时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 最后的鼠国 除虫害公司 | |
[00:21] | That ringtone is played out. | 这铃声我都听吐了 |
[00:23] | Why can’t land lines have funky ringtones? | 座机咋就不能有个时髦点的铃声 |
[00:25] | I kind of like the ring. | 我还挺喜欢这铃声的 |
[00:26] | Ring… | 铃铃铃 |
[00:28] | It’s classic. | 很经典 |
[00:29] | Bob’s Burgers. Yes, this is Bob. | 开心汉堡店 是的 我是鲍勃 |
[00:31] | Hey, Warren Fitzgerald? | 沃伦·菲茨杰拉德 |
[00:32] | How’s it going? Long time no talk! | 你好呀 好久没联系了 |
[00:34] | Warren Fitzgerald? | 沃伦·菲茨杰拉德 |
[00:35] | Dad’s childhood friend who got rich? | 老爸的发小 后来发财的那个么 |
[00:37] | Dad’s childhood friend who got super rich. | 后来富得流油的那个 |
[00:40] | He’s actually real? | 他真的存在啊 |
[00:41] | I thought that was Dad’s alter ego, | 我还以为那是老爸的另一个自我呢 |
[00:43] | like in Fight Club. | 就像电影《博击俱乐部》里那样 |
[00:44] | Kids, shush. Uh, what were you saying? | 孩子们 别出声 你刚才说什么 |
[00:46] | Warren Fitzgerald is real. | 真有沃伦·菲茨杰拉德这人 |
[00:47] | He’s, like, ten feet tall, | 他人得有三米高 |
[00:49] | or maybe I was just really young when I met him. | 也可能我那时太小 把他当成了巨人 |
[00:51] | No, he might be that tall. | 不 他也许真有那么高 |
[00:52] | He can afford extra leg. | 他那么有钱 腿长一点也负担得起 |
[00:53] | And all the toes he wants! | 他想长多少根脚趾都可以 |
[00:55] | Great, talk to you soon. | 太好了 回头再联系 |
[00:56] | So, how’s the richest man you know? | 所以这个你认识的最有钱的人过得如何 |
[00:58] | Wait, are you the poorest man he knows? | 等等 你是他认识的最穷的人吗 |
[01:01] | Probably. But he’s great. | 也许吧 但他人很好 |
[01:02] | And he’s gonna be in town, | 他要来我们城里了 |
[01:04] | and he wants to come stay with us this weekend. | 还想和我们一起过周末 |
[01:06] | Is that okay? | 可以吗 |
[01:07] | Of course. He’s your only friend. | 当然可以 他是你唯一的朋友 |
[01:09] | I mean, your oldest friend. | 我是说 认识最久的朋友 |
[01:10] | Good, because I kind of already told him he could. | 那就好 因为我基本已经答应他了 |
[01:12] | This is gonna be fun. | 会很有趣的 |
[01:14] | Dad, you are positively giddy. | 老爸 你高兴得飞起来了 |
[01:16] | Yeah, you’re glowing. | 对 你人都在发光 |
[01:17] | Are you pregnant? | 你是怀孕了吗 |
[01:18] | It’s just that, you know, | 你们要知道 |
[01:19] | Warren was, like, the guy in high school. | 沃伦是我们高中同学中的宠儿 |
[01:22] | He was… he was, like, the leader of our little group. | 我们那个小圈子的领袖 |
[01:24] | That must have been a tough job to get. | 能领导你们这么优秀的人肯定不容易 |
[01:26] | Was he the Fonz? | 他是方奇吗 |
[01:28] | 方奇和波奇均为美国情景喜剧《欢乐时光》中的角色 方奇本是次要角色 后因在观众中人气极高 晋升为主角 | |
[01:28] | He made the Fonz look like Potsie. | 他是那个让方奇沦落为波奇的人 |
[01:30] | That’s great. But he wants to stay with us? | 这都很好 可是他干嘛要跟我们住 |
[01:33] | Why not stay at a nice hotel? | 为什么不去住高级宾馆呢 |
[01:34] | – Or buy a nice hotel? – Yeah. | -为什么不买一家高级宾馆呢 -就是 |
[01:36] | I, you know, I think he really wants to reconnect. | 他应该是想跟我叙叙旧 |
[01:38] | And… and get to know you guys, right? | 还能认识下你们 不是吗 |
[01:40] | Get the full Belcher experience. | 来个贝尔彻家全体验 |
[01:42] | Ew. | 好恶心 |
[01:43] | Right, we are disgusting. | 的确 我们家是挺恶心的 |
[01:44] | So let’s not make Warren sleep on the couch. | 我们不能让沃伦睡沙发上 |
[01:46] | I need one of you kids to give up your room. | 我需要你们其中一位贡献出自己的房间 |
[01:48] | – Not it! – Not it! – Darn. | -我不行 -我不行 -该死 |
[01:50] | That’s how you guys settle things? “Not it”? | 这就是你们决定事情的方法吗 考反应 |
[01:52] | Yeah. You want to get involved, | 是的 你要帮我们 |
[01:54] | help us sort stuff out? | 想个更好的方法吗 |
[01:55] | No, you’re good. | 不 没事了 |
[01:56] | Yeah. | 那就好 |
[02:00] | You sure you don’t want to sleep in my room, Gene? | 你确定不想睡我房间吗 吉恩 |
[02:02] | This window by the street | 这扇临街的窗户下 |
[02:04] | will be a little quieter than your room. | 都比你的房间安静 |
[02:05] | I guess I’ve been talking in my sleep a little lately. | 我最近睡觉时貌似总是说梦话 |
[02:07] | More like yelling. | 你那是喊话吧 |
[02:09] | It’s like a poetry slam in there. | 堪比诗歌朗诵会 |
[02:11] | I can make this work. | 我可以的 |
[02:13] | I hereby declare this nook New Geneland! | 我现在正式将这个角落命名为吉恩格兰 |
[02:16] | Our primary export is natural gas! | 我国主要出口天然气 |
[02:18] | 菲亚特十分看好天然气代替汽油的潜力 研发有欧洲最大的天然气汽车系列 | |
[02:18] | And Fiats. | 还有菲亚特汽车 |
[02:20] | Oh, Warren’s here. | 沃伦来了 |
[02:21] | Hey, we should dump a cup of water out the window on him. | 我们应该从窗户那儿往他身上倒杯水 |
[02:24] | We used to do that to each other all the time. | 我们以前总这样干 |
[02:26] | On it! | 我去 |
[02:27] | So that’s life before the Internet, huh? | 因特网诞生前你们就是那么玩的啊 |
[02:31] | What the… My watch! | 搞什么 我的手表 |
[02:33] | It’s ruined! | 被毁了 |
[02:34] | Oh, no! | 不 |
[02:35] | My grandfather gave me this watch! | 这表是我祖父给我的 |
[02:37] | Crap! I’m sorry! | 不好 抱歉 |
[02:39] | Oh, my God. Sorry! | 天呐 真对不起 |
[02:41] | Bob! Gotcha! | 鲍勃 骗到你啦 |
[02:43] | I don’t even have a watch. | 我根本没戴手表 |
[02:44] | Or a grandfather. | 也没有祖父 |
[02:47] | So now that I’ve sold my company, | 我卖掉了公司 |
[02:49] | I’m just taking some time | 现在想花点时间 |
[02:50] | to reconnect with friends and family. | 和朋友和家人们叙叙旧 |
[02:51] | And you guys are like friends and family. | 你们就是朋友 及家人 |
[02:53] | So… kill two birds with one stone. | 所以 一箭双雕咯 |
[02:55] | Not that I’m trying to kill you. | 别误会 我不是要射你们 |
[02:57] | Oh, phew. | 虚惊一场 |
[02:58] | Warren, a man of your means | 沃伦 像你这种有钱人 |
[02:59] | is gonna need some executive protection. | 得有贴身保护才行 |
[03:01] | I can offer my services | 我可以给你当保镖 |
[03:02] | starting at five percent of your net worth. | 费用为你个人资产净值的百分之五起 |
[03:04] | ‘Kay, show me what you got. | 好啊 让我看看你的能耐先 |
[03:05] | Well, I can do this move. | 我可以做这个动作 |
[03:07] | It’s called “Give the rich guy some space!” | 名叫 “这位有钱人需要私人空间” |
[03:09] | But I want to touch the rich guy! | 但我想碰碰那个有钱人 |
[03:11] | You got skills, Louise, but I had all of my blood | 不错 露易丝 不过我已经把 |
[03:13] | and organs replaced with steel… | 全身的血和器官都换成铁的了 |
[03:14] | a lot of rich people are doing it now… | 现在有钱人都这么干 |
[03:16] | so I’m immortal and I can’t be hurt, | 所以我不会死 也不会被伤害 |
[03:18] | – so I don’t need security. – Of course. | -也就不需要保镖 -当然 |
[03:20] | Warren, did you have dinner? | 沃伦 你吃晚餐了吗 |
[03:21] | I had a salad, so… no. | 我吃了沙拉 所以…没 |
[03:23] | Well, you want to go downstairs | 你想下楼 |
[03:24] | and I can whip up a couple burgers? | 让我给你做俩汉堡吗 |
[03:26] | Yeah, I do. | 好啊 |
[03:27] | I finally get to try one of those famous burgers. | 我终于可以吃到那传说中的汉堡了 |
[03:29] | And later, Dad can give you one of his famous backrubs! | 待会再让老爸给你来个传说中的背部按摩 |
[03:34] | Man, this is a great burger. | 天呐 这汉堡真好吃 |
[03:36] | I mean, I was ready to like it… | 我本想敷衍你来着 |
[03:37] | I had a fake compliment locked and loaded… | 还准备了些违心的恭维话 |
[03:39] | – but I really love it. – Thanks. | -但我真爱上它了 -多谢 |
[03:41] | What was the fake compliment you had? | 你准备的恭维话是什么 |
[03:43] | “Man, this is a great burger!” | “天呐 这汉堡真好吃” |
[03:44] | – That’s what you said. – Yeah, but I meant it. | -你刚就这么说的 -对 但是真心的 |
[03:47] | Oh, hold on. Hello? | 等下 喂 |
[03:49] | Are you and Warren gonna come up and say good night | 你和沃伦到底还要不要上楼来说晚安 |
[03:51] | or are we just going to do it over the phone, like animals? | 还是你们打算没人性地就在电话里说了 |
[03:53] | – Good night, Gene. – Good night, Father. | -晚安 吉恩 -晚安 父亲 |
[03:55] | Now put Warren on, please. | 现在请把电话交给沃伦 |
[03:56] | He deserves to be good night-ed. | 他有权听我道晚安 |
[03:58] | My son wants to say good night. | 我儿子想和你说晚安 |
[04:00] | Good night, Gene. | 晚安 吉恩 |
[04:01] | Good night, Warren. | 晚安 沃伦 |
[04:02] | Can you bring up some fries? | 你能带点薯条上来吗 |
[04:04] | Is he asking you to bring him fries? | 他是要你带薯条上去吗 |
[04:06] | No… | 不是 |
[04:07] | He’s onto us, I gotta go. | 他听着呢 我得挂了 |
[04:09] | Go to bed, Gene. | 去睡觉 吉恩 |
[04:10] | I’m in bed, I’m just hungry! | 我已经在床上了 我只是饿了 |
[04:11] | So, this place must do pretty well, huh? | 这店一定经营的不错吧 |
[04:13] | Yeah, I mean, pretty well. | 是的 挺好 |
[04:14] | Business is up and down, you know. | 不过做生意嘛 时好时坏 |
[04:16] | Okay, mostly downs. Never really an up. | 好吧 其实一直挺坏 就没好过 |
[04:18] | That doesn’t make sense to me, Bob. | 我不明白 鲍勃 |
[04:20] | I mean, that was the best burger I’ve ever had | 这是我吃过最好吃的汉堡 |
[04:22] | and I’ve had a burger in Japan that cost $1,700. | 我可是在日本吃过1700美元汉堡的人 |
[04:24] | What? H-How was it $1,700? | 什么 怎么可能卖到1700美元 |
[04:27] | Well, they put all sorts of fancy stuff on it… | 玩的就是各种奢华概念 |
[04:29] | foie gras, an edible gold leaf. | 鹅肝酱 能吃的金箔 |
[04:31] | 基于全息理论 科学家表示 人类可能生活在一个巨大的全息图中 | |
[04:31] | You get to eat it inside a hologram. | 还能在全息图里用餐 |
[04:33] | You are really rich. | 你真是很有钱啊 |
[04:34] | I am. And I’ll tell you something: | 是的 跟你说吧 |
[04:36] | I want to invest in you. | 我还想在你身上投钱 |
[04:37] | What? This place has untapped potential. | 什么 这店有未开发的潜力 |
[04:39] | I mean, it’s crazy that it hasn’t taken off yet. | 它没大获成功简直不可思议 |
[04:41] | You love what you do, | 你热爱你的工作 |
[04:43] | and you have an amazing product. | 又有很棒的产品 |
[04:44] | I want to tap that potential. | 我想开发这个潜力 |
[04:45] | I want to tap that! | 我要开发它 |
[04:47] | I don’t think you mean to say it like that. | 我觉得你说的话并没当真 |
[04:48] | Oh, yes, I do! | 我是认真的 |
[04:50] | Okay, so, invest in me? | 好吧 投资我 |
[04:52] | What are we talking about, here? | 怎么投资 |
[04:54] | Well, for starters, | 首先 |
[04:55] | I write you a check for a $100,000. | 我给你开张十万美金的支票 |
[05:00] | You okay? | 你还好吗 |
[05:01] | Are you… crying? | 你在…哭吗 |
[05:04] | No. No. No. | 没有 没有 没有 |
[05:05] | – Is your voice getting higher? – Yep! | -你的声音变尖了吗 -是的 |
[05:07] | Okay, anyway, we can talk about all sorts of things… | 好吧 我们可以洽谈各种事宜 |
[05:10] | branding, marketing, some sizzle. | 品牌 营销 广告 |
[05:11] | Throw out some ideas. | 创意 |
[05:13] | You know, just business-partner stuff. | 就是生意合作那一套 |
[05:14] | For you to take or leave. | 你可以选择接受或不接受 |
[05:16] | Okay, yes! | 好 我答应 |
[05:17] | I didn’t really hear anything you said | 你说要给我十万美金之后 |
[05:18] | after “Write you a check for $100,000,” But yes! | 我就啥也没听进去了 但我答应 |
[05:21] | – Great! – I Can’t believe this! | -太好了 -真不敢相信 |
[05:24] | HEllo? | 你好 |
[05:25] | Hello, this is the fire department. | 你好 这里是消防部 |
[05:27] | There’s a ketchup fire upstairs | 楼上发生了番茄汁火灾 |
[05:29] | and we need all the fries you got! | 我们需要你那儿所有的薯条 |
[05:32] | $100,000. | 十万美金 |
[05:34] | $100,000! | 十万美金 |
[05:36] | I mean, how much is that? | 那到底是多少钱 |
[05:37] | Show me the check again. | 再给我看一眼支票 |
[05:38] | Show me, show me, show me, show me. | 给我看看 看看 看看 |
[05:39] | I want to kiss it! Come here! | 我想亲它 给我 |
[05:41] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[05:42] | Wow, I never knew checks could have commas. | 我从来没见过要打逗号的支票 |
[05:44] | I even put an exclamation point in there. | 我还在上面添了个感叹号 |
[05:46] | I’m as excited as you guys are! | 我和你们一样兴奋 |
[05:48] | Okay, everybody stop touching the check. | 好了 大家都别摸了 |
[05:49] | I’m going to take it to the bank right now. | 我现在就带它去银行 |
[05:51] | I bet he’s gonna drop it in the gutter. | 我打赌他会把支票掉沟里 |
[05:53] | Don’t drop it in the gutter, Bobby! | 别掉沟里了 鲍鲍 |
[05:54] | Don’t you drop it! | 给我当心点 |
[05:55] | Tape it to your chest! | 贴在你胸口上 |
[05:56] | I’m not going to drop it. | 我不会把它弄丢的 |
[05:58] | Oh, crap. Never mind, I got it! | 该死 没事 我捡起来了 |
[06:00] | Where are your pants, Gene? | 你的裤子呢 吉恩 |
[06:01] | I just came from New Geneland, | 我来自新吉恩兰 |
[06:02] | where you don’t need pants. | 那里不需要穿裤子 |
[06:04] | Well, this is Linda-braska, so put ’em on. | 这里是琳达布拉斯加 所以把裤子穿上 |
[06:06] | So, New Geneland’s pretty great, huh? | 所以你觉得新吉恩兰还不错吗 |
[06:08] | “Pretty great.” It’s amazing! | 哪里是不错 简直太棒了 |
[06:10] | I got the TV right there, | 不仅有电视看 |
[06:12] | and the pee plant is just a few steps away. | 而且走几步就是盆栽厕所 |
[06:14] | You watched TV after we went to bed? | 你在我们睡觉后还看电视了 |
[06:17] | No fair. | 凭什么 |
[06:18] | Yes, and if last night is any indication, | 是的 而且我发现 |
[06:20] | we are living in the golden age of late-night talk shows. | 我们生活在午夜脱口秀的黄金时代 |
[06:23] | Did you say “Pee plant”? | 你刚才是说盆栽厕所吗 |
[06:24] | And you are welcome to use it, sir. | 对 请随意使用 先生 |
[06:26] | Oh, thanks, but I’m-I’m covered. | 多谢 但我已经找到好地方了 |
[06:28] | I’ve got a pee shoe in your closet. | 你衣橱里的靴子 |
[06:29] | Oh, right. My rain boots. | 对 我的雨靴 |
[06:31] | I was kidding. | 我开玩笑的 |
[06:31] | Do you really pee in your rain boots? | 你真在你雨靴里尿尿了吗 |
[06:34] | No… | 没有 |
[06:38] | I would like to make a deposit, please. | 我想存一笔钱 |
[06:41] | Oh, Bob. Has it gotten this bad? | 鲍勃 已经到这地步了吗 |
[06:43] | What? What-what do you mean? | 什么 你什么意思 |
[06:44] | Nothing. Just a moment, | 没什么 等一下 |
[06:45] | I have to make a quick phone call. | 我很快打个电话 |
[06:48] | Are you having your security guard stand over me? | 你干嘛让保安站我身边 |
[06:50] | No, no, no, no, shh, shh, shh, shh. | 不 不 不 不 别出声 |
[06:51] | Hello, Mr. Warren Fitzgerald? | 你好 沃伦·菲茨杰拉德先生吗 |
[06:53] | Yes, I’m the manager at the First Oceanside Savings Bank, | 是 我是第一海岸线储蓄银行的经理 |
[06:56] | and I have a Bob Belcher here | 这儿有一位鲍勃·贝尔彻先生 |
[06:58] | trying to deposit a check | 他想存一张支票 |
[06:59] | with your name on it for $100,000. | 上面是您的名字 十万美金 |
[07:02] | Thank you for alerting me to this. | 谢谢你提醒我 |
[07:04] | I have no idea who that… | 我完全不认识这个… |
[07:05] | What did… what did you say his name is? Bob Belcher? | 你刚说他叫啥来着 鲍勃·贝尔彻么 |
[07:07] | Yeah, I-I have no idea who he is. | 是的 我根本不认识这人 |
[07:09] | – So it is fraud. – Wait, wh-what? | -这么说这是诈骗了 -等等 什么 |
[07:11] | He’s saying you committed fraud. | 他说你是在诈骗 |
[07:12] | I-I didn’t, that’s my friend. | 我没有 那是我朋友 |
[07:13] | W-what… wait… | 什么 等等 |
[07:14] | Thank you for confirming this, | 谢谢你跟我确认 |
[07:15] | and we’ll have the proper authorities… | 我们会让相关部门… |
[07:17] | Oh, wait, wait. | 等等 等等 |
[07:18] | Bob Belcher. Yes, yes, yes. | 鲍勃·贝尔彻啊 对对对我认识 |
[07:20] | I thought you said Boab Belcher. | 我以为你说的是波勃·贝尔彻 |
[07:22] | It just sounded weird when you said it. | 你说的时候发音很奇怪 |
[07:23] | I did write him that check. | 那支票是我写的 |
[07:24] | You did. | 是你写的 |
[07:25] | And it wasn’t a terrible mistake | 不是你无意中犯下的 |
[07:26] | – you made by accident? – No. | -严重错误吗 -不是的 |
[07:28] | – Or a lapse in judgment. – Nope. | -也不是一时判断错误 -不是 |
[07:30] | – Serious head injury? – No. | -也不是脑袋被门挤了 -不是 |
[07:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[07:32] | I’m quite sure. | 我很确定 |
[07:34] | Okay, then, very well. | 好吧 那就好 |
[07:36] | What, Bob? | 怎么了 鲍勃 |
[07:37] | Put that down in the comments section on my account. | 在留言那一栏写下来 |
[07:41] | Bob… says… “Ha.” | 鲍勃说 “哈” |
[07:45] | Good one, Warren. You got me. | 算你行 沃伦 又被你整了 |
[07:46] | That guy was so ready to have you arrested, Bob. | 那家伙真打算逮捕你了 鲍勃 |
[07:49] | Yep, that’s my banker. | 是啊 那就是我的理财顾问 |
[07:51] | That should be their slogan: | 他们应该把那作为口号 |
[07:52] | “We’re ready to have you arrested!” | “我们随时准备逮捕你” |
[07:53] | What are you guys doing? | 你们在干嘛呢 |
[07:54] | Measuring the window for an awning. | 给窗户量尺寸 准备装遮蓬 |
[07:56] | I take it you’ve met, then. | 看来你们已经见过了 |
[07:57] | Yup. I heard all about it from Linda. | 嗯 我从琳达那儿都听说了 |
[07:59] | Congrats, Bob. | 恭喜你 鲍勃 |
[08:00] | I always knew you’d make it big time | 我就知道你会大获成功的 |
[08:02] | if one of your old friends ever made a bunch of money. | 如果你有位有钱的老朋友的话 |
[08:04] | – Thanks, Teddy. – I already made a list of repairs | -多谢 泰迪 -我已经拟好一份 |
[08:06] | that we can get started on. | 整修清单了 |
[08:07] | It’s funny, it came out to exactly | 有趣的是 整修正好需要 |
[08:08] | $100,000 worth of work. | 十万美元 |
[08:11] | It adds up. | 东加西加就十万了 |
[08:12] | It adds up, Bobby. | 加一加就十万了 鲍鲍 |
[08:13] | – All right, take it easy, Teddy. – Yeah? | -好吧 淡定 泰迪 -什么 |
[08:15] | I’m riding this one out as far as she’ll go, Bob! | 我会帮你改造餐厅的 鲍勃 |
[08:17] | This is my big break, too! | 这也是我人生的重要转折 |
[08:19] | Quit smudging! | 别往玻璃上哈气了 |
[08:20] | – An awning could be a good idea. Sure. | -装遮蓬也许不错 -当然 |
[08:22] | But I’m surprised you went for the tiki thing. | 但我没想到你会同意做提基主题 |
[08:24] | The tiki thing? | 提基主题 |
[08:25] | Yeah. You didn’t know? | 是啊 你不知道吗 |
[08:27] | It’s gonna be a palm-frond awning. | 遮蓬会做成棕榈叶的 |
[08:28] | We’re gonna tiki-fy the place. | 我们要给店里增加提基元素 |
[08:29] | “Tiki-fy”? | 提基元素 |
[08:30] | Oh, you’re pranking me. | 你又在恶作剧了 |
[08:32] | I-I get it. Good one. | 好吧 这次这个不错 |
[08:33] | No, no, I’m serious, Bob. | 不不 我认真的 鲍勃 |
[08:35] | It’s business 101. | 生意经第一条 |
[08:36] | You need an entry point, a hook. | 你需要个切入点 引人上钩 |
[08:38] | I-I figured we would use the money | 我想的是用那笔钱 |
[08:39] | to maybe upgrade some equipment, | 升级下设备 |
[08:41] | or do some advertising, but… | 做些广告之类的 但是 |
[08:43] | This is advertising! | 这就是广告 |
[08:44] | You lure people in with something flashy and fun, | 用光鲜有趣 独具一格的元素 |
[08:47] | something that distinguishes you, | 把顾客吸引进来 |
[08:48] | and once they’re in, you wow them with your product. | 他们进店以后 再用产品惊艳他们 |
[08:51] | Makes sense to me. | 我觉得在理 |
[08:51] | Thank you, Teddy. | 谢谢了 泰迪 |
[08:53] | My entry point is my bangs. | 我本人的切入点是我的刘海 |
[08:54] | Then I wow them with my winning personality. | 然后再用我迷人的个性惊艳他们 |
[08:56] | – You wow me with your breath. – Thank you. | -你是用口气惊艳我的 -谢谢 |
[08:58] | Hey! I just realized it’s called an awning | 我刚发现遮蓬是因为装在窗户上 |
[09:00] | because it’s “On” The window. | 所以才叫遮棚的[谐音] |
[09:01] | Oh, yeah! | 对哦 |
[09:02] | It’s just, tiki, I mean… | 只是 提基主题 |
[09:04] | should we talk about this? | 我们不该讨论下吗 |
[09:05] | Hey, if you don’t like it, we can do something else, | 如果你不喜欢 我们可以做点别的 |
[09:07] | but I think you’re gonna like it. | 但我觉得你会喜欢的 |
[09:09] | It goes with the whole beach town thing. | 和这海边小镇很搭的 |
[09:11] | You walk in here, see the tiki, | 顾客走进来 看到提基 |
[09:12] | and you say, “Yeah. It makes sense. Perfect.” | 就会觉得 “嗯 这就对了 完美” |
[09:15] | We do live by the beach. | 我们是住在海边 |
[09:17] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[09:18] | Don’t-don’t worry, Bob. | 别担心 鲍勃 |
[09:20] | The destination is still your burger, | 目的地还是你的汉堡 |
[09:21] | but the restaurant is the journey there. | 但餐馆是通向它的路 |
[09:23] | Wow, I just got chills. | 天呐 我都起鸡皮疙瘩了 |
[09:25] | – From me. -Okay… | -因为我自己的话 -好吧 |
[09:26] | Plus, I found a bunch of tiki stuff for sale | 而且 我还从沼泽港一个倒闭的餐厅里 |
[09:28] | at a place that went out of business in Bog Harbor. | 买到了许多处理的提基装饰品 |
[09:30] | But they went out of business | 但他们停业了 |
[09:32] | so that doesn’t seem like… | 所以应该不怎么… |
[09:34] | They didn’t have your superior product, Bob. | 他们没有你那么厉害的食物 鲍勃 |
[09:37] | Tell you what, I’ll go check that stuff out | 这样 我去看看那些货 |
[09:38] | and you keep Tik-ing about it. | 你继续想想提基的事儿 |
[09:40] | See? All these fun jokes we can make? | 看到没 提基有这么多玩笑可开 |
[09:42] | Yup, that’s… great. | 挺…好 |
[09:43] | I mean, we’ll think of better ones, but you get the idea. | 当然还有更好的 但你懂我意思 |
[09:45] | See you in a bit! | 过会见 |
[09:46] | A theme? Lin, we already have a theme. | 主题 琳 我们已经有主题了 |
[09:49] | It’s a restaurant. Restaurant theme. | 那就是餐馆 餐馆主题 |
[09:51] | It’ll probably be just a couple things | 也许就是弄点东西 |
[09:53] | to spruce up the place, you know? | 给店里装扮一下 |
[09:54] | Nothing crazy. | 没啥大不了的 |
[09:56] | So, this is a lot of stuff. | 这么多…货呢 |
[09:59] | Yeah, great stuff. | 是啊 好货 |
[10:00] | We got the tiki water pitchers, | 有提基水壶 |
[10:02] | the tiki salt and pepper shakers. | 提基调味瓶 |
[10:04] | Tiki straws for tiki spitballs. | 用来发射提基唾沫球的提基吸管 |
[10:07] | Umbrellas for the drinks. | 撑在饮料上的小伞 |
[10:08] | In case it rains, keep the ice dry. | 下雨的时候能保持冰块干燥 |
[10:10] | Couple of tiki statues… | 几个提基雕像 |
[10:12] | Ooh, scary! | 好可怕 |
[10:13] | Where do these guys go? | 这些放哪 |
[10:14] | Wherever there’s space… | 随便哪 |
[10:15] | tables, countertops, everywhere! | 桌子上 柜台上 任何地方 |
[10:17] | What’s this? | 这是什么 |
[10:18] | That’s to wrap around the bottom of the counter. | 用来装饰柜台的 |
[10:20] | Our counter’s gonna look like a sexy hula dancer! | 我们的吧台要跳草裙舞啦 |
[10:23] | Should I start wearing a coconut bra? | 那我要穿椰子壳胸罩吗 |
[10:25] | – No. – Yes. – Everybody’s thinking it. | -不 -要 -大家都这么想 |
[10:27] | And here’s the crown jewel of it all… | 这个是最大亮点 |
[10:30] | Aloha! | 欢迎光临 |
[10:31] | You can talk! | 你会说话 |
[10:32] | It’s on a motion detector. | 它里面装有动作检测器 |
[10:34] | You put it near the door, and when people walk by, | 把它放在门边上 每当有人走进来 |
[10:36] | – it says, “Aloha.” – I wanted that job. | -它就会说欢迎光临 -我想干这个 |
[10:38] | Wow, I, uh, usually don’t like sunglasses indoors, | 我通常不喜欢在室内带墨镜 |
[10:40] | but that pineapple really pulls it off. | 但这菠萝跟墨镜很配 |
[10:42] | That is one cool fruit. | 水果中的酷妞儿 |
[10:44] | People are gonna go crazy for that pineapple. | 大家一定会被它迷住的 |
[10:46] | – Yeah. – What a time to be alive. | -是啊 -生正逢时啊 |
[10:48] | You’re gonna love the giant volcano it sits on. | 还有座用来放它的巨型火山 你们会喜欢的 |
[10:50] | Will you give me a hand with it, Teddy? | 来搭把手好吗 泰迪 |
[10:51] | Sure, sure. Moving mountains. | 好的 好的 移山去 |
[10:53] | This is what God must feel like. | 上帝的能耐也不过如此吧 |
[10:54] | Well, this is very exciting. | 真是激动人心啊 |
[10:57] | And now we don’t need to go to Hawaii. | 这下我们都用不着去夏威夷了 |
[11:00] | Aloha! | 欢迎光临 |
[11:01] | Aloha to you. | 欢迎你光临 |
[11:02] | Hey, pineapple, if I’m supposed to marry a cute boy | 菠萝君 如果我今生注定要嫁给一个 |
[11:04] | and live on a horse farm, say “Aloha.” | 马场里的帅哥 请说”欢迎光临” |
[11:06] | – Aloha! – Yes. | -欢迎光临 -太好了 |
[11:08] | And if you’re kidding, say “Aloha” Again. | 如果你是开玩笑的 请再说”欢迎光临” |
[11:10] | – Aloha! – Damn. | -欢迎光临 -讨厌 |
[11:11] | Kids, enough. Leave the pineapple alone. | 孩子们 够了 别管那菠萝了 |
[11:15] | God, that is really giant. | 天呐 还真是巨型的 |
[11:18] | Yeah, I got the biggest one. | 那是 我买了最大的 |
[11:19] | So what do you think, partner? | 你觉得怎么样 合伙人 |
[11:21] | Great. Really great. | 很好 特别好 |
[11:24] | And this is all just the tip of the iceberg. | 这只是冰山一角 |
[11:26] | I have two words for you, Bob: | 我有四个字给你 鲍勃 |
[11:28] | – Mai-tai fries. – What? | -迈代薯条 -什么 |
[11:29] | They’re like daiquiri fries but Mai tai. | 类似代基里酒薯条但用的是迈代 |
[11:31] | It’s the next big thing. We’ll talk about it later. | 这将成为下一个潮流 我们回头再讨论 |
[11:33] | And here you go. | 来吧 |
[11:34] | – Aloha! – Aloha! | -欢迎光临 -欢迎光临 |
[11:36] | – Aloha! – Aloha! | -欢迎光临 -欢迎光临 |
[11:38] | I will not get tired of this. | 真是百听不厌 |
[11:39] | Nobody’s gonna get tired of any of this stuff. | 这里的所有东西都是这样 |
[11:41] | Aloha! | 欢迎光临 |
[11:42] | I’m freaky for tiki! | 我成疯狂提基粉啦 |
[11:44] | – Aloha! – Oh, my God. | -欢迎光临 -天呐 |
[11:48] | – Back to the Future. – Men in Black. | -《回到未来》 -《黑衣人》 |
[11:50] | – Back to the Future II. – Men in Back II. | -《回到未来2》 -《黑衣人2》 |
[11:52] | – Guess Who’s Back? -Yes! | -《猜谁回来了》 -对了 |
[11:53] | Yes to which one? | 谁对了 |
[11:54] | Well, hers, ’cause it’s a real movie, | 她的 因为她说的才是真的电影 |
[11:56] | and it’s the one I was thinking of. | 也是我心里想的那个 |
[11:57] | Oh, that’s how you play. | 是这么玩的啊 |
[11:58] | – Our team wins. -And we lose. | -我们赢了 -我们输了 |
[12:00] | Thanks for phoning it in, Dad. | 多谢你这么敷衍 老爸 |
[12:02] | Wow, that was great. | 太温馨了 |
[12:04] | So this is what a real family does for fun, huh? | 所以普通家庭都是这样消遣的 是吗 |
[12:06] | That was the first time we ever played charades. | 这是我们第一次玩你做我猜 |
[12:08] | We thought you wanted to do it. | 我们以为你想玩 |
[12:09] | Yeah, because you said, | 对 因为你说 |
[12:10] | “Should we play charades now?” | “该玩你做我猜了吗” |
[12:12] | Either way, good game, everyone, | 不管怎么样 大家都玩得很好 |
[12:14] | but I am beat. I got to hit the sack. | 但我累了 我要睡觉了 |
[12:15] | Good night, Bob’s wonderful family. | 晚安 美好的鲍勃一家 |
[12:17] | – Sweet dreams. – Sleep tight. – Good night. | -好梦 -睡个安稳觉 -晚安 |
[12:18] | Adios. | 再见 |
[12:19] | So, Bob, you’ve been a little quiet tonight. | 鲍勃 你今晚没怎么说话 |
[12:21] | Is everything okay? | 还好吗 |
[12:22] | Okay? Everything’s great. | 好吗 好得很 |
[12:24] | My old friend is here. | 我的老朋友来了 |
[12:25] | He’s singing in the bathroom. | 这会儿正在浴室里唱歌 |
[12:27] | *Ooh, got a little pee on the seat* | *尿在马桶圈上了* |
[12:29] | *But they’ll never know it was me.* | *但没人会知道是我干的* |
[12:31] | He put $100,000 into our business, | 他给我们投资了十万美元 |
[12:34] | and he is “The guy,” | 他是大家的宠儿 |
[12:35] | so it’s all… it’s all… it’s good. | 所以很好 都很好 |
[12:38] | Oh. Good, good. | 那就好 那就好 |
[12:39] | – Hundred thousand dollars, Lin. -Yeah. | -那可是十万美金啊 琳 -对啊 |
[12:41] | – And the guy knows what he’s doing. -Right. | -那家伙知道自己在做什么 -对 |
[12:43] | Hundred thousand dollars. Guy knows what he’s doing. | 十万美金 他知道自己在做什么 |
[12:45] | You just said that. | 你刚说过这句了 |
[12:46] | Oh, good. You heard it, too. | 还好不是我幻听 |
[12:47] | I’m gonna go to bed. | 我要睡觉了 |
[12:48] | Everything’s gonna be great. | 一切都会没事的 |
[12:50] | Everything’s great. | 一切都很好 |
[12:51] | Great. Great, great, great, great, great, great, | 好 好 好 好 好 好 |
[12:53] | – great, great, great. – Great. | -好 好 好 -好 |
[12:55] | Well, the king of New Geneland has grown weary, | 新吉恩兰的国王累了 |
[12:58] | so peace out. | 大家退下吧 |
[12:59] | You know, Gene, I thought I’d do you a favor | 吉恩 我想帮你个忙 |
[13:01] | and give you my room tonight. | 今晚把房间让给你睡 |
[13:03] | I’ll slum it out here. | 我就在这将就下好了 |
[13:04] | Thanks, but no. | 谢谢 但不用了 |
[13:05] | I want to watch TV after everyone goes to bed. | 我也想在大家睡了之后看电视 |
[13:07] | You should have thought of that | 你在说”我不行”之前 |
[13:08] | – before you said, “Not it!” – Snap. | -就应该想到这点了 -打脸了 |
[13:10] | Come on, just trade me one night. | 别这样 就让我睡一晚吧 |
[13:12] | There’s nothing in the world | 新吉恩兰的一夜 |
[13:13] | I’d trade for a night in New Geneland. | 拿什么我都不换 |
[13:15] | I’ll give you my peanut that’s shaped like a butt. | 我用我那个屁股形的花生跟你换 |
[13:17] | Deal, but for tomorrow night. | 成交 但明晚再换 |
[13:18] | I’ve already got the Dutch oven set | 我已经把被窝 |
[13:20] | at the perfect temperature. | 调到最佳温度了 |
[13:21] | Fine. | 得 |
[13:23] | Okay, pineapple, do your job. | 好了 菠萝君 该你表现了 |
[13:25] | Bring people in. | 把顾客吸引进来吧 |
[13:26] | -Aloha! -No, I know. | -欢迎光临 -不 我知道 |
[13:28] | – That’s what you say. -Aloha! | -你会这个 -欢迎光临 |
[13:30] | Right, I’m just gonna stop talking to you now. | 好吧 我不再和你说话了 |
[13:32] | Just work your island magic. | 施展你们那岛上的魔法吧 |
[13:34] | Aloha! | 欢迎光临 |
[13:36] | Well, aloha to you, too. | 你好啊 |
[13:37] | This is fun. | 真有意思 |
[13:38] | Hi, uh, table for four? | 你们好 四个人吗 |
[13:39] | Yes, please. Are you guys new? | 是的 谢谢 你们是新开的吗 |
[13:41] | No, we’ve actually been here a really long time. | 不是 我们已经开很久了 |
[13:44] | We never noticed this place before, | 我们之前从没留意这儿有个店 |
[13:46] | and then we saw all the tiki stuff, | 直到我们看到这些提基玩意 |
[13:47] | and we were like, “Oh, that looks like fun.” | 想说 “看起来挺有意思” |
[13:49] | We are fun. | 我们的确很有意思的 |
[13:50] | Yes, we are. | 对 我们有意思 |
[13:51] | I’m gonna text Frank and tell him to bring everyone here. | 我给弗兰克发短信让他把大家都带来 |
[13:54] | Frank’s gonna love this place. | 弗兰克会爱死这地方的 |
[13:56] | So everything taste okay? | 东西都合口味吗 |
[13:57] | Super fun. | 超有意思 |
[13:59] | People normally don’t say things taste “Fun,” | 人们一般不用”有意思”来形容食物 |
[14:01] | but as long as you’re happy. | 但你们开心就好了 |
[14:03] | Frank, you good? | 弗兰克 你觉得呢 |
[14:05] | Aloha! | 欢迎光临 |
[14:07] | – Another box? – Yep. | -又有快递吗 -是啊 |
[14:09] | Warren sent me to get some Hawaiian shirts. | 沃伦让我买点夏威夷T恤 |
[14:11] | Hawaiian shirts? | 夏威夷T恤 |
[14:12] | Yeah, I think it’s what the Hawaiian army wears. | 是啊 好像是夏威夷军队穿的 |
[14:14] | Oh, this one’s yours, Bob. | 这是你的 鲍勃 |
[14:15] | Huh, parrots. They’re fun. | 鹦鹉 有意思 |
[14:17] | Ooh, you know what would go great with that shirt? | 知道用什么搭配这T恤好吗 |
[14:20] | – A real parrot. -Worth a shot. | -一只真的鹦鹉 -值得一试 |
[14:23] | Bob, are you doing okay? | 鲍勃 你还好吗 |
[14:25] | Yep, yep, yep, yep, yep. | 好好好好好 |
[14:26] | – You sure? – Yep. Yep. | -你确定吗 -好好 |
[14:28] | Your face is a little scrunchie. | 你表情看起来怪怪的 |
[14:30] | Aloha! | 欢迎光临 |
[14:31] | Hey, tiki theme. Nice. | 提基主题 不错嘛 |
[14:33] | I’d eat here. | 是我也愿意来这儿吃 |
[14:34] | You’re finally doing something right, Bob. | 你终于做对了 鲍勃 |
[14:36] | Pulled your head out of your butt, | 看来你把脑袋从屁股里抽出来了 |
[14:37] | you washed your hair, | 还洗了头 |
[14:38] | and everything’s fine. | 终于正常了 |
[14:40] | Warren, we need to talk. | 沃伦 我们得谈谈 |
[14:41] | I know what you’re gonna say: | 我知道你要说什么 |
[14:42] | “Where are the rest of the menus?” | 剩下的菜单都哪儿去了 |
[14:44] | The kids are helping with a little redesign. | 孩子们在帮忙重新设计 |
[14:46] | These menus are going from laminated to “Ka-blaminated.” | 提基也入驻菜单啦 |
[14:49] | Warren, I want to give you your money back. | 沃伦 我要把钱还你 |
[14:53] | – What?! – I think he said, | -什么 -我想他是说 |
[14:54] | “Would you like a bowl of Honey Smacks?” | 要不要来碗甜麦片 |
[14:55] | Yeah, ’cause that makes a lot more sense | 我看是 那可比 |
[14:57] | than “I want to give you your money back.” | “我要把钱还给你”合理多了 |
[14:59] | I’ll take a bowl of Honey Smacks. | 给我来碗甜麦片 |
[15:03] | I’m not taking the money back, Bob. | 我不会把钱收回来的 鲍勃 |
[15:05] | Yes, you are. You have to. | 你会的 你必须收回去 |
[15:07] | No, I don’t, and you can’t make me. | 我不收 你没法儿逼我 |
[15:09] | Well, that’s checkmate, Dad. | 陷入僵局了 老爸 |
[15:10] | You got to keep it. | 你只能留着了 |
[15:11] | Yeah, and also we should probably keep it. | 对 而且你也应该留着 |
[15:14] | This was a bad idea. | 这不是个好主意 |
[15:15] | I-I never should have taken it in the first place. | 我一开始就不该拿这笔钱的 |
[15:18] | I don’t want to have to answer to someone else. | 我不想任人摆布 |
[15:21] | Even if it’s a friend. | 即使他是我的朋友 |
[15:22] | Especially if it’s a friend. | 尤其是当他是我的朋友 |
[15:24] | So please take it back. | 所以拜托你拿回去吧 |
[15:25] | You’re making a lot of great points, | 你阐述了很多中肯的观点 |
[15:27] | but no, the answer’s no. | 但不行 这就是我的回答 |
[15:28] | Oh, and you’re not making great points. | 还有 你的观点其实也不怎么中肯 |
[15:30] | Well, I’m going to the bank | 那我就去银行 |
[15:31] | to get you a cashier’s check. | 给你写张本票 |
[15:33] | Well, I won’t cash it. | 那我不兑现 |
[15:34] | Then I’ll have the money wired to your account, Warren. | 那我就把钱汇到你的账户 沃伦 |
[15:36] | Then I’m gonna close all of my accounts, Bob. | 那我就注销我所有的账户 鲍勃 |
[15:39] | Don’t let him leave! Deploy menus! | 别让他走 投掷菜单 |
[15:42] | Stop it. | 住手 |
[15:44] | – Stop! – NO! | -别扔了 -就要扔 |
[15:45] | Why are you so good at throwing menus? | 你们扔菜单怎么会这么在行 |
[15:47] | What do you think we do all day? | 不然你以为我们每天都干嘛呢 |
[15:50] | So you want me to take the money from your account | 所以你想让我从你的账户上把钱取出来 |
[15:53] | and wire it back to Mr. Fitzgerald? | 汇回到Fitzgerald先生的账户 |
[15:55] | Yes, please. | 是的 麻烦了 |
[15:56] | Just saying it out loud sounds like a bad idea, so no. | 光是说出这话来我都觉得荒谬 所以不行 |
[15:59] | Wait, what? You-you have to. | 等等 什么 可你必须这么办啊 |
[16:01] | I do not have to. | 并没有 |
[16:02] | I don’t have his account number | 我没有他的账号 |
[16:03] | or any idea who he banks with. | 也不知道他在哪个银行开的户 |
[16:05] | You have a copy of his check. | 你不是有他的支票存根吗 |
[16:06] | Well, not handy. | 不在手边 |
[16:08] | Oh, forget it. | 得 |
[16:09] | Just cut me a cashier’s check | 那就给我写一张本票 |
[16:11] | made out to Warren Fitzgerald. | 收款人写沃伦 Fitzgerald |
[16:12] | Okay, Bob. | 好的 鲍勃 |
[16:13] | You know best. | 您说了算 |
[16:14] | He said unconvincingly. | 他自欺欺人地说道 |
[16:18] | – Holoha! – Don’t you dare. | -欢迎光临 -你给我闭嘴 |
[16:20] | Please tell me you didn’t wire Warren’s money back | 拜托告诉我们你没有把沃伦的钱汇回去 |
[16:22] | and ruin our futures. | 没有毁掉我们的前途 |
[16:23] | Our already fragile futures. | 我们的前途已经够黯淡的了 |
[16:25] | Of course he didn’t. | 他当然没有 |
[16:26] | He wouldn’t do that without discussing it | 没有事先跟他妻子商量 |
[16:28] | with his wife, right, Bob? | 他是不会那么做的 对吧鲍勃 |
[16:30] | They wouldn’t let me wire the money. | 他们不让我汇钱 |
[16:31] | – Oh, thank God. – Oh, good. Good for them. | -谢天谢地 -真会办事儿 |
[16:33] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[16:33] | So I got the cashier’s check. | 于是我写了张银行本票 |
[16:35] | – Son of a bitch! – Damn it! | -王八蛋 -该死 |
[16:35] | I told you, Bob, I won’t cash it. | 我说了我不会兑现的 鲍勃 |
[16:37] | Warren, you’re taking your money back. | 沃伦 你必须拿回你的钱 |
[16:39] | You are making a huge mistake. | 你正在犯一个严重的错误 |
[16:41] | Your business is just starting to click. | 你的生意才刚要起步 |
[16:43] | – Look around. – I can’t do this, Warren. | -看看你周围 -我办不到 沃伦 |
[16:45] | This? This isn’t us. | 你说这些吗 这不是我的餐馆 |
[16:47] | This isn’t who we are. | 我们的店不是这样的 |
[16:48] | Not even the pineapple? | 菠萝也不是吗 |
[16:50] | It kind of looks like Tina. | 它长得挺像蒂娜的 |
[16:51] | I see it. | 的确 |
[16:52] | Especially the pineapple! | 尤其是菠萝 |
[16:54] | So here, take the check. | 给 拿着支票 |
[16:56] | – No. – I’m putting it in your hand, Warren. | -不要 -我把他放你手里 |
[16:58] | – Close your hand. – I Won’t! | -拿着 -我不拿 |
[16:59] | Take it! | 拿着 |
[17:00] | And take all of your stupid tiki stuff. | 把这些蠢到家的提基元素也统统带走 |
[17:02] | It’s not stupid, Bob. It’s an entry point. | 鲍勃 这些才不蠢 它们是切入点 |
[17:05] | Stupid. Stupid. Stupid. | 蠢 蠢 蠢 |
[17:07] | Tiki’s not stupid, it’s fun. | 提基不蠢 很有趣的 |
[17:09] | Of course you’d say that. | 你当然会这么说 |
[17:10] | You’re stupid, too. | 因为你也很蠢 |
[17:11] | – You’re all stupid. – Hey. | -你们都是蠢蛋 -怎么说话呢 |
[17:13] | Sorry, I didn’t mean that, you’re not… | 抱歉 我不是那个意思 你们 |
[17:15] | you’re not stupid. | 你们不蠢 |
[17:15] | – Thank you. – But you didn’t come here for the food, | -谢谢 -可你们不是为食物来的 |
[17:19] | you came here for the tiny umbrellas | 而是为小纸伞 |
[17:20] | and the talking pineapple. | 和会说话的菠萝来的 |
[17:22] | I love that pineapple. | 我很喜欢那个菠萝 |
[17:23] | And that’s a really dumb way | 用这种方式 |
[17:24] | to choose a place to have lunch! | 选择用餐地点很傻 |
[17:25] | Why are you throwing a tantrum, Tantrum O’Neil?! | 你干嘛发脾气 怪脾气大叔 |
[17:28] | Because I… | 因为我 |
[17:30] | – hate… tiki! – What… | -讨厌 提基 -喂 |
[17:32] | Well, tiki’s… | 提基是个 |
[17:33] | a great… idea! | 绝佳 的创意 |
[17:35] | You are taking this check | 你必须收下这张支票 |
[17:37] | if I have to shove it in your pocket myself. | 我硬塞也要把它塞你口袋里 |
[17:39] | Don’t let him in there, Warren! | 别让他得逞 沃伦 |
[17:41] | Turn your pockets inside out like a magician! | 像魔术师一样把你的口袋翻出来 |
[17:42] | Tiki tussle! | 提基之战 |
[17:45] | They’re old friends. | 他俩是老朋友 |
[17:46] | They’re-they’re friends. | 他俩是朋友 |
[17:48] | Aloha! | 欢迎光临 |
[17:49] | No! | 不 |
[17:50] | Okay, okay. | 好 好 |
[17:52] | I’ll take the check. | 我收下支票 |
[17:53] | Good. Finally. | 很好 你终于开窍了 |
[17:55] | Rip, rip, rip, rip, rip, rip, rip. | 我撕撕撕撕撕撕 |
[17:56] | Damn it! | 我去 |
[17:58] | You think you can just come in here and… | 你以为自己大摇大摆走进来 |
[18:00] | change everything, | 就能呼风唤雨了吗 |
[18:02] | just because you’re a… huge success?! | 就因为你是…成功人士吗 |
[18:05] | No, I’m a success just because I have a lot of money, | 不 我成功是因为我很有钱 |
[18:08] | I drive a nice car, | 开名车 |
[18:09] | I recently got my pilot’s license for the plane I bought. | 买了飞机 并且最近刚拿到驾照 |
[18:12] | That’s what makes me a success! | 是这些让我成了成功人士 |
[18:14] | Yes, you’re the guy. | 没错 你就是那个幸运儿 |
[18:16] | You were always the guy. | 你一直都是 |
[18:17] | You were the leader. | 大家都听你的 |
[18:19] | Bob, you were the guy. | 鲍勃 你才是那个幸运儿 |
[18:22] | What? Y-you thought I was the guy? | 啥 你觉得我是吗 |
[18:24] | Dad was the Fonz? | 老爸才是方奇吗 |
[18:26] | That makes Mom Pinky Tuscadero. | 那老妈岂不就是粉红塔斯卡罗了 |
[18:28] | Yes, you were the leader. | 是的 你才是我们中的领袖 |
[18:30] | We all wanted to be like you. | 大家都想成为你 |
[18:31] | I mean, “We” Was just me and that other kid | “大家”指的就是我和另外一个 |
[18:33] | who hung around with us that one summer, | 某年夏天和我们混得很熟的小孩 |
[18:34] | but still, and look at you now. | 但这不重要 再说了 看看现在的你 |
[18:37] | You built this place. | 你打造了这家店 |
[18:38] | You’re doing what you love. | 做着自己喜欢的事 |
[18:39] | You have something really special here, | 这儿有很特别的东西 |
[18:41] | and I wanted to be a part of it. | 让我也想参与进来 |
[18:43] | To be like you. | 像你一样 |
[18:44] | And I tried to buy my way in. | 我试着用钱给自己买一个位置 |
[18:46] | I think you should be able to buy your way in. | 我觉得你应该有这样的权利 |
[18:48] | Right? Am I… am I alone? Anyone? | 对吧 只有我这样觉得吗 |
[18:50] | – Absolutely. – Yes. | -必须的 -对啊 |
[18:52] | No, I can’t. | 不 我没有 |
[18:53] | This was your baby, | 这是你的心血 |
[18:55] | and I never should have tried to tap that. | 我从一开始就不该觊觎它 |
[18:57] | Thanks, Warren. | 谢谢 沃伦 |
[18:58] | Honestly, you don’t need me or my money. | 说真的 你根本不需要我和我的钱 |
[19:00] | It’s only a matter of time before this place takes off. | 你这店早晚都会成功的 |
[19:02] | Well, I don’t know about that, but maybe. | 这我可不敢说 不过也许吧 |
[19:05] | Probably not. Maybe. | 不太可能 也没准 |
[19:06] | Maybe? Of course we’re gonna make it. | 有可能 我们当然能成功 |
[19:09] | Eventually. | 最终 |
[19:10] | Someday. Right? | 总有一天 对吗 |
[19:12] | And you don’t need a partner. | 你也不需要合伙人 |
[19:13] | You already have one, and she’s perfect for you. | 你已经有了 而且她跟你是完美搭档 |
[19:16] | Who? Oh, me. | 谁 我吗 |
[19:19] | Yeah, all of you. | 是的 你们都是 |
[19:20] | Having a family like this is worth way more than $100,000. | 有这样一个家庭比十万块值钱多了 |
[19:24] | Probably $200,000. | 大概能值二十万 |
[19:25] | $175,000 to $200,000. | 十七万五到二十万之间 |
[19:27] | I get it. We work well together. | 我懂你意思了 我们配合得很好 |
[19:28] | I’m really sorry, Bob. | 我真的很抱歉 鲍勃 |
[19:30] | Thanks, pal. Me-me, too. | 谢谢你 兄弟 我也很抱歉 |
[19:31] | and I’m sorry I dumped all over your tiki idea. | 把你的提基创意贬得一文不值 |
[19:34] | There’s nothing wrong with tiki. | 提基没错 |
[19:35] | I would have hated any theme. | 换成什么主题我都会讨厌的 |
[19:36] | I’m a burger man, not a… this man. | 我是做汉堡的 不是搞这些的 |
[19:40] | Of course, of course. | 我懂 我懂 |
[19:41] | – What if it had been a space theme? – No. | -太空主题如何 -不要 |
[19:43] | – Underwater? Submarines? – No, no, no, no. | -水底呢 潜水艇呢 -不不不 |
[19:46] | Oh, bus-station bathroom! | 车站洗手间主题 |
[19:47] | Maximum-security prison! | 最高警备监狱主题 |
[19:49] | Shoe store? | 鞋店 |
[19:50] | Shoe store theme! | 鞋店主题 |
[19:51] | But we’ll sell burgers. | 但是我们卖的是汉堡 |
[19:52] | Oh, I’m gonna write these down. | 我要把这些记下来 |
[19:53] | Just in case. Be right back. | 没准能用上 马上回来 |
[19:56] | Not only was I able to unload all that tiki stuff, | 我不仅把那些提基玩意儿都处理掉了 |
[19:58] | I sold it for ten percent more than I paid for it. | 还比我买它们花的成本多赚了百分之十 |
[20:01] | Of course you did. | 那是当然 |
[20:02] | I just can’t lose. | 我想失败都不行啊 |
[20:03] | Great, so here’s a second cashier’s check. | 很好 这是张新的银行本票 |
[20:06] | Thanks, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[20:07] | – Rip, rip, rip, rip. – No, no, no! | -撕撕撕撕撕 -不不不 |
[20:09] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[20:09] | I’m kidding. | 开玩笑 |
[20:10] | Thanks for taking it back. | 谢谢你把它收回去 |
[20:13] | Louise, stop trying to grab it. | 露易丝 别抓了 |
[20:14] | You couldn’t cash it anyway. | 抓到你也不能兑现 |
[20:16] | Don’t tell me what I can’t cash. | 用不着你来告诉我 |
[20:18] | All right, kids, time for bed. | 好了 孩子们 该睡觉了 |
[20:20] | Say good night to Uncle Warren. | 跟沃伦叔叔说晚安 |
[20:21] | – Good night! – Good night! | -晚安 -晚安 |
[20:22] | Good night! | 晚安 |
[20:23] | Good night, everybody. | 大家晚安 |
[20:24] | It’s all yours, Louise. | 都归你了 露易丝 |
[20:25] | Finally. | 终于 |
[20:26] | Leave only footprints, take only memories. | 请只留下足迹 只带走回忆 |
[20:29] | Remember this, remember that, remember this. | 记住这个 记住那个 记住这个 |
[20:31] | Well, it’s your last night here, Warren. | 沃伦 今天是你最后一天住我家了 |
[20:32] | Anything you want to do? | 有啥想做的吗 |
[20:34] | Go grab a beer downstairs? | 下楼喝杯啤酒 |
[20:35] | You got it. | 没问题 |
[20:36] | Not with you. | 不是跟你 |
[20:38] | I thought… What? | 我以为…啥 |
[20:39] | Gotcha. | 骗到你啦 |
[20:40] | I can’t wait for you to leave. | 真希望你赶紧走 |
[20:42] | I think I’ll check out what’s on the tube | 就寝之前 我得看看 |
[20:43] | before hitting the hay. | 电视都在播啥 |
[20:45] | Where’s the remote? | 遥控器呢 |
[20:46] | I hid it. | 我藏起来了 |
[20:46] | – No TV, Louise. – What?! | -不能看电视 露易丝 -什么 |
[20:48] | Gene got to watch TV. | 吉恩都看了 |
[20:50] | Well, yeah, he’s the king of New Geneland. | 那是因为他是吉恩格兰的国王 |
[20:52] | – What?! – Good night. | -啥 -晚安 |
[20:54] | *I love charades* | *我爱你做我猜* |
[20:56] | *It’s a fun game* | *它很有趣* |
[20:58] | *I could play all day* | *我能晚上一整天* |
[20:59] | *He loves charades* | *他爱你做我猜* |
[21:01] | *Oh, got a little pee on the seat* | *哎呀 尿在马桶圈上了* |
[21:05] | *Seat…* | *座位* |
[21:11] | *Oh, got a little pee on the seat* | *哎呀 尿在马桶圈上了* |
[21:13] | *But they’ll never know* | *不过没人会知道* |
[21:15] | *But they’ll never know* | *不过没人会知道* |
[21:19] | *Oh, got a little pee on the seat* | *哎呀 尿在马桶圈上了* |
[21:21] | *But they’ll never know it was me* | *但没人会知道是我干的* |
[21:24] | *Never know it was you* | *没人知道是你* |