时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 蚂蚁的姐妹情谊 除虫害公司 [此处恶搞电影《牛仔裤的姐妹情谊》 又译《牛仔裤的夏天》] | |
[00:19] | Family TV night. | 合家欢电视夜 |
[00:21] | Chippin’ and sittin’ and channel flippin’… | 坐着不动 吃着零食 换着频道 |
[00:23] | it’s everything we’re good at. | 加起来是我们的全部长项了 |
[00:24] | Also windsurfing. We never tried it, | 还有风帆冲浪呢 虽然从没试过 |
[00:26] | but I think we’d surprise ourselves. | 但说不定我们会吓自己一跳 |
[00:28] | I tried windsurfing once. | 我试过风帆冲浪 |
[00:29] | That’s the whole story. | 这就是故事的全部 |
[00:31] | I love this commercial. | 我超爱这个广告 |
[00:32] | Everyone, shh. | 大家别说话 |
[00:33] | I’m the Sofa Queen, | 我是沙发女王 |
[00:34] | and I’m here to banish your ugly furniture. | 我是来处理你们难看的家具的 |
[00:37] | This child’s bedroom set offends me. | 这孩子的卧室家具冒犯到我了 |
[00:40] | Off with his bed. | 给他换张床 |
[00:41] | Boom! Just like that, he’s got a new bed. | 一眨眼的功夫 他就有了一张新床 |
[00:43] | That’s a futon fit for a fool. | 蠢人才用那样的蒲团 |
[00:46] | I’m gonna replace it, but with a couch, | 我要把它换成沙发 |
[00:48] | because normal adults do not own futons. | 因为正常的成年人都不会用蒲团 |
[00:50] | Lin? Are you mouthing along with the commercial? | 琳 你是在背广告台词吗 |
[00:53] | I command my subjects | 我命令我的臣民们 |
[00:54] | to visit the Sofa Queen Furniture Outlet. | 到沙发女王家具城逛逛 |
[00:57] | Off Route 9 in Bog Harbor. | 地址是沼泽港9号路 |
[01:02] | I love the Sofa Queen. | 我太爱沙发女王了 |
[01:03] | Her sofas are firm but they’re fair. | 她的沙发又结实又好看 |
[01:05] | – Dad? – Yeah? | -老爸 -怎么了 |
[01:06] | While we’re on the subject of couches, | 刚好我们聊到了沙发的话题 |
[01:07] | maybe it would be a good time | 也许这是个你和老妈 |
[01:09] | for you and Mom to have, you know, the talk? | 谈一谈的好时机 |
[01:11] | What’s she mean? What talk? | 她什么意思 谈什么 |
[01:13] | Is this about how messy Mom’s purse has been? | 是关于老妈的钱包有多乱吗 |
[01:15] | I love balled-up receipts as much as the next guy, | 我和大家一样喜欢揉成一团的收银条 |
[01:18] | – but come on! – No, Gene. | -可拜托 -不是这事儿 吉恩 |
[01:20] | Lin, you really love the Sofa Queen, right? | 琳 你真的很喜欢沙发女王 对吗 |
[01:23] | Maybe we should go to her store sometime. | 也许我们该抽空去她店里看看 |
[01:25] | Fun. | 有意思 |
[01:26] | That would be fun. | 一定很有意思 |
[01:27] | And…? Dad…? | 还有呢 老爸 |
[01:29] | and while we’re there, maybe we could get a new couch. | 既然去了 我们可以顺便买个新的沙发 |
[01:33] | What?! | 什么 |
[01:34] | No, Bobby, no. I love our couch. | 不 鲍鲍 不 我爱我们的沙发 |
[01:36] | It’s family. No, no, absolutely not. No. | 它是我们家的一员 不行 绝对不行 |
[01:39] | We’re family. And we’re sitting on the floor. | 我们是一家人 但我们却坐在地板上 |
[01:41] | The couch smells really bad, Lin. | 沙发的气味真不好闻 琳 |
[01:43] | It smells like memories. | 那是回忆的味道 |
[01:45] | Memory musk. | 回忆中的麝香味 |
[01:46] | It smells like if all the food we’ve spilled on it | 闻起来像是所有我们撒在上面的食物 |
[01:48] | had a war with all the butts that sat on it. | 和所有在上面坐过的屁股打了一仗 |
[01:51] | I’m mostly getting Dad. | 我闻到的大部分是老爸的屁股 |
[01:53] | The stuffing in the cushions is all lumpy. | 沙发里的填充物都结块了 |
[01:55] | Well your cushions are pretty lumpy, too, mister. | 你的屁股还都结块了呢 老兄 |
[01:58] | I love your lumps. Come on, | 我喜欢你的块块 来 |
[01:59] | let me t… Come on, let me t… | 让我 来嘛 让我 |
[02:00] | Mom, there’s a damp spot on the couch | 老妈 沙发上有块湿湿的地方 |
[02:02] | that somehow never dries. | 就从来没干过 |
[02:03] | Ever! It’s always there! | 从来没有 一直都在 |
[02:05] | Yeah, like magic. It’s special. | 是啊 好神奇 好特别 |
[02:08] | We have a history with this couch. | 我们和这张沙发可是很有渊源的 |
[02:09] | Gene had his first throw up on it, ‘member? | 吉恩第一次吐就在这沙发上 记得吗 |
[02:13] | I remember that happening | 我记得是发生在 |
[02:14] | in an infinity pool, but whatever. | 某个无边泳池里 但无所谓了 |
[02:16] | Tina teethed on the armrest. Remember that? | 蒂娜在沙发扶手上磨牙 记得吗 |
[02:20] | Yeah, we called the pediatrician to see | 是的 我们还给儿科医生打电话 |
[02:22] | if couch foam was okay for babies. | 问他沙发泡沫对婴儿好不好 |
[02:24] | He said no. | 他说不好 |
[02:26] | He did. | 他是这么说的 |
[02:26] | He said she could’ve choked and died. | 他说她本可能因为被噎住而丧命 |
[02:28] | And you, Louise, with your couch forts. | 还有你 露易丝 你的沙发堡垒 |
[02:31] | Fire! | 发射 |
[02:32] | Mom, we get it. | 老妈 我们懂 |
[02:33] | The couch is just a thing. | 沙发就是样东西 |
[02:35] | And when things are old, you get rid of ’em. | 东西旧了 就该扔掉 |
[02:36] | Like libraries. | 就像图书馆 |
[02:38] | Okay, I think the fairest way to do this | 好吧 我想最公平的办法 |
[02:39] | is to put it to a vote. | 就是投票了 |
[02:40] | Everyone in favor of replacing the couch raise your hand. | 赞同换沙发的人请举手 |
[02:45] | Looks like it’s three to two, Bob. | 貌似是三比二啊 鲍勃 |
[02:47] | Mom’s right, Louise. | 老妈说得对 露易丝 |
[02:48] | The couch is family. | 沙发也是家人 |
[02:49] | You too, Gene? Seriously? | 你也同意 吉恩 真的吗 |
[02:51] | You’re asking me to vote against Mom? | 你们这是让我投票反对老妈吗 |
[02:53] | I know where my butter’s breaded. | 我可知道给我的面包涂满黄油的是谁 |
[02:54] | That’s my boy. | 真是我的好孩子 |
[02:56] | Come up on the couch with Mama. | 来和妈妈一起坐 |
[02:57] | – Come on. – No! | -快 -不要 |
[02:58] | I think I’m gonna get some snacks. | 我想我得去拿些零食吃 |
[03:00] | Dad, you like snacks, right? | 老爸 你喜欢零食 对吗 |
[03:01] | You snack, huh? | 你吃零食的吧 |
[03:02] | Sure, sometimes. | 当然 偶尔吃吃 |
[03:04] | Why are you pulling me? | 你拉我干什么 |
[03:05] | What happened out there, Dad? | 刚才是怎么回事 老爸 |
[03:07] | Where-where were you? | 你想啥呢 |
[03:08] | Louise, I tried. | 露易丝 我尽力了 |
[03:09] | Not hard enough. | 还不够 |
[03:10] | Look, we’ll get rid of the couch someday. | 我们早晚有一天会扔掉那沙发的 |
[03:13] | How? Mom’s never gonna give it up. | 怎么扔 老妈永远不会放弃的 |
[03:15] | I don’t know, maybe something will happen to it. | 我不知道 也许它会出点什么问题 |
[03:17] | Were you serious about the snacks? | 你是真的要吃零食吗 |
[03:18] | ‘Cause I hid some fudge pretzels from Gene, | 如果你真想吃 我还瞒着吉恩 |
[03:20] | if you’re interested. | 藏了些椒盐软糖糕 |
[03:21] | Back up. What-what do you mean, | 往回倒一点 你说它会出问题 |
[03:22] | something will happen to it? | 是什么意思 |
[03:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:24] | Maybe something will happen to the couch | 也许沙发会出点什么问题 |
[03:26] | that’ll make even your mom want to get rid of it. | 致使你老妈都想扔掉它 |
[03:29] | Right. | 有道理 |
[03:30] | – Accidents happen to couches every day. – Sure. | -沙发意外每天都在发生 -当然 |
[03:32] | I bet that’s true. | 一定是那样的 |
[03:34] | Found ’em. Gene got to ’em. | 找到了 吉恩给吃掉了 |
[03:37] | And he left a note. “Checkmate.” | 他还留了张纸条 你输啦 |
[03:47] | Oops! What am I doing? | 哎唷 我这是在干什么 |
[03:49] | Oops, I keep doing it. | 哎唷 我还没停手 |
[03:51] | Stop. | 住手 |
[03:53] | Yay, family TV night! | 好耶 合家欢电视夜 |
[03:55] | Why do we call it family TV night | 这是我们每天都干的事 |
[03:57] | if we do it every night? | 干嘛还要叫它合家欢电视夜 |
[03:58] | Louise, you sure you don’t want | 露易丝 你确定不想 |
[03:59] | to join your mom over here on the couch? | 和妈妈一起坐沙发吗 |
[04:01] | Uh, pass. | 我就算了 |
[04:03] | Fine. More couch for me. | 好吧 那我的地方就大了 |
[04:04] | Gene! Tina! Where are you? | 吉恩 蒂娜 你们在哪 |
[04:07] | Get in on this, babies. | 快上来 孩子们 |
[04:08] | First one on the couch gets to pick the show. | 第一个坐到沙发上的人可以选节目哦 |
[04:10] | You drive a hard bargain, woman. | 你这女人可真会做交易 |
[04:12] | I want something with adult situations | 我要看需要家长指导的那种 |
[04:14] | but I’d settle for mature themes. | 成人题材也行 |
[04:15] | Sit, sit, sit, sit, sit, sit. | 坐 坐 坐 坐 坐 坐 |
[04:22] | Oh, my God! | 天呐 |
[04:23] | Oh, my word! | 哎呀 |
[04:24] | – Oh, my God! – Couch? | -天呐 -沙发 |
[04:25] | Couch, say something! | 沙发 说话啊 |
[04:27] | Give it mouth to mouth! | 给它做人工呼吸 |
[04:28] | Well, I guess we’re getting a new couch after all. | 看来我们最终还是得买一个新沙发 |
[04:31] | Yay! | 太好了 |
[04:33] | Anyway. Yay. | 那啥 太好了 |
[04:37] | The couch was too beautiful for this world. | 这世界容不下这么美的沙发 |
[04:40] | I’m sorry, Lin. What’s that? | 节哀 琳 那是什么 |
[04:41] | It’s instructions for whoever wants to take it home, Bob. | 给想把它带回家的人的使用说明 鲍勃 |
[04:45] | That’s optimistic. | 真乐观 |
[04:46] | “Good with children. Does not fold out into a bed. | 和适合孩子用 不能展开成一张床 |
[04:49] | Just folds out because it’s broken.” | 展开就说明它坏了 |
[04:50] | Oh, my God! What happened here? | 天呐 发生什么了 |
[04:52] | The couch is gone, Teddy. | 沙发走了 泰迪 |
[04:54] | Linda, Linda, Linda. I am so sorry. | 琳达 琳达 琳达 我非常遗憾 |
[04:56] | Oh, you know, I… I-I just keep having | 我反复告诉自己 |
[04:59] | to tell myself it’s-it’s life. | 这就是人生 |
[05:00] | – It is. – You know? It’s natural. | -的确 -是自然规律 |
[05:02] | It is. I got a recliner that’s getting on in years. | 的确 我的一把躺椅也上年纪了 |
[05:05] | Might be time to start making arrangements. | 也许是时候给它安排后事了 |
[05:06] | Come on, people. | 行了 各位 |
[05:07] | Are we gonna stand around all day, | 我们要在这里站一天 |
[05:09] | or are we gonna go get a new couch? | 还是去买个新的沙发呢 |
[05:10] | Oh, hold your horses. | 别着急 |
[05:12] | I want to be here if anyone takes it. | 它被别人搬走的时候我想在旁边看着 |
[05:14] | I can keep an eye on it. | 我能帮你看着它 |
[05:15] | I’ll be here all day. | 我会在这里守一天的 |
[05:16] | Mr. Fischoeder hired me to do some repairs next door. | 费舍奥德先生雇我给隔壁家做些修补工作 |
[05:19] | The holistic healing place that moved out | 那个搞自然疗法的人搬走的时候 |
[05:20] | stripped all the copper out of the walls. | 把墙上的铜线都拆掉了 |
[05:22] | Still smells like incense in there, though. | 但那儿还是一股焚香味儿 |
[05:24] | It’s gonna be my most relaxing day of work ever. | 这应该是我做过最轻松的工作了 |
[05:27] | Anyway, I’ll see that the couch goes to a good home. | 总之 我会确保这沙发有个好归宿的 |
[05:29] | Thank you, Teddy. | 多谢你了 泰迪 |
[05:30] | Yeah, thanks, Teddy! Bye! | 对 谢谢你泰迪 拜拜 |
[05:31] | Wait, wait, I need to get a picture. | 等等 让我拍张照 |
[05:33] | And a lock of its hair. | 留一撮它的头发 |
[05:35] | It’s my hair. | 啊 这是我的头发 |
[05:38] | Here we are. | 到了 |
[05:39] | The commercial doesn’t do the place justice. | 和广告上的不太一样啊 |
[05:41] | Actually, it does. | 不对 挺像的 |
[05:42] | There she is. | 看 沙发女王 |
[05:45] | Welcome to the Sofa Queen Furniture Outlet. | 欢迎来到沙发女王家具城 |
[05:47] | What can I furnish you with today? | 各位想看什么家具 |
[05:49] | is the Sofa Queen here? | 沙发女王在吗 |
[05:50] | My wife is a huge fan. | 我妻子是她的忠实粉丝 |
[05:52] | I’m afraid she’s not, at the moment. | 很抱歉 她现在不在 |
[05:53] | Great. The queen’s not even here? | 太好了 连女王都不在这里 |
[05:56] | What’s the point of anything? | 还有什么意义 |
[05:57] | Well, the queen might not be here, | 女王确实不在 |
[05:59] | but maybe you’d like to meet her loyal servant | 不过也许你们愿意见见她忠诚的仆人 |
[06:01] | and brother-in-law, the Sofa Jester. | 兼妹夫 沙发小丑 |
[06:04] | That’s me. | 正是在下 |
[06:09] | Well, this is kind of fun. Right? Lin? | 也挺有意思的 是吧 琳 |
[06:12] | Maybe. Say what you say in the commercial. | 还行吧 来句广告词 |
[06:14] | You mean: “Off Route 9 in Bog Harbor. Boi-oi-oi-oing!” | “地址是沼泽港9号路” |
[06:18] | Again. Off Route 9 in Bog Harbor. | -再来一遍 -沼泽港9号路 |
[06:22] | I’m numb, say it until I feel something. | 没感觉 继续 让我感受到共鸣 |
[06:24] | Lin… | 琳 |
[06:25] | Off Route 9 in Bog Harbor. | 沼泽港9号路 |
[06:28] | – One more time. – Okay, that’s okay. | -再来一次 -行了 差不多了 |
[06:29] | Thanks. Thanks. No, no, no. We’re done. Why? What? | -谢谢 可以了 -为什么 |
[06:31] | Let’s go browse around. | 我们去逛逛吧 |
[06:33] | Oh, just browsing? | 只是逛逛吗 |
[06:34] | No, no, we’re gonna, I mean, | 不 我是说 |
[06:35] | We’re definitely gonna buy something. | 我们肯定会买点东西 |
[06:37] | No. It’s okay, you’re browsing. | 没事儿 你们逛吧 |
[06:39] | No. We’re browsing until we buy. | 不 我们先逛后买 |
[06:41] | I’ll believe it when I see it. | 那我等着了 |
[06:43] | Wow. So many options. | 好多款 |
[06:45] | It’s like a rave for furniture. | 好像家具的狂欢派对 |
[06:48] | It’s Teddy. | 是泰迪 |
[06:49] | Hi, Teddy. | 喂 泰迪 |
[06:50] | Hi, Lin. It’s Teddy. | 琳 我是泰迪 |
[06:51] | Yeah. The couch, the couch! | 沙发 沙发 |
[06:52] | How’s the couch? | 沙发怎么样了 |
[06:53] | It’s okay, it’s here with me now. | 它很好 和我在一起呢 |
[06:55] | One guy showed some interest, but he had a beard, | 有个人来问过 不过他留着胡子 |
[06:57] | so I moved him along. | 我把他打发走了 |
[06:59] | A beard. | 胡子 |
[06:59] | Shoo, shoo! Some pigeons just landed on it. | 走开 刚有鸽子飞来了 |
[07:02] | – Get ’em off. – Get ’em off it! Hey, shoo. Shoo. | -赶走 快赶走 -走开 |
[07:04] | Come on, get out of here. | 别过来 |
[07:05] | – Get out of here! – Now pigeons. | -别过来 -鸽子也找麻烦 |
[07:07] | Pigeons are on it now. | 鸽子停在上面了 |
[07:08] | Get off the couch! No, it was… | 离沙发远点 不 我… |
[07:10] | No, no, no, I’m yelling at the pigeons. | 不 我是在冲鸽子吼 |
[07:12] | You can’t tell what I’m doing here? | 您没看出来吗 |
[07:13] | I’m yelling at the pigeons. | 我是在赶鸽子呢 |
[07:14] | Officer, I’m yelling at the pigeons. | 警官 我是在吼鸽子 |
[07:16] | Geez! Mom’s got to pull herself together and move on. | 我的天 老妈啥时候才能向前看 |
[07:19] | Give her some time. She’s in shock. | 给她点时间吧 她还没缓过来 |
[07:20] | What happened to the couch | 那沙发刚刚经历了 |
[07:21] | was such a weird freak accident. | 一场离奇可怕的意外 |
[07:25] | Why are you laughing like that? | 为啥这么笑 |
[07:26] | Weird freak accident? | 离奇可怕的意外 |
[07:28] | Weird freak accident? | 离奇可怕的意外 |
[07:29] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:30] | You did that? | 是你干的 |
[07:31] | Did I weaken the wood under the couch | 我用老妈给你磨脚指甲的锉刀 |
[07:33] | by shaving it down with the file | 把沙发下的横木锯开了 |
[07:34] | Mom uses on your toenails? | 是我做的吗 |
[07:36] | No. Wink. | 当然不是呀 看我眼神 |
[07:38] | I can’t believe it. | 真是不敢相信 |
[07:39] | Well, you should, because it was your idea, Dad. | 你应该相信 因为这是你的主意啊老爸 |
[07:42] | What?! No, it wasn’t. | 什么 才不是 |
[07:43] | Maybe something will happen to the couch. | 也许沙发会出点什么问题 |
[07:45] | – I get it… – You said that. | -我懂了 -是你说的 |
[07:46] | I said… But I didn’t mean… | 我是说了 但是我没想 |
[07:48] | You ordered a hit. | 就是你唆使的 |
[07:49] | You can’t unorder it. | 结局已经酿成了 |
[07:50] | I did not order a hit, Louise. | 露易丝 我没唆使你 |
[07:52] | You didn’t want to dirty your pretty hands, | 你不想弄脏自己纯洁的小手 |
[07:54] | But you’re not gonna hang me out to dry on this! | 别想让我一个人背锅 |
[07:57] | Oh, God, here she comes. | 她过来了 |
[07:58] | This isn’t over. | 这事还没完 |
[07:59] | It is over, ’cause we’re getting a new couch, | 完了 因为我们要买新沙发了 |
[08:02] | ‘Cause I did what you didn’t have the dumplings to do. | 因为我帮你做了你没胆做的事 |
[08:04] | – Hi, Mom. – Hi, Lin. | -嗨 老妈 -嗨 琳 |
[08:06] | Teddy said somebody in shorts tried to sit on the couch. | 泰迪说有个穿短裤的人想坐我们的沙发 |
[08:08] | He got there just in time. | 不过他及时赶到 |
[08:09] | That’s great. | 真是太好了 |
[08:11] | Well, time to look around. | 我们去转转吧 |
[08:13] | Look at all the high chairs. | 看那些宝宝椅 |
[08:14] | That’s the way to live. | 这才是生活 |
[08:15] | Why does anyone use low chairs anyway? | 我们到底为啥要用普通座椅 |
[08:17] | Yeah! All chairs should have safety straps | 没错 所有椅子都应该加上安全带 |
[08:19] | And pictures of bears on them. | 还有小熊的图案 |
[08:21] | I’m gonna ask Mom and Dad to buy one. | 我要让老爸老妈买一把 |
[08:23] | I’m sure I could still fit. | 我肯定还坐得下 |
[08:25] | Good luck, Teenage Mutant Teenager Legs. | 祝你好运 忍者神龟腿少女 |
[08:28] | Look who’s talking, Girth Brooks. | 担心你自己吧 水桶腰 |
[08:29] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[08:30] | I’ve been a size six for years. | 我穿6号好多年了 |
[08:33] | I bet I can still fit in a high chair and you can’t. | 我肯定能进去 你进不去 |
[08:35] | What’s the winner get? | 赌什么 |
[08:37] | A week of piggyback rides? | 输的给人当马骑一周 |
[08:39] | You’re on. | 来吧 |
[08:42] | Let me guess, high chair bet? | 我猜猜 宝宝椅赌注吗 |
[08:45] | I’ve seen it before and it doesn’t end well. | 我以前见过 下场比较惨烈 |
[08:47] | – Sorry, we’ll get down. – No, please. | -抱歉 我们马上下来 – 不用 |
[08:49] | I support your foolhardy wager. | 我欢迎你们打这种愚蠢的赌 |
[08:51] | We have a “You break it, you buy it” Policy | 本店有”物品损坏 全价购买”的规定 |
[08:53] | and I work on commission. | 我又是靠销售量提成的 |
[08:54] | Wow, what a nice guy. | 多好的人啊 |
[08:56] | So this is fun, right? | 挺好玩的是吧 |
[08:57] | It’s going pretty good. | 一切顺利 |
[08:58] | You think so? | 你确定 |
[08:59] | We’ve looked at 12 couches, Louise. | 我们看了12个沙发 |
[09:01] | Your Mom yelled at three of them and gave one the finger. | 你妈冲其中三个大吼 给一个竖了中指 |
[09:04] | Try this one, Mom. | 老妈 试试这个 |
[09:05] | Take it for a spin. | 感受一下 |
[09:06] | I’ll sit on it because I’m tired. | 我坐下来是因为我累了 |
[09:08] | This doesn’t mean anything, Mr. Couch. | 不代表我看上你了或什么的 沙发先生 |
[09:10] | No funny business. | 不开玩笑 |
[09:11] | Well? How does it feel? | 感觉怎么样 |
[09:13] | Maybe this one’s not terrible. | 这个不算太差 |
[09:15] | Come here, come-come try it. | 坐过来试试 |
[09:18] | Yeah. It does feel good. | 确实不错 |
[09:20] | It’s all right. It’s okay. | 还可以 还行 |
[09:21] | Yeah, not bad. | 不差 |
[09:22] | Just browsing? Okay. | 只是看看吗 好吧 |
[09:24] | There you go. Walking away. | 去吧去吧 |
[09:26] | All right, coast is clear. | 好了 安全 |
[09:27] | On the count of three, jump into your high chair. | 我数到三 一起跳进椅子 |
[09:30] | Is this how babies do it? | 小孩是这么坐进椅子的吗 |
[09:31] | Fun babies. One… | 会玩的才会 一 |
[09:33] | This might be a bad idea. | 这主意貌似不太好 |
[09:35] | Two… | 二 |
[09:36] | I take it back, it’s a great idea! | 我收回 这主意很好 |
[09:38] | Gene, Tina. | 吉恩 蒂娜 |
[09:40] | What does he want? | 他又想干嘛 |
[09:42] | Found one you like, huh? | 找到满意的了 |
[09:43] | Well, you have excellent taste. | 品味很好呀 |
[09:45] | This might be the comfiest couch in the store. | 这个差不多是本店最舒适的沙发了 |
[09:47] | And I’m not just pushin’ cushions. Boi-oi-oi-oing! | 我可不是只想找买主哦 |
[09:49] | – Maybe no more boings. – Sorry. | -还是别发出那种声音了 -不好意思 |
[09:51] | – Guys, try out this couch. – Nice. | -来试试 -不错 |
[09:54] | This is some real butt candy. | 好像给屁股吃了糖 |
[09:55] | It doesn’t drip when you sit on it. | 也不会陷进去 |
[09:57] | We’ll take it. | 就要它了 |
[09:57] | No need to wrap it up, we’ll wear it home. | 不用包 我们坐回家 |
[09:59] | How much does it cost? | 要多少钱 |
[10:00] | Only $1,399.99. | 只要1399.99美元 |
[10:02] | Kids, get off. Don’t even look at it. | 起来 孩子们 别回头 |
[10:03] | Well, n… Wait, wait. | 等等 |
[10:05] | I could sell you this floor model for $499.99. | 我可以499.99美元把这个展示品卖给你 |
[10:08] | Wow, now that’s a good deal. | 这不是皆大欢喜嘛 |
[10:10] | – Sorry. – Thank you. | -抱歉 -谢谢 |
[10:12] | Now there’s no returns and I have to point out | 一经售出概不退还 |
[10:14] | it does have a stain on it. | 我得提醒你们这里有块污点 |
[10:19] | We’ll teach it what stains are. | 我们教教它什么才叫污点 |
[10:21] | So you’ll take it? | 那你们要了 |
[10:22] | Mom, are you okay with this? | 老妈 你觉得可以吗 |
[10:24] | Sure. Sure, let’s do it. Let’s do it. | 好吧 好吧 买吧 |
[10:27] | Terrific! I’ll get the paperwork. | 太好了 我去填资料 |
[10:29] | And I’m supposed to do my little jester dance | 我被规定每卖出一单 |
[10:30] | when I make a sale. | 都要来一段小丑舞 |
[10:31] | – We’re good. – You sure? | -不需要了 -你确定吗 |
[10:33] | It’s quite playful. | 很有趣的 |
[10:34] | Fine. Just go ahead, yeah, yeah, do it. | 好吧 你跳吧 跳吧 |
[10:41] | Linda, this is gonna be good, right? | 琳达 皆大欢喜 对不对 |
[10:43] | Yeah, you’re right. | 嗯 你说的对 |
[10:45] | Maybe this was for the best, you know? | 也许这样才是最好的 是吧 |
[10:46] | Who knows? | 谁知道呢 |
[10:47] | – See, Dad? It worked. – What? | -看到了吧老爸 成功了 -什么 |
[10:50] | What did yo…? Wait. What did you say? | 什么 等等 你说什么 |
[10:52] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[10:52] | What-what did you… what did you say? | 什…什么 你说什么 |
[10:54] | The… Wh-What? | 那 什么 |
[10:55] | You said, “It worked.” What… worked? | 你说”成功了” 什么成功了 |
[10:57] | – What worked?! – All right, fine! | -什么成功了 -得得我说 |
[10:59] | We put the couch out of its misery! | 我们让那沙发解脱了 |
[11:01] | It was dying anyway. | 反正它也活不久矣了 |
[11:02] | – What?! What?! – Oh, God. | -什么 -天呐 |
[11:03] | But look at this! Pretty new couch, right? | 但看看这个 崭新漂亮的沙发 对吧 |
[11:06] | It’s so pretty. | 多漂亮 |
[11:07] | – Who’s “We?” Bob? – What? | -我们是哪们 鲍勃 -什么 |
[11:09] | “We put the couch out of its misery.” Who’s we? | “我们让沙发解脱了” 我们是谁 |
[11:12] | Wha-What? I… I’m sorry. I… What? | 什 什么 抱歉 我 那个 |
[11:13] | – Were you a part of this? – I would like to say, | -你也参与了吗 -我想说 |
[11:15] | I was just getting fudge pretzels, and… | 我只是去拿椒盐软糖糕 然后 |
[11:17] | – Checkmate! – I know, Gene. | -你输啦 -我知道 吉恩 |
[11:19] | And I did not mean in any way to cause… | 我并不是有意要… |
[11:21] | Monsters! Monsters! | 魔鬼 魔鬼 |
[11:24] | Linda! Wait! | 琳达 等等 |
[11:28] | Okay. Perhaps I can throw in some pillows and blankets, | 好了 我可以赠送几个枕头和毯子 |
[11:31] | ’cause it looks like you’re gonna be sleeping on this couch. | 因为我感觉你可能得睡这沙发上了 |
[11:35] | Jesters. Always gotta be on. | 反正我要一直睡上面 |
[11:40] | Linda! Wait! | 琳达 等等 |
[11:41] | You and Louise killed the couch, Bob! | 你和露易丝谋害了旧沙发 鲍勃 |
[11:43] | You Kevorkianed it! | 你们”凯沃基安”了它 |
[11:43] | 杰克·凯沃基安,人称”死亡医生” 公开提倡通过医生协助自杀 | |
[11:44] | Lin? Lin? | 琳 琳 |
[11:46] | Look, I’m not good at running around things, | 听着 我不擅长绕圈跑 |
[11:48] | so just stop, so we can talk. | 别跑了 我们谈谈 |
[11:50] | Why’d you do it, Louise? | 你为什么要这么做 露易丝 |
[11:51] | You played God, | 你把自己当上帝了 |
[11:52] | and our couch wasn’t even religious! | 可我们的沙发根本不信教 |
[11:55] | Don’t you two couch-huggers start with me! | 你们两个沙发狂热信徒可没资格批评我 |
[11:58] | That lady looks familiar. | 那位女士看起来很面熟 |
[12:00] | It’s the Sofa Queen! | 是沙发女王 |
[12:02] | The leader of the Ottoman Empire. | 奥斯曼帝国的领导人 |
[12:03] | Excuse me. I got to see a sofa queen about a drama queen. | 我要为我们的闹事女王会会这沙发女王 |
[12:08] | Who is it? | 是谁 |
[12:10] | Your Royal Highness? | 女王殿下 |
[12:15] | Oh, my God, it’s the Sofa Queen. | 天呐 是沙发女王 |
[12:17] | – Curtsy time! – Oh, right. | -屈膝礼 -对哦 |
[12:21] | Is that your wife? | 那是你的妻子吗 |
[12:26] | What’d you do to her? | 你对她做了什么 |
[12:27] | It’s… uh, it’s a long story. | 这个 说来话长 |
[12:29] | I thought we were getting a snack, and then, I… | 我本来只是去拿零食 然后我… |
[12:31] | Okay, okay, okay. | 够了够了够了 |
[12:32] | Let the woman with the crown talk her down. | 让戴王冠的女人来劝劝她 |
[12:34] | She’s really good at this. | 她很擅长这个的 |
[12:36] | She talked me into marrying her sister. | 她说服我娶了她妹妹 |
[12:38] | That’s why she’s the queen and you’re not. | 这就是为什么人家能当女王而你不行 |
[12:39] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[12:41] | – You could never be queen. – I know! | -你永远都当不了女王 -我知道 |
[12:47] | Please don’t blow your nose on my display furniture. | 请别在我的展示家具上擤鼻涕 |
[12:50] | It’s you. | 是你 |
[12:52] | Your Majesty, it’s really you! | 女王殿下 真的是你 |
[12:54] | And it’s really you, | 真的是你 |
[12:55] | lady crying in the middle of a store. | 在店里大哭的女士 |
[12:57] | Come on, make some room. | 来 挪个地方 |
[13:00] | I don’t like this. We sell this? | 我不喜欢这个 我们还卖这个吗 |
[13:02] | Did you bring this? | 是你带来的吗 |
[13:04] | I don’t think so. | 不是 |
[13:05] | Not much we can do here. | 我们在这啥都做不了 |
[13:07] | Yeah, Sofa Queen’s got this. | 是啊 有沙发女王在呢 |
[13:08] | – To the high chairs? – To the high chairs. | -去宝宝椅那儿吗 -去宝宝椅那儿 |
[13:10] | To the high chairs! | 去宝宝椅那儿 |
[13:12] | – They did what?! – I know, right? | -他们做什么了 -我就说啊 对吧 |
[13:14] | You don’t do that to a woman’s couch! | 怎么能这样对待女士的沙发 |
[13:16] | The couch I raised my babies on! | 我就是在那沙发上把我的孩子拉扯大的 |
[13:18] | Horrible! Hey, Bob! | 太过分了 嗨 鲍勃 |
[13:20] | Oh, no. | 哦不 |
[13:21] | Yes, your Majesty? | 怎么了 女王殿下 |
[13:22] | What’s wrong with you? | 你有毛病吗 |
[13:23] | I didn’t, um… | 我不是 |
[13:25] | I wasn’t thinking. | 我没想 |
[13:26] | It’s complicated ’cause I… | 这件事很复杂 因为… |
[13:27] | – Don’t touch that! – Sorry. | -别摸那个 -抱歉 |
[13:29] | I got to say, that sounds like a special couch. | 我必须说 那听起来是个很特别的沙发 |
[13:32] | You got any pictures? | 你有照片吗 |
[13:33] | Yeah, I took one this morning… here. | 有 我早上拍的 在这 |
[13:34] | Look, there you go. | 看 你看 |
[13:35] | Oh, that’s, uh… Yeah. | 还真… |
[13:40] | Good couch, right? | 不错 对不对 |
[13:41] | It’s got character. | 很有个性 |
[13:42] | Yeah, it’s got character splattered all over it. | 是啊 它的个性都洒在上面了 |
[13:45] | Linda, that’s what we call in the industry a nasty couch. | 琳达 我们业内都称这种为烂沙发 |
[13:50] | Right. I gue… I gue… I guess it’s bad. | 好吧 也许 也许确实很糟 |
[13:52] | I guess it’s bad. | 是很糟吧 |
[13:53] | Okay, it’s bad. | 好吧是很糟 |
[13:54] | Linda, you’re gonna think | 琳达 你会觉得 |
[13:55] | I’m only trying to sell you a new couch, and I am. | 我只想给你推销新沙发 我确实是 |
[13:58] | I’m the Sofa Queen. | 我是沙发女王 |
[13:59] | But I think you know what you gotta do. | 但我觉得你知道自己该做什么 |
[14:01] | – What? – You know. | -什么 -你知道的 |
[14:03] | – I do? – Yes. | -我知道吗 -是的 |
[14:04] | – New couch? – New couch. | -新沙发吗 -新沙发 |
[14:06] | – I love you. – I know. | -我爱死你了 -我知道 |
[14:08] | – Give me huggies! – Too much. | -来抱抱 -太过了 |
[14:09] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. Sorry. | 抱歉抱歉抱歉 |
[14:11] | – Don’t touch the queen. – Sor-Sorry. Sorry. | -别摸女王 -抱歉 抱歉 |
[14:13] | So it’s really happening… | 真的成真了 |
[14:15] | we’re getting a new couch. | 我们要有新沙发了 |
[14:16] | It is, and you are welcome. | 是啊 不用谢 |
[14:18] | We’re actually replacing Old Stinko. | 我们那又旧又臭的沙发真的要被取代了 |
[14:20] | Yup. | 是的 |
[14:21] | John Stain-mos. | 约翰·污点君 |
[14:24] | Old… Fartcatcher. | 老接屁沙发 |
[14:26] | Okay, Dad, take it easy. | 好了老爸 淡定 |
[14:27] | Back off a little. | 悠着点来 |
[14:28] | Sorry, I-I got on a roll there. | 抱歉 我突然灵感爆棚了 |
[14:31] | Get it off! Get it off! | 让我出来 让我出来 |
[14:33] | Why did we do this?! | 我们为什么要干这种事 |
[14:34] | It pinches! It pinches! | 勒得我好疼 好疼 |
[14:35] | This can’t be safe for babies! | 这东西怎么可能给宝宝坐 |
[14:39] | Why am I doing this?! | 我为什么也干这种事 |
[14:40] | I knew I wouldn’t fit. | 我知道自己不可能坐进去的 |
[14:41] | What came over me?! | 我在想什么 |
[14:42] | It’s intoxicating! | 这有中毒性 |
[14:45] | Come on, everybody eat faster | 大家吃快点 |
[14:47] | so we can start TV night on the new couch! | 然后我们就能在新沙发上开始电视之夜了 |
[14:49] | Where are the napkins? | 纸巾去哪了 |
[14:50] | Do you mean the paper towel roll? | 你是说卷纸吗 |
[14:52] | Yeah. | 是的 |
[14:52] | This guy hangs out with a queen. | 这家伙不就和女王见过一面 |
[14:54] | Now he’s using napkins. | 现在都用上纸巾了 |
[14:56] | Someone kicked the paper towel roll down the hall. | 有人把卷纸踢到客厅了 |
[14:59] | Again. Louise, did you do that? | 第N次 露易丝 是你干的吗 |
[15:01] | Kick the paper towel roll? Of course. | 踢卷纸吗 当然了 |
[15:03] | It’s a paper towel roll. | 那可是卷纸啊 |
[15:04] | Right. Well, would you get it, please? | 好吧 那请你把它捡起来可以吗 |
[15:07] | Fine! | 好吧 |
[15:13] | Hi. Well, this is awkward. | 嗨 这就尴尬了 |
[15:15] | Just… not gonna look out there again. | 就 就别往外看了 |
[15:18] | Oh, God, I looked. | 天呐 我看了 |
[15:20] | I see you, okay?! | 我看到你了 好吗 |
[15:21] | I know what you’re trying to pull, | 我知道你在路边装可怜 |
[15:23] | looking all pathetic on the curb. | 想让我心软 |
[15:24] | But it’s not gonna work. | 但没用的 |
[15:26] | I’ll just close my eyes. | 我闭眼 |
[15:29] | Okay, shouldn’t have closed my eyes. | 好吧 不应该闭眼的 |
[15:30] | Louise, I need a paper towel, please. | 露易丝 给我截卷纸 |
[15:32] | Gene motorboated his pasta again. | 吉恩吃意大利面又喷了 |
[15:36] | Old couch. | 旧沙发 |
[15:37] | – Yup. – It’s gonna be fine, right? | -是啊 -它会好好的 对吧 |
[15:38] | Are you kidding? It’s gonna be great! | 你在开玩笑吗 肯定好得很 |
[15:40] | It’s got a rich, full life ahead of it. | 还有美好的人生在等着它呢 |
[15:44] | It-It’s gonna shake that off. | 一会儿就晒干了 |
[15:46] | Yeah, that wasn’t… that sad. | 是啊 没有…很惨 |
[15:47] | No. | 不惨 |
[15:48] | There you are! | 你们在这啊 |
[15:49] | You missed the part of dinner | 你错过了我们 |
[15:50] | where we all put our plates in the sink | 把盘子扔水池里 |
[15:51] | and pretend somebody’s gonna do the dishes. | 假装有人会洗碗的一幕 |
[15:53] | All right, new couch, here we come! | 好吧 新沙发 我们来啦 |
[15:54] | So this is what it feels like to sit upright. | 原来坐直了感觉是这样的 |
[15:56] | It’s nice. The room looks different. | 感觉不错 客厅看起来都不一样了 |
[15:59] | Here comes another car. | 又有一辆车来了 |
[16:00] | Is it gonna…? Oh, God. | 它会不会…天呐 |
[16:01] | It hit the puddle. | 又从水坑上开过去了 |
[16:02] | Looked like he went out of his way to hit it. | 感觉它是冲着水坑去的 |
[16:04] | What am I being so sappy about? | 我这是犯什么傻呢 |
[16:05] | Sure I liked making couch forts, | 没错我是喜欢搭沙发堡垒 |
[16:07] | but I can make forts with the new couch. | 但用新的沙发也能搭啊 |
[16:09] | Actually, the cushions don’t come off. | 那啥 新沙发的垫子是固定的 |
[16:11] | Okay, but the old couch is scruffy. | 好吧 但旧沙发的确太破了 |
[16:14] | I mean… we don’t keep scruffy things in this house, right? | 我们家可从来不留破烂 对吧 |
[16:17] | – Are you serious? – Oh, right. | -你在开玩笑吗 -好吧 |
[16:19] | Yeah. It’s like Scruff City. | 我们家活脱脱一个破烂城 |
[16:25] | Son of a bitch. | 小杂种 |
[16:26] | We gotta go get it. | 我们得去把它弄回来 |
[16:28] | Sounds like you just said, | 我好像听到你说 |
[16:29] | “We’ve gotta go get it.” | “我们得去把它弄回来” |
[16:30] | Like, right now. | 现在就去 |
[16:31] | What are you guys talkin’ about over there? | 你俩在那说什么呢 |
[16:32] | We gotta get the old couch back. | 我们要去把旧沙发搬回来 |
[16:34] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[16:35] | I don’t know who I am on this couch. | 坐这沙发上让我感觉都不认识自己了 |
[16:37] | Yeah! I don’t like who I am on this couch. | 没错 我也不喜欢坐在这个沙发上的自己 |
[16:39] | What?! Oh, no, no, no! | 啥 不不不 |
[16:41] | I wanted to keep the old couch, | 是我想要留下旧沙发来着 |
[16:42] | but you told me I was nuts! | 可你们都说我疯了 |
[16:44] | So we went through all this, | 现在折腾了一圈 |
[16:45] | and now you think it isn’t nuts? | 你们又不觉得我疯了 |
[16:46] | It is pretty nuts, you guys. | 是挺神经的 你们 |
[16:48] | I know, okay? It’s just, how can you not look | 我明白 可是看着外面那发臭的旧沙发 |
[16:50] | at that stinky old couch out there and not want it inside? | 就会想要把它搬回来啊 |
[16:54] | It’s… it’s one of us. | 它…它是我们中的一员啊 |
[16:56] | Yeah! Old couch came out of Mom! | 没错 旧沙发也是从老妈肚子里出来的 |
[16:59] | So, you do like the old couch? | 所以你们喜欢旧沙发咯 |
[17:01] | No! It’s a gross, lumpy, dumpy monster, and… | 不 它就是个恶心又硬邦邦的矮锉怪物… |
[17:06] | Let’s just go get it, okay? | 咱赶紧去搬行吗 |
[17:09] | All right. | 好吧 |
[17:09] | Let’s go! Let’s do it! | 走吧 咱去搬 |
[17:11] | Oh, my God, it’s gone! | 天呐 它不见了 |
[17:14] | What?! | 什么 |
[17:17] | Good news! Someone picked up the couch! | 好消息 有人把沙发搬走啦 |
[17:19] | No! | 不 |
[17:21] | You guys react weird to good news. | 你们对好消息的反应还真奇怪 |
[17:23] | Yes! | 是又怎样 |
[17:25] | Where the freak is our couch?! | 我们的沙发哪儿去了 |
[17:27] | It was here just a second ago. | 刚刚都还在的 |
[17:29] | Yeah, these guys came and got it. | 来了几个人把它弄走了 |
[17:30] | I would’ve told you, | 我本来可以告诉你们的 |
[17:31] | but I didn’t want to interrupt your time | 但我不想打扰你们和新沙发 |
[17:32] | with the new couch. | 在一起的时间 |
[17:33] | Those first moments of bonding are so important. | 一开始的感情培养很重要的 |
[17:35] | – Who was it? – Some teenage boys. | -谁搬走的 -几个十几岁的男孩 |
[17:37] | They were in a band. | 他们是一个乐队的 |
[17:38] | Exchange me for the couch. | 拿我去和沙发换吧 |
[17:39] | I’m willing to make that sacrifice. | 我愿意做这个牺牲 |
[17:40] | – No, Tina. – A band?! | -不行 蒂娜 -乐队 |
[17:42] | Why did they want our couch? | 他们要我们的沙发干嘛 |
[17:44] | Probably to sit on. Lazy band. | 可能是拿来坐吧 懒虫乐队 |
[17:46] | They invited me to their show. | 他们邀请我去看他们演出来着 |
[17:47] | It’s next Friday at the Ear Drum. | 下周五在耳鼓酒吧 |
[17:48] | I haven’t been to a rock show in a while. | 我都好久没去过摇滚演出了 |
[17:50] | What do I wear? Are sleeveless shirts still cool? | 我该穿什么 现在还流行无袖T吗 |
[17:52] | We’ve got to go to the Ear Drum | 我们得去耳鼓酒吧 |
[17:53] | and see if anyone knows how to find these guys. | 没准有人知道他们在哪儿 |
[17:55] | Yeah. Or we could just go back upstairs | 或者 我们也可以上楼去 |
[17:58] | and think about all the good times we had with the… | 回忆我们和它共度的美好… |
[18:00] | Come on, we’re going! Let’s go! | 快点 走起来 |
[18:01] | Yeah, scope it out. | 对 去看看 |
[18:02] | Pay attention to the shirts. | 注意关注下T恤 |
[18:04] | Sleeves? No sleeves? Let me know! | 是有袖还是无袖的 回来告诉我啊 |
[18:07] | It’s four teenage boys. | 是四个十几岁的男孩儿 |
[18:08] | They’re playing here next Friday. | 他们下周要来这儿演出的 |
[18:10] | Oh, I know those guys. | 我知道他们 |
[18:11] | Yeah, w-what do they call themselves now? | 他们给自己起的啥名字来着 |
[18:13] | They’re-they’re always changing their name. | 他们永远在改名字 |
[18:15] | Used to be the Melon Smashers. | 曾经一度叫砸西瓜小子 |
[18:16] | Then they were the Vase Breakers. | 后来变成了摔花瓶小子 |
[18:17] | Now they’re called, | 他们现在叫 |
[18:19] | oh, yeah, yeah, the Couch Burners. | 想起来了 烧沙发小子 |
[18:21] | – Oh, God. – The Couch Burners? | -天呐 -烧沙发小子 |
[18:23] | Those idiots are gonna burn our couch | 那几个蠢货要烧掉我们的沙发 |
[18:25] | and put it on their flyer! | 给自己拍宣传海报 |
[18:27] | Oh, they got your couch, huh? | 他们弄走了你们的沙发啊 |
[18:28] | Well, why’d you give your couch to the Couch Burners? | 你们干嘛要把沙发给烧沙发小子 |
[18:30] | On both flyers, | 两张海报里 |
[18:31] | they’re standing on the railroad tracks. | 他们都站在铁轨上 |
[18:33] | Hey, that’s the old train depot. | 那不是老车厂吗 |
[18:35] | You’re an old train depot! | 你才是老车厂 |
[18:36] | Come on, people. We got a couch to save. | 动起来各位 沙发还等着我们去救呢 |
[18:40] | After we get the shot we’re gonna use, | 等拍完我们要用的照片 |
[18:42] | we should get one silly one, just for sillies. | 我们该再拍一张二缺的 给二缺观众看 |
[18:44] | Oh, sure, yeah. | 必须的 |
[18:45] | There they are! | 他们在那儿 |
[18:46] | Bunch of sick sofa psychos! | 一群沙发变态狂 |
[18:48] | And there’s the couch! | 沙发在那儿 |
[18:49] | – Get ’em, Dad! – Run, Bobby! | -去拿下他们 老爸 -上 鲍鲍 |
[18:51] | Why do I have to…? Oh, fine. | 为啥是我 得 |
[18:58] | Excuse me! Hey! | 不好意思 你们好 |
[18:59] | Dude, are you okay? | 老兄 你还好吧 |
[19:00] | Yeah, I’m fine, I just… | 我没事 我只是 |
[19:02] | Are you the, Couch Burners? | 你们是烧沙发小子吗 |
[19:04] | Oh, my God, have you heard of us? | 天呐 你听说过我们吗 |
[19:06] | I’m really sorry to do this, | 非常抱歉 |
[19:07] | but we need that couch back. | 我们是来要回沙发的 |
[19:08] | It’s ours, and you’re not gonna burn it! | 那是我们的沙发 你们不能烧它 |
[19:10] | We found this thing on the street. | 我们在大街上找到的 |
[19:12] | Finders, keepers. Keepers, burners. | 寻到即得到 得到便烧掉 |
[19:15] | It’s gonna be immortalized on our new flyer, so… | 它会在我们的海报里得到永生 所以 |
[19:17] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:18] | Listen, the couch has been in the family a long time. | 那沙发已经陪伴我们很久了 |
[19:21] | Please give it back to us. | 拜托请还给我们 |
[19:22] | Sir, I get it. You love the couch. | 先生 我懂 你们对那沙发有感情 |
[19:25] | Yes, we do. | 是的 |
[19:26] | But if you love something, set it on fire. | 如果你爱它 就烧掉它 |
[19:29] | Those are good lyrics, man. | 这句都能用来做歌词了 |
[19:30] | I know, right? | 我知道 |
[19:32] | No! | 不 |
[19:35] | What if we could get you a different couch to burn, huh? | 我们另外给你们一个沙发烧如何 |
[19:38] | Yeah, yeah! A buh-buh better couch! | 如何如何 一个更好的 |
[19:40] | – Linda, you’re not talking about the new couch? – Why not? | -琳达 你是指新沙发吗 -有何不可 |
[19:43] | Yeah, Dad, why not? | 没错 老爸 有何不可 |
[19:44] | ‘Cause it cost $499.99. | 因为我们花了499.99美元买它 |
[19:46] | It’s a floor model. We can’t return it! | 是个陈列品 又不能退 |
[19:48] | Yeah, Bob. What did you think we were gonna do with it | 对 鲍勃 等我们把旧沙发弄回家 |
[19:50] | when we took the old one back? | 新沙发本来也没地儿放啦 |
[19:51] | I was imagining we’d prop one couch up on the other one, | 我本来想的是把一个沙发架在另一个上 |
[19:54] | so it looked like they were making love. | 让它俩看起来像在滚床单 |
[19:57] | Well, we could sell it. | 我们可以卖掉它 |
[19:59] | Damn it, Dad! | 够了 老爸 |
[19:59] | Do you want the old couch back or don’t you?! | 你到底想不想要回旧沙发 |
[20:02] | Okay, fine. | 好吧 |
[20:03] | Wait, hold on, hold on, hold on, hold on a second. | 等下 等一下 |
[20:05] | We don’t know anything about this new couch. | 我们对你们说的新沙发一无所知 |
[20:07] | – Yeah! – What’s going on there? | -没错 -是怎么回事 |
[20:09] | Well, what do you need to know? | 你想知道什么 |
[20:10] | Well, like, can you burn it? | 比如 能烧吗 |
[20:13] | Yeah, you can. | 可以 |
[20:15] | Okay, we’ll take it! | 好 我们换 |
[20:18] | All right, guys, one more. | 各位 再来一张 |
[20:20] | No, you had your eyes closed again, so… | 你们又闭眼了 所以 |
[20:22] | One more. | 再一次 |
[20:22] | Here we go. | 好吧 |
[20:23] | All right, eyes are still closed, so… | 眼睛还是闭着的 |
[20:25] | – I… Still? – Yeah, just open them. | -是吗 -对 麻烦睁眼 |
[20:27] | – You had them closed. – I so feel like my eyes are open. | -别闭着 -我觉得我睁得可开了啊 |
[20:28] | – Open your eyes and let me take this. – All right. | -睁眼让我们拍 -好吧 |
[20:31] | All of you, closed. | 你们全都闭眼了 |
[20:32] | – Okay, we both… – Guys, | -我们… -各位 |
[20:33] | We got to take it while it’s still burning. | 我们必须趁沙发还在烧赶紧拍 |
[20:35] | If you put one foot in front of the other, | 如果双脚一只在前一只在后 |
[20:36] | you’ll look thinner. | 看起来会比较瘦 |
[20:37] | Yeah, that’s perfect. | 就是这样 完美 |
[20:40] | We got the couch back, Mom. We did it. | 我们把沙发要回来了 老妈 我们做到了 |
[20:42] | Yup. Who knows a good upholsterer? Anyone? | 没错 你们谁认识手艺好的家具匠 |
[20:45] | I do know a good upholsterer. | 我认识 |
[20:47] | He’s on Cape Cod! | 但他住在鳕鱼角 |
[20:48] | Quick fort while we’re waiting for new couch to burn? | 趁新沙发烧着快速堆个沙发堡垒如何 |
[20:50] | – Sure! – Dibs on the spot that smells like guacamole! | -没问题 -有鳄梨酱味儿的那块归我 |
[20:53] | If you love something, set it on fire. | 如果你爱它 就烧掉它 |
[20:58] | Like a Couch. But you shoudn’t have. | 比如沙发 但还是不烧的好 |
[20:58] | *If you love something, set it on fire* | *如果你爱它 就烧掉它* |
[21:03] | *If you love something, set it on fire* | *如果你爱它 就烧掉它* |
[21:19] | *But safety first* | *但是安全第一* |