Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 最后的鼠国 除虫害公司
[00:21] That ringtone is played out. 这铃声我都听吐了
[00:23] Why can’t land lines have funky ringtones? 座机咋就不能有个时髦点的铃声
[00:25] I kind of like the ring. 我还挺喜欢这铃声的
[00:26] Ring… 铃铃铃
[00:28] It’s classic. 很经典
[00:29] Bob’s Burgers. Yes, this is Bob. 开心汉堡店 是的 我是鲍勃
[00:31] Hey, Warren Fitzgerald? 沃伦·菲茨杰拉德
[00:32] How’s it going? Long time no talk! 你好呀 好久没联系了
[00:34] Warren Fitzgerald? 沃伦·菲茨杰拉德
[00:35] Dad’s childhood friend who got rich? 老爸的发小 后来发财的那个么
[00:37] Dad’s childhood friend who got super rich. 后来富得流油的那个
[00:40] He’s actually real? 他真的存在啊
[00:41] I thought that was Dad’s alter ego, 我还以为那是老爸的另一个自我呢
[00:43] like in Fight Club. 就像电影《博击俱乐部》里那样
[00:44] Kids, shush. Uh, what were you saying? 孩子们 别出声 你刚才说什么
[00:46] Warren Fitzgerald is real. 真有沃伦·菲茨杰拉德这人
[00:47] He’s, like, ten feet tall, 他人得有三米高
[00:49] or maybe I was just really young when I met him. 也可能我那时太小 把他当成了巨人
[00:51] No, he might be that tall. 不 他也许真有那么高
[00:52] He can afford extra leg. 他那么有钱 腿长一点也负担得起
[00:53] And all the toes he wants! 他想长多少根脚趾都可以
[00:55] Great, talk to you soon. 太好了 回头再联系
[00:56] So, how’s the richest man you know? 所以这个你认识的最有钱的人过得如何
[00:58] Wait, are you the poorest man he knows? 等等 你是他认识的最穷的人吗
[01:01] Probably. But he’s great. 也许吧 但他人很好
[01:02] And he’s gonna be in town, 他要来我们城里了
[01:04] and he wants to come stay with us this weekend. 还想和我们一起过周末
[01:06] Is that okay? 可以吗
[01:07] Of course. He’s your only friend. 当然可以 他是你唯一的朋友
[01:09] I mean, your oldest friend. 我是说 认识最久的朋友
[01:10] Good, because I kind of already told him he could. 那就好 因为我基本已经答应他了
[01:12] This is gonna be fun. 会很有趣的
[01:14] Dad, you are positively giddy. 老爸 你高兴得飞起来了
[01:16] Yeah, you’re glowing. 对 你人都在发光
[01:17] Are you pregnant? 你是怀孕了吗
[01:18] It’s just that, you know, 你们要知道
[01:19] Warren was, like, the guy in high school. 沃伦是我们高中同学中的宠儿
[01:22] He was… he was, like, the leader of our little group. 我们那个小圈子的领袖
[01:24] That must have been a tough job to get. 能领导你们这么优秀的人肯定不容易
[01:26] Was he the Fonz? 他是方奇吗
[01:28] 方奇和波奇均为美国情景喜剧《欢乐时光》中的角色 方奇本是次要角色 后因在观众中人气极高 晋升为主角
[01:28] He made the Fonz look like Potsie. 他是那个让方奇沦落为波奇的人
[01:30] That’s great. But he wants to stay with us? 这都很好 可是他干嘛要跟我们住
[01:33] Why not stay at a nice hotel? 为什么不去住高级宾馆呢
[01:34] – Or buy a nice hotel? – Yeah. -为什么不买一家高级宾馆呢 -就是
[01:36] I, you know, I think he really wants to reconnect. 他应该是想跟我叙叙旧
[01:38] And… and get to know you guys, right? 还能认识下你们 不是吗
[01:40] Get the full Belcher experience. 来个贝尔彻家全体验
[01:42] Ew. 好恶心
[01:43] Right, we are disgusting. 的确 我们家是挺恶心的
[01:44] So let’s not make Warren sleep on the couch. 我们不能让沃伦睡沙发上
[01:46] I need one of you kids to give up your room. 我需要你们其中一位贡献出自己的房间
[01:48] – Not it! – Not it! – Darn. -我不行 -我不行 -该死
[01:50] That’s how you guys settle things? “Not it”? 这就是你们决定事情的方法吗 考反应
[01:52] Yeah. You want to get involved, 是的 你要帮我们
[01:54] help us sort stuff out? 想个更好的方法吗
[01:55] No, you’re good. 不 没事了
[01:56] Yeah. 那就好
[02:00] You sure you don’t want to sleep in my room, Gene? 你确定不想睡我房间吗 吉恩
[02:02] This window by the street 这扇临街的窗户下
[02:04] will be a little quieter than your room. 都比你的房间安静
[02:05] I guess I’ve been talking in my sleep a little lately. 我最近睡觉时貌似总是说梦话
[02:07] More like yelling. 你那是喊话吧
[02:09] It’s like a poetry slam in there. 堪比诗歌朗诵会
[02:11] I can make this work. 我可以的
[02:13] I hereby declare this nook New Geneland! 我现在正式将这个角落命名为吉恩格兰
[02:16] Our primary export is natural gas! 我国主要出口天然气
[02:18] 菲亚特十分看好天然气代替汽油的潜力 研发有欧洲最大的天然气汽车系列
[02:18] And Fiats. 还有菲亚特汽车
[02:20] Oh, Warren’s here. 沃伦来了
[02:21] Hey, we should dump a cup of water out the window on him. 我们应该从窗户那儿往他身上倒杯水
[02:24] We used to do that to each other all the time. 我们以前总这样干
[02:26] On it! 我去
[02:27] So that’s life before the Internet, huh? 因特网诞生前你们就是那么玩的啊
[02:31] What the… My watch! 搞什么 我的手表
[02:33] It’s ruined! 被毁了
[02:34] Oh, no! 不
[02:35] My grandfather gave me this watch! 这表是我祖父给我的
[02:37] Crap! I’m sorry! 不好 抱歉
[02:39] Oh, my God. Sorry! 天呐 真对不起
[02:41] Bob! Gotcha! 鲍勃 骗到你啦
[02:43] I don’t even have a watch. 我根本没戴手表
[02:44] Or a grandfather. 也没有祖父
[02:47] So now that I’ve sold my company, 我卖掉了公司
[02:49] I’m just taking some time 现在想花点时间
[02:50] to reconnect with friends and family. 和朋友和家人们叙叙旧
[02:51] And you guys are like friends and family. 你们就是朋友 及家人
[02:53] So… kill two birds with one stone. 所以 一箭双雕咯
[02:55] Not that I’m trying to kill you. 别误会 我不是要射你们
[02:57] Oh, phew. 虚惊一场
[02:58] Warren, a man of your means 沃伦 像你这种有钱人
[02:59] is gonna need some executive protection. 得有贴身保护才行
[03:01] I can offer my services 我可以给你当保镖
[03:02] starting at five percent of your net worth. 费用为你个人资产净值的百分之五起
[03:04] ‘Kay, show me what you got. 好啊 让我看看你的能耐先
[03:05] Well, I can do this move. 我可以做这个动作
[03:07] It’s called “Give the rich guy some space!” 名叫 “这位有钱人需要私人空间”
[03:09] But I want to touch the rich guy! 但我想碰碰那个有钱人
[03:11] You got skills, Louise, but I had all of my blood 不错 露易丝 不过我已经把
[03:13] and organs replaced with steel… 全身的血和器官都换成铁的了
[03:14] a lot of rich people are doing it now… 现在有钱人都这么干
[03:16] so I’m immortal and I can’t be hurt, 所以我不会死 也不会被伤害
[03:18] – so I don’t need security. – Of course. -也就不需要保镖 -当然
[03:20] Warren, did you have dinner? 沃伦 你吃晚餐了吗
[03:21] I had a salad, so… no. 我吃了沙拉 所以…没
[03:23] Well, you want to go downstairs 你想下楼
[03:24] and I can whip up a couple burgers? 让我给你做俩汉堡吗
[03:26] Yeah, I do. 好啊
[03:27] I finally get to try one of those famous burgers. 我终于可以吃到那传说中的汉堡了
[03:29] And later, Dad can give you one of his famous backrubs! 待会再让老爸给你来个传说中的背部按摩
[03:34] Man, this is a great burger. 天呐 这汉堡真好吃
[03:36] I mean, I was ready to like it… 我本想敷衍你来着
[03:37] I had a fake compliment locked and loaded… 还准备了些违心的恭维话
[03:39] – but I really love it. – Thanks. -但我真爱上它了 -多谢
[03:41] What was the fake compliment you had? 你准备的恭维话是什么
[03:43] “Man, this is a great burger!” “天呐 这汉堡真好吃”
[03:44] – That’s what you said. – Yeah, but I meant it. -你刚就这么说的 -对 但是真心的
[03:47] Oh, hold on. Hello? 等下 喂
[03:49] Are you and Warren gonna come up and say good night 你和沃伦到底还要不要上楼来说晚安
[03:51] or are we just going to do it over the phone, like animals? 还是你们打算没人性地就在电话里说了
[03:53] – Good night, Gene. – Good night, Father. -晚安 吉恩 -晚安 父亲
[03:55] Now put Warren on, please. 现在请把电话交给沃伦
[03:56] He deserves to be good night-ed. 他有权听我道晚安
[03:58] My son wants to say good night. 我儿子想和你说晚安
[04:00] Good night, Gene. 晚安 吉恩
[04:01] Good night, Warren. 晚安 沃伦
[04:02] Can you bring up some fries? 你能带点薯条上来吗
[04:04] Is he asking you to bring him fries? 他是要你带薯条上去吗
[04:06] No… 不是
[04:07] He’s onto us, I gotta go. 他听着呢 我得挂了
[04:09] Go to bed, Gene. 去睡觉 吉恩
[04:10] I’m in bed, I’m just hungry! 我已经在床上了 我只是饿了
[04:11] So, this place must do pretty well, huh? 这店一定经营的不错吧
[04:13] Yeah, I mean, pretty well. 是的 挺好
[04:14] Business is up and down, you know. 不过做生意嘛 时好时坏
[04:16] Okay, mostly downs. Never really an up. 好吧 其实一直挺坏 就没好过
[04:18] That doesn’t make sense to me, Bob. 我不明白 鲍勃
[04:20] I mean, that was the best burger I’ve ever had 这是我吃过最好吃的汉堡
[04:22] and I’ve had a burger in Japan that cost $1,700. 我可是在日本吃过1700美元汉堡的人
[04:24] What? H-How was it $1,700? 什么 怎么可能卖到1700美元
[04:27] Well, they put all sorts of fancy stuff on it… 玩的就是各种奢华概念
[04:29] foie gras, an edible gold leaf. 鹅肝酱 能吃的金箔
[04:31] 基于全息理论 科学家表示 人类可能生活在一个巨大的全息图中
[04:31] You get to eat it inside a hologram. 还能在全息图里用餐
[04:33] You are really rich. 你真是很有钱啊
[04:34] I am. And I’ll tell you something: 是的 跟你说吧
[04:36] I want to invest in you. 我还想在你身上投钱
[04:37] What? This place has untapped potential. 什么 这店有未开发的潜力
[04:39] I mean, it’s crazy that it hasn’t taken off yet. 它没大获成功简直不可思议
[04:41] You love what you do, 你热爱你的工作
[04:43] and you have an amazing product. 又有很棒的产品
[04:44] I want to tap that potential. 我想开发这个潜力
[04:45] I want to tap that! 我要开发它
[04:47] I don’t think you mean to say it like that. 我觉得你说的话并没当真
[04:48] Oh, yes, I do! 我是认真的
[04:50] Okay, so, invest in me? 好吧 投资我
[04:52] What are we talking about, here? 怎么投资
[04:54] Well, for starters, 首先
[04:55] I write you a check for a $100,000. 我给你开张十万美金的支票
[05:00] You okay? 你还好吗
[05:01] Are you… crying? 你在…哭吗
[05:04] No. No. No. 没有 没有 没有
[05:05] – Is your voice getting higher? – Yep! -你的声音变尖了吗 -是的
[05:07] Okay, anyway, we can talk about all sorts of things… 好吧 我们可以洽谈各种事宜
[05:10] branding, marketing, some sizzle. 品牌 营销 广告
[05:11] Throw out some ideas. 创意
[05:13] You know, just business-partner stuff. 就是生意合作那一套
[05:14] For you to take or leave. 你可以选择接受或不接受
[05:16] Okay, yes! 好 我答应
[05:17] I didn’t really hear anything you said 你说要给我十万美金之后
[05:18] after “Write you a check for $100,000,” But yes! 我就啥也没听进去了 但我答应
[05:21] – Great! – I Can’t believe this! -太好了 -真不敢相信
[05:24] HEllo? 你好
[05:25] Hello, this is the fire department. 你好 这里是消防部
[05:27] There’s a ketchup fire upstairs 楼上发生了番茄汁火灾
[05:29] and we need all the fries you got! 我们需要你那儿所有的薯条
[05:32] $100,000. 十万美金
[05:34] $100,000! 十万美金
[05:36] I mean, how much is that? 那到底是多少钱
[05:37] Show me the check again. 再给我看一眼支票
[05:38] Show me, show me, show me, show me. 给我看看 看看 看看
[05:39] I want to kiss it! Come here! 我想亲它 给我
[05:41] Can I see it? 我能看看吗
[05:42] Wow, I never knew checks could have commas. 我从来没见过要打逗号的支票
[05:44] I even put an exclamation point in there. 我还在上面添了个感叹号
[05:46] I’m as excited as you guys are! 我和你们一样兴奋
[05:48] Okay, everybody stop touching the check. 好了 大家都别摸了
[05:49] I’m going to take it to the bank right now. 我现在就带它去银行
[05:51] I bet he’s gonna drop it in the gutter. 我打赌他会把支票掉沟里
[05:53] Don’t drop it in the gutter, Bobby! 别掉沟里了 鲍鲍
[05:54] Don’t you drop it! 给我当心点
[05:55] Tape it to your chest! 贴在你胸口上
[05:56] I’m not going to drop it. 我不会把它弄丢的
[05:58] Oh, crap. Never mind, I got it! 该死 没事 我捡起来了
[06:00] Where are your pants, Gene? 你的裤子呢 吉恩
[06:01] I just came from New Geneland, 我来自新吉恩兰
[06:02] where you don’t need pants. 那里不需要穿裤子
[06:04] Well, this is Linda-braska, so put ’em on. 这里是琳达布拉斯加 所以把裤子穿上
[06:06] So, New Geneland’s pretty great, huh? 所以你觉得新吉恩兰还不错吗
[06:08] “Pretty great.” It’s amazing! 哪里是不错 简直太棒了
[06:10] I got the TV right there, 不仅有电视看
[06:12] and the pee plant is just a few steps away. 而且走几步就是盆栽厕所
[06:14] You watched TV after we went to bed? 你在我们睡觉后还看电视了
[06:17] No fair. 凭什么
[06:18] Yes, and if last night is any indication, 是的 而且我发现
[06:20] we are living in the golden age of late-night talk shows. 我们生活在午夜脱口秀的黄金时代
[06:23] Did you say “Pee plant”? 你刚才是说盆栽厕所吗
[06:24] And you are welcome to use it, sir. 对 请随意使用 先生
[06:26] Oh, thanks, but I’m-I’m covered. 多谢 但我已经找到好地方了
[06:28] I’ve got a pee shoe in your closet. 你衣橱里的靴子
[06:29] Oh, right. My rain boots. 对 我的雨靴
[06:31] I was kidding. 我开玩笑的
[06:31] Do you really pee in your rain boots? 你真在你雨靴里尿尿了吗
[06:34] No… 没有
[06:38] I would like to make a deposit, please. 我想存一笔钱
[06:41] Oh, Bob. Has it gotten this bad? 鲍勃 已经到这地步了吗
[06:43] What? What-what do you mean? 什么 你什么意思
[06:44] Nothing. Just a moment, 没什么 等一下
[06:45] I have to make a quick phone call. 我很快打个电话
[06:48] Are you having your security guard stand over me? 你干嘛让保安站我身边
[06:50] No, no, no, no, shh, shh, shh, shh. 不 不 不 不 别出声
[06:51] Hello, Mr. Warren Fitzgerald? 你好 沃伦·菲茨杰拉德先生吗
[06:53] Yes, I’m the manager at the First Oceanside Savings Bank, 是 我是第一海岸线储蓄银行的经理
[06:56] and I have a Bob Belcher here 这儿有一位鲍勃·贝尔彻先生
[06:58] trying to deposit a check 他想存一张支票
[06:59] with your name on it for $100,000. 上面是您的名字 十万美金
[07:02] Thank you for alerting me to this. 谢谢你提醒我
[07:04] I have no idea who that… 我完全不认识这个…
[07:05] What did… what did you say his name is? Bob Belcher? 你刚说他叫啥来着 鲍勃·贝尔彻么
[07:07] Yeah, I-I have no idea who he is. 是的 我根本不认识这人
[07:09] – So it is fraud. – Wait, wh-what? -这么说这是诈骗了 -等等 什么
[07:11] He’s saying you committed fraud. 他说你是在诈骗
[07:12] I-I didn’t, that’s my friend. 我没有 那是我朋友
[07:13] W-what… wait… 什么 等等
[07:14] Thank you for confirming this, 谢谢你跟我确认
[07:15] and we’ll have the proper authorities… 我们会让相关部门…
[07:17] Oh, wait, wait. 等等 等等
[07:18] Bob Belcher. Yes, yes, yes. 鲍勃·贝尔彻啊 对对对我认识
[07:20] I thought you said Boab Belcher. 我以为你说的是波勃·贝尔彻
[07:22] It just sounded weird when you said it. 你说的时候发音很奇怪
[07:23] I did write him that check. 那支票是我写的
[07:24] You did. 是你写的
[07:25] And it wasn’t a terrible mistake 不是你无意中犯下的
[07:26] – you made by accident? – No. -严重错误吗 -不是的
[07:28] – Or a lapse in judgment. – Nope. -也不是一时判断错误 -不是
[07:30] – Serious head injury? – No. -也不是脑袋被门挤了 -不是
[07:32] Are you sure? 你确定吗
[07:32] I’m quite sure. 我很确定
[07:34] Okay, then, very well. 好吧 那就好
[07:36] What, Bob? 怎么了 鲍勃
[07:37] Put that down in the comments section on my account. 在留言那一栏写下来
[07:41] Bob… says… “Ha.” 鲍勃说 “哈”
[07:45] Good one, Warren. You got me. 算你行 沃伦 又被你整了
[07:46] That guy was so ready to have you arrested, Bob. 那家伙真打算逮捕你了 鲍勃
[07:49] Yep, that’s my banker. 是啊 那就是我的理财顾问
[07:51] That should be their slogan: 他们应该把那作为口号
[07:52] “We’re ready to have you arrested!” “我们随时准备逮捕你”
[07:53] What are you guys doing? 你们在干嘛呢
[07:54] Measuring the window for an awning. 给窗户量尺寸 准备装遮蓬
[07:56] I take it you’ve met, then. 看来你们已经见过了
[07:57] Yup. I heard all about it from Linda. 嗯 我从琳达那儿都听说了
[07:59] Congrats, Bob. 恭喜你 鲍勃
[08:00] I always knew you’d make it big time 我就知道你会大获成功的
[08:02] if one of your old friends ever made a bunch of money. 如果你有位有钱的老朋友的话
[08:04] – Thanks, Teddy. – I already made a list of repairs -多谢 泰迪 -我已经拟好一份
[08:06] that we can get started on. 整修清单了
[08:07] It’s funny, it came out to exactly 有趣的是 整修正好需要
[08:08] $100,000 worth of work. 十万美元
[08:11] It adds up. 东加西加就十万了
[08:12] It adds up, Bobby. 加一加就十万了 鲍鲍
[08:13] – All right, take it easy, Teddy. – Yeah? -好吧 淡定 泰迪 -什么
[08:15] I’m riding this one out as far as she’ll go, Bob! 我会帮你改造餐厅的 鲍勃
[08:17] This is my big break, too! 这也是我人生的重要转折
[08:19] Quit smudging! 别往玻璃上哈气了
[08:20] – An awning could be a good idea. Sure. -装遮蓬也许不错 -当然
[08:22] But I’m surprised you went for the tiki thing. 但我没想到你会同意做提基主题
[08:24] The tiki thing? 提基主题
[08:25] Yeah. You didn’t know? 是啊 你不知道吗
[08:27] It’s gonna be a palm-frond awning. 遮蓬会做成棕榈叶的
[08:28] We’re gonna tiki-fy the place. 我们要给店里增加提基元素
[08:29] “Tiki-fy”? 提基元素
[08:30] Oh, you’re pranking me. 你又在恶作剧了
[08:32] I-I get it. Good one. 好吧 这次这个不错
[08:33] No, no, I’m serious, Bob. 不不 我认真的 鲍勃
[08:35] It’s business 101. 生意经第一条
[08:36] You need an entry point, a hook. 你需要个切入点 引人上钩
[08:38] I-I figured we would use the money 我想的是用那笔钱
[08:39] to maybe upgrade some equipment, 升级下设备
[08:41] or do some advertising, but… 做些广告之类的 但是
[08:43] This is advertising! 这就是广告
[08:44] You lure people in with something flashy and fun, 用光鲜有趣 独具一格的元素
[08:47] something that distinguishes you, 把顾客吸引进来
[08:48] and once they’re in, you wow them with your product. 他们进店以后 再用产品惊艳他们
[08:51] Makes sense to me. 我觉得在理
[08:51] Thank you, Teddy. 谢谢了 泰迪
[08:53] My entry point is my bangs. 我本人的切入点是我的刘海
[08:54] Then I wow them with my winning personality. 然后再用我迷人的个性惊艳他们
[08:56] – You wow me with your breath. – Thank you. -你是用口气惊艳我的 -谢谢
[08:58] Hey! I just realized it’s called an awning 我刚发现遮蓬是因为装在窗户上
[09:00] because it’s “On” The window. 所以才叫遮棚的[谐音]
[09:01] Oh, yeah! 对哦
[09:02] It’s just, tiki, I mean… 只是 提基主题
[09:04] should we talk about this? 我们不该讨论下吗
[09:05] Hey, if you don’t like it, we can do something else, 如果你不喜欢 我们可以做点别的
[09:07] but I think you’re gonna like it. 但我觉得你会喜欢的
[09:09] It goes with the whole beach town thing. 和这海边小镇很搭的
[09:11] You walk in here, see the tiki, 顾客走进来 看到提基
[09:12] and you say, “Yeah. It makes sense. Perfect.” 就会觉得 “嗯 这就对了 完美”
[09:15] We do live by the beach. 我们是住在海边
[09:17] I… I don’t know. 我 我不知道
[09:18] Don’t-don’t worry, Bob. 别担心 鲍勃
[09:20] The destination is still your burger, 目的地还是你的汉堡
[09:21] but the restaurant is the journey there. 但餐馆是通向它的路
[09:23] Wow, I just got chills. 天呐 我都起鸡皮疙瘩了
[09:25] – From me. -Okay… -因为我自己的话 -好吧
[09:26] Plus, I found a bunch of tiki stuff for sale 而且 我还从沼泽港一个倒闭的餐厅里
[09:28] at a place that went out of business in Bog Harbor. 买到了许多处理的提基装饰品
[09:30] But they went out of business 但他们停业了
[09:32] so that doesn’t seem like… 所以应该不怎么…
[09:34] They didn’t have your superior product, Bob. 他们没有你那么厉害的食物 鲍勃
[09:37] Tell you what, I’ll go check that stuff out 这样 我去看看那些货
[09:38] and you keep Tik-ing about it. 你继续想想提基的事儿
[09:40] See? All these fun jokes we can make? 看到没 提基有这么多玩笑可开
[09:42] Yup, that’s… great. 挺…好
[09:43] I mean, we’ll think of better ones, but you get the idea. 当然还有更好的 但你懂我意思
[09:45] See you in a bit! 过会见
[09:46] A theme? Lin, we already have a theme. 主题 琳 我们已经有主题了
[09:49] It’s a restaurant. Restaurant theme. 那就是餐馆 餐馆主题
[09:51] It’ll probably be just a couple things 也许就是弄点东西
[09:53] to spruce up the place, you know? 给店里装扮一下
[09:54] Nothing crazy. 没啥大不了的
[09:56] So, this is a lot of stuff. 这么多…货呢
[09:59] Yeah, great stuff. 是啊 好货
[10:00] We got the tiki water pitchers, 有提基水壶
[10:02] the tiki salt and pepper shakers. 提基调味瓶
[10:04] Tiki straws for tiki spitballs. 用来发射提基唾沫球的提基吸管
[10:07] Umbrellas for the drinks. 撑在饮料上的小伞
[10:08] In case it rains, keep the ice dry. 下雨的时候能保持冰块干燥
[10:10] Couple of tiki statues… 几个提基雕像
[10:12] Ooh, scary! 好可怕
[10:13] Where do these guys go? 这些放哪
[10:14] Wherever there’s space… 随便哪
[10:15] tables, countertops, everywhere! 桌子上 柜台上 任何地方
[10:17] What’s this? 这是什么
[10:18] That’s to wrap around the bottom of the counter. 用来装饰柜台的
[10:20] Our counter’s gonna look like a sexy hula dancer! 我们的吧台要跳草裙舞啦
[10:23] Should I start wearing a coconut bra? 那我要穿椰子壳胸罩吗
[10:25] – No. – Yes. – Everybody’s thinking it. -不 -要 -大家都这么想
[10:27] And here’s the crown jewel of it all… 这个是最大亮点
[10:30] Aloha! 欢迎光临
[10:31] You can talk! 你会说话
[10:32] It’s on a motion detector. 它里面装有动作检测器
[10:34] You put it near the door, and when people walk by, 把它放在门边上 每当有人走进来
[10:36] – it says, “Aloha.” – I wanted that job. -它就会说欢迎光临 -我想干这个
[10:38] Wow, I, uh, usually don’t like sunglasses indoors, 我通常不喜欢在室内带墨镜
[10:40] but that pineapple really pulls it off. 但这菠萝跟墨镜很配
[10:42] That is one cool fruit. 水果中的酷妞儿
[10:44] People are gonna go crazy for that pineapple. 大家一定会被它迷住的
[10:46] – Yeah. – What a time to be alive. -是啊 -生正逢时啊
[10:48] You’re gonna love the giant volcano it sits on. 还有座用来放它的巨型火山 你们会喜欢的
[10:50] Will you give me a hand with it, Teddy? 来搭把手好吗 泰迪
[10:51] Sure, sure. Moving mountains. 好的 好的 移山去
[10:53] This is what God must feel like. 上帝的能耐也不过如此吧
[10:54] Well, this is very exciting. 真是激动人心啊
[10:57] And now we don’t need to go to Hawaii. 这下我们都用不着去夏威夷了
[11:00] Aloha! 欢迎光临
[11:01] Aloha to you. 欢迎你光临
[11:02] Hey, pineapple, if I’m supposed to marry a cute boy 菠萝君 如果我今生注定要嫁给一个
[11:04] and live on a horse farm, say “Aloha.” 马场里的帅哥 请说”欢迎光临”
[11:06] – Aloha! – Yes. -欢迎光临 -太好了
[11:08] And if you’re kidding, say “Aloha” Again. 如果你是开玩笑的 请再说”欢迎光临”
[11:10] – Aloha! – Damn. -欢迎光临 -讨厌
[11:11] Kids, enough. Leave the pineapple alone. 孩子们 够了 别管那菠萝了
[11:15] God, that is really giant. 天呐 还真是巨型的
[11:18] Yeah, I got the biggest one. 那是 我买了最大的
[11:19] So what do you think, partner? 你觉得怎么样 合伙人
[11:21] Great. Really great. 很好 特别好
[11:24] And this is all just the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[11:26] I have two words for you, Bob: 我有四个字给你 鲍勃
[11:28] – Mai-tai fries. – What? -迈代薯条 -什么
[11:29] They’re like daiquiri fries but Mai tai. 类似代基里酒薯条但用的是迈代
[11:31] It’s the next big thing. We’ll talk about it later. 这将成为下一个潮流 我们回头再讨论
[11:33] And here you go. 来吧
[11:34] – Aloha! – Aloha! -欢迎光临 -欢迎光临
[11:36] – Aloha! – Aloha! -欢迎光临 -欢迎光临
[11:38] I will not get tired of this. 真是百听不厌
[11:39] Nobody’s gonna get tired of any of this stuff. 这里的所有东西都是这样
[11:41] Aloha! 欢迎光临
[11:42] I’m freaky for tiki! 我成疯狂提基粉啦
[11:44] – Aloha! – Oh, my God. -欢迎光临 -天呐
[11:48] – Back to the Future. – Men in Black. -《回到未来》 -《黑衣人》
[11:50] – Back to the Future II. – Men in Back II. -《回到未来2》 -《黑衣人2》
[11:52] – Guess Who’s Back? -Yes! -《猜谁回来了》 -对了
[11:53] Yes to which one? 谁对了
[11:54] Well, hers, ’cause it’s a real movie, 她的 因为她说的才是真的电影
[11:56] and it’s the one I was thinking of. 也是我心里想的那个
[11:57] Oh, that’s how you play. 是这么玩的啊
[11:58] – Our team wins. -And we lose. -我们赢了 -我们输了
[12:00] Thanks for phoning it in, Dad. 多谢你这么敷衍 老爸
[12:02] Wow, that was great. 太温馨了
[12:04] So this is what a real family does for fun, huh? 所以普通家庭都是这样消遣的 是吗
[12:06] That was the first time we ever played charades. 这是我们第一次玩你做我猜
[12:08] We thought you wanted to do it. 我们以为你想玩
[12:09] Yeah, because you said, 对 因为你说
[12:10] “Should we play charades now?” “该玩你做我猜了吗”
[12:12] Either way, good game, everyone, 不管怎么样 大家都玩得很好
[12:14] but I am beat. I got to hit the sack. 但我累了 我要睡觉了
[12:15] Good night, Bob’s wonderful family. 晚安 美好的鲍勃一家
[12:17] – Sweet dreams. – Sleep tight. – Good night. -好梦 -睡个安稳觉 -晚安
[12:18] Adios. 再见
[12:19] So, Bob, you’ve been a little quiet tonight. 鲍勃 你今晚没怎么说话
[12:21] Is everything okay? 还好吗
[12:22] Okay? Everything’s great. 好吗 好得很
[12:24] My old friend is here. 我的老朋友来了
[12:25] He’s singing in the bathroom. 这会儿正在浴室里唱歌
[12:27] *Ooh, got a little pee on the seat* *尿在马桶圈上了*
[12:29] *But they’ll never know it was me.* *但没人会知道是我干的*
[12:31] He put $100,000 into our business, 他给我们投资了十万美元
[12:34] and he is “The guy,” 他是大家的宠儿
[12:35] so it’s all… it’s all… it’s good. 所以很好 都很好
[12:38] Oh. Good, good. 那就好 那就好
[12:39] – Hundred thousand dollars, Lin. -Yeah. -那可是十万美金啊 琳 -对啊
[12:41] – And the guy knows what he’s doing. -Right. -那家伙知道自己在做什么 -对
[12:43] Hundred thousand dollars. Guy knows what he’s doing. 十万美金 他知道自己在做什么
[12:45] You just said that. 你刚说过这句了
[12:46] Oh, good. You heard it, too. 还好不是我幻听
[12:47] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[12:48] Everything’s gonna be great. 一切都会没事的
[12:50] Everything’s great. 一切都很好
[12:51] Great. Great, great, great, great, great, great, 好 好 好 好 好 好
[12:53] – great, great, great. – Great. -好 好 好 -好
[12:55] Well, the king of New Geneland has grown weary, 新吉恩兰的国王累了
[12:58] so peace out. 大家退下吧
[12:59] You know, Gene, I thought I’d do you a favor 吉恩 我想帮你个忙
[13:01] and give you my room tonight. 今晚把房间让给你睡
[13:03] I’ll slum it out here. 我就在这将就下好了
[13:04] Thanks, but no. 谢谢 但不用了
[13:05] I want to watch TV after everyone goes to bed. 我也想在大家睡了之后看电视
[13:07] You should have thought of that 你在说”我不行”之前
[13:08] – before you said, “Not it!” – Snap. -就应该想到这点了 -打脸了
[13:10] Come on, just trade me one night. 别这样 就让我睡一晚吧
[13:12] There’s nothing in the world 新吉恩兰的一夜
[13:13] I’d trade for a night in New Geneland. 拿什么我都不换
[13:15] I’ll give you my peanut that’s shaped like a butt. 我用我那个屁股形的花生跟你换
[13:17] Deal, but for tomorrow night. 成交 但明晚再换
[13:18] I’ve already got the Dutch oven set 我已经把被窝
[13:20] at the perfect temperature. 调到最佳温度了
[13:21] Fine. 得
[13:23] Okay, pineapple, do your job. 好了 菠萝君 该你表现了
[13:25] Bring people in. 把顾客吸引进来吧
[13:26] -Aloha! -No, I know. -欢迎光临 -不 我知道
[13:28] – That’s what you say. -Aloha! -你会这个 -欢迎光临
[13:30] Right, I’m just gonna stop talking to you now. 好吧 我不再和你说话了
[13:32] Just work your island magic. 施展你们那岛上的魔法吧
[13:34] Aloha! 欢迎光临
[13:36] Well, aloha to you, too. 你好啊
[13:37] This is fun. 真有意思
[13:38] Hi, uh, table for four? 你们好 四个人吗
[13:39] Yes, please. Are you guys new? 是的 谢谢 你们是新开的吗
[13:41] No, we’ve actually been here a really long time. 不是 我们已经开很久了
[13:44] We never noticed this place before, 我们之前从没留意这儿有个店
[13:46] and then we saw all the tiki stuff, 直到我们看到这些提基玩意
[13:47] and we were like, “Oh, that looks like fun.” 想说 “看起来挺有意思”
[13:49] We are fun. 我们的确很有意思的
[13:50] Yes, we are. 对 我们有意思
[13:51] I’m gonna text Frank and tell him to bring everyone here. 我给弗兰克发短信让他把大家都带来
[13:54] Frank’s gonna love this place. 弗兰克会爱死这地方的
[13:56] So everything taste okay? 东西都合口味吗
[13:57] Super fun. 超有意思
[13:59] People normally don’t say things taste “Fun,” 人们一般不用”有意思”来形容食物
[14:01] but as long as you’re happy. 但你们开心就好了
[14:03] Frank, you good? 弗兰克 你觉得呢
[14:05] Aloha! 欢迎光临
[14:07] – Another box? – Yep. -又有快递吗 -是啊
[14:09] Warren sent me to get some Hawaiian shirts. 沃伦让我买点夏威夷T恤
[14:11] Hawaiian shirts? 夏威夷T恤
[14:12] Yeah, I think it’s what the Hawaiian army wears. 是啊 好像是夏威夷军队穿的
[14:14] Oh, this one’s yours, Bob. 这是你的 鲍勃
[14:15] Huh, parrots. They’re fun. 鹦鹉 有意思
[14:17] Ooh, you know what would go great with that shirt? 知道用什么搭配这T恤好吗
[14:20] – A real parrot. -Worth a shot. -一只真的鹦鹉 -值得一试
[14:23] Bob, are you doing okay? 鲍勃 你还好吗
[14:25] Yep, yep, yep, yep, yep. 好好好好好
[14:26] – You sure? – Yep. Yep. -你确定吗 -好好
[14:28] Your face is a little scrunchie. 你表情看起来怪怪的
[14:30] Aloha! 欢迎光临
[14:31] Hey, tiki theme. Nice. 提基主题 不错嘛
[14:33] I’d eat here. 是我也愿意来这儿吃
[14:34] You’re finally doing something right, Bob. 你终于做对了 鲍勃
[14:36] Pulled your head out of your butt, 看来你把脑袋从屁股里抽出来了
[14:37] you washed your hair, 还洗了头
[14:38] and everything’s fine. 终于正常了
[14:40] Warren, we need to talk. 沃伦 我们得谈谈
[14:41] I know what you’re gonna say: 我知道你要说什么
[14:42] “Where are the rest of the menus?” 剩下的菜单都哪儿去了
[14:44] The kids are helping with a little redesign. 孩子们在帮忙重新设计
[14:46] These menus are going from laminated to “Ka-blaminated.” 提基也入驻菜单啦
[14:49] Warren, I want to give you your money back. 沃伦 我要把钱还你
[14:53] – What?! – I think he said, -什么 -我想他是说
[14:54] “Would you like a bowl of Honey Smacks?” 要不要来碗甜麦片
[14:55] Yeah, ’cause that makes a lot more sense 我看是 那可比
[14:57] than “I want to give you your money back.” “我要把钱还给你”合理多了
[14:59] I’ll take a bowl of Honey Smacks. 给我来碗甜麦片
[15:03] I’m not taking the money back, Bob. 我不会把钱收回来的 鲍勃
[15:05] Yes, you are. You have to. 你会的 你必须收回去
[15:07] No, I don’t, and you can’t make me. 我不收 你没法儿逼我
[15:09] Well, that’s checkmate, Dad. 陷入僵局了 老爸
[15:10] You got to keep it. 你只能留着了
[15:11] Yeah, and also we should probably keep it. 对 而且你也应该留着
[15:14] This was a bad idea. 这不是个好主意
[15:15] I-I never should have taken it in the first place. 我一开始就不该拿这笔钱的
[15:18] I don’t want to have to answer to someone else. 我不想任人摆布
[15:21] Even if it’s a friend. 即使他是我的朋友
[15:22] Especially if it’s a friend. 尤其是当他是我的朋友
[15:24] So please take it back. 所以拜托你拿回去吧
[15:25] You’re making a lot of great points, 你阐述了很多中肯的观点
[15:27] but no, the answer’s no. 但不行 这就是我的回答
[15:28] Oh, and you’re not making great points. 还有 你的观点其实也不怎么中肯
[15:30] Well, I’m going to the bank 那我就去银行
[15:31] to get you a cashier’s check. 给你写张本票
[15:33] Well, I won’t cash it. 那我不兑现
[15:34] Then I’ll have the money wired to your account, Warren. 那我就把钱汇到你的账户 沃伦
[15:36] Then I’m gonna close all of my accounts, Bob. 那我就注销我所有的账户 鲍勃
[15:39] Don’t let him leave! Deploy menus! 别让他走 投掷菜单
[15:42] Stop it. 住手
[15:44] – Stop! – NO! -别扔了 -就要扔
[15:45] Why are you so good at throwing menus? 你们扔菜单怎么会这么在行
[15:47] What do you think we do all day? 不然你以为我们每天都干嘛呢
[15:50] So you want me to take the money from your account 所以你想让我从你的账户上把钱取出来
[15:53] and wire it back to Mr. Fitzgerald? 汇回到Fitzgerald先生的账户
[15:55] Yes, please. 是的 麻烦了
[15:56] Just saying it out loud sounds like a bad idea, so no. 光是说出这话来我都觉得荒谬 所以不行
[15:59] Wait, what? You-you have to. 等等 什么 可你必须这么办啊
[16:01] I do not have to. 并没有
[16:02] I don’t have his account number 我没有他的账号
[16:03] or any idea who he banks with. 也不知道他在哪个银行开的户
[16:05] You have a copy of his check. 你不是有他的支票存根吗
[16:06] Well, not handy. 不在手边
[16:08] Oh, forget it. 得
[16:09] Just cut me a cashier’s check 那就给我写一张本票
[16:11] made out to Warren Fitzgerald. 收款人写沃伦 Fitzgerald
[16:12] Okay, Bob. 好的 鲍勃
[16:13] You know best. 您说了算
[16:14] He said unconvincingly. 他自欺欺人地说道
[16:18] – Holoha! – Don’t you dare. -欢迎光临 -你给我闭嘴
[16:20] Please tell me you didn’t wire Warren’s money back 拜托告诉我们你没有把沃伦的钱汇回去
[16:22] and ruin our futures. 没有毁掉我们的前途
[16:23] Our already fragile futures. 我们的前途已经够黯淡的了
[16:25] Of course he didn’t. 他当然没有
[16:26] He wouldn’t do that without discussing it 没有事先跟他妻子商量
[16:28] with his wife, right, Bob? 他是不会那么做的 对吧鲍勃
[16:30] They wouldn’t let me wire the money. 他们不让我汇钱
[16:31] – Oh, thank God. – Oh, good. Good for them. -谢天谢地 -真会办事儿
[16:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:33] So I got the cashier’s check. 于是我写了张银行本票
[16:35] – Son of a bitch! – Damn it! -王八蛋 -该死
[16:35] I told you, Bob, I won’t cash it. 我说了我不会兑现的 鲍勃
[16:37] Warren, you’re taking your money back. 沃伦 你必须拿回你的钱
[16:39] You are making a huge mistake. 你正在犯一个严重的错误
[16:41] Your business is just starting to click. 你的生意才刚要起步
[16:43] – Look around. – I can’t do this, Warren. -看看你周围 -我办不到 沃伦
[16:45] This? This isn’t us. 你说这些吗 这不是我的餐馆
[16:47] This isn’t who we are. 我们的店不是这样的
[16:48] Not even the pineapple? 菠萝也不是吗
[16:50] It kind of looks like Tina. 它长得挺像蒂娜的
[16:51] I see it. 的确
[16:52] Especially the pineapple! 尤其是菠萝
[16:54] So here, take the check. 给 拿着支票
[16:56] – No. – I’m putting it in your hand, Warren. -不要 -我把他放你手里
[16:58] – Close your hand. – I Won’t! -拿着 -我不拿
[16:59] Take it! 拿着
[17:00] And take all of your stupid tiki stuff. 把这些蠢到家的提基元素也统统带走
[17:02] It’s not stupid, Bob. It’s an entry point. 鲍勃 这些才不蠢 它们是切入点
[17:05] Stupid. Stupid. Stupid. 蠢 蠢 蠢
[17:07] Tiki’s not stupid, it’s fun. 提基不蠢 很有趣的
[17:09] Of course you’d say that. 你当然会这么说
[17:10] You’re stupid, too. 因为你也很蠢
[17:11] – You’re all stupid. – Hey. -你们都是蠢蛋 -怎么说话呢
[17:13] Sorry, I didn’t mean that, you’re not… 抱歉 我不是那个意思 你们
[17:15] you’re not stupid. 你们不蠢
[17:15] – Thank you. – But you didn’t come here for the food, -谢谢 -可你们不是为食物来的
[17:19] you came here for the tiny umbrellas 而是为小纸伞
[17:20] and the talking pineapple. 和会说话的菠萝来的
[17:22] I love that pineapple. 我很喜欢那个菠萝
[17:23] And that’s a really dumb way 用这种方式
[17:24] to choose a place to have lunch! 选择用餐地点很傻
[17:25] Why are you throwing a tantrum, Tantrum O’Neil?! 你干嘛发脾气 怪脾气大叔
[17:28] Because I… 因为我
[17:30] – hate… tiki! – What… -讨厌 提基 -喂
[17:32] Well, tiki’s… 提基是个
[17:33] a great… idea! 绝佳 的创意
[17:35] You are taking this check 你必须收下这张支票
[17:37] if I have to shove it in your pocket myself. 我硬塞也要把它塞你口袋里
[17:39] Don’t let him in there, Warren! 别让他得逞 沃伦
[17:41] Turn your pockets inside out like a magician! 像魔术师一样把你的口袋翻出来
[17:42] Tiki tussle! 提基之战
[17:45] They’re old friends. 他俩是老朋友
[17:46] They’re-they’re friends. 他俩是朋友
[17:48] Aloha! 欢迎光临
[17:49] No! 不
[17:50] Okay, okay. 好 好
[17:52] I’ll take the check. 我收下支票
[17:53] Good. Finally. 很好 你终于开窍了
[17:55] Rip, rip, rip, rip, rip, rip, rip. 我撕撕撕撕撕撕
[17:56] Damn it! 我去
[17:58] You think you can just come in here and… 你以为自己大摇大摆走进来
[18:00] change everything, 就能呼风唤雨了吗
[18:02] just because you’re a… huge success?! 就因为你是…成功人士吗
[18:05] No, I’m a success just because I have a lot of money, 不 我成功是因为我很有钱
[18:08] I drive a nice car, 开名车
[18:09] I recently got my pilot’s license for the plane I bought. 买了飞机 并且最近刚拿到驾照
[18:12] That’s what makes me a success! 是这些让我成了成功人士
[18:14] Yes, you’re the guy. 没错 你就是那个幸运儿
[18:16] You were always the guy. 你一直都是
[18:17] You were the leader. 大家都听你的
[18:19] Bob, you were the guy. 鲍勃 你才是那个幸运儿
[18:22] What? Y-you thought I was the guy? 啥 你觉得我是吗
[18:24] Dad was the Fonz? 老爸才是方奇吗
[18:26] That makes Mom Pinky Tuscadero. 那老妈岂不就是粉红塔斯卡罗了
[18:28] Yes, you were the leader. 是的 你才是我们中的领袖
[18:30] We all wanted to be like you. 大家都想成为你
[18:31] I mean, “We” Was just me and that other kid “大家”指的就是我和另外一个
[18:33] who hung around with us that one summer, 某年夏天和我们混得很熟的小孩
[18:34] but still, and look at you now. 但这不重要 再说了 看看现在的你
[18:37] You built this place. 你打造了这家店
[18:38] You’re doing what you love. 做着自己喜欢的事
[18:39] You have something really special here, 这儿有很特别的东西
[18:41] and I wanted to be a part of it. 让我也想参与进来
[18:43] To be like you. 像你一样
[18:44] And I tried to buy my way in. 我试着用钱给自己买一个位置
[18:46] I think you should be able to buy your way in. 我觉得你应该有这样的权利
[18:48] Right? Am I… am I alone? Anyone? 对吧 只有我这样觉得吗
[18:50] – Absolutely. – Yes. -必须的 -对啊
[18:52] No, I can’t. 不 我没有
[18:53] This was your baby, 这是你的心血
[18:55] and I never should have tried to tap that. 我从一开始就不该觊觎它
[18:57] Thanks, Warren. 谢谢 沃伦
[18:58] Honestly, you don’t need me or my money. 说真的 你根本不需要我和我的钱
[19:00] It’s only a matter of time before this place takes off. 你这店早晚都会成功的
[19:02] Well, I don’t know about that, but maybe. 这我可不敢说 不过也许吧
[19:05] Probably not. Maybe. 不太可能 也没准
[19:06] Maybe? Of course we’re gonna make it. 有可能 我们当然能成功
[19:09] Eventually. 最终
[19:10] Someday. Right? 总有一天 对吗
[19:12] And you don’t need a partner. 你也不需要合伙人
[19:13] You already have one, and she’s perfect for you. 你已经有了 而且她跟你是完美搭档
[19:16] Who? Oh, me. 谁 我吗
[19:19] Yeah, all of you. 是的 你们都是
[19:20] Having a family like this is worth way more than $100,000. 有这样一个家庭比十万块值钱多了
[19:24] Probably $200,000. 大概能值二十万
[19:25] $175,000 to $200,000. 十七万五到二十万之间
[19:27] I get it. We work well together. 我懂你意思了 我们配合得很好
[19:28] I’m really sorry, Bob. 我真的很抱歉 鲍勃
[19:30] Thanks, pal. Me-me, too. 谢谢你 兄弟 我也很抱歉
[19:31] and I’m sorry I dumped all over your tiki idea. 把你的提基创意贬得一文不值
[19:34] There’s nothing wrong with tiki. 提基没错
[19:35] I would have hated any theme. 换成什么主题我都会讨厌的
[19:36] I’m a burger man, not a… this man. 我是做汉堡的 不是搞这些的
[19:40] Of course, of course. 我懂 我懂
[19:41] – What if it had been a space theme? – No. -太空主题如何 -不要
[19:43] – Underwater? Submarines? – No, no, no, no. -水底呢 潜水艇呢 -不不不
[19:46] Oh, bus-station bathroom! 车站洗手间主题
[19:47] Maximum-security prison! 最高警备监狱主题
[19:49] Shoe store? 鞋店
[19:50] Shoe store theme! 鞋店主题
[19:51] But we’ll sell burgers. 但是我们卖的是汉堡
[19:52] Oh, I’m gonna write these down. 我要把这些记下来
[19:53] Just in case. Be right back. 没准能用上 马上回来
[19:56] Not only was I able to unload all that tiki stuff, 我不仅把那些提基玩意儿都处理掉了
[19:58] I sold it for ten percent more than I paid for it. 还比我买它们花的成本多赚了百分之十
[20:01] Of course you did. 那是当然
[20:02] I just can’t lose. 我想失败都不行啊
[20:03] Great, so here’s a second cashier’s check. 很好 这是张新的银行本票
[20:06] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[20:07] – Rip, rip, rip, rip. – No, no, no! -撕撕撕撕撕 -不不不
[20:09] Just kidding. 开玩笑的
[20:09] I’m kidding. 开玩笑
[20:10] Thanks for taking it back. 谢谢你把它收回去
[20:13] Louise, stop trying to grab it. 露易丝 别抓了
[20:14] You couldn’t cash it anyway. 抓到你也不能兑现
[20:16] Don’t tell me what I can’t cash. 用不着你来告诉我
[20:18] All right, kids, time for bed. 好了 孩子们 该睡觉了
[20:20] Say good night to Uncle Warren. 跟沃伦叔叔说晚安
[20:21] – Good night! – Good night! -晚安 -晚安
[20:22] Good night! 晚安
[20:23] Good night, everybody. 大家晚安
[20:24] It’s all yours, Louise. 都归你了 露易丝
[20:25] Finally. 终于
[20:26] Leave only footprints, take only memories. 请只留下足迹 只带走回忆
[20:29] Remember this, remember that, remember this. 记住这个 记住那个 记住这个
[20:31] Well, it’s your last night here, Warren. 沃伦 今天是你最后一天住我家了
[20:32] Anything you want to do? 有啥想做的吗
[20:34] Go grab a beer downstairs? 下楼喝杯啤酒
[20:35] You got it. 没问题
[20:36] Not with you. 不是跟你
[20:38] I thought… What? 我以为…啥
[20:39] Gotcha. 骗到你啦
[20:40] I can’t wait for you to leave. 真希望你赶紧走
[20:42] I think I’ll check out what’s on the tube 就寝之前 我得看看
[20:43] before hitting the hay. 电视都在播啥
[20:45] Where’s the remote? 遥控器呢
[20:46] I hid it. 我藏起来了
[20:46] – No TV, Louise. – What?! -不能看电视 露易丝 -什么
[20:48] Gene got to watch TV. 吉恩都看了
[20:50] Well, yeah, he’s the king of New Geneland. 那是因为他是吉恩格兰的国王
[20:52] – What?! – Good night. -啥 -晚安
[20:54] *I love charades* *我爱你做我猜*
[20:56] *It’s a fun game* *它很有趣*
[20:58] *I could play all day* *我能晚上一整天*
[20:59] *He loves charades* *他爱你做我猜*
[21:01] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:05] *Seat…* *座位*
[21:11] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:13] *But they’ll never know* *不过没人会知道*
[21:15] *But they’ll never know* *不过没人会知道*
[21:19] *Oh, got a little pee on the seat* *哎呀 尿在马桶圈上了*
[21:21] *But they’ll never know it was me* *但没人会知道是我干的*
[21:24] *Never know it was you* *没人知道是你*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme