Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] 蚂蚁的姐妹情谊 除虫害公司 [此处恶搞电影《牛仔裤的姐妹情谊》 又译《牛仔裤的夏天》]
[00:19] Family TV night. 合家欢电视夜
[00:21] Chippin’ and sittin’ and channel flippin’… 坐着不动 吃着零食 换着频道
[00:23] it’s everything we’re good at. 加起来是我们的全部长项了
[00:24] Also windsurfing. We never tried it, 还有风帆冲浪呢 虽然从没试过
[00:26] but I think we’d surprise ourselves. 但说不定我们会吓自己一跳
[00:28] I tried windsurfing once. 我试过风帆冲浪
[00:29] That’s the whole story. 这就是故事的全部
[00:31] I love this commercial. 我超爱这个广告
[00:32] Everyone, shh. 大家别说话
[00:33] I’m the Sofa Queen, 我是沙发女王
[00:34] and I’m here to banish your ugly furniture. 我是来处理你们难看的家具的
[00:37] This child’s bedroom set offends me. 这孩子的卧室家具冒犯到我了
[00:40] Off with his bed. 给他换张床
[00:41] Boom! Just like that, he’s got a new bed. 一眨眼的功夫 他就有了一张新床
[00:43] That’s a futon fit for a fool. 蠢人才用那样的蒲团
[00:46] I’m gonna replace it, but with a couch, 我要把它换成沙发
[00:48] because normal adults do not own futons. 因为正常的成年人都不会用蒲团
[00:50] Lin? Are you mouthing along with the commercial? 琳 你是在背广告台词吗
[00:53] I command my subjects 我命令我的臣民们
[00:54] to visit the Sofa Queen Furniture Outlet. 到沙发女王家具城逛逛
[00:57] Off Route 9 in Bog Harbor. 地址是沼泽港9号路
[01:02] I love the Sofa Queen. 我太爱沙发女王了
[01:03] Her sofas are firm but they’re fair. 她的沙发又结实又好看
[01:05] – Dad? – Yeah? -老爸 -怎么了
[01:06] While we’re on the subject of couches, 刚好我们聊到了沙发的话题
[01:07] maybe it would be a good time 也许这是个你和老妈
[01:09] for you and Mom to have, you know, the talk? 谈一谈的好时机
[01:11] What’s she mean? What talk? 她什么意思 谈什么
[01:13] Is this about how messy Mom’s purse has been? 是关于老妈的钱包有多乱吗
[01:15] I love balled-up receipts as much as the next guy, 我和大家一样喜欢揉成一团的收银条
[01:18] – but come on! – No, Gene. -可拜托 -不是这事儿 吉恩
[01:20] Lin, you really love the Sofa Queen, right? 琳 你真的很喜欢沙发女王 对吗
[01:23] Maybe we should go to her store sometime. 也许我们该抽空去她店里看看
[01:25] Fun. 有意思
[01:26] That would be fun. 一定很有意思
[01:27] And…? Dad…? 还有呢 老爸
[01:29] and while we’re there, maybe we could get a new couch. 既然去了 我们可以顺便买个新的沙发
[01:33] What?! 什么
[01:34] No, Bobby, no. I love our couch. 不 鲍鲍 不 我爱我们的沙发
[01:36] It’s family. No, no, absolutely not. No. 它是我们家的一员 不行 绝对不行
[01:39] We’re family. And we’re sitting on the floor. 我们是一家人 但我们却坐在地板上
[01:41] The couch smells really bad, Lin. 沙发的气味真不好闻 琳
[01:43] It smells like memories. 那是回忆的味道
[01:45] Memory musk. 回忆中的麝香味
[01:46] It smells like if all the food we’ve spilled on it 闻起来像是所有我们撒在上面的食物
[01:48] had a war with all the butts that sat on it. 和所有在上面坐过的屁股打了一仗
[01:51] I’m mostly getting Dad. 我闻到的大部分是老爸的屁股
[01:53] The stuffing in the cushions is all lumpy. 沙发里的填充物都结块了
[01:55] Well your cushions are pretty lumpy, too, mister. 你的屁股还都结块了呢 老兄
[01:58] I love your lumps. Come on, 我喜欢你的块块 来
[01:59] let me t… Come on, let me t… 让我 来嘛 让我
[02:00] Mom, there’s a damp spot on the couch 老妈 沙发上有块湿湿的地方
[02:02] that somehow never dries. 就从来没干过
[02:03] Ever! It’s always there! 从来没有 一直都在
[02:05] Yeah, like magic. It’s special. 是啊 好神奇 好特别
[02:08] We have a history with this couch. 我们和这张沙发可是很有渊源的
[02:09] Gene had his first throw up on it, ‘member? 吉恩第一次吐就在这沙发上 记得吗
[02:13] I remember that happening 我记得是发生在
[02:14] in an infinity pool, but whatever. 某个无边泳池里 但无所谓了
[02:16] Tina teethed on the armrest. Remember that? 蒂娜在沙发扶手上磨牙 记得吗
[02:20] Yeah, we called the pediatrician to see 是的 我们还给儿科医生打电话
[02:22] if couch foam was okay for babies. 问他沙发泡沫对婴儿好不好
[02:24] He said no. 他说不好
[02:26] He did. 他是这么说的
[02:26] He said she could’ve choked and died. 他说她本可能因为被噎住而丧命
[02:28] And you, Louise, with your couch forts. 还有你 露易丝 你的沙发堡垒
[02:31] Fire! 发射
[02:32] Mom, we get it. 老妈 我们懂
[02:33] The couch is just a thing. 沙发就是样东西
[02:35] And when things are old, you get rid of ’em. 东西旧了 就该扔掉
[02:36] Like libraries. 就像图书馆
[02:38] Okay, I think the fairest way to do this 好吧 我想最公平的办法
[02:39] is to put it to a vote. 就是投票了
[02:40] Everyone in favor of replacing the couch raise your hand. 赞同换沙发的人请举手
[02:45] Looks like it’s three to two, Bob. 貌似是三比二啊 鲍勃
[02:47] Mom’s right, Louise. 老妈说得对 露易丝
[02:48] The couch is family. 沙发也是家人
[02:49] You too, Gene? Seriously? 你也同意 吉恩 真的吗
[02:51] You’re asking me to vote against Mom? 你们这是让我投票反对老妈吗
[02:53] I know where my butter’s breaded. 我可知道给我的面包涂满黄油的是谁
[02:54] That’s my boy. 真是我的好孩子
[02:56] Come up on the couch with Mama. 来和妈妈一起坐
[02:57] – Come on. – No! -快 -不要
[02:58] I think I’m gonna get some snacks. 我想我得去拿些零食吃
[03:00] Dad, you like snacks, right? 老爸 你喜欢零食 对吗
[03:01] You snack, huh? 你吃零食的吧
[03:02] Sure, sometimes. 当然 偶尔吃吃
[03:04] Why are you pulling me? 你拉我干什么
[03:05] What happened out there, Dad? 刚才是怎么回事 老爸
[03:07] Where-where were you? 你想啥呢
[03:08] Louise, I tried. 露易丝 我尽力了
[03:09] Not hard enough. 还不够
[03:10] Look, we’ll get rid of the couch someday. 我们早晚有一天会扔掉那沙发的
[03:13] How? Mom’s never gonna give it up. 怎么扔 老妈永远不会放弃的
[03:15] I don’t know, maybe something will happen to it. 我不知道 也许它会出点什么问题
[03:17] Were you serious about the snacks? 你是真的要吃零食吗
[03:18] ‘Cause I hid some fudge pretzels from Gene, 如果你真想吃 我还瞒着吉恩
[03:20] if you’re interested. 藏了些椒盐软糖糕
[03:21] Back up. What-what do you mean, 往回倒一点 你说它会出问题
[03:22] something will happen to it? 是什么意思
[03:24] I don’t know. 我不知道
[03:24] Maybe something will happen to the couch 也许沙发会出点什么问题
[03:26] that’ll make even your mom want to get rid of it. 致使你老妈都想扔掉它
[03:29] Right. 有道理
[03:30] – Accidents happen to couches every day. – Sure. -沙发意外每天都在发生 -当然
[03:32] I bet that’s true. 一定是那样的
[03:34] Found ’em. Gene got to ’em. 找到了 吉恩给吃掉了
[03:37] And he left a note. “Checkmate.” 他还留了张纸条 你输啦
[03:47] Oops! What am I doing? 哎唷 我这是在干什么
[03:49] Oops, I keep doing it. 哎唷 我还没停手
[03:51] Stop. 住手
[03:53] Yay, family TV night! 好耶 合家欢电视夜
[03:55] Why do we call it family TV night 这是我们每天都干的事
[03:57] if we do it every night? 干嘛还要叫它合家欢电视夜
[03:58] Louise, you sure you don’t want 露易丝 你确定不想
[03:59] to join your mom over here on the couch? 和妈妈一起坐沙发吗
[04:01] Uh, pass. 我就算了
[04:03] Fine. More couch for me. 好吧 那我的地方就大了
[04:04] Gene! Tina! Where are you? 吉恩 蒂娜 你们在哪
[04:07] Get in on this, babies. 快上来 孩子们
[04:08] First one on the couch gets to pick the show. 第一个坐到沙发上的人可以选节目哦
[04:10] You drive a hard bargain, woman. 你这女人可真会做交易
[04:12] I want something with adult situations 我要看需要家长指导的那种
[04:14] but I’d settle for mature themes. 成人题材也行
[04:15] Sit, sit, sit, sit, sit, sit. 坐 坐 坐 坐 坐 坐
[04:22] Oh, my God! 天呐
[04:23] Oh, my word! 哎呀
[04:24] – Oh, my God! – Couch? -天呐 -沙发
[04:25] Couch, say something! 沙发 说话啊
[04:27] Give it mouth to mouth! 给它做人工呼吸
[04:28] Well, I guess we’re getting a new couch after all. 看来我们最终还是得买一个新沙发
[04:31] Yay! 太好了
[04:33] Anyway. Yay. 那啥 太好了
[04:37] The couch was too beautiful for this world. 这世界容不下这么美的沙发
[04:40] I’m sorry, Lin. What’s that? 节哀 琳 那是什么
[04:41] It’s instructions for whoever wants to take it home, Bob. 给想把它带回家的人的使用说明 鲍勃
[04:45] That’s optimistic. 真乐观
[04:46] “Good with children. Does not fold out into a bed. 和适合孩子用 不能展开成一张床
[04:49] Just folds out because it’s broken.” 展开就说明它坏了
[04:50] Oh, my God! What happened here? 天呐 发生什么了
[04:52] The couch is gone, Teddy. 沙发走了 泰迪
[04:54] Linda, Linda, Linda. I am so sorry. 琳达 琳达 琳达 我非常遗憾
[04:56] Oh, you know, I… I-I just keep having 我反复告诉自己
[04:59] to tell myself it’s-it’s life. 这就是人生
[05:00] – It is. – You know? It’s natural. -的确 -是自然规律
[05:02] It is. I got a recliner that’s getting on in years. 的确 我的一把躺椅也上年纪了
[05:05] Might be time to start making arrangements. 也许是时候给它安排后事了
[05:06] Come on, people. 行了 各位
[05:07] Are we gonna stand around all day, 我们要在这里站一天
[05:09] or are we gonna go get a new couch? 还是去买个新的沙发呢
[05:10] Oh, hold your horses. 别着急
[05:12] I want to be here if anyone takes it. 它被别人搬走的时候我想在旁边看着
[05:14] I can keep an eye on it. 我能帮你看着它
[05:15] I’ll be here all day. 我会在这里守一天的
[05:16] Mr. Fischoeder hired me to do some repairs next door. 费舍奥德先生雇我给隔壁家做些修补工作
[05:19] The holistic healing place that moved out 那个搞自然疗法的人搬走的时候
[05:20] stripped all the copper out of the walls. 把墙上的铜线都拆掉了
[05:22] Still smells like incense in there, though. 但那儿还是一股焚香味儿
[05:24] It’s gonna be my most relaxing day of work ever. 这应该是我做过最轻松的工作了
[05:27] Anyway, I’ll see that the couch goes to a good home. 总之 我会确保这沙发有个好归宿的
[05:29] Thank you, Teddy. 多谢你了 泰迪
[05:30] Yeah, thanks, Teddy! Bye! 对 谢谢你泰迪 拜拜
[05:31] Wait, wait, I need to get a picture. 等等 让我拍张照
[05:33] And a lock of its hair. 留一撮它的头发
[05:35] It’s my hair. 啊 这是我的头发
[05:38] Here we are. 到了
[05:39] The commercial doesn’t do the place justice. 和广告上的不太一样啊
[05:41] Actually, it does. 不对 挺像的
[05:42] There she is. 看 沙发女王
[05:45] Welcome to the Sofa Queen Furniture Outlet. 欢迎来到沙发女王家具城
[05:47] What can I furnish you with today? 各位想看什么家具
[05:49] is the Sofa Queen here? 沙发女王在吗
[05:50] My wife is a huge fan. 我妻子是她的忠实粉丝
[05:52] I’m afraid she’s not, at the moment. 很抱歉 她现在不在
[05:53] Great. The queen’s not even here? 太好了 连女王都不在这里
[05:56] What’s the point of anything? 还有什么意义
[05:57] Well, the queen might not be here, 女王确实不在
[05:59] but maybe you’d like to meet her loyal servant 不过也许你们愿意见见她忠诚的仆人
[06:01] and brother-in-law, the Sofa Jester. 兼妹夫 沙发小丑
[06:04] That’s me. 正是在下
[06:09] Well, this is kind of fun. Right? Lin? 也挺有意思的 是吧 琳
[06:12] Maybe. Say what you say in the commercial. 还行吧 来句广告词
[06:14] You mean: “Off Route 9 in Bog Harbor. Boi-oi-oi-oing!” “地址是沼泽港9号路”
[06:18] Again. Off Route 9 in Bog Harbor. -再来一遍 -沼泽港9号路
[06:22] I’m numb, say it until I feel something. 没感觉 继续 让我感受到共鸣
[06:24] Lin… 琳
[06:25] Off Route 9 in Bog Harbor. 沼泽港9号路
[06:28] – One more time. – Okay, that’s okay. -再来一次 -行了 差不多了
[06:29] Thanks. Thanks. No, no, no. We’re done. Why? What? -谢谢 可以了 -为什么
[06:31] Let’s go browse around. 我们去逛逛吧
[06:33] Oh, just browsing? 只是逛逛吗
[06:34] No, no, we’re gonna, I mean, 不 我是说
[06:35] We’re definitely gonna buy something. 我们肯定会买点东西
[06:37] No. It’s okay, you’re browsing. 没事儿 你们逛吧
[06:39] No. We’re browsing until we buy. 不 我们先逛后买
[06:41] I’ll believe it when I see it. 那我等着了
[06:43] Wow. So many options. 好多款
[06:45] It’s like a rave for furniture. 好像家具的狂欢派对
[06:48] It’s Teddy. 是泰迪
[06:49] Hi, Teddy. 喂 泰迪
[06:50] Hi, Lin. It’s Teddy. 琳 我是泰迪
[06:51] Yeah. The couch, the couch! 沙发 沙发
[06:52] How’s the couch? 沙发怎么样了
[06:53] It’s okay, it’s here with me now. 它很好 和我在一起呢
[06:55] One guy showed some interest, but he had a beard, 有个人来问过 不过他留着胡子
[06:57] so I moved him along. 我把他打发走了
[06:59] A beard. 胡子
[06:59] Shoo, shoo! Some pigeons just landed on it. 走开 刚有鸽子飞来了
[07:02] – Get ’em off. – Get ’em off it! Hey, shoo. Shoo. -赶走 快赶走 -走开
[07:04] Come on, get out of here. 别过来
[07:05] – Get out of here! – Now pigeons. -别过来 -鸽子也找麻烦
[07:07] Pigeons are on it now. 鸽子停在上面了
[07:08] Get off the couch! No, it was… 离沙发远点 不 我…
[07:10] No, no, no, I’m yelling at the pigeons. 不 我是在冲鸽子吼
[07:12] You can’t tell what I’m doing here? 您没看出来吗
[07:13] I’m yelling at the pigeons. 我是在赶鸽子呢
[07:14] Officer, I’m yelling at the pigeons. 警官 我是在吼鸽子
[07:16] Geez! Mom’s got to pull herself together and move on. 我的天 老妈啥时候才能向前看
[07:19] Give her some time. She’s in shock. 给她点时间吧 她还没缓过来
[07:20] What happened to the couch 那沙发刚刚经历了
[07:21] was such a weird freak accident. 一场离奇可怕的意外
[07:25] Why are you laughing like that? 为啥这么笑
[07:26] Weird freak accident? 离奇可怕的意外
[07:28] Weird freak accident? 离奇可怕的意外
[07:29] Oh, my God. 我的天
[07:30] You did that? 是你干的
[07:31] Did I weaken the wood under the couch 我用老妈给你磨脚指甲的锉刀
[07:33] by shaving it down with the file 把沙发下的横木锯开了
[07:34] Mom uses on your toenails? 是我做的吗
[07:36] No. Wink. 当然不是呀 看我眼神
[07:38] I can’t believe it. 真是不敢相信
[07:39] Well, you should, because it was your idea, Dad. 你应该相信 因为这是你的主意啊老爸
[07:42] What?! No, it wasn’t. 什么 才不是
[07:43] Maybe something will happen to the couch. 也许沙发会出点什么问题
[07:45] – I get it… – You said that. -我懂了 -是你说的
[07:46] I said… But I didn’t mean… 我是说了 但是我没想
[07:48] You ordered a hit. 就是你唆使的
[07:49] You can’t unorder it. 结局已经酿成了
[07:50] I did not order a hit, Louise. 露易丝 我没唆使你
[07:52] You didn’t want to dirty your pretty hands, 你不想弄脏自己纯洁的小手
[07:54] But you’re not gonna hang me out to dry on this! 别想让我一个人背锅
[07:57] Oh, God, here she comes. 她过来了
[07:58] This isn’t over. 这事还没完
[07:59] It is over, ’cause we’re getting a new couch, 完了 因为我们要买新沙发了
[08:02] ‘Cause I did what you didn’t have the dumplings to do. 因为我帮你做了你没胆做的事
[08:04] – Hi, Mom. – Hi, Lin. -嗨 老妈 -嗨 琳
[08:06] Teddy said somebody in shorts tried to sit on the couch. 泰迪说有个穿短裤的人想坐我们的沙发
[08:08] He got there just in time. 不过他及时赶到
[08:09] That’s great. 真是太好了
[08:11] Well, time to look around. 我们去转转吧
[08:13] Look at all the high chairs. 看那些宝宝椅
[08:14] That’s the way to live. 这才是生活
[08:15] Why does anyone use low chairs anyway? 我们到底为啥要用普通座椅
[08:17] Yeah! All chairs should have safety straps 没错 所有椅子都应该加上安全带
[08:19] And pictures of bears on them. 还有小熊的图案
[08:21] I’m gonna ask Mom and Dad to buy one. 我要让老爸老妈买一把
[08:23] I’m sure I could still fit. 我肯定还坐得下
[08:25] Good luck, Teenage Mutant Teenager Legs. 祝你好运 忍者神龟腿少女
[08:28] Look who’s talking, Girth Brooks. 担心你自己吧 水桶腰
[08:29] I beg your pardon? 你说什么
[08:30] I’ve been a size six for years. 我穿6号好多年了
[08:33] I bet I can still fit in a high chair and you can’t. 我肯定能进去 你进不去
[08:35] What’s the winner get? 赌什么
[08:37] A week of piggyback rides? 输的给人当马骑一周
[08:39] You’re on. 来吧
[08:42] Let me guess, high chair bet? 我猜猜 宝宝椅赌注吗
[08:45] I’ve seen it before and it doesn’t end well. 我以前见过 下场比较惨烈
[08:47] – Sorry, we’ll get down. – No, please. -抱歉 我们马上下来 – 不用
[08:49] I support your foolhardy wager. 我欢迎你们打这种愚蠢的赌
[08:51] We have a “You break it, you buy it” Policy 本店有”物品损坏 全价购买”的规定
[08:53] and I work on commission. 我又是靠销售量提成的
[08:54] Wow, what a nice guy. 多好的人啊
[08:56] So this is fun, right? 挺好玩的是吧
[08:57] It’s going pretty good. 一切顺利
[08:58] You think so? 你确定
[08:59] We’ve looked at 12 couches, Louise. 我们看了12个沙发
[09:01] Your Mom yelled at three of them and gave one the finger. 你妈冲其中三个大吼 给一个竖了中指
[09:04] Try this one, Mom. 老妈 试试这个
[09:05] Take it for a spin. 感受一下
[09:06] I’ll sit on it because I’m tired. 我坐下来是因为我累了
[09:08] This doesn’t mean anything, Mr. Couch. 不代表我看上你了或什么的 沙发先生
[09:10] No funny business. 不开玩笑
[09:11] Well? How does it feel? 感觉怎么样
[09:13] Maybe this one’s not terrible. 这个不算太差
[09:15] Come here, come-come try it. 坐过来试试
[09:18] Yeah. It does feel good. 确实不错
[09:20] It’s all right. It’s okay. 还可以 还行
[09:21] Yeah, not bad. 不差
[09:22] Just browsing? Okay. 只是看看吗 好吧
[09:24] There you go. Walking away. 去吧去吧
[09:26] All right, coast is clear. 好了 安全
[09:27] On the count of three, jump into your high chair. 我数到三 一起跳进椅子
[09:30] Is this how babies do it? 小孩是这么坐进椅子的吗
[09:31] Fun babies. One… 会玩的才会 一
[09:33] This might be a bad idea. 这主意貌似不太好
[09:35] Two… 二
[09:36] I take it back, it’s a great idea! 我收回 这主意很好
[09:38] Gene, Tina. 吉恩 蒂娜
[09:40] What does he want? 他又想干嘛
[09:42] Found one you like, huh? 找到满意的了
[09:43] Well, you have excellent taste. 品味很好呀
[09:45] This might be the comfiest couch in the store. 这个差不多是本店最舒适的沙发了
[09:47] And I’m not just pushin’ cushions. Boi-oi-oi-oing! 我可不是只想找买主哦
[09:49] – Maybe no more boings. – Sorry. -还是别发出那种声音了 -不好意思
[09:51] – Guys, try out this couch. – Nice. -来试试 -不错
[09:54] This is some real butt candy. 好像给屁股吃了糖
[09:55] It doesn’t drip when you sit on it. 也不会陷进去
[09:57] We’ll take it. 就要它了
[09:57] No need to wrap it up, we’ll wear it home. 不用包 我们坐回家
[09:59] How much does it cost? 要多少钱
[10:00] Only $1,399.99. 只要1399.99美元
[10:02] Kids, get off. Don’t even look at it. 起来 孩子们 别回头
[10:03] Well, n… Wait, wait. 等等
[10:05] I could sell you this floor model for $499.99. 我可以499.99美元把这个展示品卖给你
[10:08] Wow, now that’s a good deal. 这不是皆大欢喜嘛
[10:10] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[10:12] Now there’s no returns and I have to point out 一经售出概不退还
[10:14] it does have a stain on it. 我得提醒你们这里有块污点
[10:19] We’ll teach it what stains are. 我们教教它什么才叫污点
[10:21] So you’ll take it? 那你们要了
[10:22] Mom, are you okay with this? 老妈 你觉得可以吗
[10:24] Sure. Sure, let’s do it. Let’s do it. 好吧 好吧 买吧
[10:27] Terrific! I’ll get the paperwork. 太好了 我去填资料
[10:29] And I’m supposed to do my little jester dance 我被规定每卖出一单
[10:30] when I make a sale. 都要来一段小丑舞
[10:31] – We’re good. – You sure? -不需要了 -你确定吗
[10:33] It’s quite playful. 很有趣的
[10:34] Fine. Just go ahead, yeah, yeah, do it. 好吧 你跳吧 跳吧
[10:41] Linda, this is gonna be good, right? 琳达 皆大欢喜 对不对
[10:43] Yeah, you’re right. 嗯 你说的对
[10:45] Maybe this was for the best, you know? 也许这样才是最好的 是吧
[10:46] Who knows? 谁知道呢
[10:47] – See, Dad? It worked. – What? -看到了吧老爸 成功了 -什么
[10:50] What did yo…? Wait. What did you say? 什么 等等 你说什么
[10:52] I don’t know. 我不知道啊
[10:52] What-what did you… what did you say? 什…什么 你说什么
[10:54] The… Wh-What? 那 什么
[10:55] You said, “It worked.” What… worked? 你说”成功了” 什么成功了
[10:57] – What worked?! – All right, fine! -什么成功了 -得得我说
[10:59] We put the couch out of its misery! 我们让那沙发解脱了
[11:01] It was dying anyway. 反正它也活不久矣了
[11:02] – What?! What?! – Oh, God. -什么 -天呐
[11:03] But look at this! Pretty new couch, right? 但看看这个 崭新漂亮的沙发 对吧
[11:06] It’s so pretty. 多漂亮
[11:07] – Who’s “We?” Bob? – What? -我们是哪们 鲍勃 -什么
[11:09] “We put the couch out of its misery.” Who’s we? “我们让沙发解脱了” 我们是谁
[11:12] Wha-What? I… I’m sorry. I… What? 什 什么 抱歉 我 那个
[11:13] – Were you a part of this? – I would like to say, -你也参与了吗 -我想说
[11:15] I was just getting fudge pretzels, and… 我只是去拿椒盐软糖糕 然后
[11:17] – Checkmate! – I know, Gene. -你输啦 -我知道 吉恩
[11:19] And I did not mean in any way to cause… 我并不是有意要…
[11:21] Monsters! Monsters! 魔鬼 魔鬼
[11:24] Linda! Wait! 琳达 等等
[11:28] Okay. Perhaps I can throw in some pillows and blankets, 好了 我可以赠送几个枕头和毯子
[11:31] ’cause it looks like you’re gonna be sleeping on this couch. 因为我感觉你可能得睡这沙发上了
[11:35] Jesters. Always gotta be on. 反正我要一直睡上面
[11:40] Linda! Wait! 琳达 等等
[11:41] You and Louise killed the couch, Bob! 你和露易丝谋害了旧沙发 鲍勃
[11:43] You Kevorkianed it! 你们”凯沃基安”了它
[11:43] 杰克·凯沃基安,人称”死亡医生” 公开提倡通过医生协助自杀
[11:44] Lin? Lin? 琳 琳
[11:46] Look, I’m not good at running around things, 听着 我不擅长绕圈跑
[11:48] so just stop, so we can talk. 别跑了 我们谈谈
[11:50] Why’d you do it, Louise? 你为什么要这么做 露易丝
[11:51] You played God, 你把自己当上帝了
[11:52] and our couch wasn’t even religious! 可我们的沙发根本不信教
[11:55] Don’t you two couch-huggers start with me! 你们两个沙发狂热信徒可没资格批评我
[11:58] That lady looks familiar. 那位女士看起来很面熟
[12:00] It’s the Sofa Queen! 是沙发女王
[12:02] The leader of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的领导人
[12:03] Excuse me. I got to see a sofa queen about a drama queen. 我要为我们的闹事女王会会这沙发女王
[12:08] Who is it? 是谁
[12:10] Your Royal Highness? 女王殿下
[12:15] Oh, my God, it’s the Sofa Queen. 天呐 是沙发女王
[12:17] – Curtsy time! – Oh, right. -屈膝礼 -对哦
[12:21] Is that your wife? 那是你的妻子吗
[12:26] What’d you do to her? 你对她做了什么
[12:27] It’s… uh, it’s a long story. 这个 说来话长
[12:29] I thought we were getting a snack, and then, I… 我本来只是去拿零食 然后我…
[12:31] Okay, okay, okay. 够了够了够了
[12:32] Let the woman with the crown talk her down. 让戴王冠的女人来劝劝她
[12:34] She’s really good at this. 她很擅长这个的
[12:36] She talked me into marrying her sister. 她说服我娶了她妹妹
[12:38] That’s why she’s the queen and you’re not. 这就是为什么人家能当女王而你不行
[12:39] I know, I know. 我知道 我知道
[12:41] – You could never be queen. – I know! -你永远都当不了女王 -我知道
[12:47] Please don’t blow your nose on my display furniture. 请别在我的展示家具上擤鼻涕
[12:50] It’s you. 是你
[12:52] Your Majesty, it’s really you! 女王殿下 真的是你
[12:54] And it’s really you, 真的是你
[12:55] lady crying in the middle of a store. 在店里大哭的女士
[12:57] Come on, make some room. 来 挪个地方
[13:00] I don’t like this. We sell this? 我不喜欢这个 我们还卖这个吗
[13:02] Did you bring this? 是你带来的吗
[13:04] I don’t think so. 不是
[13:05] Not much we can do here. 我们在这啥都做不了
[13:07] Yeah, Sofa Queen’s got this. 是啊 有沙发女王在呢
[13:08] – To the high chairs? – To the high chairs. -去宝宝椅那儿吗 -去宝宝椅那儿
[13:10] To the high chairs! 去宝宝椅那儿
[13:12] – They did what?! – I know, right? -他们做什么了 -我就说啊 对吧
[13:14] You don’t do that to a woman’s couch! 怎么能这样对待女士的沙发
[13:16] The couch I raised my babies on! 我就是在那沙发上把我的孩子拉扯大的
[13:18] Horrible! Hey, Bob! 太过分了 嗨 鲍勃
[13:20] Oh, no. 哦不
[13:21] Yes, your Majesty? 怎么了 女王殿下
[13:22] What’s wrong with you? 你有毛病吗
[13:23] I didn’t, um… 我不是
[13:25] I wasn’t thinking. 我没想
[13:26] It’s complicated ’cause I… 这件事很复杂 因为…
[13:27] – Don’t touch that! – Sorry. -别摸那个 -抱歉
[13:29] I got to say, that sounds like a special couch. 我必须说 那听起来是个很特别的沙发
[13:32] You got any pictures? 你有照片吗
[13:33] Yeah, I took one this morning… here. 有 我早上拍的 在这
[13:34] Look, there you go. 看 你看
[13:35] Oh, that’s, uh… Yeah. 还真…
[13:40] Good couch, right? 不错 对不对
[13:41] It’s got character. 很有个性
[13:42] Yeah, it’s got character splattered all over it. 是啊 它的个性都洒在上面了
[13:45] Linda, that’s what we call in the industry a nasty couch. 琳达 我们业内都称这种为烂沙发
[13:50] Right. I gue… I gue… I guess it’s bad. 好吧 也许 也许确实很糟
[13:52] I guess it’s bad. 是很糟吧
[13:53] Okay, it’s bad. 好吧是很糟
[13:54] Linda, you’re gonna think 琳达 你会觉得
[13:55] I’m only trying to sell you a new couch, and I am. 我只想给你推销新沙发 我确实是
[13:58] I’m the Sofa Queen. 我是沙发女王
[13:59] But I think you know what you gotta do. 但我觉得你知道自己该做什么
[14:01] – What? – You know. -什么 -你知道的
[14:03] – I do? – Yes. -我知道吗 -是的
[14:04] – New couch? – New couch. -新沙发吗 -新沙发
[14:06] – I love you. – I know. -我爱死你了 -我知道
[14:08] – Give me huggies! – Too much. -来抱抱 -太过了
[14:09] Oh, I’m sorry. I’m sorry. Sorry. 抱歉抱歉抱歉
[14:11] – Don’t touch the queen. – Sor-Sorry. Sorry. -别摸女王 -抱歉 抱歉
[14:13] So it’s really happening… 真的成真了
[14:15] we’re getting a new couch. 我们要有新沙发了
[14:16] It is, and you are welcome. 是啊 不用谢
[14:18] We’re actually replacing Old Stinko. 我们那又旧又臭的沙发真的要被取代了
[14:20] Yup. 是的
[14:21] John Stain-mos. 约翰·污点君
[14:24] Old… Fartcatcher. 老接屁沙发
[14:26] Okay, Dad, take it easy. 好了老爸 淡定
[14:27] Back off a little. 悠着点来
[14:28] Sorry, I-I got on a roll there. 抱歉 我突然灵感爆棚了
[14:31] Get it off! Get it off! 让我出来 让我出来
[14:33] Why did we do this?! 我们为什么要干这种事
[14:34] It pinches! It pinches! 勒得我好疼 好疼
[14:35] This can’t be safe for babies! 这东西怎么可能给宝宝坐
[14:39] Why am I doing this?! 我为什么也干这种事
[14:40] I knew I wouldn’t fit. 我知道自己不可能坐进去的
[14:41] What came over me?! 我在想什么
[14:42] It’s intoxicating! 这有中毒性
[14:45] Come on, everybody eat faster 大家吃快点
[14:47] so we can start TV night on the new couch! 然后我们就能在新沙发上开始电视之夜了
[14:49] Where are the napkins? 纸巾去哪了
[14:50] Do you mean the paper towel roll? 你是说卷纸吗
[14:52] Yeah. 是的
[14:52] This guy hangs out with a queen. 这家伙不就和女王见过一面
[14:54] Now he’s using napkins. 现在都用上纸巾了
[14:56] Someone kicked the paper towel roll down the hall. 有人把卷纸踢到客厅了
[14:59] Again. Louise, did you do that? 第N次 露易丝 是你干的吗
[15:01] Kick the paper towel roll? Of course. 踢卷纸吗 当然了
[15:03] It’s a paper towel roll. 那可是卷纸啊
[15:04] Right. Well, would you get it, please? 好吧 那请你把它捡起来可以吗
[15:07] Fine! 好吧
[15:13] Hi. Well, this is awkward. 嗨 这就尴尬了
[15:15] Just… not gonna look out there again. 就 就别往外看了
[15:18] Oh, God, I looked. 天呐 我看了
[15:20] I see you, okay?! 我看到你了 好吗
[15:21] I know what you’re trying to pull, 我知道你在路边装可怜
[15:23] looking all pathetic on the curb. 想让我心软
[15:24] But it’s not gonna work. 但没用的
[15:26] I’ll just close my eyes. 我闭眼
[15:29] Okay, shouldn’t have closed my eyes. 好吧 不应该闭眼的
[15:30] Louise, I need a paper towel, please. 露易丝 给我截卷纸
[15:32] Gene motorboated his pasta again. 吉恩吃意大利面又喷了
[15:36] Old couch. 旧沙发
[15:37] – Yup. – It’s gonna be fine, right? -是啊 -它会好好的 对吧
[15:38] Are you kidding? It’s gonna be great! 你在开玩笑吗 肯定好得很
[15:40] It’s got a rich, full life ahead of it. 还有美好的人生在等着它呢
[15:44] It-It’s gonna shake that off. 一会儿就晒干了
[15:46] Yeah, that wasn’t… that sad. 是啊 没有…很惨
[15:47] No. 不惨
[15:48] There you are! 你们在这啊
[15:49] You missed the part of dinner 你错过了我们
[15:50] where we all put our plates in the sink 把盘子扔水池里
[15:51] and pretend somebody’s gonna do the dishes. 假装有人会洗碗的一幕
[15:53] All right, new couch, here we come! 好吧 新沙发 我们来啦
[15:54] So this is what it feels like to sit upright. 原来坐直了感觉是这样的
[15:56] It’s nice. The room looks different. 感觉不错 客厅看起来都不一样了
[15:59] Here comes another car. 又有一辆车来了
[16:00] Is it gonna…? Oh, God. 它会不会…天呐
[16:01] It hit the puddle. 又从水坑上开过去了
[16:02] Looked like he went out of his way to hit it. 感觉它是冲着水坑去的
[16:04] What am I being so sappy about? 我这是犯什么傻呢
[16:05] Sure I liked making couch forts, 没错我是喜欢搭沙发堡垒
[16:07] but I can make forts with the new couch. 但用新的沙发也能搭啊
[16:09] Actually, the cushions don’t come off. 那啥 新沙发的垫子是固定的
[16:11] Okay, but the old couch is scruffy. 好吧 但旧沙发的确太破了
[16:14] I mean… we don’t keep scruffy things in this house, right? 我们家可从来不留破烂 对吧
[16:17] – Are you serious? – Oh, right. -你在开玩笑吗 -好吧
[16:19] Yeah. It’s like Scruff City. 我们家活脱脱一个破烂城
[16:25] Son of a bitch. 小杂种
[16:26] We gotta go get it. 我们得去把它弄回来
[16:28] Sounds like you just said, 我好像听到你说
[16:29] “We’ve gotta go get it.” “我们得去把它弄回来”
[16:30] Like, right now. 现在就去
[16:31] What are you guys talkin’ about over there? 你俩在那说什么呢
[16:32] We gotta get the old couch back. 我们要去把旧沙发搬回来
[16:34] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:35] I don’t know who I am on this couch. 坐这沙发上让我感觉都不认识自己了
[16:37] Yeah! I don’t like who I am on this couch. 没错 我也不喜欢坐在这个沙发上的自己
[16:39] What?! Oh, no, no, no! 啥 不不不
[16:41] I wanted to keep the old couch, 是我想要留下旧沙发来着
[16:42] but you told me I was nuts! 可你们都说我疯了
[16:44] So we went through all this, 现在折腾了一圈
[16:45] and now you think it isn’t nuts? 你们又不觉得我疯了
[16:46] It is pretty nuts, you guys. 是挺神经的 你们
[16:48] I know, okay? It’s just, how can you not look 我明白 可是看着外面那发臭的旧沙发
[16:50] at that stinky old couch out there and not want it inside? 就会想要把它搬回来啊
[16:54] It’s… it’s one of us. 它…它是我们中的一员啊
[16:56] Yeah! Old couch came out of Mom! 没错 旧沙发也是从老妈肚子里出来的
[16:59] So, you do like the old couch? 所以你们喜欢旧沙发咯
[17:01] No! It’s a gross, lumpy, dumpy monster, and… 不 它就是个恶心又硬邦邦的矮锉怪物…
[17:06] Let’s just go get it, okay? 咱赶紧去搬行吗
[17:09] All right. 好吧
[17:09] Let’s go! Let’s do it! 走吧 咱去搬
[17:11] Oh, my God, it’s gone! 天呐 它不见了
[17:14] What?! 什么
[17:17] Good news! Someone picked up the couch! 好消息 有人把沙发搬走啦
[17:19] No! 不
[17:21] You guys react weird to good news. 你们对好消息的反应还真奇怪
[17:23] Yes! 是又怎样
[17:25] Where the freak is our couch?! 我们的沙发哪儿去了
[17:27] It was here just a second ago. 刚刚都还在的
[17:29] Yeah, these guys came and got it. 来了几个人把它弄走了
[17:30] I would’ve told you, 我本来可以告诉你们的
[17:31] but I didn’t want to interrupt your time 但我不想打扰你们和新沙发
[17:32] with the new couch. 在一起的时间
[17:33] Those first moments of bonding are so important. 一开始的感情培养很重要的
[17:35] – Who was it? – Some teenage boys. -谁搬走的 -几个十几岁的男孩
[17:37] They were in a band. 他们是一个乐队的
[17:38] Exchange me for the couch. 拿我去和沙发换吧
[17:39] I’m willing to make that sacrifice. 我愿意做这个牺牲
[17:40] – No, Tina. – A band?! -不行 蒂娜 -乐队
[17:42] Why did they want our couch? 他们要我们的沙发干嘛
[17:44] Probably to sit on. Lazy band. 可能是拿来坐吧 懒虫乐队
[17:46] They invited me to their show. 他们邀请我去看他们演出来着
[17:47] It’s next Friday at the Ear Drum. 下周五在耳鼓酒吧
[17:48] I haven’t been to a rock show in a while. 我都好久没去过摇滚演出了
[17:50] What do I wear? Are sleeveless shirts still cool? 我该穿什么 现在还流行无袖T吗
[17:52] We’ve got to go to the Ear Drum 我们得去耳鼓酒吧
[17:53] and see if anyone knows how to find these guys. 没准有人知道他们在哪儿
[17:55] Yeah. Or we could just go back upstairs 或者 我们也可以上楼去
[17:58] and think about all the good times we had with the… 回忆我们和它共度的美好…
[18:00] Come on, we’re going! Let’s go! 快点 走起来
[18:01] Yeah, scope it out. 对 去看看
[18:02] Pay attention to the shirts. 注意关注下T恤
[18:04] Sleeves? No sleeves? Let me know! 是有袖还是无袖的 回来告诉我啊
[18:07] It’s four teenage boys. 是四个十几岁的男孩儿
[18:08] They’re playing here next Friday. 他们下周要来这儿演出的
[18:10] Oh, I know those guys. 我知道他们
[18:11] Yeah, w-what do they call themselves now? 他们给自己起的啥名字来着
[18:13] They’re-they’re always changing their name. 他们永远在改名字
[18:15] Used to be the Melon Smashers. 曾经一度叫砸西瓜小子
[18:16] Then they were the Vase Breakers. 后来变成了摔花瓶小子
[18:17] Now they’re called, 他们现在叫
[18:19] oh, yeah, yeah, the Couch Burners. 想起来了 烧沙发小子
[18:21] – Oh, God. – The Couch Burners? -天呐 -烧沙发小子
[18:23] Those idiots are gonna burn our couch 那几个蠢货要烧掉我们的沙发
[18:25] and put it on their flyer! 给自己拍宣传海报
[18:27] Oh, they got your couch, huh? 他们弄走了你们的沙发啊
[18:28] Well, why’d you give your couch to the Couch Burners? 你们干嘛要把沙发给烧沙发小子
[18:30] On both flyers, 两张海报里
[18:31] they’re standing on the railroad tracks. 他们都站在铁轨上
[18:33] Hey, that’s the old train depot. 那不是老车厂吗
[18:35] You’re an old train depot! 你才是老车厂
[18:36] Come on, people. We got a couch to save. 动起来各位 沙发还等着我们去救呢
[18:40] After we get the shot we’re gonna use, 等拍完我们要用的照片
[18:42] we should get one silly one, just for sillies. 我们该再拍一张二缺的 给二缺观众看
[18:44] Oh, sure, yeah. 必须的
[18:45] There they are! 他们在那儿
[18:46] Bunch of sick sofa psychos! 一群沙发变态狂
[18:48] And there’s the couch! 沙发在那儿
[18:49] – Get ’em, Dad! – Run, Bobby! -去拿下他们 老爸 -上 鲍鲍
[18:51] Why do I have to…? Oh, fine. 为啥是我 得
[18:58] Excuse me! Hey! 不好意思 你们好
[18:59] Dude, are you okay? 老兄 你还好吧
[19:00] Yeah, I’m fine, I just… 我没事 我只是
[19:02] Are you the, Couch Burners? 你们是烧沙发小子吗
[19:04] Oh, my God, have you heard of us? 天呐 你听说过我们吗
[19:06] I’m really sorry to do this, 非常抱歉
[19:07] but we need that couch back. 我们是来要回沙发的
[19:08] It’s ours, and you’re not gonna burn it! 那是我们的沙发 你们不能烧它
[19:10] We found this thing on the street. 我们在大街上找到的
[19:12] Finders, keepers. Keepers, burners. 寻到即得到 得到便烧掉
[19:15] It’s gonna be immortalized on our new flyer, so… 它会在我们的海报里得到永生 所以
[19:17] You’re welcome. 不用谢
[19:18] Listen, the couch has been in the family a long time. 那沙发已经陪伴我们很久了
[19:21] Please give it back to us. 拜托请还给我们
[19:22] Sir, I get it. You love the couch. 先生 我懂 你们对那沙发有感情
[19:25] Yes, we do. 是的
[19:26] But if you love something, set it on fire. 如果你爱它 就烧掉它
[19:29] Those are good lyrics, man. 这句都能用来做歌词了
[19:30] I know, right? 我知道
[19:32] No! 不
[19:35] What if we could get you a different couch to burn, huh? 我们另外给你们一个沙发烧如何
[19:38] Yeah, yeah! A buh-buh better couch! 如何如何 一个更好的
[19:40] – Linda, you’re not talking about the new couch? – Why not? -琳达 你是指新沙发吗 -有何不可
[19:43] Yeah, Dad, why not? 没错 老爸 有何不可
[19:44] ‘Cause it cost $499.99. 因为我们花了499.99美元买它
[19:46] It’s a floor model. We can’t return it! 是个陈列品 又不能退
[19:48] Yeah, Bob. What did you think we were gonna do with it 对 鲍勃 等我们把旧沙发弄回家
[19:50] when we took the old one back? 新沙发本来也没地儿放啦
[19:51] I was imagining we’d prop one couch up on the other one, 我本来想的是把一个沙发架在另一个上
[19:54] so it looked like they were making love. 让它俩看起来像在滚床单
[19:57] Well, we could sell it. 我们可以卖掉它
[19:59] Damn it, Dad! 够了 老爸
[19:59] Do you want the old couch back or don’t you?! 你到底想不想要回旧沙发
[20:02] Okay, fine. 好吧
[20:03] Wait, hold on, hold on, hold on, hold on a second. 等下 等一下
[20:05] We don’t know anything about this new couch. 我们对你们说的新沙发一无所知
[20:07] – Yeah! – What’s going on there? -没错 -是怎么回事
[20:09] Well, what do you need to know? 你想知道什么
[20:10] Well, like, can you burn it? 比如 能烧吗
[20:13] Yeah, you can. 可以
[20:15] Okay, we’ll take it! 好 我们换
[20:18] All right, guys, one more. 各位 再来一张
[20:20] No, you had your eyes closed again, so… 你们又闭眼了 所以
[20:22] One more. 再一次
[20:22] Here we go. 好吧
[20:23] All right, eyes are still closed, so… 眼睛还是闭着的
[20:25] – I… Still? – Yeah, just open them. -是吗 -对 麻烦睁眼
[20:27] – You had them closed. – I so feel like my eyes are open. -别闭着 -我觉得我睁得可开了啊
[20:28] – Open your eyes and let me take this. – All right. -睁眼让我们拍 -好吧
[20:31] All of you, closed. 你们全都闭眼了
[20:32] – Okay, we both… – Guys, -我们… -各位
[20:33] We got to take it while it’s still burning. 我们必须趁沙发还在烧赶紧拍
[20:35] If you put one foot in front of the other, 如果双脚一只在前一只在后
[20:36] you’ll look thinner. 看起来会比较瘦
[20:37] Yeah, that’s perfect. 就是这样 完美
[20:40] We got the couch back, Mom. We did it. 我们把沙发要回来了 老妈 我们做到了
[20:42] Yup. Who knows a good upholsterer? Anyone? 没错 你们谁认识手艺好的家具匠
[20:45] I do know a good upholsterer. 我认识
[20:47] He’s on Cape Cod! 但他住在鳕鱼角
[20:48] Quick fort while we’re waiting for new couch to burn? 趁新沙发烧着快速堆个沙发堡垒如何
[20:50] – Sure! – Dibs on the spot that smells like guacamole! -没问题 -有鳄梨酱味儿的那块归我
[20:53] If you love something, set it on fire. 如果你爱它 就烧掉它
[20:58] Like a Couch. But you shoudn’t have. 比如沙发 但还是不烧的好
[20:58] *If you love something, set it on fire* *如果你爱它 就烧掉它*
[21:03] *If you love something, set it on fire* *如果你爱它 就烧掉它*
[21:19] *But safety first* *但是安全第一*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme