Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 咯吱 咯吱 嘣嘣 除虫害公司
[00:20] Ooh, whatcha doing? 你干什么呢
[00:21] Making a… sexy piggy bank? 在做…身材火辣的扑满吗
[00:23] No, it’s the collection box 不是 这是给”送康乃馨做慈善”
[00:24] for the Donations 4 Carnations fund-raiser. 活动做的募捐箱
[00:26] Oh, romantic. 好浪漫
[00:28] How does it work? What do you do? 怎么个捐法 你的任务是什么
[00:30] Students can buy carnations to be delivered 学生付一点钱就可以在情人节那天
[00:31] to their special someone on Valentine’s Day. 让人把康乃馨送到特别的人手中
[00:33] They write the lucky person’s name on an envelope, 他们在信封上写下幸运儿的名字
[00:36] put it in the box, 把它放进箱子里
[00:36] and then wait for the fireworks on Friday. 然后就可以坐等周五烟花绽放了
[00:39] There’s not going to be actual fireworks, though. 当然并不会真的有烟花
[00:41] We couldn’t get the permit. 我们没拿到烟花燃放许可
[00:43] Still… still romantic. 还是 还是很浪漫
[00:44] What are you raising the money for? 你是给什么捐款
[00:45] That’s TBD. Either to help end hunger 待定 消除饥饿
[00:48] or re-pave the faculty parking lot. 或是重修教员停车场
[00:50] Those are the big two. 当今世界两大课题啊
[00:52] Yeah, Sophie’s choice. 没错 堪比苏菲的抉择啊
[00:53] Sophie Martinson is the treasurer of the student council. 苏菲·马丁森是学生会的会计
[00:56] And we treasure her. 我们很珍惜她[双关梗]
[00:58] So, Dad, hopefully we’ll sell all 250 carnations. 老爸 但愿我们能把250朵康乃馨卖光
[01:00] Okay. Why are you saying that to me? 好 你干嘛要对我说
[01:03] Because you said two weeks ago 因为你两周前跟我说
[01:04] that you’d pre-order them for me. 你会帮我去订花
[01:05] I… I did? 我 有吗
[01:06] Yeah, I remember that. 是的 我记得
[01:07] I offered but you said, 我要买但你说
[01:09] “No, Linda, I got it. I’m on this.” “不用 琳达 我来买 教给我”
[01:10] And then you seemed a little huffy. 然后露出自得的表情
[01:12] And then you walked away. 然后你就走开了
[01:14] You did pre-order them, right, Dad? 你的确有预订 对吗 老爸
[01:15] Yes. I did pre-order carnations. 没错 我订了康乃馨
[01:19] Way… way before now… 很…很久之前就订了
[01:20] Since Valentine’s Day is on Friday. 因为周五就情人节了嘛
[01:22] I-I, I-I need to go. 我 我 我得走了
[01:23] Where are you going? 你去哪
[01:24] Just to… , move around. 就去 转转
[01:26] Sitting is, is bad for you. 老坐着对你们不好
[01:28] I mean, it’s bad for me, it’s fine for you. 我的意思是 对我不好 对你们挺好
[01:30] Good! 太棒了
[01:34] Good morning, Wagstaff. 早上好 瓦格斯塔夫的同学们
[01:36] Lunch today will be chili. 今天午餐吃辣椒
[01:40] The Donations 4 Carnations fund-raiser is this week. 本周将开展”买康乃馨做慈善”活动
[01:44] The weather forecast is meh. 天气预报是 天气不咋样
[01:47] The water fountain next to the boy’s bathroom is out of order. 男厕旁边的饮水器坏掉了
[01:51] If you must drink water, do so at these fountains: 如果想喝水 可以去以下饮水器
[01:55] the one next to the girl’s bathroom. 女厕旁边的那个
[01:57] The one next to the 5th grade classroom. 五年级教室旁边的那个
[02:00] The one in the cafeteria… 咖啡厅里的那个
[02:02] Oh, my God, I can’t take it anymore! 天呐 我受够了
[02:04] Gene! 吉恩
[02:05] This is torture! 这简直是酷刑
[02:06] That is for-sure. 绝对是
[02:08] Yes! Ms. Labonz should have stopped 是的 勒邦姿老师在说完
[02:10] after “Lunch will be chili!” “午餐吃辣椒”后就应该停止了
[02:12] Stop talking and talking about fountains, you silly! 说什么饮水器 呆瓜
[02:15] Yeah. This is boring, I want to escape on a boat. 没错 真无聊 我都想逃走了
[02:18] And it’s totally gross when Labonz clears her throat. 勒邦姿清嗓子的时候恶心死人了
[02:22] Here’s an announcement and I am not joking… 我有一条广播 没在开玩笑哦
[02:24] Ms. Labonz, you need to stop smoking! 勒邦姿老师 你得戒烟了
[02:27] High five! 击掌
[02:30] Almost. 差一点
[02:30] Want to try that again? 想再试一次吗
[02:31] Up here. High five! 上面 击掌
[02:35] – Hi, Jimmy Jr. – Hey. -你好 小吉米 -你好
[02:37] So are you gonna fill a card out now? 你是打算现在填卡
[02:38] – Or fill one out later? – What? -还是等会填 -啥
[02:40] Nothing. it’s just, um… 没什么 只是
[02:42] Valentine’s Day is coming up. 情人节就要到了
[02:43] – ‘Kay. – Don’t forget when you’re filling it out -知道 -写的时候别忘了
[02:45] to cross your T’s and dot your I’s. T上面有一杠 I上面有一点
[02:46] And write the “N-A” Clearly. 另外字母N和A也写清楚点
[02:48] Oh, my God. 天呐
[02:49] Tina, you look way cute today. 蒂娜 你今天看起来超可爱
[02:52] Oh, thanks. 谢谢
[02:52] I opened a new pack of barrettes, so maybe that’s… 我今天刚拆了一袋新的发夹 所以
[02:54] Yeah, yeah. So how many carnations 是是 你知道
[02:56] am I getting, do you know? 我会收到我多少朵康乃馨吗
[02:57] I have the most cards in there, right? Right? 我的卡片最多 对吗 对吗
[02:58] More than Jocelyn, obvis. 比乔丝玲还多 肯定
[03:00] I have a lot, I have a lot, right? Right? 我也有很多 很多 对吗 对吗
[03:03] Guys, cool it. 俩位 别争了
[03:04] I have no idea if anyone’s bought carnations for you. 我压根不知道谁给你们买了康乃馨
[03:07] This box is locked and very dark inside. 这箱子是锁着的 而且里面非常黑
[03:09] You’ll have to wait until Valentine’s Day to find out. 你们得等到情人节那天才知道结果
[03:11] It’s like they say… waiting is fun. 俗话说 等待的过程也很有趣
[03:14] Tina, you’re being a smellentine! 蒂娜 你真是个讨厌鬼
[03:16] Yeah! 就是
[03:18] I have an announcement you’ll want to hear… 我有条广播不知你们听过与否
[03:20] *Mr. Branca’s mop bucket is full of beer.* *布兰卡先生的拖把桶里盛满了啤酒*
[03:25] You guys kill me. 你们逗死我了
[03:26] Do me! Do me! 编我 编我
[03:27] My middle name’s Anthony, that’s easy to rhyme with. 我中间的名字是安东尼 很容易押韵
[03:30] Your first name’s Zeke… 你姓齐克
[03:31] Those two are dynamite. 这俩可是个绝配
[03:33] God, I haven’t seen chemistry like that 天呐 自从我们不再用兴奋剂
[03:34] since we got rid of chemistry. 我就再没见过这样奇妙的化学反应了
[03:36] They were doing this in homeroom this morning. 他们今早在教室里说唱来着
[03:38] – Yeah? – It was the Gene and Courtney show. -是吗 -简直是”吉恩考特尼专场秀”
[03:40] They got me going. 我觉得很棒
[03:41] But I canceled my cable, so I’m desperate for entertainment. 也可能是因为我退订了有线电视所以急需娱乐
[03:43] – I have cable. – Great. -我有有线电视 -很好
[03:45] Just putting it out there. 我就说说
[03:46] Oh, you’re looking at your phone, that’s fine. 你在看手机啊 好吧
[03:48] Maybe morning announcements 也许是时候给晨间广播
[03:49] could use a little Mr. Grant makeover. 加点新鲜元素了
[03:52] And that’s why I like pork and beans. 这就是我喜欢猪肉和豆子的原因
[03:54] Thank you, thank you. 多谢 多谢
[03:56] You two really have it going on. 你们俩还真默契呢
[03:57] Thanks, Mr. Grant. 谢谢 格兰特教师
[03:58] We used to date. 我们交往过
[03:59] But now we just collaborate. 但现在我们只是合作
[04:01] Heard about how you stole the show 听说你们在晨间广播的时候
[04:03] during morning announcements. 抢尽风头啊
[04:04] Yeah, I guess we got tired of Ms. Labonz 是的 大概大家都受够
[04:06] going “Onz” And “Onz.” 勒邦姿老师没完没了地唠叨了
[04:07] She really is awful, isn’t she. 她的确很讨厌 是吧
[04:10] I’m the A/V guy. 我是负责音视频的
[04:11] She lays an egg on the PA everyday 她每天都把广播搞砸
[04:12] and it makes us all look bad. 让我们都很丢脸
[04:14] Here’s what I’m thinking instead… 我是这么想的
[04:15] “Morning Announcements with Gene and Courtney.” “吉恩考特尼晨间广播”
[04:18] Go on. 接着说
[04:20] You two! You know, doing your catchy jingle-jangles 你们俩可以在学校广播里
[04:22] over the PA system. 表演你们的二人说唱
[04:23] Oh, my God. Gene, I think we’re being discovered. 天呐 吉恩 感觉我们要出名了
[04:26] So, should we put the Announcements With Gene 所以你们
[04:28] and Courtney show on the air or what? 答应了吗
[04:30] For a one-week trial, 一周的试用期
[04:31] pending final approval by the principal, 然后再等校长 副校长
[04:32] the vice principal, and the assistant vice principal. 副校长助理的最终定夺
[04:34] I’m in if you’re in. 你参加我就参加
[04:35] That’s what I was gonna say. 我也打算这么说的
[04:36] – Should we try our high five again? – Yeah. -要不要再来个击掌 -好
[04:38] – Oh, good. Oh… – Oh, sorry. -很好 -抱歉
[04:40] That was a lot of spit in my hand. 我手上口水太多了
[04:43] Wet and wild. 潮湿性感
[04:48] Let’s try it again. 我们再排一遍
[04:49] – What’s up? – Sign-ups, that’s what. -今天有啥事儿 -报名 就这事儿
[04:51] Art club sign-ups today at recess. 今天艺术社团会在课休时间接受报名
[04:53] Hey-hey, that sounds amazing! 听起来不错哦
[04:55] Maybe you could add a little 也许可以加一句
[04:56] “Art Club, not Art’s Club. “艺术社团 不是艺术俱乐部
[04:59] Like what? Who’s Art?” 具体点 谁的艺术”
[05:01] Dad! Knock it off! This is Gene’s and my thing. 老爸 别打岔 这是我和吉恩自己的事
[05:04] Sorry. Oh, and remember 抱歉 记住
[05:06] not to suck on your necklace during the show. 表演期间别吸你的项链
[05:07] She knows, Doug. 她知道 道格
[05:09] Sorry, I’m just so excited. 抱歉 我只是太兴奋了
[05:11] I’ve always wanted this life for ya, sweetie! 我一直都想为你争取这样的生活 亲爱的
[05:14] Nothing’s better for a child than being in showbiz. 没有比有一个混演艺圈的孩子更好的事了
[05:17] Thanks for the ride, Doug! 谢谢你开车送我们来 道格
[05:19] Doesn’t your half a muffin want to go with you to school? 你不拿上这半块马芬蛋糕去学校吗
[05:21] Nah. I left that there for tomorrow. 不了 我留着明天吃
[05:23] And I know exactly how much there is, 我知道还剩多少
[05:25] so don’t try anything! 所以千万别偷吃
[05:27] All right, so here’s how it’s gonna work. 听着 流程是这样
[05:28] Ms. Labonz will do the first half of the announcements. 勒邦姿老师先播广播的前半部分
[05:31] Then you’ll come on the air 然后你们就利用后半部分
[05:32] and blow everyone away with the better half. 让大家嗨起来
[05:34] You kids think you can do the morning announcements? 你们俩个小屁孩以为自己能做晨间广播吗
[05:36] I am the morning announcements! 晨间广播非我莫属
[05:39] Okay, okay. 好了 好了
[05:40] Let’s calm down everyone. 大家都冷静一下
[05:41] It’s just a one-week trial. 只是一周的试运行
[05:43] Unless they absolutely crush it 不过他俩要大获成功
[05:44] and then your time is up, Labonz. 那你就没的做了 勒邦姿
[05:47] And lastly, Cameron McPherson 最后 表扬卡梅隆·麦克弗森
[05:49] won some prize for reading a book. 因为他读了一本书
[05:51] Congratulations, Cameron. 恭喜你 卡梅隆
[05:54] And now the rest of the morning announcements 接下来的晨间广播要交给
[05:56] will be read by two rising stars here at Wagstaff. 瓦格斯塔夫两位冉冉升起的星星
[06:03] I’m gonna be right here listening. 我就在这里听着
[06:05] As soon as you Stu-stu-stutter, 一旦你们卡壳
[06:08] I’m gonna come in and take that Mic back. 我就要进来夺回我的麦克风
[06:11] Oh, look, here’s a very important 看呐 这有一份最后一刻送进来的
[06:13] last minute announcement that must’ve got misplaced. 很重要的广播 之前不知道塞哪儿了
[06:17] You hid that from them so they couldn’t prep. 你故意藏起来的 好不让他们准备
[06:20] Damn it, Labonz, you’re not playing fair! 该死 勒邦姿 你这样不公平
[06:22] Screw fair. 去他的公平
[06:23] Okay, okay, the Spanish Club field trip 没事 就是西班牙社团
[06:25] to the Mexican restaurant got canceled. 到墨西哥餐馆实地考察的计划取消了
[06:27] We can do this! What rhymes with canceled? 我们做得到的 “取消”和什么词押韵
[06:30] romance-led? 浪漫嗷
[06:31] Gretel and Hanseled? 《糖果屋》嗷
[06:33] Guys, come on! Come on! 伙计们 开始了 开始了
[06:35] It’s now or never! 再不开始就没机会了
[06:36] Good morning, Wagstaffians. 早上好 瓦格斯塔夫的同学们
[06:38] Wagstafarians. 瓦格斯塔夫的同学们
[06:40] Oh, thanks. 多谢
[06:41] And this is The Rest Of The Morning Announcements 这里是”吉恩考特尼
[06:43] With Gene And Courtney. 广播第二趴”
[06:45] *Sorry, Spanish Club* *抱歉 西班牙社团*
[06:46] *Your trip to the restaurant was canceled* *你们的餐馆之旅被取消了*
[06:48] *So your plans to eat… flan were flan-celed.* *你们的果馅饼也吃不了了*
[06:52] Good one. 说得好
[06:53] Oh, damn it. 该死
[06:54] *When it comes to the boys room* *说起男厕所*
[06:56] *Some of you are confused* *有些人总是搞错*
[06:58] *The urinal’s for number one, not for number two.* *小便池用来尿尿 大号别往那儿坐*
[07:04] Damn, Gene and Courtney are like 我去 吉恩和考特尼堪比
[07:05] the Siegfried and Roy of this school. 我们学校的”白老虎兄弟”
[07:05] 拉斯维加斯著名娱乐表演秀 以其动物明星白狮子与白老虎闻名于世
[07:07] And their songs are their white tigers. 他们的歌就是他们的白老虎
[07:09] Oh, yeah, they are like that. 是的 他们很像
[07:12] Yes! Yes! We did it! 太好了 太好了 我们成功了
[07:14] We did it! 我们成功了
[07:15] Take that, Labonz! 接招吧 勒邦姿
[07:18] All right you two, keep it up 好吧你们俩 继续努力
[07:20] and The Rest Of Morning Announcements “吉恩考特尼晨间广播第二趴”
[07:22] With Gene and Courtney is here to stay. 就能一直做下去
[07:26] – Excuse me. Hi. – Hi. -抱歉 你好 -你好
[07:27] Busy time for you guys, huh? 你们正忙着呢是吧
[07:28] Very. Yeah. 非常忙 是的
[07:29] you don’t have 250 carnations, do you? 你们这儿没有250朵康乃馨对吧
[07:35] I’ll just… call around. 我再问问别家
[07:41] Okay, maybe just a peek. 好吧就偷看一眼
[07:43] Is that a “T”? 那是个”蒂”字吗
[07:44] I think that’s a “T”. 我觉得应该是”蒂”
[07:45] – Need a flashlight? – Yes… Wait. No. -要电筒吗 -要 等等 不用
[07:48] I wasn’t peeking. 我没偷看
[07:49] And I wasn’t spying on you. 我也没偷看你
[07:50] Mr. Frond and the entire student body 福旺德老师和其他同学
[07:52] have put their trust in me. 都信任我
[07:53] These are private Valentine’s cards. 这是私人的情人节贺卡
[07:55] I can pick that lock in, like, two seconds. 我两秒就能搞定那把锁
[07:58] Then pick that son of a bitch! 那就快搞定这家伙吧
[08:00] Voila. 好了
[08:01] Wonder how many have my name on them. 会有几张是给我的呢
[08:03] I’m pretty sure at least two, but… 肯定至少有两张
[08:05] who knows, right? 不过谁知道呢
[08:06] – None! – Yikes. -一张都没有 -哟
[08:08] I didn’t get a single carnation?! 我一朵花都没有吗
[08:10] Well, Valentine’s Day isn’t till Friday. 周五才是情人节呢
[08:12] There’s still time for some dope to buy you a flower. 某二缺还有时间给你买花
[08:14] Jocelyn got four?! 乔丝玲有四朵
[08:16] Who the hell is sending Jocelyn so many flowers?! 是谁给乔丝玲送这么多花
[08:18] Well, I can steam them open and we could find out. 我可以用蒸汽把信封拆开
[08:21] No one would know we peeked. 不会有人发现我们偷看了的
[08:22] We shouldn’t… but we should. 我们不应该这样 管它呢
[08:24] They were tricky, 还挺难开的
[08:26] but I went real slow and I think… 不过我很小心 我觉得
[08:28] Tina, what the hell? 蒂娜 这什么情况
[08:30] I couldn’t help it! 我控制不住自己
[08:31] I opened one and then another! 开了一个
[08:33] And then another! 就再也停不下来了
[08:34] Oh, my God, this is… 我的天 这真的
[08:36] I’m so proud of you! 我太为你骄傲了
[08:38] Now they’re separated and I have no way to know 现在全打乱了
[08:39] who sent a card to who! 我不知道是谁送谁的了
[08:41] Why don’t you know who sent the cards? 为什么不知道是谁送的
[08:42] Because the envelopes only say who they’re to on them 因为信封上只有收信人的名字
[08:44] and the cards only say who they’re from! 卡上只有送信人的名字
[08:46] Well, that’s a terrible system. 这系统也太糟心了
[08:47] It’s only a terrible system in this exact scenario. 也只有在这种情况下才会糟心
[08:50] What do I do? What do I do?! 我怎么办 怎么办
[08:51] What’s wrong sweetie? What’s the matter? 宝贝 怎么啦
[08:54] Why does it look like Valentine’s Day threw up in here? 怎么看起来像情人节吐在这里了
[08:56] I ripped open all the cards! 我把卡片都撕开了
[08:58] Okay, okay, easy sweetheart, 淡定 亲爱的
[09:00] Mommy’s here, Mommy’s here. 老妈在呢 老妈在呢
[09:02] Jocelyn got four cards? 乔丝玲收到了四张
[09:04] Come on, people, we can fix this. 来吧 同志们 我们能复原的
[09:06] We just need to match the handwriting from the envelopes 我们只需要比对笔迹
[09:08] to the handwriting on the cards and just shove them back in. 找到匹配的信封把卡片塞回去
[09:11] Are these teeth marks? Tina you went crazy. 这是牙印吗 蒂娜你疯了
[09:13] I may have been a little forceful. 我可能激动了点
[09:15] All right, how much time do we have? 我们还有多长时间
[09:16] Till Friday morning. 到星期五早上
[09:18] Do you really think we can fix it? 我们真的能复原吗
[09:19] Sure. Sure, yeah we could do it. 当然 我们能搞定的
[09:21] Mom, you can’t tell Dad I screwed this up. 妈 你不能告诉老爸我搞成这样
[09:23] He was so on top of it with pre-ordering the flowers 他当时说要帮我订花的时候那么积极
[09:25] and I… I pre-opened the envelopes. 而我却辜负期望提前拆了信
[09:27] Right, I’m sure Dad totally nailed his end of this. 是 老爸完成他的任务肯定毫无压力
[09:30] Right. I know. 对 我知道
[09:31] Yes, hello. 喂 您好
[09:32] I’m dying and I’m trying to order 我马上就要死了
[09:35] my favorite flowers for my funeral 我想为葬礼预定我最爱的花
[09:37] which will be on Valentine’s Day. 葬礼在情人节那天
[09:39] They need to be carnations. 我要定康乃馨
[09:41] Wait, wait, wait. Don’t hang up, I’m dying. 等等 等等别挂 我要死了
[09:44] How ’bout… How ’bout this… 这个呢 这个呢
[09:45] *Throw your sack lunches away* *和外带的午餐说拜拜*
[09:47] *’Cause it’s Hot-Hot, Ham-Ham* *今天向火火腿腿*
[09:49] *N-Cheese-N-Cheese Day!* *奶奶奶酪说嗨嗨*
[09:52] Wow, you… That is good. 哇 挺不错的
[09:56] What are we doing? 我们在干嘛
[09:56] What do you mean? 你指哪个
[09:57] We’re working on tomorrow’s show? 我们不是在准备明天的节目吗
[09:58] No, I mean, what are we doing? 不 我是说 我们在干嘛
[10:02] What’s going on with our hands? 我们的手怎么了
[10:04] We’re holding them. 牵到一起去了
[10:05] How long have we been doing that? 我们牵着多久了
[10:07] I don’t know. 我不知道
[10:08] Who held whose hand first? 谁先牵的
[10:10] I don’t know. Should we stop? 我不知道 该放开吗
[10:11] It’s like, I like it, but ew. 虽然我挺喜欢 不过
[10:13] Now what are we doing? 我们现在又在干嘛
[10:15] I think we’re… leaning our faces toward each other. 我们的脸在靠近
[10:17] – Why? – To kiss. -为啥 -为了亲亲
[10:19] That doesn’t sound right. 感觉不太好
[10:21] no, we were kissing. 天 我们真亲上了
[10:23] I think we’re gonna kiss again. 我觉得我们要再亲一次了
[10:30] Morning, Courtney. 考特尼 早上好
[10:31] Morning, Mrs. Belcher. 早上好 贝尔彻夫人
[10:32] You smell like eggs. Did you have eggs? 您身上有鸡蛋味儿 您吃鸡蛋了吗
[10:34] No. 没有
[10:37] Gene, your ride’s here! 吉恩 来接你了
[10:38] Right here, put one right here. 这里 亲这里
[10:40] Yeah, yeah, like that. 就是这样
[10:43] Nice. 真好
[10:44] You know, your line about the chess club announcement 你写的象棋社的歌词
[10:46] is better than mine… Knight to Rook Four, 比我好 一马对四车
[10:48] get your butt on the chess board. 象棋看你的
[10:50] No, your line is better. 不 你的词更好
[10:52] I think you did a much better job with that line. 我觉得你那句更棒
[10:54] I think I did a pretty good job, 我的是不错
[10:56] but in this instance your line is the best. 但就这句而言你的更好
[10:59] We’re here. 到了
[11:02] You closed my door. 你把门关上了
[11:03] And now you locked it? 还锁上了
[11:05] What do you think you’re doing 你想对我女儿做什么
[11:06] with my daughter, mister? 小哥
[11:08] You broke her heart once, literally. 你彻底伤过她的心
[11:10] Isn’t that enough? 还嫌不够吗
[11:11] Don’t worry. 别担心
[11:12] I’m not using Courtney 这次我不是想利用她
[11:13] to get to your high-end synthesizers this time, okay? 得到你的音响合成器
[11:17] So you really like-like Courtney? 你是真的喜欢考特尼
[11:19] Doug, all I know is we have fun together 道格 我只知道我们在一起很开心
[11:21] and holding hands with her 每次牵她的手
[11:22] feels like holding a hand for the very first time. 感觉都像是头一回
[11:25] And it’s, like, the fourth time. 虽然这已经是第四次了
[11:27] Damn. I haven’t felt that for quite a while. 我已经好久没有这种悸动了
[11:30] – Good for you two. – Thanks, bro! -真羡慕你们 -谢啦老哥
[11:32] You’re late. Is everything okay? 你们迟到了 没什么问题吧
[11:34] Everything’s peachy. 没问题
[11:35] We just shared a pudding cup at our lockers. 我们刚分享了一个布丁
[11:37] A pudding cup?! 布丁
[11:38] Yes. It was chocolate-vanilla swirl. 对 巧克力香草混搭
[11:41] – Like Gene’s eyes. – Yeah! -就像吉恩的眼睛 -对
[11:43] What is that… Are you holding hands? 什么… 你们是牵着手吗
[11:44] Oh, are we? 是吗
[11:46] Well, stop! 得了
[11:47] Keep it professional. 专业点
[11:48] You’re on after this announcement. 这条广播后就该你们了
[11:50] *Come out on the field and wear a coat* *穿上外套去草地*
[11:53] *An animal guy’s gonna stop by with a baby goat.* *饲养员会带来小羊baby*
[11:56] At 3:30. Today. 就在今天三点半
[11:57] Goats are fun, Gene, aren’t they? 小羊很有意思 对吧吉恩
[11:58] When they come to the school? 特别是来学校的时候
[12:00] – The funnest. – I know kids like it. -超有意思 -我知道小孩都喜欢这个
[12:02] I love a goat visit. 我也喜欢小羊
[12:03] And we’re… we are kids. 我们本来也是小孩嘛
[12:04] Oh, crap. 完蛋了
[12:07] They’re slipping. 搞砸了
[12:08] Huh, their energy kinda dipped. 他们开始走下坡路了
[12:10] You know what I’m talking about? 你觉得呢
[12:12] I’m tuning out. 我都走神了
[12:13] Look at that spot on the floor. 你看地上有坨东西
[12:15] Oh, yeah! 啊 是啊
[12:18] I’m a fraud. 我是个骗子
[12:19] I’m a failure. 我是个失败者
[12:20] And nobody got me a carnation! 而且连朵花都没有
[12:22] Okay, some things you can just think and not say. 有些事你想想就好 不用说出来
[12:24] Tina, listen, man your station. 蒂娜 听好 坐好你的台
[12:26] Keep your face from looking weird like it is right now 表现地正常点 别像此刻这么奇怪
[12:28] and everything’s gonna be fine. 一切都会解决的
[12:30] Mom’s at home, matching up handwriting. 老妈在家里对笔迹
[12:32] Just sit tight. And stop talking. 坐好 别嘟囔了
[12:36] how is the big fund-raiser going? 募集进行的怎么样啦
[12:37] Are we gonna end world hunger and/or fix the parking lot? 我们能消除饥饿以及或是修好停车场吗
[12:40] Fine. Everything’s fine. 正常 一切正常
[12:42] Look at my perfectly normal face. 看我这张正常得不能再正常的脸
[12:43] Okay… 好吧
[12:45] it’s not… perfectly normal. 也不是特别正常
[12:47] And that’s perfectly normal. Carry on. 不过对你来说也正常 保持
[12:50] “To My Brother 给我同母的
[12:51] “From The Same Mother, 哥哥
[12:52] Love You Know Who.” 爱你的 神秘人
[12:54] Andy Pesto! Gotcha! 安迪·派丝多 找到了
[12:56] Hey. 嗨
[12:57] Choppin’ the tomatoes… 切番茄嘞
[12:58] So you’re chopping tomatoes? 你在切番茄
[12:59] Yup. Yup. I’m chopping ’em, here they go. 对 在切番茄
[13:02] Okay, I’m just out here, manning the counter. 好 我去收银台那边
[13:05] The counter needs manning. 收银台需要有人看着
[13:08] Oh, this one is spicy. 这个有点难度
[13:10] Peter Pescadero, who knew? 彼得·派斯卡德罗 谁知道呢
[13:12] Hello, is this the botanical gardens? 您好 请问是植物园吗
[13:14] My name is Jim Carnation, 我叫吉姆·康乃馨
[13:16] and I am one of five quintuplets. 是我们家五胞胎之一
[13:18] We are the last Carnations in America, 我们是美国最后一个康乃馨家族
[13:21] and we are turning 50. 我们马上要50岁了
[13:23] We need 50 carnations each. 所以每人要订50朵康乃馨
[13:25] That’s a total of 250… Hello? 一共250朵 喂
[13:28] The seventh grade field trip 七年级的龙虾工人博物馆
[13:30] to the Lobster Workers Museum is next Wednesday. 参观活动将于下周三进行
[13:33] So if you want to go on the big field trip, 如果想去
[13:36] you gotta get your parents to fill out the permission slip. 得让父母填同意表
[13:41] Yeah, I bought a rhyming dictionary. 我买了本韵脚词典
[13:43] And Ms. Merkin’s got my back. 还找了梅金老师来帮忙
[13:45] So watch your crack. 小心着点吧
[13:48] Where have you been? 你们干嘛去了
[13:50] Smelling each other’s hair. 闻对方的头发
[13:51] What?! You’re on right now! 什么 你们马上进去
[13:53] Dead air! Dead air! 冷场了 冷场了
[13:55] And you’d better shine today 你们今天最好表现好一点
[13:56] ’cause Ms. Labonz brought in Ms. Merkin 勒邦姿老师找了梅金老师帮忙
[13:57] and she’s rhyming and bumping into me. 她会押韵了 而且还撞了我
[14:00] We got nothing. 我们什么也没准备
[14:01] – Wing it? – Wing it. -即兴吗 -即兴
[14:03] *Uh… so tomorrow is Valentine’s Day* *明天是情人节*
[14:06] *If you haven’t ordered a carnation* *如果你还没给恋人*
[14:08] *To be delivered to your Valentine* *订花*
[14:11] *Uh, you should.* *赶快订*
[14:12] Yeah. You really should. 对 快订
[14:13] What?! 什么鬼
[14:14] I sent you one. 我送了你一朵
[14:15] And I sent you one. 我也送了你一朵
[14:16] You’ll be getting it soon. 你马上就会收到了
[14:18] Can’t wait. 等不及了
[14:19] Should we, uh… 我们是不是
[14:21] do more of these morning announcements? 应该继续报通知
[14:23] Gotta do ’em before we move on with the day. 必须报完才好做其他事啊
[14:26] Oh, man, did they lose it! 他俩能不能好了
[14:27] Good God I’m bored! 太无聊了
[14:29] Bring back Labonz, man. 快让勒邦姿回来 我天
[14:30] At least she gave a crap! 她态度还认真点
[14:32] What the hell was that donkey dung?! 刚那是什么鬼
[14:34] Not our best show, sure, 的确不是我们最好的一次表现
[14:35] but hey, we’ll get ’em next time. 但我们下次会找回感觉的
[14:37] Hey, you two crush-bunnies think 你们两个小流氓以为
[14:38] you can mix work with a relationship? 自己能工作私事两不误吗
[14:41] If it didn’t work for Donnie and Marie Osmond 奥斯蒙兄妹都没成
[14:43] why do you think it’ll work for you? 你们凭啥以为自己能成
[14:44] Listen, tomorrow’s the last day of your trial week. 听好 明天是你俩试用周的最后一天
[14:47] If you don’t do your best The Rest Of The Announcements 之后的”吉恩考特尼广播第二趴”
[14:49] With Gene And Courtney show, say good-bye to the rest 你们要是再发挥不好
[14:52] of The Rest Of The Announcements With Gene And Courtney Show. 就等着和它说拜拜吧
[14:54] Am I making myself clear? 听明白了吗
[14:58] Think about it! 好好想想吧
[15:01] But Mr. Grant’s right. 可格兰特老师说得对
[15:02] Our show has stunk 自从我俩开始”爱爱”对方后
[15:04] ever since we started like-liking each other again. 我们的节目就开始变味儿了
[15:06] Ah, quit worrying. 别瞎担心了
[15:07] We’re Gene and Courtney. We got this. 我们是吉恩和考特尼啊 搞得定的
[15:09] Gene, our show means a lot to me. 吉恩 这节目对我意义非凡
[15:12] I don’t want to mess it up. 我不想搞砸了
[15:13] Same for me. I feel the same way. 我也一样啊
[15:15] I used to hate mornings, 以前早晨对我来说
[15:16] like those cats on the coffee cups. 就像咖啡杯上的猫一样让人讨厌
[15:18] But now I love them. 但现在我已经爱上早晨了
[15:19] Because of this show, because of you. 都是因为这个节目 因为你
[15:22] I don’t think we can do the show and be in a relationship. 我觉得我们可能没法节目与爱情兼得
[15:25] Okay, well, if we gotta choose, 好吧 如果一定要二选一的话
[15:27] I think it’s a pretty easy call. 应该也不难选
[15:29] – Do the show. – Rela… do the show! -节目 -爱…节目
[15:31] Okay, good. That wasn’t so bad. 好吧 也没那么糟
[15:34] Now let’s get back to work, okay? 我们继续讨论节目吧
[15:38] Have you asked Mort for flowers? 你问莫特要花了吗
[15:40] Maybe he’s got some leftovers 也许殡仪馆
[15:41] lying around the funeral home. 还有用剩的花
[15:42] Yes, I called. 我问过了
[15:43] He only had six stupid tulips. 他只有五朵破郁金香
[15:45] Mort. It’s ridiculous. 莫特就是不靠谱
[15:47] You know what you could do? 我给你支一招
[15:48] You go to flower market. 去花市
[15:49] The flower market? 花市
[15:50] Yeah, it’s where florists go to get their supply. 嗯 花商都是去那儿进货的
[15:52] My cousin used to drive a forklift there. 我表弟以前在那儿开叉车
[15:54] He used to drive it around and pick up chicks, literally. 他曾经开着那车去运鸡 是真的鸡
[15:56] Thanks, Teddy, I’ll head over there right now. 谢了 泰迪 我现在就去
[15:58] No, no, no, it’s only open like from 3:00 a.M. To 5:00 a.M. 别急 那儿貌似凌晨三点到五点才营业
[16:01] Oh, wow, that’s, like, the middle of the night. 那…不是大半夜的吗
[16:04] Yup. I’ll pick you up at 2:00. 没错 我两点来接你
[16:05] Wait, you’re coming? 啥 你也去吗
[16:06] I wasn’t gonna sleep tonight anyway. 反正我今晚也睡不着
[16:08] I can never sleep on Valentine’s Eve. 情人节前夜我向来睡不好
[16:10] And… that’s the last one! 最后一个…搞定
[16:12] We friggin’ did it. 我们真的做到了
[16:14] I just thought we’d come across 我还以为至少会发现一张
[16:15] at least one card for me. 给我的卡呢
[16:16] No one came across a card for me? 没人发现给我的卡吗
[16:18] – Nope. – Yeah, no. -没 嗯 没有
[16:19] Hey, St. Patrick’s Day is coming up. 嘿 圣帕特里克节就快到了
[16:21] I bet you get a lot of St. Patrick’s cards. 你一定会收到很多圣帕特里克贺卡的
[16:23] Oh, yeah, bet you get a ton of President’s Day cards, too. 没错 总统纪念日那天肯定也超多
[16:27] Yeah. 是的
[16:43] Careful in there. 做好心理准备
[16:44] It’s a rough scene. 里面场面很吓人哦
[16:45] It’s a flower market, Teddy. 就是个花市 泰迪
[16:47] How rough could it be? 能有多吓人
[16:49] It’s intense in here. 还真混乱
[16:51] But it smells nice. 但气味很不错
[16:52] It’s the flowers, Bob. 是花的气味 鲍勃
[16:53] Yeah, thank you, Teddy. 谢谢提醒 泰迪
[16:55] Excuse me, do you know where we can find carnations? 请问 上哪儿能找到康乃馨
[16:57] Come, I’ll take you to the best carnations. 跟我来 我带你们去找最好的康乃馨
[17:00] Just have your, uh, florist license ready. 把你们的花商证准备好
[17:02] We aren’t florists. 我们不是花商
[17:03] What the hell is this?! 那搞什么
[17:04] You come into a legitimate flower wholesale market 你们连俩花商证都没有
[17:07] without a re-seller license and just expect to buy… 还想来正儿八经的鲜花批发市场买…
[17:09] How many carnations do you need? 你们要多少朵康乃馨
[17:11] 250? 250朵
[17:12] 250 carnations?! 250朵康乃馨
[17:14] Put 20 bucks in my hand and follow me. 往我兜里塞20块 然后跟我来
[17:16] Yeah. Okay. 好吧
[17:18] Here, follow me. Follow me. 跟我来 跟我来
[17:20] 250 white? 250 pink? What are we doing? 要粉的还是白的 整啥的
[17:22] I-I-I don’t know. 我..我不知道
[17:23] – You don’t know? – What’s it for? -不知道 -你买花干嘛用的
[17:25] My kid’s school Valentine’s Day thing. 我孩子学校情人节活动用
[17:27] You want red. 那就得要红色的
[17:28] Now, there’s an added fee for day-of sales. 休息时段要加收一笔钱
[17:30] Plus the holiday fee. 还有节日额外收费
[17:32] This is a small order, so there’s a fee for that. 这是小额订单 也要加钱
[17:35] He’ll pay, he’ll pay anything. He’s desperate. 他会付的 多少他都付 他豁出去了
[17:37] Teddy, please. 别说了 泰迪
[17:38] It’s for his daughter. 是给他女儿买的
[17:39] You could charge him whatever you want. 你开再高价他都会买
[17:41] Wow, that was, uh, more than I expected. 哇塞 比我想的贵呢
[17:43] Kinda raked you over the coals, Bob? 把你狠狠宰了一通 对吧鲍勃
[17:45] Yeah, they did. Thanks, Teddy. 是的 我谢谢你 泰迪
[17:47] Thanks for coming with me. 谢谢你跟我一起来
[17:49] Anytime, Bobby, that’s what friends are for. 尽管开口 鲍鲍 朋友就该这样
[17:53] – Gene, Gene, Gene. – Yeah? -吉恩 吉恩 -咋了
[17:54] Heard about the break-up. Sorry, buddy. 听说你们分手了 很遗憾 伙计
[17:57] Thanks, Doug. 谢谢关心 道格
[17:58] Yeah. I’m gonna need you 麻烦你把后座
[17:59] to take that half a muffin off the seat. 那半个马芬带走
[18:03] Hi, Lin! Tina! Louise! We got the flowers! 嗨 琳 蒂娜 我们买到花了
[18:06] I… know. 我…知道
[18:07] Right, I mean, I m… 好吧 我是说…
[18:08] I was always gonna get the flowers, so yeah. 买花从来就不是问题 当我没说
[18:11] Yeah, and we got the cards. 我们贺卡也准备好了
[18:12] All sealed up in their little box 一直都好好地
[18:14] just like they’ve been the whole time, the little cards. 封在小盒子里 这些小贺卡
[18:16] Great. Look at us. 真好 看我们多精神
[18:18] So, Teddy helped you get some last-minute flowers? 所以泰迪帮你在最后一刻买到花了
[18:21] Yeah. 是的
[18:22] – Trouble with the cards? – Yeah. -贺卡出了点问题 -是的
[18:23] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[18:25] I didn’t get you anything. 我没给你准备礼物
[18:26] I didn’t get you anything either. 我也没有
[18:27] – You want to go make out? – Yeah. -要不咱俩去亲热亲热 -好啊
[18:29] Okay, is Cupid ready to make the deliveries? 丘比特准备好去送花了吗
[18:32] Yup, sure, Cupid. That’s me. 当然 丘比特 正是在下
[18:35] It looks like Cupid’s arrow is here 丘比特的箭
[18:36] for the following students: 射中了以下同学
[18:38] Rupa, two for Julie, 鲁帕 朱莉两朵
[18:41] Sam, six for Lenny. 山姆 连尼六朵
[18:44] Happy Valentine’s Day, Wagstaff. 情人节快乐 瓦格斯塔夫的同学们
[18:47] Today is the day for romance, 今天是个浪漫的日子
[18:49] but it’s also the day to take home 但也别忘了把你们的
[18:52] P.E. Sweatpants and wash them. 运动裤带回家去洗
[18:55] I have an announcement for you kids. 我还有事儿要通知你俩
[18:57] These are your last announcements. 今天是你们最后一次播报了
[19:00] Don’t listen to her. 别听她的
[19:01] Unless you suck in there, and then she’s right. 但你们今天要是搞砸了 那她就是对的
[19:04] What? 咋了
[19:05] Oh, thanks. 谢谢
[19:07] Happy Valentine’s Day, Wagstaff-anopolises. 情人节快乐 同学们
[19:10] *If you think fish are just the grooviest* *如果你觉得鱼儿最酷*
[19:12] *Join the club for marine life enthusiasts!* *快去加入海洋生物俱乐部*
[19:15] Wednesdays at lunch! 周三午餐时招募哦
[19:16] *If peanuts make you itch and wheeze* *如果花生让你发痒气紧*
[19:18] *Come and listen to the speaker on food allergies* *那食物过敏的讲座你一定要听*
[19:21] Wait, what’s this? 等下 这是啥
[19:22] An announcement just came in. 刚来了条新通告
[19:24] What announcement? 什么通告
[19:25] It’s hard to explain it… 很难解释
[19:25] I just gotta sing it. 我得用唱的
[19:28] *If you have good times* *你们在一起开心*
[19:30] *And if you have good rhymes* *你们的歌动听*
[19:31] *You may have found your one and only* *你们是彼此的命中注定*
[19:35] *But then the one you like-like* *但你的爱爱*
[19:37] *Says take a hike-hike* *却要跟你说拜拜*
[19:38] *And suddenly you’re lonely* *忽然间你寂寞难耐*
[19:41] *But still be glad* *可尽管伤心*
[19:43] *Even if you’re sad* *你仍心存感激*
[19:45] *Take cofort just in knowing* *因为你知道*
[19:48] *You’ll be okay* *你会没事*
[19:49] *It’s Valentine’s Day…* *在情人节的日子*
[19:52] Your heart’s not broken 你没有心碎
[19:53] it’s only growing. 你成长了
[19:55] That boy’s got a crush on me. 那小哥暗恋我
[19:58] He got me! 他感到动我了
[20:00] I’m doing it! 来了来了
[20:00] Good God, I’m crying! 老天 眼泪来了
[20:02] Oh, boy, I’m weepin’! 我去 我哭了
[20:04] These are tears, boys! 这可是货真价实的眼泪
[20:05] Yes! Oh, ho, ho, ho, ho! 干得漂亮
[20:08] Gene, that was… 吉恩 你刚才…
[20:10] Was that about us? 是在说我俩吗
[20:11] What? No. 怎么可能
[20:12] That was just some announcement someone put in. 不知道谁塞进来的通告而已
[20:15] Two words… 三个字
[20:16] Brav-o. 算你行
[20:18] That was a little mushy, but I think it played. 有点作 但我觉得效果不错
[20:20] Congratulations, you two. 恭喜你俩啊
[20:22] I have a feeling The Rest Of The Announcements “吉恩考特尼广播第二趴”
[20:24] With Gene and Courtney will be sticking around! 可以一直做下去啦
[20:26] Yes! 太棒了
[20:27] Put ‘Er there. 合作愉快
[20:29] I mean, it is Valentine’s Day. 今天是情人节嘛
[20:31] Well, those were all the carnations. 花都发完了
[20:34] Hey, Tina. 嘿 蒂娜
[20:35] Hey, Jimmy Jr. 嘿 小吉米
[20:36] I-I got this for you. 这个给你
[20:38] A rose? 玫瑰
[20:39] I wanted to get you a carnation, 我本来也想送你康乃馨的
[20:40] but you were always at the table, 可你老呆在桌边不走
[20:42] and I didn’t know how to order for the… 我就不知道该怎么…
[20:46] That’s the best reason to not give 这是我听过的不捐善款
[20:48] to a charitable cause that I’ve ever heard. 最棒的理由
[20:51] *Hot* *热辣*
[20:54] *Here we go* *走起来*
[20:55] *Hot* *热辣*
[20:56] *That’s it* *就是这样*
[20:58] *You know it* *你懂的*
[20:59] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:01] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:04] *Throw your sack lunches away* *和外带午餐说拜拜*
[21:07] *Because it’s hot* *对热火腿奶酪*
[21:08] *Ham and cheese day* *说嗨嗨*
[21:10] *Hot and steamy ham and cheese* *热腾腾的火腿奶酪*
[21:12] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:14] *Ham and cheese day *火腿奶酪*
[21:16] *Hot ham and cheese day* *热火腿奶酪*
[21:18] *It’s hot ham and cheese day* *向热火腿奶酪堡说嗨嗨*
[21:20] *Throw your sack lunches away* *和外带午餐说拜拜*
[21:22] *Hot ham and cheese day.* *热汉堡奶酪*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme