英文名称:Togo
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | Haw, Togo! Haw! Haw! | 向左 多哥 向左 |
[01:55] | Good dog! Good dog! | 就这样 好狗 |
[02:04] | Leave it! | 别理会 |
[02:12] | Leave it alone! | 不要理会 |
[02:30] | Good dog. | 乖狗 |
[02:42] | Well done, Togo! | 干得好 多哥 |
[02:43] | Well done, all! | 大伙都是好样的 |
[02:45] | There’ll be full bellies and warm beds tonight. | 今晚吃大餐睡暖窝 |
[02:51] | All right, Togo! Hike! | 好了 多哥 出发 |
[02:54] | 阿拉斯加州 诺姆 1925年1月24日 | |
[03:13] | 白喉 勿入 | |
[03:28] | There’s been a diphtheria outbreak. | 爆发了白喉 |
[03:30] | How long? | 多长时间了 |
[03:31] | – More than a week. – Constance? | -一周多了 -康斯坦丝呢 |
[03:33] | Fine. She’s fine. | 没事 她没事 |
[03:35] | It’s mostly children. | 得病的大部分是孩子 |
[03:37] | Five have died. | 已经死了五个了 |
[03:38] | Bless them. | 愿他们安息 |
[03:40] | Twenty more sick here in Nome. | 诺姆这里就有二十多个感染的 |
[03:42] | And no telling how many in the Inuit villages. | 天知道因纽特人的村子里有多少人感染 |
[03:46] | They found serum in Fairbanks. | 他们在费尔班克斯找到了血清 |
[03:47] | They just don’t know how to get it from there to here. | 只是不知道该怎么从那边运过来 |
[03:53] | Anyway, everybody’s at Dexter’s, and they’re asking for you. | 总之 大家都在德克斯特酒馆 他们要见你 |
[04:00] | Hike! | 前进 |
[04:05] | What we have in our children is an epidemic. | 我们的孩子们得了传染病 |
[04:07] | And without antitoxin, it’s a death sentence to most, | 如果没有抗毒素 就算不是全部 |
[04:10] | if not all those infected. | 大部分感染的孩子也会没命 |
[04:14] | The good news is, | 好消息是 |
[04:16] | they’ve located antitoxin at the Fairbanks Railroad Hospital, | 他们在费尔班克斯铁路医院找到了血清 |
[04:20] | and they’re ready to put it on the next train to Nenana. | 他们准备下一班火车把血清送去尼纳纳 |
[04:23] | A round trip from here to Nenana is still 600 miles. | 从这到尼纳纳往返还有要966公里 |
[04:26] | They have aeroplanes in Fairbanks, and we could fly it here. | 费尔班克斯有飞机 我们可以空运过来 |
[04:30] | Did you see those clouds on the horizon when you came over? | 你来的时候没看到地平线上乌云密布吗 |
[04:32] | Of course I did, but maybe it’s not as bad as it looks. | 当然看到了 但也许没那么糟糕 |
[04:37] | Seppala, you were out there. What do you think? | 赛裴拉 你刚从外面回来 你觉得呢 |
[04:41] | It’s going to be bad. | 会很糟糕 |
[04:44] | How bad? | 多糟糕 |
[04:46] | Memorable, I think. | 百年一遇吧 |
[04:48] | What makes you think? | 有什么根据吗 |
[04:50] | Well, it looks biblical enough, | 看起来就像世界末日 |
[04:52] | and the barometer’s falling in a pretty disturbing way but… | 气压正以令人担忧的速度下降 但是… |
[04:57] | But what? | 但是什么 |
[04:59] | We came up on caribou this morning. | 我们今早遇到了驯鹿 |
[05:02] | About 200 yards to our right, he saw them. | 大约在我们右前方182米 它看见了 |
[05:04] | My foot was ready on the brake, | 我已经准备刹车了 |
[05:07] | and he ignored them and kept running. | 但是它没理睬 继续跑 |
[05:09] | That’s when I knew this storm was special. | 那一刻 我就知道这场暴风雪非同寻常 |
[05:12] | I’m sorry, I don’t understand. | 不好意思 我没明白 |
[05:15] | Togo’s a caribou chaser of some renown. | 多哥爱追驯鹿是出了名的 |
[05:18] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[05:19] | Never in 12 years had he not at least turned for them. | 十二年来 它没有一次不去追的 |
[05:24] | When an animal denies his nature | 当动物开始抵抗自己的天性 |
[05:26] | and runs for the barn because he fears the storm… | 因为害怕暴风雪而向窝里跑 |
[05:30] | man better fear the storm. | 那人最好也怀有畏惧 |
[05:33] | I see. | 这样 |
[05:34] | In a storm like this, how quickly could you get there and back? | 像这种暴风雪 你一去一回需要多久 |
[05:37] | Not “how quickly,” | 不是”多久”的问题 |
[05:39] | “if.” | 是”能不能” |
[05:41] | Then I say aeroplane. | 那还是空运吧 |
[05:44] | Open cockpit aeroplane? | 敞篷飞机 |
[05:47] | Water-cooled engines? Did you call that airfield in Fairbanks? | 水冷式引擎 你管费尔班克斯那个叫机场 |
[05:50] | They’re making an assessment. | 他们正在做评估 |
[05:51] | I’ll bet they are. | 肯定的 |
[05:53] | I seriously don’t think flying’s an option. | 我认为空运绝对不可能 |
[05:56] | But, in answer to your question, “how quick?” | 但是至于你”多久”的问题 |
[05:59] | Seppala once ran for me, | 赛裴拉曾经为我跑过一次 |
[06:00] | all the way to Nenana, in four days. | 一路直奔尼纳纳 用了四天 |
[06:04] | For factual reference only. | 仅供参考 |
[06:06] | Personally I never cared for the notion that sled dogs | 就我个人而言 我认为不应该用机器 |
[06:08] | should be replaced by machines, | 取代雪橇犬 |
[06:10] | but today I’m a champion of progress. | 但今天 我是进步的拥护者 |
[06:17] | Come on, pup. | 走吧 狗狗 |
[06:42] | Seppala, you going by the hospital? | 赛裴拉 你路过医院吗 |
[06:46] | Climb on. | 上来吧 |
[06:52] | Hike! | 出发 |
[07:14] | Much obliged. | 非常感谢 |
[07:19] | Good luck, doctor. | 祝你好运 医生 |
[07:25] | Towns are, uh, usually founded by topography… | 城镇的兴起一般都是靠地形 |
[07:30] | proximity to roads and rivers. | 靠近道路或者河流 |
[07:34] | Nome was founded by luck. | 诺姆是靠运气 |
[07:38] | The gold at Anvil Creek? | 铁砧溪的金子 |
[07:40] | You could see it with your naked eye, | 肉眼可见 |
[07:43] | pick it up with your fingers from the sand. | 直接就能伸手从沙子里捡出来 |
[07:47] | Gold dries up. | 金子没了 |
[07:50] | Luck dries up. | 运气也没了 |
[09:17] | Where does he find the energy? | 它哪来的精神头 |
[09:19] | By his reckoning, he’s still ten weeks old. | 它觉得自己还是十周大 |
[09:33] | So, you’ll go? | 那你决定去了 |
[09:35] | I just got home. You’re anxious to be rid of me? | 我刚到家 就这么急着摆脱我 |
[09:39] | Could be. | 有可能是 |
[09:40] | Have reason for me to be gone, do you? | 不想让我回来是有原因的吧 |
[09:43] | I have lovers. | 我有很多情人 |
[09:44] | Too many to count. | 多得数不过来 |
[09:46] | I have no one but myself to blame. | 那只能怪我自己 |
[09:48] | I was warned not to marry someone so beautiful. | 早就有人警告我不要娶这么漂亮的老婆 |
[09:52] | Warned by whom? | 谁警告你的 |
[09:54] | Everyone with eyesight. | 凡是长眼睛的 |
[10:01] | So, you will go? | 那你去吗 |
[10:03] | I have no such inclination. | 我没那个打算 |
[10:05] | Then why are you waxing sled runners? | 那你为什么给雪撬板打蜡 |
[10:10] | They need wax. | 需要打蜡了 |
[10:25] | Can it even be done in this weather? | 这种天气有可能跑完吗 |
[10:27] | Anything can be done. | 凡事皆有可能 |
[10:28] | Well, let them choose someone else for once. | 那这次就让他们找别人吧 |
[10:31] | – The room was full of mushers. – Right. | -当时满屋子都是雪橇人 -是啊 |
[10:33] | But it’s always my husband they come for. | 但他们总是来找我老公 |
[10:36] | Pick someone with more at stake in this. | 应该让病人的亲属去 |
[10:41] | I stopped at the hospital. All those children, we know them. | 我经过医院 那些孩子都是我们看着长大的 |
[10:45] | I know. | 我知道 |
[10:47] | That little girl that lives next to Mallon | 住在马龙旁边的小女孩 |
[10:49] | and always runs out to pet the dogs. | 总是跑出去摸狗 |
[10:51] | Sally, who pets everyone’s dogs, not just yours. | 萨利 她谁的狗都摸 可不只是你的 |
[10:56] | We know those children. We know their parents. | 我们跟这些孩子和他们的家长都相熟 |
[10:58] | I understand this. And tomorrow I’ll be ashamed. | 我明白 明天我会鄙视我自己 |
[11:02] | But right now, I’m sorry, I’m afraid. | 但现在 恐怕要抱歉了 |
[11:06] | It’s not the first storm to hit Alaska. | 这不是第一次有暴风雪侵袭阿拉斯加 |
[11:10] | Don’t patronize me. | 别敷衍我 |
[11:14] | You’re right. | 你说得对 |
[11:45] | Don’t take Togo. Fritz could lead. | 别带多哥去 福瑞兹可以领头 |
[11:48] | I’ll cross that bridge when and if. | 真的要去我再决定 |
[11:50] | He’s 12 years old. | 它十二岁了 |
[11:51] | You said he’s too old to go to Elwald, | 之前你都说它太老了没法去埃尔瓦尔德 |
[11:52] | and that isn’t even a quarter of this distance. | 而去那里的距离还不及这次的四分之一 |
[11:55] | You’re upsetting yourself for nothing. | 你这是庸人自扰 |
[11:57] | Let’s go to sleep. | 快睡吧 |
[12:10] | I must say this before you make | 我得把话说在前头 |
[12:11] | a decision you’ll forever regret. | 以免你做出之后会后悔的决定 |
[12:14] | You’re more attached to him than you know, | 你太依赖它了 你自己都没意识到 |
[12:16] | and you’re about to run him to his death. | 你会让它精疲力竭而死 |
[12:19] | And you’re not prepared for what | 而你还没准备好 |
[12:20] | it’s going to do to you, I promise you. | 面对那种反噬 相信我 |
[12:24] | Is that all? | 说完了吗 |
[12:26] | He is, of course, your dog, and a working dog. | 当然 它确实是你的狗 也确实是工作犬 |
[12:30] | And, were I more pragmatic, I wouldn’t love him, but I do. | 我要是务实一点就不会爱它 但是我爱 |
[12:34] | And I’m just so heartsick that these are my last hours with him. | 这将是我跟它共度的最后几小时 我心如刀绞 |
[12:40] | Two things. | 两件事 |
[12:42] | One: if I were to try for Nenana in these conditions without him, | 一 如果我要在这种天气去尼纳纳却不带它 |
[12:48] | these would be your last hours with me. | 这将是你跟我共度的最后几小时 |
[12:51] | And two: at this hour, nothing’s decided. | 二 目前什么都还没决定 |
[13:01] | You were saying? | 你说还没决定 |
[13:09] | George? | 乔治 |
[13:11] | Evening, George. | 晚上好 乔治 |
[13:12] | It appears your forecast is correct, | 看来你的预报很准确 |
[13:15] | if my journey out here is any evidence. | 我这一路的风雪就是证据 |
[13:19] | The wind almost stopped me dead a couple times. | 这风有几次刮得我动弹不得 |
[13:24] | Oh, I… I talked with Fairbanks. | 我跟费尔班克斯那边谈过了 |
[13:27] | There will be no airborne rescue of Nome. | 不会有人给诺姆空运血清 |
[13:31] | So, the time of the dog, not only continues, it’s at hand. | 所以 还得继续用狗 而且是当务之急 |
[13:36] | So, you felt the need to come all the way out here | 所以你觉得有必要大老远过来 |
[13:38] | to share this news? | 分享这条消息 |
[13:39] | Some things you need to say to a man’s face, | 有些事得当面说 |
[13:41] | isn’t that right, Mr. Mayor? | 是吧 市长先生 |
[13:44] | Yeah. | 对 |
[13:46] | Coffee or whiskey? | 咖啡还是威士忌 |
[13:47] | Whiskey. If it’s no trouble. | 威士忌 如果不麻烦的话 |
[13:50] | No. No trouble. I’m having both. | 不麻烦 反正我两样都要来点 |
[14:07] | We have to be smart about this. | 这回咱们得精明点 |
[14:10] | You’re going to ride in the sled when I tell you. | 我说你不能跑了 你就到雪橇上坐着 |
[14:14] | No squirming. No arguments, for once. | 这次不能再争吵反抗了 |
[14:22] | Got one more in ya, pup? | 还能再跑一趟吗 狗狗 |
[14:30] | Almost there. | 快好了 |
[14:34] | Good dogs. | 好狗狗 |
[14:44] | I’ve seen worse. | 这不算最恶劣的天气 |
[14:46] | We could have a picnic. | 我们可以去野餐 |
[14:55] | I’ll be back before you know it. | 我很快回来 你都不会意识到我走了 |
[14:57] | I won’t even make the bed. | 我连床都不会铺 |
[15:17] | You bring him back to me, okay? | 你把他给我好好带回来 好吗 |
[15:21] | And you come back to me. | 你也要好好回到我身边 |
[15:25] | Good boy. | 好孩子 |
[15:42] | All right, Togo! | 好了 多哥 |
[15:47] | Hike! | 出发 |
[16:31] | Come on, Togo! | 加油 多哥 |
[16:32] | Come on, Togo! | 加油 多哥 |
[16:35] | Come on! | 加油 |
[16:38] | There you go. | 就这样 |
[16:39] | Hike! | 跑起来 |
[17:07] | Here it comes. | 来了 |
[18:03] | You tend to your business, I’ll tend to mine. | 你管好你的事 我管好我的 |
[18:05] | How can it not be my business? No dogs in the bedroom. | 这怎么不算我的事 狗不准进卧室 |
[18:08] | He’s in such pain. | 他很痛苦 |
[18:09] | And in our bedroom. | 而且在我们的卧室里 |
[18:13] | A runt has more imperfections than just size, you know. | 最弱的幼崽可不只是个头上有缺陷 |
[18:17] | Nature has its ways of sorting things out. | 物竞天择 |
[18:20] | Oh, should I just drown him and speed up the process? | 所以我该溺死它 加速天择的进程吗 |
[18:23] | I’m just saying | 我只是说 |
[18:26] | that Alaska can be particularly cruel to the weak. | 阿拉斯加对弱者来说可能尤为残酷 |
[18:30] | I don’t need to be reminded. | 不用你提醒 |
[18:34] | What does it cost you to give this life a chance? | 你给这个生命一次机会能有什么损失 |
[18:39] | What does he bring to the breed if he survives? | 要是它活下来 又能对这个犬种有什么贡献 |
[18:47] | The heart of a survivor. | 生存的意志 |
[18:50] | You’re too softhearted. | 你太心软了 |
[18:53] | You’re too Norwegian. | 你太挪威了 |
[19:16] | Get! | 滚开 |
[19:18] | Why don’t you put him back in the kennel? | 你怎么不把它放回狗场 |
[19:20] | Every time I do, he digs his way out. | 每次我把它放回去 它都能挖洞出来 |
[19:24] | I’m spending more daylight filling holes | 我白天大部分时间都用来填洞了 |
[19:27] | than doing the work I should be doing. | 都没时间做我该做的事了 |
[19:31] | I catch you, you’ll be sorry. | 被我抓住 你会后悔的 |
[19:38] | It’s all your fault. | 都是你的错 |
[19:39] | I thought you were supposed to be a great trainer of dogs. | 我还以为你是个伟大的训狗师呢 |
[19:42] | He’s a devil. | 它是个恶魔 |
[19:43] | Saint Francis of Assisi would shoot this dog. | 换了圣方济各 肯定会一枪打死它 |
[19:49] | – He’s fast. – He’s mentally deficient. | -它跑得快 -它有心智缺陷 |
[19:52] | He’s undersized, unintelligent, untrainable. | 它体格不够 智力不够 也没法训 |
[19:56] | Yeah, but he’s fast. | 嗯 但它速度很快 |
[19:57] | I think you ought to give him a chance on the sled. | 我觉得你该让它拉雪橇试试 |
[19:59] | Stop, stop. That is not a sled dog. | 打住 别说了 它不是雪橇犬 |
[20:02] | Never ever. | 绝对不可能 |
[20:03] | Well, you won’t know until you try. | 你不试试就永远不会知道 |
[20:05] | I won’t know, period. | 我不用知道 |
[20:07] | Victor Anderson wants one of my pups. | 维克多·安德森想跟我要一条幼崽 |
[20:10] | Well, I have the dog to give him. | 我正好有一条能给他 |
[20:19] | Every year we go through this. | 这事儿每年都要来一次 |
[20:20] | Not like this. | 这次不一样 |
[20:22] | How many times do I have to remind you? | 我还得提醒你多少次 |
[20:24] | They’re not pets. They’re not our friends. | 它们不是宠物 也不是我们的朋友 |
[20:27] | They’re not our children. | 更不是我们的孩子 |
[20:28] | They’re animals. | 它们是动物 |
[20:30] | Work animals. | 干活的动物 |
[20:42] | Serves you right. | 你活该 |
[21:03] | Here you go. | 给 |
[22:02] | Here’s your damn dog back! | 你的破狗还给你 |
[22:21] | Well, shame on you, Victor Anderson. | 真不要脸 维克多·安德森 |
[22:23] | If you didn’t want a dog, why bother us? | 你不想要狗还来骚扰我们干什么 |
[22:25] | He’s more trouble than he’s worth. | 它太麻烦了 不值得 |
[22:32] | I think I’ll go down now. | 我现在要下去了 |
[22:35] | I would. | 是该下去了 |
[22:59] | Hike up! | 向上跑 |
[23:17] | The easy part is over. | 困难才刚刚开始 |
[23:34] | Easy! Easy! | 慢点 慢点 |
[23:57] | Haw! | 向左 |
[24:35] | Togo! Hike up! Hike up! | 多哥 向上跑 向上跑 |
[24:45] | Togo! Togo! Hike up! Hike up! | 多哥 多哥 向上跑 向上跑 |
[25:01] | Pull, Togo! | 用力拉 多哥 |
[25:03] | Pull! | 用力拉 |
[25:05] | Pull up! | 拉上去 |
[25:13] | Pull! | 用力拉 |
[25:14] | Togo! Pull up! | 多哥 用力向上拉 |
[25:27] | Yes! | 就这样 |
[25:28] | Yes! | 太棒了 |
[25:36] | Good dog! | 好样的 |
[25:43] | Yes! Pull. | 就这样 用力拉 |
[25:55] | Good dog! | 好狗 |
[25:56] | Next time I go the wrong way, you tell me to go to hell. | 下次我再走错路 你就骂我一通 |
[26:00] | Good dog. | 好狗 |
[26:03] | Good dogs, all! | 大伙都是好样的 |
[26:11] | We have to take care of this at the roadhouse. | 我们得在驿站处理你的伤口 |
[26:31] | Thank you. | 谢谢 |
[26:54] | Her name, Atiqtalik, | 她叫阿媞塔莉克 |
[26:56] | means “Polar bear mother.” | 意为”北极熊的母亲” |
[27:01] | Your dog is her cub now. | 你的狗现在是她的孩子了 |
[27:17] | She can fix. | 她能治好它 |
[27:22] | What does her song say? | 她唱的歌是什么意思 |
[27:26] | “Don’t worry, young one… | “不要担心 小家伙 |
[27:29] | soon it’ll be warm again.” | 很快就会再暖和起来” |
[27:39] | When I finish, you’ll start serving life in prison. | 我干完之后 你就要开始终身监禁 |
[27:43] | All because I married a Belgian. | 这都是因为我娶了个比利时人 |
[27:47] | Belgium is a soft country. | 比利时是一个软弱的国家 |
[27:49] | Norway, on the other hand, is a harsh country. | 相反 挪威 是一个严酷的国家 |
[27:54] | In Brussels, you’d sleep in a feathered bed | 在布鲁塞尔 你可以睡在羽绒床上 |
[27:58] | and have salmon roe for breakfast. | 早餐吃鲑鱼籽 |
[28:00] | In Storfjord, your days would be numbered. | 在斯托尔菲尤尔 你活不了几天 |
[28:05] | Lesson number one: never marry a Belgian. | 第一个教训 绝不要和比利时人结婚 |
[28:09] | They’re sentimental. | 他们太感情用事了 |
[28:11] | And you end up doing days of hard work | 结果就是你要辛苦工作好几天 |
[28:13] | for a problem that a bullet solves in seconds. | 解决一个用一颗子弹几秒钟就能搞定的问题 |
[28:17] | Lesson number two: | 第二个 |
[28:19] | for you, Satan, or whatever your name is… | 给你的教训 撒旦 或者不管你叫什么 |
[28:25] | try digging out now. | 这回再试试挖洞出来 |
[28:44] | Okay! | 好了 |
[28:48] | Hike! Hike! Good job! | 出发 干得好 |
[31:11] | Stop that! | 别捣乱 |
[31:14] | Stop that! Hey! | 别捣乱 |
[31:21] | No! No! | 不 不 |
[31:24] | You. | 你这个家伙 |
[31:31] | Oh, no. | 不好 |
[31:32] | Easy now. Leave it! | 放轻松 别理会 |
[31:35] | Leave it! | 不要理会 |
[31:37] | No! No! | 不行 不行 |
[31:39] | Leave it! No! | 别追 停下 |
[31:46] | On by! | 冲过去 |
[31:50] | Leave it! | 别追了 |
[31:58] | Leave it alone! | 别追了 |
[32:01] | No! | 不要 |
[32:12] | Haw! Haw! | 向左 向左 |
[32:44] | Go! Get! | 滚开 |
[32:48] | Since when did you start worrying | 你什么时候开始担心 |
[32:49] | about keeping people out of the tack room? | 别人进入雪橇用具房了 |
[32:51] | This isn’t for keeping people out. | 这不是为了防止别人进入 |
[32:55] | You’re taking him out of the kennel and putting him in here? | 你要把它从狗场挪到这里面 |
[32:59] | The kennel won’t hold him. | 狗场关不住他 |
[33:01] | – Apparently your dog– – Not my dog. | -很显然你的狗 -它不是我的狗 |
[33:03] | Your dog, who disrupts my team. | 你的狗 破坏了我的队伍 |
[33:06] | Your dog, who jumps on me | 你的狗 无论我用膝盖 |
[33:08] | no matter how many knees I put to his chest. | 顶它多少次 都要跳起来扑我 |
[33:10] | Your dog, who violates the rules of the pack | 你的狗 违反了犬群的规则 |
[33:14] | and upsets the hierarchy I’ve worked years to establish. | 将我多年来构建的犬群阶级扰乱了 |
[33:18] | Your cur, who rewards your kind nature with anarchy. | 你的恶犬 用造反回报你的宽容 |
[33:24] | This is for keeping him in. | 这是为了把它关起来 |
[33:31] | Was that a piece of our house? | 它是把我们家拆了一块吗 |
[34:09] | Hike! | 出发 |
[34:14] | Good dogs! | 好样的 |
[36:39] | Well, good afternoon. | 下午好啊 |
[36:52] | Good luck, little one. | 祝你好运 小家伙 |
[36:58] | Hey! You again? | 你怎么又逃出来了 |
[37:01] | Just leave it. Leave it! | 别闹了 不要闹了 |
[37:03] | Stop! No! | 停下 不行 |
[37:07] | Stop! Let– You little devil. | 停下 让我 你这个小恶魔 |
[37:13] | Hey! Stop that! | 停下 |
[37:25] | When you see Oki, say hello. | 你见到欧基时 替我问好 |
[37:27] | Not going to see Oki. | 我不会见到欧基 |
[37:30] | You’re gonna cut across the Sound? | 你打算横穿海湾吗 |
[37:31] | It’ll save me a day. | 这样能够节省一天 |
[37:33] | It’ll cost you your life. | 这样你会丢掉性命 |
[37:34] | I’ve done it before. | 我以前也这么干过 |
[37:36] | The ice is unpredictable now. | 冰层现在难以预测 |
[37:37] | We’ll make it. Listen to me, | 我们能做到 听我说 |
[37:40] | stay away from contact with people | 在我带着药回来之前 |
[37:42] | until I come back with the medicine. | 不要和他人接触 |
[37:45] | Who would be foolish enough to come here in this weather? | 还有谁会蠢到在这种天气来这里 |
[38:37] | All right, Togo. | 好了 多哥 |
[38:42] | Hike! | 前进 |
[39:31] | Good dog! On by! | 好狗狗 冲过去 |
[39:46] | What, my pups, are we to fear ice now? | 怎么了 我的狗狗 冰有什么可怕的 |
[39:50] | He which hath no stomach to this fight, | 如果谁没有勇气打这一仗 |
[39:50] | 这一段赛裴拉改编了莎士比亚的 《亨利五世》中亨利国王的演讲 | |
[39:54] | let him depart. His passport shall be made. | 就让它离队 我们给它发通行证 |
[39:57] | We will not die in that dog’s company. | 我们不愿跟这样的狗死在一起 |
[40:01] | Old dogs forget but he will remember, with advantages, | 老狗会忘记 但是它会记得分外清楚 |
[40:06] | the feats he did that day. | 那天它所做的壮举 |
[40:09] | Then shall our names familiar in his mouth as household words, | 我们的名字在它口中就像家常话一样熟悉 |
[40:14] | Seppala, the driver, | 雪橇人 赛裴拉 |
[40:17] | Fritz and Sally, Molly and Red and Togo, | 福瑞兹和萨利 莫莉和小红还有多哥 |
[40:21] | the great Togo in lead, | 伟大的多哥在前面领队 |
[40:23] | be all in their flowing water bowls | 这些名字 在它们从水碗中畅饮时 |
[40:27] | freshly remembered. | 都会被清晰地记起 |
[40:29] | And dogs in Nome, now abed, | 而身在诺姆的狗 正躺在床上 |
[40:31] | shall think themselves accursed they were not here. | 会认为它们此刻不在这里是受到了诅咒 |
[40:35] | We few, we happy few, | 我们这少数的几个 幸福的少数几个 |
[40:40] | we band of champions. | 我们是一支冠军队伍 |
[40:43] | Now, run, my pups. Run! | 奔跑吧 我的狗狗 奔跑 |
[41:06] | 诺姆掘金报 独立报社 | |
[41:18] | Max, get this out to the Associated Press. | 马克斯 把这个发给美联社 |
[41:22] | People should know what’s happening here. | 人们应该知道这里发生的事 |
[41:24] | This is all you want to write? | 你就只写这些吗 |
[41:28] | It’s all I have in me. | 我现在只能写出这些 |
[41:56] | 西雅图邮讯报 瘟疫在诺姆威胁上千人性命 白喉疫情恶化 风暴接近 | |
[41:59] | “Temperatures of almost 60 degrees below zero | “气温接近零下五十摄氏度 |
[42:01] | and winds topping 50 miles an hour.” | 风速高达每小时八十公里” |
[42:04] | “Man and dog risk all | “人和狗不顾一切 |
[42:07] | on a 640-mile round trip.” | 踏上往返一千公里的征程” |
[42:10] | With lives in the balance, | 在生死攸关的关头 |
[42:11] | a heroic race runs through conditions | 在我们几乎无法想象的可怕条件下 |
[42:13] | so terrible we can scarcely imagine. | 一场英勇的赛跑正在进行 |
[42:15] | The question on everyone’s lips is not | 所有人的疑问都不是 |
[42:17] | “can they get there and back in time?” | “他们能及时把药取回来吗” |
[42:18] | but “can they get there and back at all?” | 而是”他们真能活着回来吗” |
[42:36] | Well done, pups. Well done! | 干得好 狗狗们 干得好 |
[43:06] | You’re trail weary. | 你累坏了 |
[43:09] | I’ve been worse. | 有过更累的时候 |
[43:12] | So, to Nulato next? | 下一站是努拉托吗 |
[43:14] | In an hour. | 一个小时后出发 |
[43:16] | Why? We bothering you? | 怎么 你嫌我们烦了 |
[43:18] | Only the white man bothers me. | 我只烦你这个白人 |
[43:21] | I only tolerate you because I like your little dog. | 我会容忍你只因为我喜欢你的小狗 |
[43:24] | You like to bet on my little dog. | 你是喜欢在我的小狗身上下注 |
[43:27] | There are advantages to being at this roadhouse on race days. | 比赛时待在驿站是有好处的 |
[43:32] | Most dogs, when they reach Shaktoolik, | 大多数的狗到达沙克图利克时 |
[43:35] | have worry in their eyes. | 眼里满是忧虑 |
[43:37] | This one, never. | 这条狗 从来不会 |
[43:40] | This one wants to hurry up and win | 这家伙想快点赢 |
[43:42] | so he can chase caribou and fight polar bear. | 这样就能去追驯鹿斗白熊了 |
[43:47] | I tried to give him away, you know. | 我试过把它送人 |
[43:52] | Twice. | 试了两次 |
[44:21] | Whoa! | 停 |
[44:30] | When I told my father I was leaving for Alaska, | 我跟我父亲说我要来阿拉斯加时 |
[44:33] | he laughed at me. He thought it was a joke. | 他嘲笑我 他以为我在开玩笑 |
[44:36] | Only an idiot would be foolish enough | 只有白痴才会傻到 |
[44:38] | to give up an apprenticeship in Norway | 不在挪威当学徒 |
[44:41] | to be unemployed in America. | 跑来美国等失业 |
[44:44] | When I said the word “gold,” he slapped me. | 当我说出”金子”时 他扇了我一耳光 |
[44:48] | And he promised me that the only gold | 还说他敢保证 我在阿拉斯加 |
[44:50] | I would find in Alaska was what I’d brought in my own teeth. | 唯一能找到的金子就是我嘴里的金牙 |
[44:56] | He was right. | 他说对了 |
[44:59] | I’ve dug so many holes in this country. | 我在这个国家挖了那么多的洞 |
[45:02] | The law of averages would say that, | 按照平均法则的说法 |
[45:04] | at least, I’d find some gold but… | 至少我会找到一点金子 但是… |
[45:08] | no. | 没有 |
[45:13] | My business is dogs, not pets. Working dogs. | 我的业务是狗 不是宠物 是工作犬 |
[45:16] | And hard decisions have to be made. | 难免要做一些很艰难的决定 |
[45:19] | If this is the hardest decision we ever have to make, | 如果这就是我们要做的最艰难的决定 |
[45:22] | then you can consider us lucky. | 那我们很幸运 |
[45:26] | You see spirit and something lovable. | 你看到的是勇气和可爱 |
[45:30] | All I see is trouble, waste of time, and failure. | 而我只看到麻烦 费时和失败 |
[45:37] | Step up! | 出发 |
[45:49] | Oh, he’s just perfect. | 它太完美了 |
[45:51] | He’s an escape artist, though, as I told you before. | 但它精于逃跑 我之前也跟你说过 |
[45:55] | Don’t worry about that. I want him to be an inside dog. | 别担心 我想让他做室内犬 |
[45:58] | Well, inside might not– | 室内可能不… |
[46:00] | Last winter I had wolves at the door. | 去年冬天 我的门口出现了狼 |
[46:02] | They would jump up at the window and stare at me. | 它们会在窗口跳起来 盯着我看 |
[46:05] | Trust me. There were no wolves where I was raised in Ireland. | 相信我 我在爱尔兰的家乡没有狼 |
[46:09] | But with this lad by my side, no wolf would dare enter. | 但有了这小子陪我 没有狼敢进来 |
[46:13] | Unless he opens the door for them. | 除非它给它们开门 |
[46:16] | I beg pardon? | 你说什么 |
[46:18] | My wife was just reminding me that we must be going. | 我妻子只是在提醒我 我们得走了 |
[46:21] | So, please, enjoy your puppy. | 请好好享受小狗的陪伴 |
[46:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:32] | It’s okay, sweetheart. This is your new home. | 没事的 宝贝 这是你的新家 |
[46:41] | He’ll be fine. | 它会好好的 |
[47:02] | Okay, hike! | 好了 出发 |
[47:11] | That’s enough now, you daft mongrel. | 够了 你这蠢狗 |
[47:14] | You’re no dog, you’re the Devil himself. | 你不是狗 你就是魔鬼 |
[47:16] | That’s it. You go ahead and run. | 那好吧 你继续跑 |
[47:20] | There’s no way out. | 但你出不去 |
[47:22] | All the time in the world. | 时间多得是 |
[47:24] | You’ll run till you’re tired, | 你可以一直跑到累瘫为止 |
[47:26] | then we can start working on your manners. | 然后我们就可以开始学习规矩了 |
[47:28] | Oi! This isn’t Little Creek anymore, you little hooligan. | 这里不是小克里克 你个小泼皮 |
[47:41] | That’s better. | 这样好多了 |
[47:43] | There you are. | 就这样 |
[47:45] | Now, you be a good boy | 好了 你乖乖的 |
[47:47] | and I’ll fix you a nice beef steak for your lunch. | 我给你弄一块好吃的牛排当午饭 |
[47:54] | Oh, no! No. No! | 不 不 不 |
[48:14] | Hike! Hike! | 跑 跑 |
[48:20] | Whoa! | 停 |
[48:55] | Whoa! | 停 |
[49:10] | Every predator for miles smells that blood. | 方圆几里的食肉动物都能闻到血腥味 |
[49:13] | I’m trying to save your life. | 我是在救你 |
[49:16] | Okay, Russky, come with me. | 好了 罗斯基 跟我来 |
[49:19] | Come on, up. Up. | 过来 上去 上去 |
[49:24] | Good dog. | 乖狗狗 |
[49:27] | Oh, no. Don’t even think about it. | 不行 想都别想 |
[49:37] | All right. Last row for you. | 好了 你在最后一排 |
[49:44] | Meet Ilsa. Try something with her | 认识一下伊尔莎 惹它试试 |
[49:47] | and I promise you, you’ll regret it. | 我敢保证 你会后悔的 |
[50:12] | All right, hike! | 好了 出发 |
[50:50] | Well, you outran Ilsa. Let’s see how you do on point. | 你比伊尔莎快 看看正经跑起来怎么样 |
[50:55] | Good. | 好 |
[50:57] | Come on. | 过来 |
[51:02] | Good dog, Jens. | 乖狗狗 延斯 |
[51:58] | Haw! | 向左 |
[52:10] | Good pups. | 乖狗狗 |
[52:47] | Good dogs! Good dogs! Good dogs! | 乖狗狗 乖狗狗 乖狗狗 |
[53:02] | Whoa! | 停 |
[53:05] | It’s the most extraordinary thing I’ve ever seen. | 我从来没有见过这么神奇的事 |
[53:07] | He’s not a sled dog, he’s a lead dog. | 他不是雪橇犬 他是领头犬 |
[53:10] | You should have seen him. He outran every single one of them. | 你没看到 他跑得比其它所有狗都快 |
[53:13] | – He’s magnificent. A future champion. – There’s blood. | -他太出色了 未来的冠军 -有血 |
[53:17] | You were right. He’s got the heart of a survivor. | 你说得对 他有生存的意志 |
[53:22] | I’m going to name him Togo. | 我要给它取名叫多哥 |
[53:25] | After the admiral. | 和海军大将同名 |
[53:25] | 日本海军元帅东乡平八郎 创下近代史上东方黄种人 打败西方白种人的先例 | |
[53:27] | An underdog named for an underdog. | 不被看好的狗和不被看好的人同名 |
[53:31] | It’s fitting. | 很适合 |
[53:44] | Honey! Come here, please? | 亲爱的 能过来一下吗 |
[53:52] | Come. Step around him, he won’t move. | 快来 绕过它 它不会动的 |
[53:54] | – I have things to do. – Over here. Next to me. | -我有事要做 -过来 坐我旁边 |
[53:58] | Please. | 拜托 |
[54:07] | Okay, now, call him. Ask him to come into the bedroom. | 现在叫它 叫它进卧室 |
[54:11] | Do it. | 叫嘛 |
[54:14] | Togo, come. | 多哥 过来 |
[54:15] | Again. | 再来一次 |
[54:17] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[54:17] | Of course it is. Again, more demanding. | 当然公平 再叫一次 语气强硬点 |
[54:21] | Togo, you come in this room! | 多哥 给我进来 |
[54:24] | My husband is trying to prove a point of some kind. | 我丈夫想证明某种观点 |
[54:28] | No dogs in the bedroom. | 狗不准进卧室 |
[54:31] | Good boy, Togo. Good boy. | 真乖 多哥 真乖 |
[54:34] | Outstanding! | 棒极了 |
[54:37] | Good dog. | 好狗狗 |
[54:39] | I don’t care what the governor says, he’s wrong. | 我不在乎州长怎么说 他错了 |
[54:41] | Irrespective of how you feel, Jafet… | 不管你怎么想 雅费特 |
[54:44] | Well, Mrs. Seppala. | 赛裴拉夫人 |
[54:45] | Any musher would be lucky to survive 30 miles in this weather. | 这种天气能驱雪橇五十公里都是走运 |
[54:48] | Seppala’s the only one who can survive a longer run! | 赛裴拉是唯一能跑更远的 |
[54:51] | What’s this nonsense about a relay? | 接力是什么玩意 |
[54:54] | Now, Constance, this is a good thing. | 康斯坦丝 这是好事 |
[54:56] | – Is this it? – It is. | -就是这个吗 -是的 |
[54:58] | Fourteen teams stationed at these roadhouses | 尼纳纳和沙克图利克之间的驿站 |
[55:00] | between Nenana and Shaktoolik. | 配置十四支接力队 |
[55:02] | Even as we speak, they’re running short legs | 我们说话的同时 他们就在跑短程 |
[55:04] | passing the serum from one sled to the next. | 将血清依次传给下一个雪橇 |
[55:06] | And on our end, two teams will go out to these roadhouses | 我们这头 两支雪橇队会去这些驿站 |
[55:09] | and wait for Seppala. | 等待赛裴拉 |
[55:12] | We’ll need another sled for the relay on our end. | 我们这边的接力还需要一架雪橇 |
[55:14] | Is it possible you can put together a team for us? | 你能帮我们准备一队雪橇犬吗 |
[55:16] | Of course. | 当然 |
[55:16] | Do you think your man, Gunnar, would drive them? | 你们的人贡纳 他能驾雪橇吗 |
[55:18] | – Of course. – Good. | -当然 -很好 |
[55:20] | The governor came up with this when? | 州长什么时候想出这接力的 |
[55:21] | Twelve hours after Seppala departed. | 赛裴拉离开十二小时后 |
[55:24] | Leave it to a politician to change the rules after the game’s begun. | 游戏开始后规则就由政客改变了 |
[55:27] | No. This is a good thing. | 不 这是好事 |
[55:29] | Seppala won’t have to go as far. | 赛裴拉无需跑那么远 |
[55:31] | – But he has no idea there’s a relay. – Exactly. | -但他完全不知道接力存在 -正是 |
[55:34] | Just… Please. | 拜托 |
[55:38] | Now, by best estimate, | 据最佳估计 |
[55:40] | the relay should be at the roadhouse in Shaktoolik tomorrow. | 接力应该明天会到沙克图利克的驿站 |
[55:44] | Now the governor’s people have worked this all out. | 州长的人已经都算清楚了 |
[55:46] | And by all accounts, when Seppala arrives at Shaktoolik tomorrow, | 大家认为 赛裴拉明天到达沙克图利克时 |
[55:49] | the serum will be there waiting for him. | 血清一定会在那里等着他 |
[55:51] | He’s in Shaktoolik now. | 他已经在沙克图利克了 |
[55:53] | – Or past it. – What? No. No, that’s not possible. | -或者过了 -什么 不不 那不可能 |
[55:56] | I know my husband, | 我了解我丈夫 |
[55:57] | if there’s ice on Norton Sound, he’s crossed it. | 如果诺顿湾结冰了 他肯定已经过去了 |
[56:00] | In this storm? Surely he’s not going to try and cross– | 这么大的风雪 他肯定不会尝试从冰上… |
[56:02] | Of course he would. | 他当然会 |
[56:04] | Going around the Sound is 90 miles, crossing it is 20. | 绕过诺顿湾要145公里 横穿只要32 |
[56:07] | He saves a day each way. | 来回各省一天 |
[56:08] | George, if there’s ice on the Sound, he’s crossed it. | 乔治 如果诺顿湾结冰了 他肯定已经过去了 |
[56:13] | And if they don’t meet at the roadhouse– | 如果他们没能在驿站遇上 |
[56:15] | Then they’ll just hook up on the trail. | 那么他们就在路上接头 |
[56:18] | There are 1,000 ways a driver can miss another on the trail. | 雪橇在路上太容易互相错过了 |
[56:21] | A thousand ways in good weather. | 好天气都会错过 |
[56:24] | – You know this. – I do. | -你了解的 -没错 |
[56:26] | So, if my husband doesn’t magically run into your relay team, | 如果我丈夫不能奇迹般地遇到你的接力队 |
[56:29] | the one he is not even looking for, | 他甚至不知道该找接力队 |
[56:30] | he and his dogs will drive on for Nenana. | 他和狗会一直往尼纳纳赶 |
[56:32] | And your relay driver, when he realizes he’s missed them, | 而你的接力者意识到他们错过了之后 |
[56:35] | he will set out on his own. | 他会自己出发 |
[56:37] | But he wouldn’t do that, would he? | 但他不会那么做的 对吧 |
[56:38] | Who is it? Who’s the driver? | 那人是谁 驾雪橇的是谁 |
[56:40] | Henry Ivanoff. | 亨利·伊凡诺夫 |
[56:41] | Well, Henry is tough and brave, | 亨利坚韧勇敢 |
[56:43] | and he’s not going to sit in front of a warm fire while children die. | 他不会在暖炉边干坐着让孩子死去 |
[56:46] | I promise you that. He’ll set out. | 我保证 他会出发赶路 |
[56:50] | Well, can he make it? | 他能成功赶到吗 |
[56:54] | I won’t speculate on the life of a musher. | 我不会推测雪橇人的生死 |
[56:58] | Can he? | 他能吗 |
[57:01] | My guess is we don’t find Henry until the spring. | 我猜开春前我们都找不到亨利 |
[57:05] | Not him, not his dogs, not the serum, | 找不到他 他的雪橇犬 以及血清 |
[57:07] | until the thaw. | 直到雪融 |
[57:09] | But… | 可是… |
[57:10] | Four days ago, in this very room, | 四天前 就在这个房间 |
[57:12] | we concluded only one man and one dog could make that run. | 我们断定只有一个人一条狗能成功往返 |
[57:16] | And nothing has changed but the weather. | 现在除了天气什么都没变 |
[57:20] | It’s worse. | 而天气更糟了 |
[57:21] | All those children… lost. | 那些孩子…都没救了 |
[57:29] | Pray they meet. | 祈祷他们能遇上吧 |
[57:53] | Gee! Gee! | 向右 向右 |
[57:58] | Gee! Gee! Round. | 向右 向右 转弯 |
[58:10] | Hike! Gee! Gee! | 前进 向右 向右 |
[58:22] | Leave it. Leave it! | 别理会 别理会 |
[58:25] | Haw! Haw! | 向左 向左 |
[58:30] | Leave it! | 别理会 |
[58:33] | Haw! | 向左 |
[59:09] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[59:10] | Sepp, no! | 阿赛 不 |
[59:12] | Don’t! | 不要走 |
[59:15] | Sepp! Sepp! | 阿赛 阿赛 |
[59:19] | I have the serum! | 血清在我这里 |
[59:21] | No! I have the serum. | 不 血清在我这里 |
[59:25] | Sepp! | 阿赛 |
[59:28] | Sepp! | 阿赛 |
[59:30] | No! | 不要走 |
[1:00:33] | Bill Shannon took the first leg. Ran through the night. | 比尔·香农跑第一棒 跑了一整夜 |
[1:00:38] | Fifty below, easy. | 温度轻易就达到零下46摄氏度 |
[1:00:40] | He arrived in Tolovana with his face black from frostbite. | 他到达图鲁瓦纳时脸都冻黑了 |
[1:00:45] | He passed on to Ed Kallands. | 他传给艾德·卡兰兹 |
[1:00:47] | They had to pour hot water on his hands | 他们不得不给他双手浇热水 |
[1:00:49] | ’cause they were frozen to the sled. | 因为手冻在了雪橇上 |
[1:00:52] | Then went Tommy Patsy. | 然后是汤米·帕齐 |
[1:00:56] | Then Jackscrew. | 接着杰克斯克鲁 |
[1:00:58] | But none of us are as tough as you, Sepp. | 但我们都没你强悍 阿赛 |
[1:01:07] | – Sepp? – Yeah, what? | -阿赛 -什么事 |
[1:01:10] | You okay? | 你还好吗 |
[1:01:12] | Of course. Never better. | 当然 从没这么好过 |
[1:01:20] | What about him? | 它呢 |
[1:01:22] | What about him? | 它怎么了 |
[1:01:24] | Please take this the right way, okay? | 别误会 好吗 |
[1:01:28] | That, right there, is the best dog I’ve ever known… | 这条狗是我见过最棒的狗 |
[1:01:33] | but what I’m looking at is a spent animal. | 但它已经筋疲力尽了 |
[1:01:36] | He is. This storm just about broke all my pups. | 是的 这场暴风雪几乎催垮了我所有的狗 |
[1:01:42] | I wouldn’t be a true friend if I didn’t speak my mind and… | 要是我不说真心话 就不算是真正的朋友了 |
[1:01:50] | Leave him here. I’ll take good care of him | 把它留下吧 我会好好照顾它 |
[1:01:52] | till the weather breaks. | 直到天气放晴 |
[1:01:53] | He’s my lead! | 它是我的领头犬 |
[1:01:56] | Now do yourself a favor and tend to your own. | 你还是管好自己的狗吧 |
[1:02:04] | Sure, Sepp. | 好的 阿赛 |
[1:02:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:02:15] | I shouldn’t have spoken to you like that. | 我不该那么跟你说话 |
[1:02:17] | Yeah, don’t give it a second thought. | 别多想了 |
[1:02:19] | No, that was shameful of me. | 不 我太不要脸了 |
[1:02:23] | Especially since what you said was out of kindness. | 特别是你说的话纯粹出于善意 |
[1:02:28] | Whatever happens tomorrow, | 无论明天发生什么 |
[1:02:29] | fortune or fault, is mine and mine to reconcile. | 好运还是失败 都由我自己面对 |
[1:02:33] | But I thank you, Henry, for thinking of the dog. | 但我要谢谢你 亨利 替狗着想 |
[1:02:38] | Not many do. | 很多人都做不到 |
[1:02:45] | To sleep, to sleep. | 睡吧 睡吧 |
[1:02:49] | The long bright day is done. | 漫漫白昼已逝 |
[1:02:52] | And darkness rises from the fall of the sun. | 黑夜从日落处蔓延 |
[1:02:56] | To sleep, to sleep. | 睡吧 睡吧 |
[1:02:59] | Whate’er thy joys, they vanish with the day. | 无论为何欢喜 都随白日消失 |
[1:03:04] | Whate’er thy griefs, in sleep they fade away. | 无论为何伤悲 安眠都可消褪 |
[1:03:09] | To sleep, to sleep. | 睡吧 睡吧 |
[1:03:12] | Sleep mournful heart and let the past be past. | 让哀伤的心安眠 和过往说再见 |
[1:03:17] | Sleep, happy soul. | 睡吧 快乐的灵魂 |
[1:03:20] | All life will sleep at last. | 所有生命终将沉睡 |
[1:03:24] | To sleep. | 睡吧 |
[1:03:27] | To sleep. | 睡吧 |
[1:03:32] | Still time for me to place a bet? | 我还来得及下注吗 |
[1:03:34] | Thanks for your hospitality. | 谢谢你的招待 |
[1:03:36] | Looks like I was wrong. | 看来我说错了 |
[1:03:37] | You weren’t wrong. The die is cast. We’ll make it. | 你没错 事已至此 我们必须成功 |
[1:03:52] | All right, Togo! Hike! | 好了 多哥 出发 |
[1:03:59] | He’s going across the Sound again. | 他又要穿越海峡了 |
[1:04:01] | Seppala, no! | 赛裴拉 不 |
[1:04:04] | He knows what his dogs have left. | 他了解他的狗还有多少余力 |
[1:04:07] | For him, it’s the Sound or nothing. | 对他来说 海峡是唯一的选择 |
[1:04:48] | Hike! | 前进 |
[1:05:04] | Gee! Gee! | 向右 向右 |
[1:05:22] | Good puppies! | 好狗狗 |
[1:05:25] | Good dogs! | 好狗 |
[1:05:28] | Good dog! Go puppies! | 好狗 前进 狗狗 |
[1:05:30] | Go! | 前进 |
[1:05:32] | Hold up, Togo! | 撑住 多哥 |
[1:05:36] | Good dog. | 好狗 |
[1:05:39] | Run! | 跑起来 |
[1:05:42] | Run! | 跑起来 |
[1:05:45] | On straight. | 直走 |
[1:05:49] | Run, puppies! | 快跑 狗狗 |
[1:06:02] | – Come on! Come on! – Go, go, go, go, go! | -加油 加油 -快跑 快跑 快跑 |
[1:06:09] | Twenty more dollars on Leonhard Seppala. | 再加二十美元押莱昂哈德赢 |
[1:06:13] | Twenty dollars on those itty-bitty dogs. | 二十美元赌那些小狗崽赢 |
[1:06:16] | Scotty Allan, the greatest musher of all time, | 斯科蒂·艾伦 史上最伟大的雪橇人 |
[1:06:18] | left the last roadhouse in the lead. | 第一个离开了最后的驿站 |
[1:06:20] | Friend, this race is over. | 朋友 比赛已经结束了 |
[1:06:35] | You see that? | 你们看到了吗 |
[1:06:37] | That’s the best dog team in the world, right there. | 那就是世上最好的一队狗 就在那里 |
[1:06:40] | – Hike! Hike! – They know who they are, | -前进 前进 -他们明白自己的身份 |
[1:06:43] | time for us to find out who we are. | 现在轮到我们搞清楚自己的身份了 |
[1:06:46] | Go! Come on, puppies! | 快跑 加油 狗狗 |
[1:06:58] | Hike! Good dog! | 冲啊 好狗 |
[1:07:07] | Come on, dogs! Come on, dogs! | 加油 狗狗 加油 狗狗 |
[1:07:09] | Hike! Hike! Hike! Hike! | 冲啊 冲啊 冲啊 |
[1:07:12] | Good dogs! Good dogs! Good dogs! | 好狗狗 好狗狗 好狗狗 |
[1:07:18] | Hike, doggy! | 冲啊 狗狗 |
[1:07:28] | Wait a minute. | 等一等 |
[1:07:29] | That’s not Scotty. | 那不是斯科蒂 |
[1:07:32] | Who is that? | 那是谁 |
[1:07:33] | That, my friends, | 我的朋友们 |
[1:07:35] | is Leonhard Seppala and his itty-bitty dogs. | 那是莱昂哈德·赛裴拉和他的小狗崽们 |
[1:08:00] | Congratulations, Sepp. | 恭喜 阿赛 |
[1:08:08] | Togo. Hi. | 多哥 你好 |
[1:08:11] | Well done. You did it. | 干得好 你赢了 |
[1:08:14] | Good boy. | 好孩子 |
[1:08:29] | Did you ever think we’d have such a thing on our wall? | 你想过我们墙上会挂起这个吗 |
[1:08:32] | I never thought we’d have $5,000 in prize money. | 我没想过能赢得五千美元奖金 |
[1:08:35] | Prize money you can’t hang on a wall. | 奖金没法挂墙上 |
[1:08:37] | Actually, you can if you have enough pins. | 实际上 有足够的钉子就能挂 |
[1:08:42] | All thanks to this troublemaker. | 多亏了这个麻烦精 |
[1:08:45] | The only one who never underestimated you, was you. | 唯一没有低估你的就是你自己 |
[1:08:49] | And my genius wife. | 以及我天才的妻子 |
[1:08:52] | My beautiful, genius wife. | 我美丽 天才的妻子 |
[1:09:48] | Hike up! | 加速 |
[1:10:24] | Hike up! | 加速 |
[1:10:30] | Up! Up! Up! | 快 快 快 |
[1:11:00] | Run! | 快跑 |
[1:11:10] | Hike up! | 加速 |
[1:11:39] | Togo! Hike up! Go! | 多哥 快跑 快 |
[1:11:48] | Good dog! | 好狗 |
[1:11:51] | Good dog! | 好狗 |
[1:11:54] | Run puppies! | 快跑 狗狗 |
[1:12:06] | We made it. | 我们成功了 |
[1:12:09] | We made it! | 我们成功了 |
[1:13:10] | No matter what happens, forgive me. | 不管发生什么 都要原谅我 |
[1:13:18] | Hike up, Togo! Hike! | 加速 多哥 用力 |
[1:13:27] | Hike up! Hike up! | 用力 用力 |
[1:13:37] | Pull up, Togo! | 用力拉 多哥 |
[1:13:39] | Pull! | 拉 |
[1:13:41] | Pull! | 拉 |
[1:13:43] | No, Fritz. Wait! Wait! | 不 福瑞兹 等等 等等 |
[1:13:57] | Yes! | 好 |
[1:14:01] | Yes! Hike! | 好 前进 |
[1:14:36] | Good boy, Togo! Good dog. | 好孩子 多哥 好狗 |
[1:14:41] | Good dogs, all! | 大伙都是好样的 |
[1:14:49] | Get up there, puppies. | 往上爬 狗狗 |
[1:15:00] | You know, I can do that. | 可以让我做 |
[1:15:01] | I’ll do it. Drink that. | 我来吧 把那个喝了 |
[1:15:27] | Why? | 怎么了 |
[1:15:40] | The pine stings her eyes. | 烟熏到她眼睛了 |
[1:15:52] | Thank you for doing this, Gunnar. | 谢谢你参加接力 贡纳 |
[1:15:54] | Anything I can do to help. | 只要我能帮上忙 |
[1:15:56] | My greatest worry is that he’d be within miles and– | 我最怕的就是他快到了却… |
[1:15:58] | No such thing is going to happen. | 不会发生那种事的 |
[1:16:00] | Sepp is the best musher I know. | 阿赛是我认识的最棒的雪橇人 |
[1:16:02] | Nothing will stop him from getting home. | 什么也无法阻止他回家 |
[1:16:04] | If you’ll outfit the sled, I’ll start pulling dogs. | 你装雪橇的话 那我去牵狗 |
[1:16:06] | No, no, Mrs. Seppala. I can do both. | 不用 赛裴拉夫人 我都可以做 |
[1:16:08] | You should sleep. | 你应该睡觉 |
[1:16:09] | I’ve had my fill of time in the house. | 我在这房子里待得够久了 |
[1:16:11] | If it’s all the same to you, I’d prefer to fetch dogs. | 如果你不介意 我更想去牵狗 |
[1:16:14] | Sure. And who do you think I should have in lead? | 好的 你觉得我应该让谁领头 |
[1:16:17] | Fox is the best dog left. Paired with Balto. | 福克斯是当下最好的狗 和巴尔托搭配 |
[1:16:22] | They won’t win any races, | 他们赢不了比赛 |
[1:16:23] | but they’ll plow through snow and run home for dinner. | 但他们会穿过雪地跑回家吃晚饭 |
[1:16:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:16:47] | Hike up! | 向前 |
[1:16:49] | Good dogs. | 好狗狗 |
[1:16:57] | Pass the word there’s chores waiting for him. | 告诉他有家务等着他回来做 |
[1:17:00] | Gladly. | 乐意之至 |
[1:17:06] | Fox, Balto. Hike! | 福克斯 巴尔托 出发 |
[1:17:25] | Come with me. | 跟我来 |
[1:17:27] | I haven’t the time. | 我没时间了 |
[1:17:28] | Come. | 快来 |
[1:17:30] | I need to go. | 我要走了 |
[1:17:40] | Last night I was worried about you. | 昨晚我很担心你 |
[1:17:43] | Thought you’d bit off more than you could chew. | 认为你会自不量力 |
[1:17:48] | Then I saw that. | 然后我看见了那边 |
[1:17:50] | And asked myself… | 我自问 |
[1:17:53] | “Why should Amituk worry about any man… | “阿玛塔克为什么要担心 |
[1:17:58] | who cheats death like this?” | 一个这样逃脱死亡的人” |
[1:18:17] | Now, you’re gonna ride in the sled. | 好了 你该坐雪橇了 |
[1:18:20] | Even if it’s just for 20 miles. | 即使只坐32公里 |
[1:18:27] | Come now, for once ride in the sled. | 过来 就坐一次雪橇 |
[1:18:33] | Stay. | 别动 |
[1:18:58] | Hike! | 前进 |
[1:20:03] | Togo! I’m sorry. I can’t help you. | 多哥 对不起 我帮不了你 |
[1:20:08] | I can’t see. | 我看不见 |
[1:20:09] | We need to get to the next roadhouse. | 我们得去下一个驿站 |
[1:20:12] | Take us to Big Joe. I know you can. | 带我们去找老乔 我知道你能行 |
[1:20:15] | I know you can. | 我知道你能行 |
[1:20:18] | Good dog. Good dog. | 好狗 好狗 |
[1:20:21] | Hike up! | 起跑 |
[1:21:46] | Oh, no. | 糟了 |
[1:21:58] | Togo? | 多哥 |
[1:22:05] | Togo? | 多哥 |
[1:22:15] | We can’t stop. We must keep going. | 我们不能停 我们必须继续 |
[1:22:18] | Do you understand? We stop, we die. | 你懂吗 我们停下来 我们就会死 |
[1:22:24] | Listen to me, if you stop, you die. | 听我说 你停下来 你就会死 |
[1:22:41] | Seppala? | 赛裴拉 |
[1:22:43] | – Seppala, is that you? – Oh, God. | -赛裴拉 是你吗 -老天 |
[1:22:45] | Joe, we’re here. | 乔 我们在这里 |
[1:22:47] | Oh, God. | 老天啊 |
[1:22:48] | The serum’s in the sled. | 血清在雪橇里 |
[1:22:54] | You go inside. I’ll get the dogs in the barn. | 你进屋 我把狗送到畜棚里 |
[1:22:57] | Thank you. But not him. | 谢谢你 但别碰它 |
[1:23:02] | You’re magnificent. | 你太棒了 |
[1:23:11] | Magnificent. Magnificent. | 太棒了 太棒了 |
[1:23:16] | Seppala! Inside. | 赛裴拉 进屋去 |
[1:24:01] | Now, Leonhard, your race is over. | 莱昂哈德 你的征程结束了 |
[1:24:03] | Just have a drink with me. | 跟我干一杯吧 |
[1:24:11] | This one, this one here. | 这条狗 |
[1:24:15] | All those miles in this storm, 12 years old. | 在这场暴风雪里跑了那么远 十二岁了 |
[1:24:19] | That’s just incredible. | 太不可思议了 |
[1:24:21] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[1:24:54] | Charlie, you made it. | 查理 你到了 |
[1:24:56] | – Here. – Is this the serum? | -拿着 -这是血清吗 |
[1:24:58] | – Warm this. – Aye. | -给这个加温 -好的 |
[1:25:00] | – Good luck, Gunnar. – Thanks. | -祝你好运 贡纳 -谢了 |
[1:25:01] | My dogs, my dogs, they’re– I need help. | 我的狗 我的狗 它们 我需要帮助 |
[1:25:52] | There is a sled coming to town. | 有一架雪橇进城了 |
[1:26:02] | 诺姆掘金报 独立报社 | |
[1:26:04] | Here. | 拿着 |
[1:26:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:26:13] | Sir, I need your name, for the record, sir. | 先生 我需要记录你的名字 先生 |
[1:26:18] | Gunnar Kaasen. | 贡纳·卡森 |
[1:26:20] | “Gunnar Kaasen.” Excellent. | “贡纳·卡森” 很好 |
[1:26:23] | Now, the lead dog. What’s its name? | 领头狗 叫什么名字 |
[1:26:26] | One’s called Fox. | 一条叫福克斯 |
[1:26:28] | “Fox”? | “福克斯”[狐狸] |
[1:26:29] | People will think it’s a real fox. | 人们会以为真的是狐狸 |
[1:26:31] | The other one, what’s its name? | 另一条 叫什么名字 |
[1:26:33] | Balto. | 巴尔托 |
[1:26:34] | “Balto.” Yeah. Perfect. | “巴尔托” 完美 |
[1:26:38] | Hey! Get that dog’s photo there. | 过来给这条狗照相 |
[1:26:40] | That’s Balto. Champion savior of Nome. | 那是巴尔托 诺姆的救星 |
[1:27:36] | You ought to stay another week, at least. | 你应该再休息一周 至少一周 |
[1:27:38] | Look at this. | 看看这天气 |
[1:27:40] | I know, I just wish you would allow yourself more– | 我知道 我只是希望你能让自己再… |
[1:27:43] | You’ve been a fine host, Joe. | 你是个好主人 乔 |
[1:27:45] | You treated me and my dogs like family. | 你待我和我的狗就像家人一样 |
[1:27:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:27:54] | He up to it? | 它能行吗 |
[1:28:01] | We’ll make it. | 我们会回家的 |
[1:29:21] | There’s a dog in our bedroom. | 我们卧室里有条狗 |
[1:29:23] | Yes, there is. | 是的 |
[1:29:27] | There’s a dog on our bed. | 我们床上有条狗 |
[1:29:29] | Yes. There is. | 是的 |
[1:30:11] | You should’ve woke me. | 你应该叫醒我的 |
[1:30:14] | You had him to yourself long enough. | 现在该轮到我来陪他了 |
[1:30:17] | Then again, to hear the newspapers tell it, | 话说回来 根据报纸的报道 |
[1:30:18] | you never left the house. It was all Balto and Gunnar. | 你从没离开家 都是巴尔托和贡纳的功劳 |
[1:30:22] | We have company. | 有人来了 |
[1:30:35] | If you like pears, these’ll put a smile on your face, I think. | 如果你喜欢梨 我想这个会让你开心 |
[1:30:37] | Thank you, Eileen. Come in. | 谢谢你 艾琳 请进 |
[1:30:41] | Ah, bacon. It’s the best I ever made right here. | 培根 这是我做过最好的 |
[1:30:44] | Thank you, Bill. | 谢谢你 比尔 |
[1:30:47] | Sepp! | 阿赛 |
[1:30:48] | Really, this is too much. | 真的 你们太客气 了 |
[1:30:50] | It’s not nearly enough. | 这些还远远不够呢 |
[1:30:55] | Good morning, Dan. | 早上好 丹 |
[1:30:58] | Morning, Constance. | 早上好 康斯坦丝 |
[1:30:59] | Sepp. | 阿赛 |
[1:31:01] | So, I had some furs laying around and I stuffed them with straw. | 我拿了些用不上的毛皮塞满了稻草 |
[1:31:06] | You know, something for between him and the cold floor. | 省得让它趴在冰凉的地板上 |
[1:31:10] | Togo. | 多哥 |
[1:31:12] | I made something for you. | 我为你做了样东西 |
[1:31:15] | Well, go on. Give it a try. | 来吧 试一试 |
[1:31:19] | Go on. | 来吧 |
[1:31:32] | Thank you, Dan. | 谢谢你 丹 |
[1:31:33] | Have a seat. I’ll bring you some coffee. | 请坐 我给你倒点咖啡 |
[1:31:36] | No. No, I mean, I’d love to, | 不用了 我也想喝 |
[1:31:38] | but I have my own dogs to attend, | 但我还要去照顾我的狗 |
[1:31:42] | so thank you. | 谢谢你 |
[1:31:47] | Sepp. | 阿赛 |
[1:31:53] | Morning, Dan. | 早上好 丹 |
[1:31:54] | – Knock-knock. – Hello, Mayor. Come in. | -咚咚咚 -你好 市长 请进 |
[1:31:59] | That all right, then? | 这样可以吗 |
[1:32:00] | Sepp, thank you so much. | 阿赛 非常感谢你 |
[1:32:03] | We appreciate everything you’ve done for us. | 感谢你为我们做的一切 |
[1:32:05] | Ever so grateful, Mr. Seppala. | 非常感激 赛裴拉先生 |
[1:32:07] | – Thank you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢你 |
[1:32:23] | No, it’s too much. | 怎么没完没了 |
[1:32:38] | Hi, Sally. Hello, Dev. Won’t you please come in? | 你们好 萨利 戴夫 请进吧 |
[1:32:48] | For me? | 给我的 |
[1:32:55] | It’s Togo. | 是多哥 |
[1:32:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:59] | Father carved it, but I painted it. | 爸爸雕的 但是我上的色 |
[1:33:02] | Well, it’s a brilliant likeness, Sally. Thank you. | 非常逼真 萨利 谢谢你 |
[1:33:13] | He likes his ears. | 它喜欢摸耳朵 |
[1:33:16] | Another man would be enjoying | 换做其他人 |
[1:33:17] | all this but not a private man like yourself. | 也许会享受被众人瞩目 但你不会 |
[1:33:21] | Am I right? | 对吧 |
[1:33:23] | Do you think he stayed warm outside? | 你觉得它在外面暖和吗 |
[1:33:24] | I wouldn’t have come myself if not for her insistence. | 如果不是她坚持要求 我也不会来 |
[1:33:28] | But she wanted to see him… | 但她想见它 |
[1:33:32] | and I want to be with her at every moment. | 而我想每时每刻陪着她 |
[1:33:37] | Around the side. | 从旁边 |
[1:33:38] | – Top? – The top. | -头顶 -头顶 |
[1:33:40] | It’s strange. You know, I– I see her and yet… | 很奇怪 我…我看着她 但是 |
[1:33:45] | I don’t know how to describe it, it’s unworldly. | 我不知怎么描述 感觉不现实 |
[1:33:49] | Does that make sense? | 你明白吗 |
[1:33:52] | Kinda like every moment I’m with her seems impossible yet… | 似乎现在和她在一起的每一刻都不真实 |
[1:33:58] | yet there she is. | 但她确实在这里 |
[1:34:05] | Mr. Seppala… | 赛裴拉先生 |
[1:34:07] | is Togo going to die? | 多哥要死了吗 |
[1:34:16] | Leonhard. Leonhard. | 莱昂哈德 莱昂哈德 |
[1:34:22] | Excuse me. I have cake for you both so please stay. | 失陪一下 我为你们准备了蛋糕 先别走 |
[1:34:24] | – Okay. – Please. | -好的 -别走 |
[1:34:28] | Leonhard, come back inside and apologize. | 莱昂哈德 回去道歉 |
[1:34:30] | They’re guests in our home. | 他们是我们的客人 |
[1:34:32] | Apologize for me. | 替我道歉吧 |
[1:34:34] | She meant no ill by it. She’s just a child. | 她没有恶意 她只是个孩子 |
[1:34:36] | I know. She spoke the truth. | 我知道 她说出了实情 |
[1:34:38] | No, don’t say that. He’s on the mend. | 不 别那么说 它正在康复 |
[1:34:40] | It’s not winter lameness. He doesn’t have a bad paw. | 那不是冬季跛脚 它也不是伤了爪子 |
[1:34:44] | You know. You’ve seen it before. | 你知道的 你之前见过 |
[1:34:50] | Well, could another dog have lead? | 换条狗领头能成功吗 |
[1:34:51] | We’ll never know. | 再也没机会知道了 |
[1:34:53] | Well, I think you should consider a world where Dev has no child | 你应该想象一下戴夫没了孩子 |
[1:34:56] | and I have no husband. | 我没了丈夫的情形 |
[1:34:57] | Everything you ever tried to warn me about has come true. | 你试图警告我的所有事都发生了 |
[1:35:03] | I have run him to death. | 是我把它逼上了死路 |
[1:35:06] | I have. | 是我 |
[1:35:10] | And I’m not at all prepared. | 而我完全没做好准备 |
[1:36:32] | Be safe. | 注意安全 |
[1:36:59] | I have to go. | 我得走了 |
[1:37:02] | I have to go to work. | 我得去工作 |
[1:37:06] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:37:26] | Togo. Togo! Hey. Come. | 多哥 多哥 来 |
[1:37:42] | Togo! Hey! Come. | 多哥 来 |
[1:37:44] | Come now. Togo, come now. Come. | 过来 多哥 过来 来 |
[1:37:47] | Togo! Come. Calm down. | 多哥 来 别叫了 |
[1:37:51] | Hike up! | 向前 |
[1:37:57] | Quiet! | 安静 |
[1:38:12] | Okay. Hike! | 好了 出发 |
[1:38:41] | Togo, you want some bacon? | 多哥 要来点培根吗 |
[1:38:45] | Good boy. Tog– | 好孩子 多… |
[1:38:48] | No! No, no, no, no. No! Togo! Hey! | 不 不 不行 多哥 |
[1:38:52] | Togo! | 多哥 |
[1:38:55] | Togo! Togo, come! | 多哥 多哥 回来 |
[1:39:19] | Togo! | 多哥 |
[1:39:23] | Togo! | 多哥 |
[1:39:36] | Togo! | 多哥 |
[1:39:46] | Whoa! | 停 |
[1:40:41] | It was foolish of me to think Togo would ever be denied. | 我居然以为可以拦住多哥 真是太天真了 |
[1:40:46] | I always thought he lived for the sled. | 我总以为它是为雪橇而生 |
[1:40:50] | When all along, what he lived for was me. | 最终才发现 它一直是为我而生 |
[1:41:00] | We resumed the trail. | 我们回到了路上 |
[1:41:03] | We discovered a walk was as good as a run. | 我们发现散步和奔跑一样好 |
[1:41:11] | As always, Constance was right. | 康斯坦丝一如既往地正确 |
[1:41:15] | Togo had the heart of a survivor. | 多哥有生存的意志 |
[1:41:18] | Not the storm of the century, | 本世纪最大的暴风雪 |
[1:41:21] | nor a harrowing serum run could stop him. | 艰难的血清接力都无法阻挡它 |
[1:41:26] | He lived out his golden years with a new job… | 它退休后有了一个新身份 |
[1:41:31] | father. | 父亲 |
[1:41:39] | For two years he sired pups. | 两年间它留下许多后代 |
[1:41:45] | While the lower 48 celebrated Balto, | 美国其它地区的人歌颂巴尔托 |
[1:41:49] | mushers from all over the world elbowed to get one of Togo’s line. | 但全世界的雪橇人都争先恐后想要多哥的后代 |
[1:41:54] | Kennels from Fairbanks to Maine | 从费尔班克斯到缅因的狗舍 |
[1:41:56] | bred what came to be known as Seppala Siberians. | 都开始培育后来被称作赛裴拉西伯利亚犬的犬种 |
[1:42:01] | A breed valued for their intelligence, stamina, courage, | 一个以聪明 坚韧 勇敢而著称的犬种 |
[1:42:05] | but most of all, their good nature | 但最重要的是其温顺的性格 |
[1:42:07] | and uncommon bond with humans. | 以及与人类之间非凡的感情 |
[1:42:19] | He left us on a Thursday in December. | 它在12月的一个周四离开了我们 |
[1:42:29] | Constance and I continued working with dogs | 康斯坦丝和我继续从事养狗工作 |
[1:42:31] | because if you’re around them long enough… | 因为和它们在一起久了 |
[1:42:34] | Whoa! | 停 |
[1:42:35] | they tend to get under your skin. | 就变得和它们密不可分 |
[1:42:38] | And if you’re lucky enough to have known a great one, | 如果你有幸拥有了一条好狗 |
[1:42:42] | they never really leave. | 它永远不会离开 |
[1:42:45] | They stay with you as long as you live. | 它会陪伴你一生 |
[1:42:50] | Harnessed to your heart, | 听从你的心意 |
[1:42:52] | giving their all… | 奉献它的一切 |
[1:42:59] | Hike! | 前进 |
[1:43:04] | Always. | 从始至终 |
[1:44:01] | 2011年 《时代周刊》评选多哥为 有史以来最英勇的动物 |