时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 虫尸 除虫害公司 | |
[00:20] | And your heart rate is… six? | 你的心率是 六 |
[00:23] | I might have missed a couple. | 也许少算了几个 |
[00:24] | You know what they say in medicine… close enough. | 套用医学领域常说的话 差不多 |
[00:27] | Moving on to the hearing test. | 接下来测一下听力吧 |
[00:28] | Raise your hand when you hear the tone. | 如果听见声音就举手 |
[00:31] | I smell it, but I don’t hear it. | 我闻到味了 但我没听到 |
[00:33] | – Tina, what are you doing? – Practicing. | -蒂娜 你在干什么 -练习 |
[00:35] | I’m earing my Thundergirls nursing patch | 我今天要协助新来的学校护士 |
[00:37] | by helping out the new school nurse today. | 这样才能赢得雷娘军的护理胸章 |
[00:39] | If anyone should be getting a nursing patch, it’s me. | 要得那也应该是我得啊 |
[00:41] | I nursed forever. | 我永远都在护理 |
[00:42] | Yeah, you did, my little suckling duckling. | 你说得对 我的小牛犊子 |
[00:45] | Good times. | 我乐在其中 |
[00:46] | I’m only allowed to dispense ice and Band-Aids, | 我只能负责发冰和创可贴 |
[00:48] | but I think I’ll get a lot out of it. | 但应该也能从中学到不少 |
[00:52] | It’s butt fever. | 是臀烧 |
[00:53] | Worst case I’ve ever seen. | 这是我见过的最严重的病例 |
[00:55] | His butt won’t make it though the night. | 他的屁股熬不过今晚 |
[00:57] | Not on my watch. | 我绝不允许那种事发生 |
[00:58] | Starting compressions. | 开始按压 |
[00:59] | Doctor, I need 50 cc’s of ice. | 医生 我需50毫升的冰 |
[01:01] | Live, damn it, live! | 别死 给我活着 |
[01:04] | It’s a miracle. | 真是个奇迹 |
[01:06] | So anyway, I’ve got a real zeal to heal. | 总之 我是有救死扶伤的满腔热忱的 |
[01:08] | Here we go. | 来看包裹 |
[01:09] | What’s in the box, Bob? | 里面是什么 鲍勃 |
[01:10] | Whatever it is, I call dibs. | 不管是什么 都归我 |
[01:12] | – Well, something kind of exciting. – What? | -是会让人激动的东西 -啥 |
[01:14] | New stool tops. | 新的转椅座垫 |
[01:15] | Look. | 看看 |
[01:17] | – Nice, huh? – Yeah. | -很不错吧 -很好 |
[01:19] | No cracks, no tears, a little more cushion. | 无撕裂 完好无损 还格外柔软 |
[01:21] | Is that what you said when you met Mom? | 你和老妈认识的时候也是这么说的吗 |
[01:23] | Now, which-which one’s the old one? The new one… | 哪个是旧的哪个是新的来着 |
[01:25] | R-Really? | 你 你在开玩笑吗 |
[01:25] | Well, the one that he’s holding is the… | 他手里拿着的那个是… |
[01:27] | No, this is the new one. | 这个是新的 |
[01:28] | – This is the old one, obviously. – That’s the… | -这是旧的 很明显 -那是 |
[01:30] | Oh, that’s the old… new one. | 那是旧的…新的啊 |
[01:31] | No, this one. | 不 这是新的 |
[01:32] | – Oh, that’s the new one. – Oh, that’s the new… They look… | -那是新的啊 -原来如此 看上去.. |
[01:34] | – Yes, the one that’s not attached. – New one’s not attached. | -是的 还没装的这个 -新的还没装 |
[01:36] | I like it cha… it changes it, | 我喜欢 貌似不一样 |
[01:37] | but it doesn’t change it. | 但其实又没差 |
[01:38] | Yeah, it’s like you cloned the stools | 是的 就像你原样克隆了座椅 |
[01:41] | and did nothing to improve them… | 没做任何改进 |
[01:42] | – But made ’em better. Right. – Yeah, right. | -但又让它们变好了 -是的 好吧 |
[01:45] | You people don’t understand. | 你们不懂 |
[01:47] | Well, let’s give the old stools one last spin. | 我们最后再转一次旧的座垫吧 |
[01:50] | I’ll get the ice. | 我去拿冰 |
[01:52] | Patient is male. | 病人性别男 |
[01:53] | 13. Wrestling injury. | 13岁 摔跤致伤 |
[01:55] | Sneaker versus crotch. | 被脚踢到了裆部 |
[01:56] | Oh, God, still don’t know | 天 还是没想通 |
[01:57] | how I kicked myself in the beans. | 我怎么就踢到了自己的蛋蛋 |
[01:59] | But that’s wrestling for you. | 但摔跤就是这样 |
[02:00] | Groin kick, great. | 私处踢伤 很好 |
[02:02] | I’ll call for a medevac. | 我去叫救护直升机 |
[02:03] | Get me some of that orange-flavored | 给我几片橙汁口味的 |
[02:04] | chewable baby aspirin, stat! | 阿司匹林婴儿咀嚼片 立马就没事了 |
[02:06] | Nurse Liz isn’t a Nurse Feel-Good, Zeke. | 丽兹护士可不会让病人自欺欺人 齐克 |
[02:08] | Oh, she’s giving you some. | 好吧 她还是给你了 |
[02:10] | Pretty slow today. | 今天可真闲啊 |
[02:12] | Well, a slow day in the nurse’s office | 校医室闲 |
[02:14] | – is a good day, right? – Wrong. | -是好事儿 对吗 -错 |
[02:15] | Tina, I didn’t become a school nurse | 蒂娜 我成为学校护士 |
[02:17] | because no hospital would hire me. | 并不是因为没有医院愿意雇用我 |
[02:19] | – Course not. – I mean, that was part of it, | -当然不是 -那只是部分原因 |
[02:21] | but I got into nursing to help seriously sick kids. | 但我学护士是为了治疗病情严重的孩子 |
[02:24] | But kids have to do their part and get seriously sick. | 可那也得孩子们乖乖得很严重的病才行 |
[02:26] | I get it. | 我明白了 |
[02:27] | You want your life to be like Hurt Locker | 你想让自己的生活像《拆弹部队》一样 |
[02:28] | but nobody’s getting hurt by their locker. | 却苦于学校里根本没人受重伤 |
[02:30] | Exactly. It’s always scraped this and bruised that. | 完全正确 总是这里刮伤 那里擦伤 |
[02:34] | And never epidemic this or outbreak that. | 从来没有传染病或大规模疫情爆发 |
[02:36] | Well, maybe things will pick up. | 也许事情会有转机 |
[02:38] | You never know who’s got cooties, right? | 没准有人会得虱子呢 对吧 |
[02:41] | A gentleman I’ve been seeing | 我最近常见面的一位先生 |
[02:43] | says I should be more spontaneous, | 认为我做事应该多靠直觉 |
[02:45] | so I’m starting right now. | 今天直觉告诉我 |
[02:47] | Pop quiz. | 应该来次突击测验 |
[02:49] | Pop quiz? | 突击测验 |
[02:51] | Ms. LaBonz, do I look sweaty to you? | 勒邦姿老师 你看到我全身是汗了吗 |
[02:54] | I’m feeling kind of hot and vomity. | 我感觉又热又想吐 |
[02:56] | Well, that happened fast. | 感觉来得够突然的啊 |
[02:57] | Your quiz happened fast. | 你的测试才来得突然 |
[02:59] | Fast things happen. | 突发事件多了去了 |
[03:00] | Maybe I should go to the nurse’s office, | 我觉得我该去趟校医室 |
[03:02] | if I can make it. | 不知我是否还有力气走到那儿 |
[03:03] | I’m so woozy. | 我好晕 |
[03:05] | Excuse me, sorry. | 对不起 抱歉 |
[03:07] | Am I there yet? | 我到校医室了吗 |
[03:08] | Just go already, Louise. | 要走赶紧走 露易丝 |
[03:10] | Is that you, Grandma? | 是你吗 奶奶 |
[03:11] | I’m in the barn. | 我在谷仓里 |
[03:12] | Go. | 快走 |
[03:13] | My inhaler’s almost empty. | 我的呼吸器快空了 |
[03:15] | Tommy LaCroix thought it was an air freshener | 汤米·拉克鲁瓦把它错当成空气清新剂 |
[03:17] | and took it into the bathroom with him. | 拿到洗手间去胡喷了一通 |
[03:19] | We don’t have any extra inhalers, | 我们没有多的呼吸器了 |
[03:21] | Rudy, but how about this? | 鲁迪 这样好不好 |
[03:22] | Hold your arms over your head | 把胳膊举过头顶 |
[03:23] | and only breathe when you need to. | 忍不住了再呼吸 |
[03:25] | Okay. Here we go. | 好吧 我试试 |
[03:28] | I needed to. | 忍不住了 |
[03:29] | Oh, hi, Louise. | 你好 露易丝 |
[03:29] | Hi, I have, like, | 你好 我得了一种 |
[03:31] | a 45-minute bug I picked up first period. | 一次持续45分钟的课堂不适症 |
[03:34] | Or maybe it’s a popped quizula. | 也可能是突击测验恐惧症 |
[03:36] | Oh, my God, is winking one of the symptoms? | 天呐 挤眼睛是症状之一吗 |
[03:38] | Yeah. I’m just gonna park it over here | 是的 我来这里 |
[03:40] | until I make a miraculous recovery after this nap. | 打个盹 然后就会神奇的恢复了 |
[03:44] | I’m so sick of people not being sick. | 怎么就没人正儿八经地得病呢 |
[03:46] | Well, the important thing | 但重要的是 |
[03:47] | is we’re here when someone really needs us. | 有人需要我们时 我们就在这里 |
[03:49] | Hello. I was in P.E. And we were gonna climb ropes | 嗨 我刚才上体育课来着 正要爬绳子时 |
[03:51] | and I began to feel a little gouty. | 我突然觉得有点痛风 |
[03:54] | You’re nice. | 你真好 |
[03:55] | I’m cramping. | 我要抽筋了 |
[03:56] | That’s the last one. | 最后一个 |
[03:58] | Wow, I hardly recognize the place. | 我都快认不出这地方了 |
[04:00] | Where am I? | 我这是在哪儿 |
[04:02] | Go ahead, Teddy, try one out. | 泰迪 去试坐一下 |
[04:03] | Yeah, be our stool sampler. | 对 给我们当下座椅测试员 |
[04:05] | Well, I’d be honored. | 我很…荣幸 |
[04:08] | – Teddy. – Jeez! | -泰迪 -天呐 |
[04:09] | You really planted your flag in that thing. | 你这是在给椅子烙印迹吗 |
[04:11] | That wasn’t me! It came out of the stool! | 不是我 是座垫发出的声音 |
[04:13] | Sure. | 你说是就是吧 |
[04:14] | No, really. Look. | 不 是真的 你听 |
[04:16] | Oh, no. | 不 |
[04:18] | This one farts, too. | 这个也放屁 |
[04:20] | So does this one. | 这个也是 |
[04:22] | And this one. | 还有这个 |
[04:23] | But not this one. | 这个没有 |
[04:24] | Oh, this one does, too. | 好吧 这个也放 |
[04:24] | Oh, no, no. They all do it. | 天呐 这些座垫都放屁 |
[04:27] | They look sweet, but they’re full of farts. | 看着挺正常的 没想到满肚子的屁 |
[04:29] | Just like the kids. | 跟我们的孩子一样 |
[04:31] | What’s up, universal nerd care. | 怎么 成二货关爱中心了 |
[04:34] | Hey, Tam-Tam. | 嗨 苔苔 |
[04:35] | You’re all that in a hat. | 你戴帽子挺那啥的 |
[04:36] | Seriously, way to accessorize. | 说真的 搭配得真好 |
[04:38] | Yeah, I’m doing indoor hats now. | 是的 我现在在室内戴帽子 |
[04:39] | It’s a game changer. | 它让我的人生焕然一新 |
[04:40] | Hi, Tammy. What’s wrong? | 苔米 怎么了 |
[04:41] | My nails are gross. | 我的指甲好恶心 |
[04:42] | Can someone here file them? | 有人能帮我锉锉吗 |
[04:44] | That’s not really what we do. | 我们这儿不是干这个的 |
[04:46] | It will be when you do it. | 你给我锉了就算干了 |
[04:48] | I notice you’re scratching your head. | 我注意到你在抓头发 |
[04:50] | Yeah, maybe I’m trying to think of something. | 是的 也许我在思考问题 |
[04:52] | Now I’m wearing a hat. | 现在我戴着帽子了 |
[04:53] | Hey, hats are fun. | 帽子很有趣 |
[04:55] | As advertised. | 真的呢 |
[04:57] | What’s so fun about this? | 哪儿有趣了 |
[05:00] | Well, I think I’m through | 我觉得我已经熬过 |
[05:02] | the most quizzical part of my illness. | 我测验恐惧症最严重的时段了 |
[05:04] | Good day. | 祝你们愉快 |
[05:05] | Wait. Wait. Wait. Hey, Louise! | 等等 看啊 露易丝 |
[05:06] | We got a fun hat. | 这儿有一顶有趣的帽子 |
[05:07] | I already got a fun hat. | 我头上已经有了 |
[05:08] | Keep yours company. Come on, girl. | 给你的做个伴 来嘛 姑娘 |
[05:10] | – Zeke. – Now let’s all switch shoes. | -齐克 -现在我们大家来换鞋吧 |
[05:12] | Don’t know why you’d be scratching. | 真不懂你为什么要一直挠头 |
[05:13] | Unless it’s… | 除非这是 |
[05:14] | It could be. | 有可能 |
[05:15] | Oh, my God, yes. | 天呐 是真的 |
[05:16] | Lice! | 虱子 |
[05:18] | Like lice lice? | 你说的是虱子的那个虱子吗 |
[05:20] | That hat’s infected. | 那顶帽子被感染了 |
[05:21] | You’re all exposed! | 你们都跟它接触了 |
[05:22] | We’re in quarantine, people! | 全体隔离 |
[05:25] | “Quarantine”? No, I was actually just… | 隔离 不 我只是 |
[05:27] | Hot crap, it is on! | 要命了 真来了 |
[05:29] | No! | 不 |
[05:29] | Tina, put a rubber glove on your head. | 蒂娜 快把橡胶手套戴头上 |
[05:31] | Oh, I’m doing that, too? Okay. | 我也要戴吗 好吧 |
[05:33] | Ms. LaBonz, I’m ready to take the pop quiz! | 勒邦姿老师 我还是来考试吧 |
[05:36] | Ms. LaBonz! | 勒邦姿老师 |
[05:40] | I can’t believe Tammy gave us lice! | 苔米竟然把虱子传染给我们了 |
[05:42] | I’m itchier than a pair of burlap pants. | 我现在感觉比穿帆布裤还痒 |
[05:45] | I can’t have lice. I go to private school. | 不可能有虱子呀 我上的可是私立学校 |
[05:47] | – This is public school. – What?! | -这是公办学校 -什么 |
[05:49] | I just hope my body is strong enough | 但愿我体格够强壮 |
[05:51] | to fight off lice and asthma at the same time. | 能同时应付虱子和哮喘 |
[05:54] | Nope. | 不好 |
[05:55] | Tina, I don’t like this. | 蒂娜 我感觉很不好 |
[05:56] | I have that thing where I can’t stand | 我最见不得 |
[05:57] | huge tables blocking doors. | 门被什么东西挡住 |
[05:59] | Oh, you’ve never mentioned that. | 你之前没说过呀 |
[06:01] | Nurse Liz, can I borrow some cotton balls | 丽兹护士 我能借一点棉球 |
[06:03] | to re-stuff my obesity puppet, Portion Control Joel? | 来填充我的肥胖娃娃 食量控制乔尔吗 |
[06:06] | What’s, going on? | 这是什么情况 |
[06:07] | We have a serious lice outbreak at Wagstaff, Mr. Frond. | 福旺德老师 瓦格斯塔夫被虱子侵袭了 |
[06:10] | Okay, so we phone the parents and get the kids picked up. | 好 那我们马上通知家长接孩子回家 |
[06:13] | We could call parents. | 这也不是不行 |
[06:14] | But let me tell you what I’m hoping for… afraid of. | 不过我希望 额 我怕的是 |
[06:17] | – Superlice. – “Superlice”? | -超级虱子 -超级虱子 |
[06:19] | Super what? | 超级啥 |
[06:20] | It’s a strain of lice | 这种虱子 |
[06:21] | that’s evolved to be treatment-resistant. | 已进化到无法治疗 |
[06:23] | Every time it’s not completely destroyed, | 每当它得以苟延残喘 |
[06:25] | it comes back even stronger. | 都会卷土重来 而且变得更强 |
[06:27] | Like Mark Harmon. | 就像马克·哈蒙 |
[06:28] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:29] | Parents can’t handle superlice. | 家长可没办法对付超级虱子 |
[06:31] | Parents helped create superlice. | 家长只会助长超级虱子 |
[06:33] | Parents are stupid. | 家长多愚蠢 |
[06:34] | Or maybe you love parents. | 也许你喜欢家长 |
[06:36] | I d… I don’t. Parents are terrible. | 我不喜 家长很可怕 |
[06:38] | Then we keep them out of it and handle it here. | 那就别让他们掺和进来 让我们处理 |
[06:40] | That’s the plan. | 这就是我的计划 |
[06:41] | That doesn’t seem like a good plan… | 感觉不是个好计划 |
[06:43] | Tina, don’t be a giant bummer. | 蒂娜 别唱反调了 |
[06:45] | We’re doing the plan. | 就这么办吧 |
[06:46] | Yes, a fart sound. | 是 放屁的声音 |
[06:47] | Listen to it again. | 你再听 |
[06:50] | No, that was the stool. | 不 是座椅发出来的 |
[06:51] | I want them fixed. | 我希望你们能解决一下 |
[06:53] | Bobby, I installed them. | 鲍鲍 是我装的 |
[06:53] | Let me talk to him. | 我来说吧 |
[06:54] | Hi, this is Teddy. | 喂 我是泰迪 |
[06:55] | Bob’s handyman and best friend. | 鲍勃的杂务工兼最好的朋友 |
[06:57] | I know, I know. He can get a little hot. | 我知道 知道 他情绪有点激动 |
[06:59] | Mediterranean blood, you know? | 地中海基因 你懂的 |
[07:01] | I’m not Mediterranean. | 我不是地中海那边的 |
[07:02] | Oh, I got it! | 啊 我明白了 |
[07:03] | We hire someone to play the trumpet real loud | 我们请人来吹喇叭 |
[07:05] | Any time anyone sits down. | 每次有人坐下来就大声吹 |
[07:07] | They’ll never know. | 这样客人就不知道了 |
[07:08] | Well, that explains everything. | 这就说得通了 |
[07:10] | That’s so simple. | 那很简单嘛 |
[07:11] | Why didn’t I think of that? | 我怎么没想到呢 |
[07:12] | – Okay, bye-bye. – Well? | -好的 拜拜 -怎么样 |
[07:14] | The guy says the stools just do that. | 那人说 座椅都会那样 |
[07:16] | They just do that? | 就会那样 |
[07:17] | Well, until they’re broken in. | 等坐塌了就好了 |
[07:18] | A year or two tops. | 最多一两年 |
[07:19] | “A year or two”? | 一两年 |
[07:21] | We-we can’t be the farty stool restaurant. | 我们会被人说成是放屁座椅餐厅的 |
[07:23] | That’s not good for business. | 这会砸了我们的生意 |
[07:24] | Oh, we’re gonna have to break them in ourselves. | 看来我们得自己把椅子坐塌了 |
[07:27] | Good idea, Bobby. | 对 鲍鲍 |
[07:27] | All butts on deck, come on! | 所有屁股一起上 |
[07:30] | Can you move down one, Bob? | 鲍勃你可以往那边去一个吗 |
[07:31] | I’d like a little privacy. | 我想有点隐私 |
[07:35] | To get a handle on this superlice outbreak, | 要解决这场超级虱子大爆发 |
[07:37] | we need to know who else | 首先要搞清楚 |
[07:38] | has been exposed to Tammy’s hair. | 还有谁接触过苔米的头发 |
[07:40] | Great idea, why don’t you let me out | 很好 放我出去 |
[07:42] | and I’ll comb the hallways. | 我去清查[梳理]走廊 |
[07:43] | No pun intended. | 不是双关哦 |
[07:44] | We have fun. | 跟你们在一起很愉快 |
[07:45] | Open the door. | 开门吧 |
[07:46] | – You open it. – No, No. | -打开 -不 |
[07:47] | – I will not. – Yeah, I got this. | -不行 -让我走 |
[07:48] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[07:49] | You stay put. | 你得呆在这里 |
[07:51] | I know. Tammy, give me your phone. | 我知道怎么办 苔米 手机给我 |
[07:52] | You can give someone lice over the phone? | 虱子还能通过手机传染吗 |
[07:55] | Oh, prank calls just got fun again. | 这样恶作剧电话就有趣多了 |
[07:57] | No, selfies. | 不是电话 是自拍 |
[07:58] | They thought they were posing | 他们以为自己 |
[07:59] | for a picture with Tammy’s head. | 只是在和苔米拍照 |
[08:01] | What they got was so much more. | 却不知道自己有了额外收获 |
[08:04] | Hi, it’s Jocelyn. | 我是乔丝玲 |
[08:06] | Live from the nurse’s office. | 从医务室发来现场报告 |
[08:07] | I’m filling in for Tammy, ’cause guys, | 由我来帮苔米代班 因为 |
[08:10] | Tammy’s got superlice! | 苔米染上了虱子 |
[08:12] | Hi, Tammy. I see you. | 嗨 苔米 我看见你啦 |
[08:14] | Hurry up and get better. | 希望你早日康复 |
[08:15] | No, take your time, ha. | 不 你慢慢来 |
[08:16] | I’m here with Nurse Liz. | 我现在来采访丽兹护士 |
[08:18] | So, what are superlice? | 请问什么是超级虱子 |
[08:21] | Well Jocelyn, they’re parasites. | 乔丝玲 那是一种寄生虫 |
[08:23] | They live on your hair and chew your head and | 它们住在你的头发里 |
[08:25] | and then drink the blood out of your scalp… | 啃你的头皮 从里面 |
[08:26] | – by sucking it out… – Shut up! | -吸血喝 -够了 |
[08:27] | Using their little louse bodies as straws. | 用它们小小的身体当吸管 |
[08:30] | Oh, my God! Stop talking! | 别说了 别说了 |
[08:31] | And then they poop on you, Jocelyn. | 然后它们会在你头上排便 乔丝玲 |
[08:33] | And lay millions of lice eggs. | 还会产数不清的卵 |
[08:36] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[08:38] | Kids with lice are bad, right? | 有虱子的孩子是坏孩子 对吧 |
[08:40] | No, they aren’t bad. | 不 不坏 |
[08:42] | But they are disgusting. | 不过确实恶心 |
[08:44] | And we want to protect their identity. | 我们将对他们的身份保密 |
[08:46] | Unrelated… will the following 16 children | 对了 以下16位同学 |
[08:49] | report to the nurse’s office for a, uh, neck exam? | 请来医务室检查…颈椎 |
[08:53] | – Jimmy Pesto Jr., – Lice. | -小吉米·派丝多 -虱子 |
[08:54] | – Lenny Destefano, – Lice. | -连尼·戴斯特法诺 -虱子 |
[08:56] | – Michael Carlish, – Licey. | -迈克尔·卡利什 -小虱虱 |
[08:57] | – Tracy Schwartz. – Super licey. | -特蕾西·施瓦兹 -超级虱虱 |
[08:59] | So, you’d like to reserve the whole restaurant? | 你想包场 |
[09:01] | For a post-funeral meal? | 举办葬礼后的聚餐 |
[09:03] | Today? | 而且还是今天 |
[09:04] | It’s short notice, but the mortician next door | 确实有点赶 不过隔壁的殡葬礼仪师 |
[09:06] | recommended you highly. | 强烈推荐你 |
[09:08] | Sorry for your loss. | 对您的损失我很遗憾 |
[09:10] | -Lin, take a break. -Oh, sorry. | -琳 歇会吧 -抱歉 |
[09:12] | Excuse us, we’re just in the process of, | 很抱歉 我们正在 |
[09:13] | of, uh, calibrating our, uh, sitting equipment. | 调试我们的座椅设备 |
[09:17] | Yes, it would be about a dozen people. | 大概会有二十多人 |
[09:19] | Some of them are elderly | 有些是老人 |
[09:20] | And obviously grieving. | 而且会很伤心 |
[09:23] | Teddy, stop. W-We’ll be ready. | 泰迪 别弄了 我们会准备好的 |
[09:25] | – By 2:00. – Oh, my God. | -两点钟到 -我的天 |
[09:26] | I mean, I’ll, yes. | 我是说 没问题 |
[09:27] | See you then. | 到时候见 |
[09:28] | Have a great funeral! | 祝葬礼顺利 |
[09:31] | Tammy’s selfies sure liced a lot of kids. | 苔米的自拍感染了不少人 |
[09:33] | Yep, these selfies went viral, literally. | 是 这些照片像真病毒一样扩散着 |
[09:35] | My lice are going over to Andy’s head. | 我的虱子去了安迪的头上 |
[09:37] | And my lice are going over to Ollie’s head. | 我的虱子要去奥利那里 |
[09:39] | – Bye, hello, bye! – Hello, bye, hello! | -拜 你好 -你好 拜 |
[09:42] | One, two, three… oh, God! | 一二三 我靠 |
[09:43] | That’s a lot heavier than I expected. | 这个比我想的重好多 |
[09:45] | Louise, I don’t think you’re supposed to move that table. | 露易丝 你不能把它挪开 |
[09:47] | But it looks terrible here. | 但它在这里很碍眼 |
[09:48] | Let’s try it by the trash can! | 挪去垃圾桶那边看看 |
[09:50] | You can’t leave, Louise. | 露易丝 你不能走 |
[09:51] | It’s just a bitter pill you have to swallow. | 这是你必须咽下的苦药 |
[09:54] | But it’s not a real pill. | 不是真的药 |
[09:55] | ‘Cause that would be medicine and I can’t dispense… | 因为我不能开药 |
[09:57] | I know, Tina! | 蒂娜 我知道 |
[09:58] | You’re drunk with lack of power. | 你完全屈服于威权了 |
[10:00] | There’s one selfie on Tammy’s phone I can’t identify. | 还剩一张我认不出来的照片 |
[10:03] | You can see just a little bit of hair and sweater. | 有一点头发和毛衣入镜 |
[10:05] | Whoever it is could be walking around with lice | 不管是谁 都是虱子携带者 |
[10:07] | And not even know it. | 而且自己还不知道 |
[10:09] | Like I’ll never truly know how cute my butt is. | 就像我永远没法自己的屁股有多好看 |
[10:11] | Good news, everyone. | 大家 好消息 |
[10:12] | I’ve found a cure for superlice. | 我找到了治愈超级虱子的方法 |
[10:15] | – Finally! – That’s great. | -终于 -太好了 |
[10:16] | I’m not a hero, Tina. | 蒂娜 我不是什么英雄 |
[10:18] | I’m just doing my job. | 我只是在完成自己的工作 |
[10:19] | I didn’t call you a hero. | 我没说你是英雄 |
[10:21] | Oh, I thought you did. | 那我听错了 |
[10:21] | I get to go first. | 先给我治 |
[10:22] | And I want a reward for being brave, | 冲我这份勇气 |
[10:24] | like a smoothie or a Prius. | 我要求事后给我杯沙冰或者轿车作为奖励 |
[10:25] | So it’s quick, all natural, but pretty cutting edge. | 过程很快 纯天然 同时又很尖端 |
[10:29] | Bring on this wonder drug! It’s probably hemp. | 灵丹妙药快拿来吧 没准是大麻 |
[10:31] | Yeah, is it a pill or a shampoo I use at home | 是药片还是在家要用的洗发水 |
[10:33] | or just give it to… | 赶紧拿出… |
[10:34] | I’m shaving heads! | 方法就是剃头 |
[10:36] | What?! | 啥 |
[10:37] | Oh, and burning hats. | 还有烧掉帽子 |
[10:39] | – No! – No! | -不 -不 |
[10:42] | No! My hair and my ears? | 不 我的头发和耳朵你都不放过 |
[10:45] | Why does everything bad happen to me? | 为啥倒霉事儿老发生在我身上 |
[10:47] | It’s happening to us, too, Tammy! | 我们也倒霉着呢 苔米 |
[10:50] | Well, not really, ’cause you’re not blonde. | 你们不算 你又不是金发 |
[10:51] | – Neither are you. – You shut up right now! | -你也不是 -闭嘴 |
[10:53] | You better shut that down. Shut it up. | 你最好给我闭嘴 闭嘴 |
[10:55] | Nurse Liz, this sounds like pretty aggressive treatment. | 丽兹护士 这治疗方法感觉太过了 |
[10:58] | Yeah! And, Tina, you get to hold the kids down. | 没错 蒂娜 你可以帮我把他们按住 |
[11:02] | Anyone comes after me, | 谁敢动我 我就让他的眼睛 |
[11:03] | they’re gonna get an eyeful of cherry throat spray. | 尝尝我樱桃味喉头喷雾器的厉害 |
[11:06] | Do us! Do us! Do us! Do us! | 让我们尝 让我们尝 |
[11:08] | I heard children screaming from down the hall. | 我在走廊里听到孩子们的尖叫声了 |
[11:10] | As a counselor, I’ve learned | 作为一名辅导员 我学过 |
[11:11] | that screams can actually be a cry for help. | 尖叫声可能是孩子在求救 |
[11:13] | She wants to shave our heads. | 她要剃我们的头 |
[11:15] | And I don’t even know how much to tip! | 而我都不知道该给她多少消费 |
[11:16] | Well, then that’s what’s gonna happen. | 那就是得剃你们的头了 |
[11:18] | Mr. Frond, your hair and sweater | 福旺德老师 你的发色和毛衣 |
[11:20] | match the mystery selfie. | 都和自拍照里的神秘人对上了 |
[11:21] | Oh. Well, I might have leaned in for a selfie. | 我凑热闹自拍也不是没可能 |
[11:24] | I’m on top of trends. | 我一向紧跟潮流 |
[11:26] | Oh, I… I’m-I’m sure I didn’t get lice. | 我 我肯定没染上虱子的 |
[11:29] | Hold him, Tina. | 抓住他 蒂娜 |
[11:30] | No. Please. | 拜托别这样 |
[11:31] | I-I have a date. | 我 我还要去相亲 |
[11:32] | I have to match my picture! | 得跟照片对得上才行啊 |
[11:34] | It’s already not very close! | 本来就已经不太像了 |
[11:36] | A date with someone besides my Aunt Gayle? | 和我姨妈以外的人相亲吗 |
[11:38] | Maybe. | 也许吧 |
[11:41] | Tina, you’re hurting me. | 蒂娜 你弄疼我了 |
[11:43] | Darn it, jammed. | 该死 卡住了 |
[11:44] | Before too much of my hair came off? | 所以没剃掉多少吗 |
[11:46] | Oh. Here we go! | 好了 |
[11:49] | Crap! Treatment is postponed while I get these fixed. | 真烦 治疗暂停 等我把这东西修好先 |
[11:54] | Hey, just change the side your part is on and… | 你换一边对着人就… |
[11:56] | and nobody will even notice. | 就不会有人发现啦 |
[12:00] | I’m fading here, Bob. | 我快不行了 鲍勃 |
[12:01] | I lost my mechanics. | 我没力气了 |
[12:03] | I’m all up in my head! | 脑子里都是屁声 |
[12:04] | Yeah, I gotta take a break, too. | 我也得休息下 |
[12:06] | My kegels are givin’ out. | 我的骨盆肌肉群快不行了 |
[12:07] | We gotta keep going! | 不能停 |
[12:08] | Very sad people will be here in an hour. | 那些伤心的人一小时后就要到了 |
[12:11] | Oh, trying to get the farts out of stools, huh? | 在给座垫放屁呢 |
[12:13] | Yes. You have experience with this? | 是的 你对这有经验吗 |
[12:15] | Yeah. I had a vinyl seat | 有 我快递车里 |
[12:16] | in my mail truck with the same problem. | 一个座椅也有过同样的问题 |
[12:18] | Children laughed at me. | 孩子们都嘲笑我 |
[12:19] | Before that, I was the cool mailman. | 在那之前 我还是帅气的邮递员 |
[12:20] | Mike’s right! We can’t do this alone. | 麦克说得对 我们不能光自己坐 |
[12:23] | We gotta accept help from friends. | 我们得去找朋友帮忙 |
[12:24] | I don’t think I offered to help. | 我可没有要帮忙哦 |
[12:26] | When the Amish wanted to build a barn, | 阿米什人建谷仓的时候 |
[12:28] | did they do it themselves? | 是全靠自己吗 |
[12:29] | No, Kelly McGillis took a sexy sponge bath | 没有 凯莉·麦吉利斯洗个海绵擦洗浴 |
[12:32] | and she got Harrison Ford to pitch in. | 还把哈里森·福特搞进来了呢 |
[12:34] | The Amish really know how to bathe. | 阿米什人真会洗澡 |
[12:36] | But there’s no time. How do we get the word out? | 可没时间了啊 我们要怎么拉人 |
[12:38] | Did someone say “Free beer”? | 刚有人说”免费啤酒”吗 |
[12:39] | Where? Where’s free beer? | 哪儿 哪儿有免费啤酒 |
[12:42] | Yes! I’ll make a sign! | 没错 我去贴告示 |
[12:44] | After a couple of beers, | 几瓶啤酒的功夫 |
[12:45] | this stuff pretty much delivers itself. | 镇上的人就都知道了 |
[12:46] | Farty party! | 屁屁派对 |
[12:49] | We gotta get outta here. | 我们必须出去 |
[12:51] | Maybe someone’s already dug a tunnel behind that cat poster. | 没准已经有人在那张猫的海报后面挖了隧道 |
[12:53] | We’ll just peel it back and, | 我们撕开看看 |
[12:55] | Okay, no tunnel. | 好吧 并没有 |
[12:57] | Well, we’ll dig one ourselves | 没事 我们自己挖 |
[12:58] | with these Popsicle sticks! | 就用这些冰淇淋棍儿 |
[13:00] | It broke. | 断了 |
[13:01] | Man, people are gonna call me cue ball! | 天 被人以后该叫我母球[怪人]了 |
[13:03] | I wanted my nickname to be eight ball. | 但我想当黑八[老实人]啊 |
[13:05] | I haven’t been bald since I was a baby. | 我从生下来就没秃过头 |
[13:07] | I cried all the time! | 我一直哭来着呢 |
[13:09] | And my dad just built me a scrunchie closet. | 我爸才刚给我做了个装发带的柜子呢 |
[13:12] | So… I’m picking up some negative feedback | 那啥 关于剃光大家的头发 |
[13:14] | about shaving everyone’s hair off. | 我收到一些负面反馈 |
[13:16] | Maybe we send kids home, | 要不我们把他们送回家 |
[13:17] | kick this can down the road a little bit? | 让这事儿缓缓吧 |
[13:19] | No! I’m saving heads by shaving heads! | 不 我剃头是为了救他们的头 |
[13:22] | I’ll be the school nurse that beat super lice. | 届时我将成为击退超级虱子的学校护士 |
[13:24] | And when I go to my nursing school reunion, | 等我再去参加护士班同学会 |
[13:26] | I won’t even need a name tag, | 就用不着戴名牌了 |
[13:27] | though I’ll probably wear it anyway | 不过如果有给我准备的话 |
[13:28] | if they have one for me, ’cause why not? | 我可能还是会戴 有何不可呢 |
[13:30] | I don’t want to be weird about it! | 我可不想被人说古怪 |
[13:32] | – But… – It’s happening, Tina! | -可是 -别挣扎了蒂娜 必须剃 |
[13:33] | I’m not gonna be the only freak | 我才不要当这里面 |
[13:34] | around here with a shaved head. | 唯一一个被剃头的怪人 |
[13:36] | Hey, I fixed them! | 我修好了 |
[13:41] | Bob, it’s working! | 鲍勃 起作用了 |
[13:42] | I think the farts are going down! | 我感觉屁声变小了 |
[13:43] | We just might make it, Lin. | 也许真的可以 琳 |
[13:45] | Marshmallow is here. | 棉花糖糖来了 |
[13:46] | And she brought her rear. | 还带来了她的美臀 |
[13:48] | Oh, hey, Marshmallow. | 你好 棉花糖糖 |
[13:49] | Hey, baby. | 你好 宝贝 |
[13:51] | Okay, where to start? | 好了 从谁开始呢 |
[13:52] | With Louise. | 从露易丝开始吧 |
[13:58] | Oh, you’ve stopped me! | 你阻止了我 |
[14:00] | I’m just gonna go right here | 那我就去 |
[14:01] | and plug it right into the wall… | 重新插上 |
[14:04] | Now you’re exposed! | 现在你也被传染了 |
[14:06] | So let’s talk again | 现在我们再来讨论下 |
[14:07] | about who’s getting shaved and who’s g… | 该给谁剃头 而谁… |
[14:13] | And… | 这样 |
[14:15] | better. | 更好 |
[14:16] | Eyebrows. That’s commitment. | 眉毛都剃了 那个代表承诺啊 |
[14:19] | Nurse Liz, | 丽兹护士 |
[14:20] | you look like someone who should be lying down | 貌似你才是那个需要躺下 |
[14:22] | under observation. | 接受观察的人 |
[14:23] | She also looks a little like Michael Chiklis. | 她长得还有点像迈克尔·奇克里斯 |
[14:25] | Come here, Louise. | 来吧 露易丝 |
[14:28] | Nurse Liz, you’re on a roll! | 丽兹护士 你很在行嘛[被缠住了] |
[14:32] | Move the table! | 搬桌子 |
[14:34] | Everybody run! | 大家快跑 |
[14:35] | I’m not really feeling up to running… okay! | 我感觉我今天不太能跑 好吧 |
[14:38] | Stop those louse-y kids! | 拦住那些满头虱子的小孩 |
[14:45] | So you finally saw the light, huh? | 你终于悔悟了是吧 |
[14:47] | ‘Bout time! | 早该醒了 |
[14:48] | Yeah, I didn’t notice it till she was bald and sweaty, | 她剃光头发开始流汗之后我才意识到 |
[14:50] | but Nurse Liz is kind of insane. | 丽兹护士确实有点疯狂 |
[14:52] | Which way do we go? | 我们走哪条路 |
[14:53] | I can’t handle choices right now! | 我现在没法做决定 |
[14:55] | We’ll have a better chance if we split up. | 我们分头跑逃脱几率更大 |
[14:57] | Half go left, half go right! | 一半往左一半往右 |
[14:58] | Go! Yeah… | 走吧 |
[15:00] | Wh… Oh. We’re the only ones who chose right? | 只有我俩选了右边吗 |
[15:02] | We went right? | 这是右边啊 |
[15:03] | I thought this was… Never mind. | 我还以为这… 算了 |
[15:05] | You go after those two! | 你去追她俩 |
[15:07] | You don’t have to push me, I’m on your side! | 别推我啊 我和你一个战线的 |
[15:09] | – God! – Go! | -真是的 -快去 |
[15:10] | Follow me! I know this school like the back of my hand! | 跟着我 我对学校结构一清二楚 |
[15:14] | Yeah, this is where the dead end is. | 对 这里就是死路 |
[15:15] | Good. Good. Good. | 很好 很好 很好 |
[15:16] | All right, let’s go… | 很好 现在我们来 |
[15:18] | nice and easy… no, wait! | 轻松愉快地解决问题吧 不对 |
[15:19] | Lice and easy. | 是”清虱”愉快 |
[15:21] | Good one. | 说得好 |
[15:21] | It’s just interesting to see her process. | 看她慢慢靠近还挺有趣的 |
[15:24] | How long do we have to run? | 我们还要跑多久 |
[15:26] | I’d just like to say you’re the last person | 我必须要说你是我最不想 |
[15:27] | I wanted to be escaping with. | 一起逃跑的人 |
[15:29] | Okay, well, I would just like to say | 我只想说 |
[15:30] | that I am not escaping with you, | 我没觉得自己是在和你一起逃跑 |
[15:31] | we are escaping separately together! | 我们这是在一起分头跑 |
[15:33] | Well, let’s just run and not talk, okay? | 那咱就专注逃跑别说话行么 |
[15:35] | Fine, stopping now! | 好 不说了 |
[15:37] | You, down there! | 你们 那边的 |
[15:38] | – Stop them! – No way, man! | -拦住她们 -才不要 |
[15:39] | They’re gonna lice us! | 她们会把虱子传给我们的 |
[15:42] | The library! | 图书馆 |
[15:43] | In here! | 进去 |
[15:43] | The library? | 图书馆吗 |
[15:45] | Oh, my God! | 我要抓狂了 |
[15:56] | We can make it out through that window. | 我们可以从窗户逃出去 |
[15:57] | Then we’re safe. | 出去我们就安全了 |
[15:58] | But Mr. Ambrose can see the window from his desk. | 可安布罗斯老师从前台那边能看见窗户 |
[16:00] | All right, let’s just hunker down here | 那我们就在这儿蹲着 |
[16:02] | and wait for him to get up. | 等他起来 |
[16:02] | It won’t take long, he hates his job. | 不会太久的 他讨厌这份工作 |
[16:05] | What’s this? | 这是什么 |
[16:06] | “Medical Encyclopedia.” | 《医学百科全书》 |
[16:08] | Oh, God, don’t open it… | 天呐 别打开 |
[16:09] | you’ll get book smell everywhere. | 会搞得到处都是书臭味儿的 |
[16:11] | Thank you. Thanks, everybody. | 谢谢 谢谢大家 |
[16:12] | Thanks for helping. | 谢谢你们的帮忙 |
[16:13] | Man, my cushion did some pushin’. | 可把我的屁屁累坏了 |
[16:16] | All right, the funeral people will be here any second. | 参加葬礼的人马上就要来了 |
[16:18] | But I… I think we’re ready. | 可我…我觉得我们应该准备好了 |
[16:20] | I’m still a little worried about that third stool there. | 我还是有点担心第三张椅子 |
[16:22] | It was the gassiest one. | 它是里边气最多的 |
[16:23] | What, really? Oh, God, they’re here. | 真的吗 不好 他们来了 |
[16:27] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[16:28] | Sit… sit anywhere. | 坐 随便坐 |
[16:30] | The booths are nice. | 卡座很不错 |
[16:30] | I’ve always been a booth man myself. | 我本人一直都是卡座党 |
[16:32] | They call me the booth fairy. | 他们都叫我卡座仙女儿 |
[16:35] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[16:36] | The counter looks nice. | 吧台看着不错 |
[16:38] | Oh, God, the third stool! | 天呐 第三个椅子 |
[16:39] | Oh, are you the widow? | 你就是死者的遗孀吗 |
[16:41] | Yeah, we have a VIP booth for you. | 我们为你准备了VIP卡座 |
[16:43] | For-for widows. | 专为遗孀准备的 |
[16:44] | Stop shoving! | 别推我 |
[16:45] | No, no, I’m not, I’m helping! | 没 我没推啊 我在帮你呢 |
[16:47] | I’m helping! | 我在帮你 |
[16:48] | – Lin. – Okay. | -琳 -好吧 |
[16:48] | Sit anywhere. Wherever you want. | 你随便坐 想坐哪儿坐哪儿 |
[16:52] | Oh, my. | 哎呀 |
[16:53] | – Damn it! – Sorry, Bob. | -该死 -抱歉 鲍勃 |
[16:55] | Unless… | 难道… |
[16:57] | Could be. I-I can’t tell. | 有可能 我 我说不准 |
[16:59] | Teddy, can you get in there? | 泰迪 你能帮我闻闻吗 |
[17:00] | Was it the seat or was it her? | 刚那是椅子发出的声音还是她的 |
[17:02] | I’m checking it out right now, Bob. | 我现在就去闻 鲍勃 |
[17:05] | It’s real. | 是真的 |
[17:06] | It’s a real one, all right! | 是真的 |
[17:08] | Oh, wow, it’s a real one! | 天呐 是真的 |
[17:09] | Yeah, oh, now I’m getting it. | 我也闻到了 |
[17:11] | It’s definitely her! | 肯定是她 |
[17:12] | All right! | 太好了 |
[17:13] | Roger would have loved this place. | 罗杰如果还活着肯定会喜欢这个地方 |
[17:19] | Oh, my God. | 天呐 |
[17:20] | Ring. | 铃铃铃 |
[17:21] | Oh hello, a librarian emergency? | 喂 紧急召唤图书管理员 |
[17:23] | I’ll be right there! | 我马上去 |
[17:25] | Now’s our chance! | 我们的机会来了 |
[17:26] | Lice alert. | 虱子警报 |
[17:27] | We have re-quarantined most of the infected students. | 我们已经隔离了大部分被传染的孩子 |
[17:30] | Oh, no. | 不 |
[17:30] | Louise Belcher and Tammy Larson remain at large. | 但露易丝·贝尔彻和苔米·拉森仍在逃 |
[17:33] | If you have any contact with them, turn them in. | 如果你和她俩在一起 请自觉举报 |
[17:35] | And then turn yourself in because you have lice. | 然后自首 因为你也染上了虱子 |
[17:37] | She got the others. | 她抓住其他人了 |
[17:38] | Sucks for them. | 真倒霉 |
[17:39] | – Okay, let’s go! – Wait. | -我们走 -等等 |
[17:42] | – We gotta go – What?! No! | -我们得回去 -什么 为啥 |
[17:44] | I know, I know. | 我懂 我懂 |
[17:45] | But I have a gross feeling | 我知道这种负罪感很恶心 |
[17:46] | that we should help the others. | 但我还是觉得应该帮帮其他人 |
[17:48] | And I have an idea and I need you. | 而且我已经有了主意 但需要你帮忙 |
[17:50] | Which is also gross. | 这也挺恶心的 |
[17:51] | Here’s the thing: I hate helping. | 听我说 我最烦帮人 |
[17:53] | – I’m out the window! – Wait, wait, wait! | -我从窗户出去咯 -等等 等等 |
[17:58] | Guys, we’re in the nurse’s office | 各位 这里是校医室 |
[18:00] | where Nurse Liz is gonna shave kids’ heads while we watch. | 丽兹护士要当着我们大家的面给学生剃头 |
[18:04] | This microphone’s heavy, I’m gonna put it down. | 这话筒好重 我放地上了 |
[18:06] | No, don’t do that? Okay. | 不行吗 好吧 |
[18:07] | Hold it, Nurse Wacky! | 等等 疯癫护士 |
[18:09] | Oh, look what the lice dragged in. | 看看虱子把谁带来了 |
[18:11] | Really not liking this plan. | 真心不喜欢这计划 |
[18:13] | I have information. | 我有话要说 |
[18:14] | Tammy is Patient Zero. | 苔米的确是第一感染源 |
[18:16] | But she doesn’t have lice… | 但她没染上虱子… |
[18:18] | She has dandruff! | 她有的是头皮屑 |
[18:20] | Look at it! | 看 |
[18:21] | Look at the glorious dandruff! | 看看这华丽丽的头皮屑 |
[18:24] | It’s snowing! | 下雪了都 |
[18:25] | Old people have dandruff. | 老人才有头皮屑 |
[18:27] | I’d rather have lice. | 我宁愿染虱子 |
[18:28] | But why are we all scratching? | 可为什么我们都在挠头呢 |
[18:29] | Dandruff’s not contagious. | 头皮屑可不会传染 |
[18:31] | It’s psychosomatic. | 那是心病 |
[18:32] | The power of suggestion. | 是心理暗示在作祟 |
[18:34] | Just say the word “Lice” and everyone itches their heads. | 一有人提虱子 大家就都开始挠头了 |
[18:36] | Oh, my God! Stop it, Louise! | 天呐 别说了 露易丝 |
[18:38] | Nurse Liz, please read from this medical encyclopedia | 丽兹护士 请你看一下这医学百科全书 |
[18:41] | the marked passage… | 画出来的那段 |
[18:43] | how dandruff is often misdiagnosed as lice. | 有关头皮屑是如何常常被误诊为虱子的 |
[18:46] | Like how my asthma was misdiagnosed | 我的哮喘也经常被误诊为 |
[18:48] | as having a bad attitude. | 态度不端正 |
[18:50] | I don’t need to read it | 我用不着看 |
[18:51] | because obviously, Tammy has dandruff and lice. | 很明显 苔米既有头皮屑 又有虱子 |
[18:54] | Dandruff and lice? | 既有头皮屑又有虱子 |
[18:56] | She’s a mess. | 她整个人就是一团糟 |
[18:57] | Oh, my God. That’s not good. | 天呐 真糟糕 |
[18:59] | Yeah. You can have both. | 是的 可以二者兼有 |
[19:01] | Oh… Sorry. | 对不起 |
[19:02] | Darn it, Louise! | 该死 露易丝 |
[19:03] | I was out the window! | 我差一点就从窗户出去了 |
[19:05] | Where were we? | 我们刚才进行到哪儿了 |
[19:07] | No, Nurse Liz, read the book! | 不 丽兹护士 你看书 |
[19:09] | – It’s over, Tina. – Read the book! | -都结束了 蒂娜 -看书 |
[19:11] | God, I could read it, but reading? | 看是没问题 但谁想看书啊 |
[19:15] | Right, kids? Right? | 对吧孩子们 对吧 |
[19:17] | – Yeah! – She gets it. | -对 -她懂我 |
[19:18] | You can’t read it. | 你看不了 |
[19:19] | Because you don’t have your glasses. | 因为你没戴眼镜 |
[19:21] | What’s… what are you trying to say? | 你…你想说什么 |
[19:23] | I don’t even… | 我都听不… |
[19:24] | I noticed you squinting, | 我注意到你眯眼了 |
[19:25] | then I noticed the little marks on your nose. | 然后你鼻梁上还有印记 |
[19:27] | I have them, too. | 我也有 |
[19:28] | I always thought Tina wore fake glasses to hide those. | 我还以为蒂娜戴眼镜就是为了遮那个呢 |
[19:32] | Wh… I… I left them at home, okay? | 我…我把眼镜落家里了 可以吗 |
[19:35] | I got in the car and I thought it was gonna be that thing | 我今天坐进车里的时候没找着眼镜 |
[19:37] | where I say “Where are my glasses?” | 想说肯定又是找了半天 |
[19:38] | and then it turns out they’re on my head. | 结果发现它就在我脸上那种情况 |
[19:39] | But they weren’t! | 但并没有 |
[19:40] | – They’re not, right? – No. | -没在我脸上 对吧 -没有 |
[19:41] | And that’s why you couldn’t have seen lice on Tammy’s head. | 所以你不可能看见苔米头上有虱子 |
[19:45] | Nice one, T. | 干得漂亮 阿蒂 |
[19:47] | All right, yes. | 好吧 |
[19:48] | Maybe I saw what I wanted to see. | 也许我只是看见了自己想看见的 |
[19:50] | Is that such a crime? | 这犯法了吗 |
[19:51] | You really want a nurse with no imagination? | 你们真想要一个毫无想象力的护士吗 |
[19:54] | – Kind of? – Yes. – Preferably. | -我觉得是 -是的 -那样比较好 |
[19:57] | Screw it, I’ll just skip the reunion. | 去他的 我不去同学会就是了 |
[19:58] | I don’t want to show up there with a bald head. | 我可不想秃着头去 |
[20:01] | – Again. – I get it. | -还是第二次 -我懂 |
[20:02] | You had a zeal to heal. | 你有救死扶伤的热忱 |
[20:03] | But you forgot to keep it real. | 却没有脚踏实地的精神 |
[20:05] | Oh, can you sign this form so I get my nursing patch? | 那在这签下字吗 这样我才能拿到护士胸章 |
[20:08] | That’s not the right place. | 不是签那儿 |
[20:09] | Oh, you can’t see. | 对 你看不见 |
[20:10] | That’s my hand. | 那是我的手 |
[20:12] | So, Tammy, what’s next for you? | 苔米 你接下来打算怎么做 |
[20:14] | I do the interviews, Jocelyn! | 采访是我做的 乔丝玲 |
[20:16] | What’s next for you? | 你接下来打算怎么做 |
[20:17] | No, I have the microphone. | 不 话筒在我手里 |
[20:19] | So, like, what’s next for you? | 你接下来打算怎么做 |
[20:20] | No, what’s next for you, Jocelyn, | 不 你接下来打算怎么做 乔丝玲 |
[20:22] | – in your journey to give me the microphone? – No… | -该把话筒还我了吧 -不要 |
[20:24] | – I think it’s my microphone. – No, Jocelyn, I’m not kidding. | -它是我的了 -乔丝玲 我没开玩笑 |
[20:25] | – I’m doing the news right now. – Give it back. Give it back! | -现在是我报新闻了 -还我 还我 |
[20:27] | Just get off it right now! Give it! Give it to me! | 放手 给我 给我 |
[20:28] | – Get off it! – Got it! | -松手 -拿到了 |
[20:30] | – So gross. – You’re gross. | -真恶心 -你才恶心 |
[20:31] | You’re my best friend. | 你是我的闺蜜 |
[20:32] | You’re my best friend. | 你也是我的闺蜜 |
[20:33] | I love you. | 我爱你 |
[20:34] | There you are, Louise. | 你在这儿呢 露易丝 |
[20:35] | There’s still time to take your pop quiz. | 你还有时间做突击测验 |
[20:38] | Pop quiz? | 突击测验 |
[20:39] | All right… | 好吧 |
[20:42] | My leg! | 我的腿 |
[20:44] | Oh, Louise, your leg! | 露易丝 你的腿 |
[20:45] | Tina! It’s all twisted! | 蒂娜 看它七扭八拐的 |
[20:47] | It’s, like, totally facing the wrong way. | 完全拐错方向了 |
[20:50] | We need to get this girl some ice! | 快去给这姑娘弄点冰来 |
[20:51] | You gotta be kidding me. | 你们是在耍我吗 |
[20:53] | Don’t just stand there, LaBonz, get the damn ice! | 别傻站着 勒邦姿 快去拿冰 |