No skin off my butt. | 我完全无所谓 |
[04:00] | Before we continue, I want to show you something. | 我们继续之前 我想给大家看样东西 |
[04:02] | As fan club president, I receive special, | 作为后援会的会长 我能收到 |
[04:04] | exclusive E-mails from Boyz 4 Now | 来自男孩时代的独家邮件 |
[04:05] | and select corporate partners. | 并挑选周边赞助商 |
[04:07] | Some pretty deep discounts on merch. | T恤给你们便宜算哦 |
[04:09] | Snap up the T-shirts, guys. | 机不可失时不再来 各位 |
[04:10] | Today’s e-mail came with a video. | 今天的邮件附带了一个视频 |
[04:12] | Boo boo! | 布布 |
[04:13] | I mean… I don’t care. | 那啥 我不关心 |
[04:15] | Hey, Boo Boo boosters. | 布布的粉丝们 |
[04:16] | I miss your smiles. | 我想念你们的微笑 |
[04:17] | A lot has happened lately. | 最近发生了很多事情 |
[04:18] | I’ve grown as an artist | 作为一名艺术家 我成长了不少 |
[04:19] | and also in my body. | 生理上也是 |
[04:21] | It was time for me to spread my wings | 对我来说 是时候 |
[04:23] | and fly away from boyz 4 now. | 离开男孩时代展翅高飞了 |
[04:24] | Matt, you’re like a dad to me ’cause you’re so old. | 马特 你就像是我爸 因为你特老 |
[04:27] | Griffin, Alan, you know what you did. | 格里芬 艾伦 你们知道自己干了啥 |
[04:29] | Boo, boo! | 嘘 嘘 |
[04:29] | 布布的名字也有喝倒彩的用法 本剧中为音译 | |
[04:31] | Wait, that’s confusing. | 等等 你把我搞糊涂了 |
[04:32] | Are you saying “Boo” Or “Boo boo”? | 你是在嘘他还是在叫他的名字 |
[04:34] | “Boo” Twice. | 嘘两次 |
[04:35] | God, Ashley, come on. | 天呐 阿什利 别闹 |
[04:36] | Anyway, it’s all good, | 不管怎么样 一切都很顺利 |
[04:38] | ’cause I’m dropping my first solo album, | 因为我即将发行我的第一张单飞专辑 |
[04:39] | 《驾驭心的高度》 身高到此方可搭乘 | |
[04:39] | Tall Enuff 2 Ride Your Heart. | 《驾驭心的高度》 |
[04:41] | *I’m tall enough to ride your heart* | *长到这么高 我已能驾驭你的心* |
[04:43] | *Keep your arms and lips inside my car* | *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外* |
[04:45] | Ew, this song is bad. | 这歌真不怎么样 |
[04:47] | It’s crap! | 垃圾 |
[04:48] | Awful, pandering crap. Geez, ah! | 烂透了 马屁精 我天 |
[04:50] | 危险小溪 毛茸险滩 疯狂地带 太阳与滑梯游乐园 加州岛 奇幻码头 | |
[04:50] | To promote the new album, I’m gonna be kicking it | 为了宣传这张新专辑 |
[04:52] | at some super fun amusement parks. | 我会在一些超级好玩的游乐园现身 |
[04:54] | He’s coming to wonder wharf. | 他要来奇幻码头 |
[04:55] | Boo boo’s coming to wonder wharf? | 布布要来奇幻码头 |
[04:57] | Okay. | 好吧 |
[04:57] | If you help get the word out, | 如果你帮忙宣传 |
[04:59] | You and your friends could win a ride with me | 你和你的朋友就能赢得 |
[05:00] | on a grown-up roller coaster | 和我一起乘坐大人版过山车的机会 |
[05:02] | Because I am big enough to ride one, I am! | 因为我个头已经够高了 够了 |
[05:04] | Me and my friends could win a ride with him | 我和我的朋友可以赢得 |
[05:05] | on a grown-up roller coaster. | 和他一起乘坐大人版过山车的机会 |
[05:07] | Go to my web site and turn | 去我的网站 |
[05:07] | Turn your Boyz 4 Now fan club into a Boo crew, | 把你们的男孩时代后援会变成布粉团 |
[05:10] | and the heart I ride might be yours. | 我做的那趟过山车 就可能有你的位置 |
[05:12] | Turn your fan club into a Boo crew? | 把你们的男孩时代后援会变成布粉团 |
[05:15] | We hate Boo Boo! | 讨厌布布 |
[05:16] | We hate Boo Boo! | 讨厌布布 |
[05:18] | We hate Boo Boo! | 讨厌布布 |
[05:19] | – We hate Boo Boo! – Great. | -讨厌布布 -很好 |
[05:20] | – We hate boo boo! – Lots of fun. | -讨厌布布 -我玩得很开心 |
[05:22] | – We hate boo boo! – So… Bye. | -讨厌布布 -再见 |
[05:23] | Louise? | 露易丝 |
[05:34] | I’m gonna ride a roller coaster with you, Boo Boo, | 我要和你一起玩过山车 布布 |
[05:35] | You disgusting, beautiful, garbage angel. | 你这个恶心又美丽的废物小天使 |
[05:39] | Happened right here, kids. Right here. | 就在这里孩子们 这里 |
[05:42] | A gangster got plugged in this corner. | 一个歹徒被堵在了这里 |
[05:44] | Boom, boom, boom, boom, boom! | 嘭 嘭 嘭 嘭 |
[05:46] | Package for tina. | 蒂娜的包裹 |
[05:48] | Oh, tina, you got a package? | 蒂娜 有你的包裹 |
[05:50] | Oh, no, aunt Gayle’s been saying she’s gonna | 完了 盖尔阿姨一直说 |
[05:52] | Send me all her old bras. | 要把她的旧胸罩寄给我 |
[05:53] | This must be it. | 肯定就是了 |
[05:54] | You’d better share. | 你知道有东西要分享的吧 |
[05:55] | Come on, Tina, sign the thing. | 蒂娜 快签收 |
[05:57] | The man’s got other deliveries. | 人家还有别的包裹要送呢 |
[05:58] | Pretty heavy, should I help you carry it up to your room? | 挺重 我帮你拿去房间好吗 |
[06:00] | Yes, I should. Come on, let’s go. | 好的 来吧 |
[06:01] | I got another one here. | 这里还有一个 |
[06:03] | Are you gonna give it to us? | 你要把它给我们吗 |
[06:05] | I don’t know, is it gonna be | 这个会像上一个那样 |
[06:06] | A whole long thing like the last one? | 那么久才签吗 |
[06:08] | No, no, we’ll-we’ll make it pretty quick. | 不 我们很快的 |
[06:10] | Oh, it’s from the Historical Society. | 是历史学会寄来的 |
[06:12] | They must have sent the plaque. | 肯定是牌匾 |
[06:13] | – Jealous? – I’ll live. | -嫉妒吗 -还死不了 |
[06:15] | I want to be like you, Mike. | 麦克我真想像你一样 |
[06:16] | You want to be a billionaire | 你想像我一样身为亿万富翁 |
[06:17] | who delivers mail for fun? | 闲着没事送快递玩吗 |
[06:19] | – What?! – Just kidding. | -啥 -逗你的 |
[06:20] | I’m not a billionaire, but I’m rich in mail. | 我没什么钱 不过我有的是信 |
[06:23] | Get ready, T. | 准备好了吗小蒂 |
[06:24] | You’re gonna love this. | 你会很喜欢的 |
[06:25] | Surprise! | 惊喜 |
[06:26] | You just joined the Boo Crew! | 你加入布粉团啦 |
[06:28] | I didn’t sign up for that. | 我没报名啊 |
[06:29] | Right, I signed you up, | 你没有 是我给你报的 |
[06:30] | And Boo Boo’s people sent a package | 他们寄了一整套装备 |
[06:32] | with everything you need to get out there | 带上它们上街宣传 |
[06:33] | and win that roller coaster ride! | 就有机会赢得坐过山车的机会 |
[06:36] | And best of all? | 最棒的是 |
[06:37] | I’ll ride with you. | 我会和你一起坐 |
[06:38] | You know, chaperone. | 作为监护人 |
[06:39] | Make sure you crazy kids don’t get into trouble. | 以防你们这群熊孩子惹麻烦 |
[06:41] | But Boo Boo’s the reason Boyz 4 Now broke up. | 但男孩时代是因为布布才解散的 |
[06:44] | I have a boo boo boo boo on my soul. | 我内心深处是倒布布的 |
[06:45] | Why don’t you do it without me? | 你自己去吧 |
[06:46] | And how would that work, exactly? | 这怎么能行呢 |
[06:48] | This is your world, T. | 这是你擅长的啊 小蒂 |
[06:50] | Right, but you’re the one who has a crush. | 对 但被迷倒的人是你 |
[06:51] | I do not have a crush on Boo Boo. | 我才没有被布布迷倒 |
[06:53] | I slapped him out of my system! | 我已经把他扇出我的世界了 |
[06:54] | I slapped him out! | 扇出去了 |
[06:55] | Okay, but at the concert you were not… | 好吧 不过演唱会的时候你并没 |
[06:57] | I don’t even remember that concert | 啥演唱会 我早没印象了 |
[06:58] | and I do not have dreams about it ever. | 也从来没做过跟它有关的梦 |
[07:00] | Sure, sure. | 好吧 |
[07:01] | So, you don’t get chills | 所以当布布这么唱的时候 |
[07:02] | When you hear Boo Boo sing… | 你没有鸡皮疙瘩直冒 |
[07:04] | *Let me dry your tears…* | *让我擦干你的眼泪* |
[07:06] | *Because you just pierced your ears* | *因为你刚穿耳洞* |
[07:08] | *You have tears in your ears* | *你的耳朵在流泪* |
[07:10] | *You have tears in your ears* | *你的耳朵在流泪* |
[07:11] | Stop! The line is, | 够了 歌词明明是 |
[07:13] | “Are those tears in your ears?” | “你的耳朵在流泪吗” |
[07:14] | It’s a question! | 是个问句 |
[07:17] | Okay, Tina, we can play the gotcha game, | 好吧蒂娜 你可以抓包我 |
[07:19] | but here’s the truth. | 但事实是 |
[07:20] | Today you don’t like boo boo, but tomorrow you might, | 现在你不喜欢布布 以后可不一定 |
[07:23] | and you’ll be kicking yourself | 到时你会为自己没参加 |
[07:24] | for not entering this contest. | 这次比赛捶胸顿足的 |
[07:25] | What if the fan club finds out? | 如果后援会的各位发现了呢 |
[07:27] | We took a motion. | 我们可是一致通过了提议 |
[07:28] | We did a chant. | 还喊了口号 |
[07:29] | Chants are not legally binding in our state, okay, Tina? | 喊口号在我们州市是没有法律效应的 |
[07:32] | You’re right, and you’re my sister. | 你说的对 而且你是我妹妹 |
[07:33] | I-I want to do this for you. | 为了你 我愿意 |
[07:35] | Okay, we’re doing it for you, | 是为了你 |
[07:36] | But yeah, great, let’s do it. | 不过无所谓 就这么说定了 |
[07:38] | Bobby, think about it. | 鲍鲍 你想想 |
[07:40] | – It could go right here. – I don’t know. | -可以挂在这儿 -我不知道 |
[07:41] | Do we really want to be the murder restaurant? | 真的要把餐厅弄成凶杀餐厅吗 |
[07:43] | If it comes with a plaque like this, sure. | 有这么牛的牌匾 有何不可 |
[07:46] | So official. | 这牌匾多正式 |
[07:47] | We’re like the white house. | 我们店就像白宫 |
[07:48] | Hey, what are you doing, Bob? | 鲍勃 你们在干嘛 |
[07:49] | Putting up a warning sign? | 挂警示牌吗 |
[07:51] | Danger! Dumb guy inside. | 危险 内有傻瓜 |
[07:53] | Zoom! | 赢一局 |
[07:54] | Good one, Jimmy. | 很机智 吉米 |
[07:56] | Whoa, there was a mob hit at this place? | 这里发生过黑帮火拼 |
[07:58] | No fair, how did you get something cool? | 不公平 凭什么你们能这么酷 |
[08:01] | Well, bye. | 嗯 再见 |
[08:02] | Hey, I-I-I love mob stuff. | 我喜欢跟黑帮有关的东西 |
[08:03] | I-I mean the clothes, the dames, the movies. | 服装呀 美女呀 电影呀 |
[08:06] | Oh, I love the movies! | 我特别喜欢那些电影 |
[08:08] | Okay, see you later. | 好吧 回见 |
[08:09] | Johnny Dangerously. | 《宝贝福星》 |
[08:11] | Joe Piscopo in his prime. | 乔·皮斯柯波最鼎盛的时期 |
[08:13] | Now, that’s the movie that made me | 就是那部电影 |
[08:15] | want to be an Italian. | 让我想成为意大利人 |
[08:16] | So, you gonna put this, uh, plaque up or what? | 所以你是要挂这块牌吗 |
[08:18] | No, we’re not. | 不挂 |
[08:19] | You’re not gonna do anything at all with this, huh? | 啥都不做是吗 |
[08:22] | No. | 不做 |
[08:23] | Good to know. | 挺好 |
[08:25] | good to know. | 真好 |
[08:26] | W-wait, that doesn’t mean you can do something, Jimmy. | 等等 我们不做不代表你能做 |
[08:29] | Bada bing, Bob. | 真好啊 鲍勃 |
[08:30] | This is still our mob hit. | 这还是我们的黑帮火拼 |
[08:32] | I can’t hear you over me saying, “Bada bing, Bob!” | 听不到你说啥 真好啊 鲍勃 |
[08:35] | Bada bing. | 挺好 |
[08:36] | Linda, stop it. | 琳达 别这样 |
[08:37] | It’s fun to say, it’s Italian. | 很好玩嘛 是意大利语 |
[08:39] | It’s not Italian. | 并不是 |
[08:40] | Bada bing, Bob. | 真好啊 鲍勃 |
[08:42] | Bada bing. | 真好啊 |
[08:43] | Stop saying “Bada bing”! | 别再说这句话了 |
[08:45] | Boo Boo’s coming to Wonder Wharf this Saturday. | 布布这周六去奇幻码头 |
[08:48] | So, the crew that gets the most sign-ups | 成功让最多人订阅布布邮件的团队 |
[08:50] | for boo boo’s e-mail list wins the roller coaster ride. | 将赢得做过山车的机会 |
[08:52] | Am I missing something? | 我看漏了吗 |
[08:53] | Can it be that easy? | 就这么简单吗 |
[08:55] | Our boo crew is just you and me. | 我们的布粉团就你我俩人 |
[08:56] | Kind of more of a boo two. | 根本称不上”团” |
[08:57] | Not if we have Gene… | 加上吉恩就算了 |
[08:58] | You had me at “Not if we have gene.” | 听到”加上吉恩就算了”这句后我决定加入 |
[09:00] | …And that makes three, | 这样就有三个人了 |
[09:02] | and maybe we’ll scout around. | 我们再四处打探打探 |
[09:03] | Fill out the ranks a little bit. | 再拉点人 |
[09:06] | Who’s gonna help us? | 谁会帮我们 |
[09:07] | Right now everyone hates Boo Boo except us. | 现在除了我们都讨厌布布 |
[09:09] | It’s like that Boyz 4 Now song, | 就像他们歌里唱的 |
[09:10] | “Girl, everyone hates you now except us.” | “小妞 现在除了我们谁都恨你” |
[09:12] | What we need are a couple of cold-blooded mercenaries | 我们需要几位冷血的手下 |
[09:15] | Who will do anything for the right price. | 为了得到报酬能唯命是从的那种 |
[09:18] | Now you try it. | 换你试试 |
[09:20] | Now you try it. | 换你试试 |
[09:21] | This stuff is great! | 这玩意儿真好 |
[09:22] | Let’s try to breathe it! | 咱试试用鼻子吸吧 |
[09:23] | Okay! | 好 |
[09:26] | Andy, Ollie, I know you guys got a lot going on right now, | 安迪 奥利 知道你们现在很忙 |
[09:29] | but we need your help. | 但是我们需要你们帮忙 |
[09:34] | Hello, kind sir, sign up for Boo Boo’s mailing list? | 善良的先生 要订阅布布的邮件吗 |
[09:37] | Are you walking away ’cause you want me to follow you? | 你走开是想让我跟着你吗 |
[09:39] | We didn’t get any e-mails, but Ollie found a paper clip. | 我们没问到邮箱 不过奥利找到了回形针 |
[09:42] | And Andy found a hundred dollars. | 安迪找到了一百块 |
[09:44] | – Trade you for that paper clip. – Okay! | -和你的回形针换 -好 |
[09:46] | – Oh, no. – What? | -不好 -怎么了 |
[09:47] | It’s Krissy. | 是克莉丝 |
[09:47] | – If she finds out About our Boo Crew she’ll be… – Tina? | -如果她发现了我们的布粉团 -蒂娜 |
[09:49] | Krissy, crazy running into you here. | 克莉丝 好巧啊 |
[09:51] | Does your shirt say “Boo crew”? | 你衣服上写的是”布粉团”吗 |
[09:54] | No, it says, “Boo-merang” because I like boomerangs, | 不 是”回力镖” 因为我喜欢回力镖 |
[09:58] | because I’m from Australia. | 因为我是澳洲人 |
[09:58] | 澳大利亚原住民用回力镖捕猎 回力镖唱被认为是澳大利亚的象征 | |
[09:59] | – G’day, mate. – Nice. | -早啊伙计[澳洲英语] -不错 |
[10:00] | Move the clipboard for a second? | 把写字板挪开看看呢 |
[10:02] | What clipboard? This clipboard or your clipboard? | 什么写字板 这个吗 还是你那个 |
[10:04] | You don’t have a clipboard. Krissy, are you okay? | 克莉丝 你没有写字板啊 你还好吗 |
[10:06] | Look at this hardworking Boo Crew. | 看看这位勤劳的布粉团成员 |
[10:08] | Boo Boo forever, right? | 布布一生推 是吧 |
[10:10] | Gene. | 吉恩 |
[10:11] | Tina, you joined a Boo Crew?! | 蒂娜 你加入了布粉团 |
[10:12] | What the hell?! | 什么玩意 |
[10:13] | What happened to my boomerang shirt? | 我的回力镖怎么变了 |
[10:14] | This is actionable. | 你违反规定了 |
[10:16] | You’re out of the Boyz 4 Now Fan Club, Tina. | 你被男孩时代后援会开除了 |
[10:18] | – You’re out! – Krissy, please… | -没你事儿了 -克莉丝 别这样 |
[10:19] | Okay, everyone’s getting a little hot. | 好吧 大家都反应过激了 |
[10:21] | We’re all just people wearing t-shirts, | 我们跟平时没啥区别 |
[10:23] | trying to get through the day. | 只不过穿了件T恤 |
[10:24] | I’ve made my decision. | 我已经做决定了 |
[10:25] | Hand over your membership card | 把会员卡交出来 |
[10:26] | And forget the secret handshake. Forget it! | 忘掉我们的握手暗号 忘掉 |
[10:28] | I lost my membership card, and I never really knew | 我会员卡掉了 而且从一开始 |
[10:31] | the handshake that well to begin with, | 我就没搞懂那个握手 |
[10:32] | it keeps changing, so… | 一直在变 所以… |
[10:34] | I know it. How do I know it? | 我懂 我为啥会懂 |
[10:35] | Good-bye, Tina. | 再见了 蒂娜 |
[10:43] | Tina | 蒂娜 |
[10:44] | You with me, girl? | 你还好吗 |
[10:45] | I loved that fan club, | 我喜欢那后援会 |
[10:46] | And Krissy just tossed me aside | 克莉丝就这样把我扫地出门了 |
[10:48] | like one of Griffin’s sweat towels after he does | 就像男孩时代的翻唱专辑 |
[10:50] | the maniac dance during the boyz 4 now cover of “Maniac,” | 《包在我们身上》的《疯子》那首歌里 |
[10:52] | which appeared on their covers album We Got You Covered! | 格里芬疯舞完后扔掉擦汗的毛巾一样 |
[10:54] | Easy, girl, easy. | 淡定姑娘 淡定 |
[10:57] | I don’t know if I can do this. | 我觉得我可能没办法继续了 |
[10:58] | Whoa, quitting is not an option. | 没有放弃这个选项 |
[11:00] | Do you hear me? | 听到我说的了吗 |
[11:01] | Okay, maybe just… | 也许你该 |
[11:02] | You know, take some Tina time. | 那啥 用蒂娜的方式冷静下 |
[11:03] | Gene, rub her back. | 吉恩 揉揉她的背 |
[11:05] | Let me know how my pressure is. | 力道不够你说哈 |
[11:08] | You’ve sacrificed a lot, Tina. | 你牺牲了很多 蒂娜 |
[11:09] | We all have. | 我们都是 |
[11:10] | Not really. | 其实并没有 |
[11:11] | Yeah, mostly Tina. | 是啊 主要是蒂娜 |
[11:13] | Bup, bup, bup, shh! | 闭闭闭闭嘴 |
[11:14] | We are so close to winning this thing, | 我们离胜利近在咫尺 |
[11:15] | I can just slap it. | 我都能扇到它了 |
[11:17] | I mean, taste it. | 我是说 尝到它了 |
[11:18] | What’s happening over at Pesto’s? | 派丝多的店里怎么回事 |
[11:20] | – Okay, okay, gather around. – Oh, my god. | -好了好了 都过来 -我去 |
[11:21] | I told you he’d do this. | 我早告诉你他会这么做的 |
[11:23] | So, recently some kind of history guy came over | 最近有个搞历史的家伙 |
[11:25] | And gave me the best news of my life. | 给我带来了我人生中最好的消息 |
[11:27] | Back in nineteen-eleventy-seven, | 一九十一七年 |
[11:27] | 派死多根本不懂历史 年份也是他胡诌的 | |
[11:30] | A real-life mobster was gunned down in my restaurant. | 一个活的暴徒曾在我的餐馆里中枪 |
[11:33] | You got to be kidding me, Jimmy! | 你开什么玩笑 吉米 |
[11:35] | It happened right here, folks, | 就在这里发生的 各位 |
[11:37] | In this very establishment. | 就在这栋建筑里 |
[11:39] | He’s lying! | 他在说谎 |
[11:40] | It happened at my restaurant! | 是在我的餐馆发生的 |
[11:41] | Right over there! | 在那边 |
[11:42] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:43] | Then how come I’m the one with the plaque? | 那为什么牌匾是在我这儿呢 |
[11:47] | He bada-binged us. | 我们被他搞了 |
[11:48] | “On this spot in prohibition times, | “在禁酒令期间 |
[11:50] | a mobster got whacked while eating. | 一个暴徒在用餐时时被枪击 |
[11:53] | This became the basis for the hit film Dick Tracy.” | 电影《至尊神探》的灵感就来源于此” |
[11:56] | – What?! That’s ridiculous! – Hold on, Bob. | -什么 太荒唐了 -等下 鲍勃 |
[11:58] | The guy from the paper wants a picture. | 报社的人要拍张照 |
[12:00] | Cheese pizza! | 比萨茄子 |
[12:02] | Now I’d like to invite everyone to come in and… | 现在我想邀请各位进来 |
[12:04] | say hello to my little drink specials! | 尝尝我们今天的特价饮品 |
[12:11] | Jimmy, you can’t just put up a plaque and make it true. | 吉米 你不能挂个牌子就捏造事实 |
[12:13] | I have history on my side! | 我有历史作证 |
[12:15] | Easy, easy, Bob. | 淡定 淡定 鲍勃 |
[12:16] | It’s okay. | 没关系的 |
[12:17] | History’s dumb, everyone knows it. | 历史就是个蠢货 这大家都知道 |
[12:20] | It’s like, been there, done that. | 不就是各种过去式嘛 |
[12:21] | 奇幻码头 三天后 | |
[12:23] | I can’t believe it. | 我不相信 |
[12:24] | We’ve been doing this for three days. | 我们已经搞了三天了 |
[12:26] | We haven’t gotten a single e-mail for the mailing list. | 我们一个邮件订阅名额都没拉到 |
[12:29] | People do not seem to trust us | 大家貌似不放心 |
[12:30] | with their personal information. | 把个人信息交给我们 |
[12:32] | Here we go, two live ones coming. | 两个大活人来了 |
[12:34] | Excuse me, hi! | 打扰一下 你们好 |
[12:35] | Do you have a moment to chat about Boo Boo or– | 你们有时间聊聊布布或者 |
[12:37] | – Where are you going? – Sorry. | -你们要去哪儿 -抱歉 |
[12:38] | They’re getting away! Blockers, get them! | 他们要走了 阻击队 拦住他们 |
[12:40] | Windmill arms! | 风车臂来啦 |
[12:42] | Your loss! | 是你们的损失 |
[12:43] | You’re really bad at this. | 你们真不擅长这个 |
[12:45] | Robin? What do you want? | 罗宾 你想干什么 |
[12:47] | Look, I shouldn’t be here, | 我不该来这的 |
[12:48] | But things have gotten kind of weird in the club. | 但后援会的调性后来变得有点奇怪了 |
[12:50] | After Krissy kicked you out, | 克莉丝把你踢出局后 |
[12:51] | she called everyone over to her house | 她把大家叫到她家 |
[12:53] | And, I’m not gonna lie, Tina, | 我不想说谎 蒂娜 |
[12:54] | some horrible things were said about you and Boo Boo. | 大家说了些关于你和布布很难听的话 |
[12:57] | – Mostly about Boo Boo? – Mostly you… | -大部分是说布布的吧 -你的 |
[12:59] | Right, right, right. | 好 好 好 |
[13:00] | And mostly by me, | 主要是我说的 |
[13:01] | But here is the thing | 但事情是这样的 |
[13:02] | You gave Krissy the idea | 你让克莉丝萌生了 |
[13:03] | to turn the fan club into a Boo crew. | 把后援会变成布粉团的想法 |
[13:05] | Really? But they hate Boo Boo. | 是吗 但他们讨厌布布啊 |
[13:07] | Exactly. | 就是啊 |
[13:08] | When Krissy suggested | 当克莉丝建议 |
[13:09] | entering Boo Boo’s contest, | 加入布布发起的比赛时 |
[13:10] | We were all like, “What?” | 我们都觉得 “什么鬼” |
[13:12] | But her plan was diabolical. | 但她的计划很邪恶 |
[13:14] | She said she wanted to win that roller coaster ride | 她说她想赢得和布布同坐过山车的机会 |
[13:16] | with Boo Boo, eat a bunch of junk food at the wharf, | 在码头吃很多垃圾食品 |
[13:18] | and go from Boo crew to spew crew. | 让布粉团变成胡喷团 |
[13:22] | I like that the last part rhymed | 最后押韵那段蛮好 |
[13:24] | but I don’t think I know what it means. | 但我没懂什么意思 |
[13:26] | I mean they’re gonna throw up on Boo Boo. | 我是说他们会吐在布布身上 |
[13:28] | Oh, no. – What?! – Yup, they’re gonna get | 不 -什么 -他们会吃在上车前 |
[13:30] | every snack on the wharf. Chili… | 吃各种零食 辣椒 |
[13:32] | Chili boats… Tacos… | 辣椒船 玉米饼 |
[13:32] | 玉米船 一种把辣椒粉与烤土豆和鸡肉混合在一起的食物 | |
[13:33] | Taco boats… Corn dogs… | 玉米船 玉米热狗 |
[13:35] | Don’t say corn dog boats! | 别说玉米热狗船 |
[13:37] | …Corn dog boats… | 玉米热狗船 |
[13:39] | …and it’s all gonna be on Boo Boo’s face. | 这些最后都会跑到布布的脸上去 |
[13:41] | They’re going puke-ular. | 他们要吐翻天了 |
[13:43] | Why are you telling us this? | 你为什么要告诉我们这个 |
[13:44] | ’cause I used to like Boo Boo | 因为我以前蛮喜欢布布的 |
[13:45] | And I don’t like throwing up on people. | 而且我不喜欢吐别人脸上 |
[13:47] | I like throwing up on people. | 我喜欢 |
[13:49] | I mean, I don’t love it, but I’ll do it. | 也说不上喜欢 但我愿意做 |
[13:51] | Boo Boo may have broken up the band, | 布布虽然让男孩时代解散了 |
[13:52] | But at the end of the day… | 但到最后 |
[13:54] | Boo Boo was the band. | 布布其实就等于男孩组合 |
[13:55] | Exactly. | 就是 |
[13:56] | I mean, hmm, you think so? | 我是说 你这么想吗 |
[13:58] | Cool perspective and no wonder people are so upset. | 你这想法不错 也难怪大家都这么沮丧 |
[14:00] | And by the way, Krissy’s got, like, a million sign-ups. | 对了 克莉丝大概拉了一百万的订阅量 |
[14:03] | What?! We can’t get anyone to sign up! | 什么 我们一个都没有 |
[14:05] | How does she do it? | 她怎么做到的 |
[14:06] | Her dad signed everyone up | 她爸神不知鬼不觉地 |
[14:08] | At his company without them knowing. | 给公司里所有人都订阅了 |
[14:09] | It was crazy. | 真是疯了 |
[14:10] | I think he might go to jail. | 我觉得他可能要进监狱 |
[14:11] | Krissy and her dad aren’t | 克莉丝和她爸不是 |
[14:12] | The only ones who can play dirty. | 唯一会使阴招的人 |
[14:14] | Yeah, Krissy’s mom, too. | 你说得对 克莉丝的妈妈也会 |
[14:15] | No, I meant us. | 不 我是说我们 |
[14:29] | Just look at him out there. | 看看他 |
[14:31] | Unbelievable. | 难以置信 |
[14:32] | Forget him, Bob. | 随他去吧 鲍勃 |
[14:33] | You didn’t want to put up the plaque, anyway. | 你本来也不想挂牌匾 |
[14:35] | That’s not the point! | 这不是关键 |
[14:36] | He’s lying, Lin, he’s a total fraud! | 他在说谎 琳 他是个彻头彻尾的骗子 |
[14:38] | Jimmy’s not gonna get away with this. | 不能让吉米就这么得逞 |
[14:40] | Bob, what are you gonna do? | 鲍勃 你要干嘛 |
[14:41] | I’m gonna call that history professor. | 我要让那历史教授过来 |
[14:43] | Oh… Tough guy! | 固执的家伙 |
[14:45] | We got a lot of sign-ups. | 我们拉到了不少订阅量 |
[14:46] | I think we might just have a shot at this thing. | 我觉得我们有胜算 |
[14:48] | I mean, you might, Tina. | 我是说你有 蒂娜 |
[14:50] | I-I don’t care. | 我无所谓 |
[14:50] | It’s okay for you to be excited, Louise. | 你高兴也可以的 露易丝 |
[14:52] | Yeah, it’s okay for you to be excited. | 是啊 你高兴也可以的 |
[14:54] | Right… Listen, every day at around 2:30, | 跟你说吧 每天下午两点半的时候 |
[14:57] | My armpits get sweaty… | 我的腋下就会出汗 |
[14:58] | Okay… | 好吧 |
[15:00] | …And I used to hate raising my hand | 以前在教室里 |
[15:01] | in class to answer a question, | 我讨厌举手回答问题 |
[15:03] | but one day I had to say, who cares? | 但有天我想 谁在乎呢 |
[15:05] | I have swampy armpits | 我腋下湿了 |
[15:06] | and I’m gonna answer all the questions I want. | 可我想回答问题我就回答 |
[15:08] | I’m swampy and I’m proud. | 我湿我自豪 |
[15:09] | Tina, where are you going with this? | 蒂娜 你是想表达什么 |
[15:11] | I’m saying, just because you think something | 我是说 你觉得有的事情很丢脸 |
[15:12] | is embarrassing doesn’t mean | 并不代表 |
[15:14] | you have to be embarrassed by it. | 你要为此感到羞愧 |
[15:15] | We all have our swampy pits. | 大家都有类似湿腋下的问题 |
[15:17] | My swampy pits is swampy pits. | 我的湿腋下就是湿腋下 |
[15:20] | Maybe your swampy pits is Boo Boo. | 也许你的湿腋下就是布布 |
[15:22] | Mm-hmm, have you tried dad’s deodorant? | 你试过老爸的除臭剂吗 |
[15:24] | It’s, like, military grade. | 貌似是军用级别的的 |
[15:25] | He gets it on the dark web. | 他在暗网上买的 |
[15:25] | 暗网 或深网 不能被标准搜索引擎搜索 需要用特定方法访问的网络世界 | |
[15:28] | Good morning, Boo Boo Boosters! | 早上好 布粉们 |
[15:30] | It’s a beautiful day to love Boo Boo! | 天朗气清 布布最亲 |
[15:33] | Oh, I hope we win! | 希望我们能赢 |
[15:34] | That’s what I was hoping, too. | 我也是 |
[15:36] | We’re going to win. | 我们会赢的 |
[15:37] | Boo squared is gonna be out here in a bit, | 布布马上就到 |
[15:39] | but first let’s find out which lucky Boo crew | 我们先看看是哪个幸运的布粉团 |
[15:42] | won the ride a roller coaster with Boo Boo contest! | 赢得了和布布一起坐过山车的机会 |
[15:46] | The suspense is… | 这胃口吊的… |
[15:47] | Krissy Davis’ crew, that’s who won. | 获胜的是 克莉丝·戴维斯 |
[15:50] | Oh, no! | 不 |
[15:52] | Hell yes, Krissy! Hell yes, Krissy! | 好样的克莉丝 好样的克莉丝 |
[15:54] | Sorry, I should have drawn that out more, | 抱歉 我应该再拖一拖 |
[15:56] | made it suspenseful. | 吊吊胃口的 |
[15:58] | No! | 不 |
[16:03] | Alright. Let’s get the winning boo crew up here onstage! | 现在我们有请布粉团上台 |
[16:07] | This can’t be right. | 不可能的 |
[16:08] | Recount, recount! | 重新计票 重新计票 |
[16:10] | So, Krissy, you and your crew | 克莉丝 你和你的布粉团 |
[16:12] | are seconds away from meeting Boo Boo. | 马上就能见到布布了 |
[16:14] | How do you feel? | 你现在什么心情 |
[16:17] | Lovely girl. | 这姑娘真可爱 |
[16:18] | Oh, my god. | 天呐 |
[16:19] | She’s gonna be so full of corn dogs. | 她吃了满肚子的玉米热狗 |
[16:21] | Hey, look out! | 听我说 |
[16:22] | she’s gonna throw up on boo boo! | 她会吐在布布身上 |
[16:23] | They’re all gonna… | 她们都会 |
[16:24] | Boo boo, everybody! | 各位 有请布布 |
[16:28] | Boo boo! | 布布 |
[16:29] | Boo boo’s big enough to ride! | 布布已经长到能坐过山车那么高啦 |
[16:31] | Yeah! | 没错 |
[16:32] | Just kissing the line there. | 刚刚碰线 |
[16:34] | Now let’s get these crazy kids on the roller coaster. | 现在我们就有请这些勇敢的孩子们上车 |
[16:38] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[16:40] | You’re not allowed up here. | 你不能上来 |
[16:41] | You don’t get it! They’re gonna… | 你不明白 她们会… |
[16:44] | Their puke is on your hands! | 你的双手将沾满她们的呕吐物 |
[16:46] | I mean, it’s gonna be on his face, but… | 虽然实际上是会糊他一脸 可… |
[16:49] | Thanks again for coming, professor. | 再次感谢您走这趟 教授 |
[16:50] | So, the plan is, we burst in there, | 计划是这样的 我们闯进去 |
[16:52] | we get everyone’s Attention with the photo, | 用这张照片把大家的注意力吸引过来 |
[16:54] | and then you tell them where it really happened. | 然后你告诉他们那事儿究竟是在哪儿发生的 |
[16:56] | Now I know how freddie the face must have felt right | 弗雷迪向”咕噜佬”多米尼克开枪前 |
[16:58] | before taking out The Grunt. | 一定也是这种感觉吧 |
[17:00] | Where’s the plaque, by the way? | 对了 牌匾呢 |
[17:02] | You should have gotten it by now. | 你应该已经收到了啊 |
[17:03] | Huh, I don’t know. | 谁知道呢 |
[17:04] | Maybe it got lost in the mail. | 没准给寄丢了 |
[17:06] | I mean, I bet that happens a lot with, uh, plaques. | 感觉牌匾什么的 最容易寄丢了 |
[17:09] | You don’t know the half of it. | 这算好的了 |
[17:10] | Okay, here we go. | 咱走吧 |
[17:15] | All right, now? | 现在吗 |
[17:15] | Not yet. | 等会儿 |
[17:16] | It happened right there. | 就发生在那里 |
[17:18] | Can you believe it? | 你们能相信吗 |
[17:21] | That’s what it sounded like. | 听起来就像那样 |
[17:23] | See, I’m good at sounds. | 看见没 我很擅长声音模仿 |
[17:24] | Now? Or… | 现在吗 还是 |
[17:25] | And he’s all… | 然后他就这样 |
[17:27] | …And the blood’s going… | 然后血就… |
[17:29] | It was like, zoom! | 然后就 轰 |
[17:32] | It’s the best thing | 这简直是我人生中 |
[17:34] | that’s ever happened to me! | 最棒的时刻 |
[17:42] | I can’t do it. | 我办不到 |
[17:43] | I’ve never seen him so happy. | 我从没见过他这么开心 |
[17:45] | I-I’m calling off the hit. | 我决定取消计划 |
[17:46] | What?! | 什么 |
[17:47] | I mean, look at him. | 看看他 |
[17:48] | H-he needs this. | 他需要这个 |
[17:49] | Taking it away from him | 夺走这个 |
[17:50] | would be like taking a toy | 就好比从一个弱智巨婴手上 |
[17:52] | away from a giant, stupid baby. | 抢走玩具 |
[17:54] | – But he seems like such a jerk. – He is. | -可他看起来特混蛋 -他的确很混蛋 |
[17:57] | He’s what we historians | 我们历史学家 |
[17:58] | would call a douche bag. | 都叫这种人讨厌鬼 |
[18:00] | I know. | 我懂 |
[18:01] | Here, come back to my place. | 这样吧 上我那儿去 |
[18:02] | I-I’ll buy you a burger. | 我请你吃汉堡 |
[18:04] | You’re my best friend, Bob. | 鲍勃 你真是我的铁哥们 |
[18:06] | Really? Uh, okay. | 真的吗 好吧 |
[18:08] | They’re having the ride of their lives up there with boo boo! | 她们正和布布共同度过生命中的美妙旅程 |
[18:12] | When’s it gonna happen? | 她们啥时候会吐 |
[18:13] | When’s it gonna happen, Robin?! | 啥时候会吐 罗宾 |
[18:14] | I don’t know! I left before Krissy worked out the details. | 不知道 我在克莉丝讨论细节前就走了 |
[18:17] | Well, it’s got to happen soon, the ride’s almost over. | 肯定快了 都快结束了 |
[18:19] | I’m not scared! I’m not scared! | 我不怕 我不怕 |
[18:20] | I’m not scared! I’m not scared! I’m not scared… | 我不怕 我不怕 我不怕 |
[18:22] | You’re crushing it up there, | 你酷毙了 |
[18:24] | Boo boo, crushing it! | 布布 酷毙了 |
[18:26] | That was the last turn. | 最后一圈了 |
[18:27] | They’re almost done. | 已经差不多结束了 |
[18:28] | Maybe they couldn’t throw up | 也许她们没吐出来 |
[18:29] | so they just burped in his face. | 只能冲着他的脸打嗝 |
[18:31] | Oh, my god. | 天呐 |
[18:32] | It was never supposed to happen | 她们一开始 |
[18:33] | on the roller coaster. | 就没打算在过山车上吐 |
[18:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:35] | A roller coaster is a horrible place | 要想吐在某人身上 |
[18:37] | to barf on someone. | 过山车是最不合适的地方 |
[18:37] | The barf would get everywhere, | 呕吐物会喷得到处都是 |
[18:39] | It might even miss boo boo. | 甚至可能碰不到布布 |
[18:40] | Who’s Miss boo boo? | 布布女士是谁 |
[18:41] | Is she our teacher? | 是我们的老师吗 |
[18:43] | All right, time for a photo | 现在该让布布 |
[18:44] | with boo boo and the lucky winners. | 和我们的幸运赢家合影啦 |
[18:47] | Out of my way! | 给我让开 |
[18:54] | Move it! | 闪开 |
[18:56] | Somebody get this girl a barf bag! | 谁给这姑娘递个呕吐袋 |
[18:58] | Step aside. | 让开 |
[18:59] | Okay, come with me. | 请跟我过来 |
[19:00] | It’s cool, Meredith. | 没事 梅瑞迪斯 |
[19:01] | Come on, girls, don’t fight. | 别这样 姑娘们 没必要争 |
[19:02] | There’s plenty of boo for you. | 我在这儿呢 |
[19:04] | Move! | 闪开 |
[19:05] | He deserves this! | 他罪有应得 |
[19:07] | We hate him! | 我们恨他 |
[19:09] | Everybody hates him! | 大家都恨他 |
[19:11] | Not everybody. | 并没有 |
[19:12] | I… I like him. | 我…我喜欢他 |
[19:14] | I mean, I hate him but I like him! | 我是说 我恨他但我也喜欢他 |
[19:16] | I-I like him a lot and it’s terrible! | 我好喜欢他 这简直太可怕了 |
[19:18] | That’s it, girl. | 这就对了 |
[19:19] | It makes no sense! | 这完全讲不通 |
[19:20] | What is he, even?! | 他算啥啊 |
[19:22] | He’s like a… a piece of candy with hair. | 不过是 一块长了头发的糖 |
[19:25] | Or like a boy mixed with a baby mixed with a girl. | 或是男孩 女孩 和婴儿的合体 |
[19:27] | Mixed with an actor, mixed with an artist, | 还有演员 艺术家 |
[19:29] | mxed with a model. | 和模特 |
[19:30] | Move! | 让开 |
[19:31] | No, I’m not done, | 不 我还没说完 |
[19:33] | but just because he’s embarrassing in, | 虽然他是个怎么看 |
[19:34] | like, every way I can think of… | 都令人尴尬的人 |
[19:36] | – Okay, that hurts. – Shush! | -真伤人 -闭嘴 |
[19:38] | Just because he’s embarrassing | 虽然他是个令人尴尬的人 |
[19:39] | doesn’t mean I’m embarrassed. | 但我并不因此感到丢脸 |
[19:40] | You hear me, people? | 你们听到了吗 |
[19:42] | I’m saying it out and loud. | 我要大声地说出来 |
[19:43] | I like boo boo! | 我喜欢布布 |
[19:46] | Yay, Louise. | 好耶 露易丝 |
[19:47] | Oh, swampy pits. | 呀 |
[19:48] | Is it 2:30 already? | 已经两点半了吗 |
[19:49] | Stop… Talking… And… Move! | 别 逼逼 闪 开 |
[19:53] | Krissy, I get it. | 克莉丝 我懂 |
[19:54] | You thought you’d always have Boyz 4 Now | 你以为男孩时代会永远存在 |
[19:56] | and boo boo took that away, | 而布布将那击碎了 |
[19:57] | but if you barf on boo boo, | 但如果你吐在布布身上 |
[19:58] | You barf on yourself, too– | 你也是吐在了自己身上 |
[20:00] | I mean, there’s gonna be splashback– | 首先 呕吐物可能溅到你身上 |
[20:02] | But also you barf on the part of you | 其次 心理上 你吐在了 |
[20:04] | that liked boo boo so much. | 那个深爱着布布的自己身上 |
[20:06] | Boo boo’s not real. | 布布不重要 |
[20:07] | None of this is real, | 这一切都不重要 |
[20:08] | But what you felt is real… | 最重要的是你的感受 |
[20:10] | And if you barf on it, | 如果你吐了 |
[20:12] | then you’re gonna have barf on it. | 就玷污了自己的真实感受 |
[20:14] | Maybe… You’re right. | 也许 你是对的 |
[20:17] | Oh, god, I can’t hold it! | 天呐 我忍不住了 |
[20:20] | Okay, can we get a whole bunch of napkins over here? | 麻烦拿几卷纸巾过来 |
[20:23] | You’re doing the right thing, Krissy. | 你做了正确的选择 克莉丝 |
[20:25] | You know, we’ve had our differences, | 我们有过分歧 |
[20:26] | But I guess it’s time for me to rejoin the fan club. | 但我觉得我差不多该重回粉丝团了 |
[20:29] | Okay. | 好 |
[20:30] | Great, could you show me | 太好了 能给我演示下 |
[20:31] | the secret handshake, because…? | 握手暗号吗 因为 |
[20:33] | Okay, you’re busy. | 好吧 你先忙 |
[20:34] | So, here we are again, face to face. | 我们又见面了 |
[20:37] | What do you mean again? | 为什么是”又” |
[20:39] | You might not remember. | 你大概不记得了 |
[20:40] | Do you remember this? | 记得这个吗 |
[20:42] | Oh, my god, how are you? | 天呐 好久不见 |
[20:43] | Okay, let’s get you out of here. | 好了 咱走吧 |
[20:45] | Bye, girls, bye! | 再见 姑娘们 再见 |
[20:47] | Can’t wait to hear the album! | 期待新专辑 |
[20:49] | I’m proud of you, Louise. | 我为你感到骄傲 露易丝 |
[20:50] | He’s the worst. | 他逊毙了 |
[20:52] | I miss him so much. | 好想他 |
[20:53] | *I’m tall enough to ride your heart* | *长到这么高 我已能驾驭你的心* |
[20:55] | *Keep your arms and lips inside my car* | *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外* |
[20:58] | *If you have a heart condition* | *如有心脏病史* |
[20:59] | *consult your doctor before riding* | *请提前咨询医师* |
[21:01] | *Don’t raise the safety bar* | *车辆运行过程中* |
[21:03] | *when the car is in motion* | *请勿抬起安全杆* |
[21:04] | Don’t be scared, girl. | *不用害怕 姑娘* |
[21:05] | *I will protect you* | *我会保护你* |
[21:06] | *And so will the safety bar* | *安全杆也会* |
[21:08] | *I’m tall enough to ride your heart* | *长到这么高 我已能驾驭你的心* |
[21:10] | *Keep your arms and lips inside my car* | *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外* |
[21:13] | *Do not attempt to exit the car* | *车辆完全停止前* |
[21:14] | *until we come to a full stop* | *请勿下车* |
[21:17] | Oh, look, they’re selling a picture of us | 看 有人在卖我们 |
[21:18] | on the ride. | 坐过山车的照片 |
[21:19] | You look really scared. | 你看上去被吓傻了 |
[21:21] | Not me. | 我超镇静 |
[21:22] | *I’m tall enough to ride your heart* | *长到这么高 我已能驾驭你的心* |
[21:24] | *Keep your arms and lips inside my car* | *请勿将手臂及嘴唇伸出本车外* |