Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] That guy can’t still be using the massage chair. 那人居然还在用按摩椅
[00:28] He knows we’re waiting. 他明知道我们在等着呢
[00:29] We have to meet Mom in five minutes. 我们五分钟之后得和老妈会合
[00:31] It’s now or never for our chair massage. 现在不坐 就再也没机会了
[00:32] We all know we’re not gonna buy the chair, 我们家是肯定不会买那椅子的
[00:34] but we take turns pretending we’re gonna buy the chair. 但我们可以轮流假装要买
[00:37] All right, sir, let’s push it along. 好了 先生 起开吧
[00:39] Other people want to use the chair. 还有别人等着坐呢
[00:41] Listen, I’ve got to get back to work in about a minute, 听我说 我马上就得回去工作了
[00:44] and I’ve just got to work out this knot that’s right here. 我必须得把这边紧绷的肌肉按一下
[00:47] It’s just, you know, it’s mall etiquette to share the chair. 可商场的规定就是要分享这椅子
[00:50] I’m almost done. 我就快好了
[00:51] Okay, well, it seems like you’re real relaxed. 好吧 看起来你真的很享受
[00:54] Well, I was. 没错
[00:55] Why don’t we make it even more relaxing? 那我们就让你更舒服一点吧
[00:57] We can crank up this white noise machine for you. 我们帮你弄这个白色的噪音机
[01:00] You like gentle rain? 你喜欢柔和的雨声吗
[01:02] Not so gentle. 并没那么柔和
[01:03] More like a tropical storm. 更像是热带风暴
[01:05] Oh, what’s jungle sounds? 雨林又是什么声音呢
[01:09] Tidal wave! 海啸来了
[01:12] That’s a foghorn. 那这是雾号
[01:13] Okay, okay, I’m getting up. 得得 我起来了
[01:15] What? So soon? I hope not because of us. 什么 这么快 希望不是因为我们
[01:18] You know, if I were a kid, 知道吗 如果我是个小孩
[01:20] I wouldn’t be acting the least bit naughty 我至少不会在圣诞节前夕
[01:22] this close to Christmas. 这么淘气
[01:24] Well, you’re not a kid. You’re a… 你不是小孩 你是…
[01:28] I’m Santa. 我是圣诞老人
[01:29] You just kicked Santa out of a massage chair. 你们刚刚把圣诞老人从按摩椅上赶走了
[01:31] Isn’t that a song? 那不是首歌吗
[01:33] You’re not Santa. 你并不是圣诞老人
[01:35] You’re a mall Santa. 你是商场里的假圣诞老人
[01:36] I’m assuming. 我猜
[01:37] Yes, but as mall Santa, 是的 但作为商场圣诞老人
[01:39] I’m required to report on good and bad behavior. 我需要将好的和不好的行为
[01:42] And it all goes back to headquarters… 都汇报给总部
[01:44] you know, if you get my gist. 不知道这样说你们明不明白
[01:46] To Santa-Santa. 汇报给真的圣诞老人
[01:50] Okay. 好吧
[01:50] Seems unlikely. 我才不信呢
[01:52] Plus, you don’t even know our names. 而且 你又不知道我们的名字
[01:54] Yeah, we didn’t tell you that we were the Belchers. 是的 我们没告诉你我们是贝尔彻家的
[01:56] – Yeah. – Guys! -是啊 -你们别说了
[01:57] Well, just try and be nice, 接下来你们自己看着办吧
[01:59] Belchers. Merry Christmas. 贝尔彻家的孩子们 圣诞快乐
[02:01] Geez. Way to make us feel bad 天啊 为了让我们因为把你赶出按摩椅
[02:03] about kicking a guy out of a massage chair. 而感到内疚 你可真无所不用其极
[02:06] I feel better. 没那么内疚了
[02:08] Christmas morning, Christmas morning, Christmas morning! 圣诞清晨 圣诞清晨
[02:10] Presents, presents, presents, presents, presents! 礼物 礼物 礼物
[02:12] A letter from Santa? 圣诞老人的来信
[02:13] I thought Santa letters were kind of one-way, 我以为圣诞老人只指收信呢
[02:15] but all right. 但你们看
[02:16] Read it already, damn it. 快读信 该死
[02:18] “Dear Tina, Gene, and Louise. “亲爱的蒂娜 吉恩 露易丝
[02:20] “Per mall Santa number 5748’s account 根据5748号商场圣诞老人
[02:23] “Of the Massage Chair Incident, 对按摩椅事件的报告
[02:25] “You have all been placed on the naughty list 你们都上了淘气鬼名单
[02:27] “And will not be receiving any presents this year. 今年不会收到任何礼物
[02:29] Ho, ho, ho, Santa.” 吼吼吼 圣诞老人”
[02:31] What? Coal?! 什么 煤块
[02:33] I got coal, too! 我的也是煤块
[02:35] Maybe it’s fool’s coal? It’s not fool’s coal! 会不会是唬人的 不是
[02:38] Ho, ho, ho. 吼吼吼
[02:40] No! 不要啊
[02:42] No! 不要啊
[02:44] Santa doesn’t really give coal, does he? 圣诞老人不会真的送煤块 对吗
[02:46] You had a bad dream, sweetie. It’s okay. 你只是做了恶梦 亲爱的 没事的
[02:48] Have some eggs. Eat your eggs, come on. 吃些鸡蛋吧
[02:50] I’ll eat her eggs. 我帮她吃
[02:51] Crap, I already ate her eggs. 该死 我刚已经帮她吃了
[02:52] I mean, Santa knows when you’re sleeping. 圣诞老人知道你什么时候在睡觉
[02:54] He knows when you’re awake. I get that. 什么时候没有 这我明白
[02:56] He’s got some kind of sensor somewhere. 他有一种类似感应器的东西
[02:58] But I never imagined he’d use mall Santas 但我从来没想过他会用商场圣诞老人
[03:00] as his eyes and ears. It’s brilliant. 当他的耳目 这招太高了
[03:03] We are so screwed. 我们完蛋了
[03:06] Louise, it’ll be okay. 露易丝 没事的
[03:07] I’m sure you’ll all get presents this year. 我肯定你们今年都会得到礼物
[03:09] Are you, Dad? Are you so sure? 是吗 老爸 你这么肯定
[03:11] Yeah, I’m pretty sure. 是的 我非常肯定
[03:13] I’m sorry, all of sudden you’re a Santa expert? 恕我直言 你凭啥突然间就成圣诞专家了
[03:15] Did Santa grant you an exclusive interview 你瞒着我们
[03:17] you never told us about? 独家专访了圣诞老人么
[03:19] Did you intern in the North Pole as an undergrad? 你上大学的时候在北极实习了吗
[03:22] That’s not how… You know what? 并不是那样…
[03:23] For… Just forget it. 当我没说
[03:25] Guys, we can’t not have presents. 伙计们 我们可不能没有礼物啊
[03:26] We got to smooth things over 我们得快点摆平
[03:27] with that mall Santa and fast. 那个商场圣诞老人
[03:34] Hello, kids. 你们好 孩子们
[03:35] – Belchers, wasn’t it? – Yes. Hi. -贝尔彻家的孩子对吗 -是的 你好
[03:38] Look, I think everyone was disappointed 我想大家对昨天的事
[03:40] with how things shook out yesterday, right? 都很失望 对吗
[03:43] We provided some ambiance 我们或许散发出了一种气场
[03:45] that might have been misinterpreted as annoying, 让你误以为我们很烦人
[03:47] you threw some major attitude. 然后你摆了一通架子
[03:49] And if someone would have just gotten 但如果某人
[03:51] out of a massage chair earlier, 早些让出按摩椅
[03:53] we wouldn’t even be here. 我们今天也就不会来了
[03:55] Oh, so you’re worried about being on the naughty list. 原来你们是在担心会上淘气鬼榜单
[03:58] I’m not worried. 我不担心
[03:59] I’ve been great this year. 我今年都很乖
[04:01] I’m worried that you’re worried. 我在担心你会很担心
[04:03] Everyone squeeze together and say “Cheese log.” 大家挨在一起说”茄子”
[04:06] – Cheese log. – Cheese log. -茄子 -茄子
[04:07] No, we don’t need a picture. 不 我们不需要照片
[04:09] We just need a couple more… 我们只需要一些…
[04:10] Wait, you don’t want a picture with Santa? 等等 你们居然不想和圣诞老人合影
[04:12] We’re almost done. 我们马上就完事了
[04:13] Guys, I’m gonna have to move you along. 几位 我得请你们离开了
[04:16] Wait, wait, wait! Wait. 等等 等等
[04:17] Okeydokey. 好吧
[04:18] I’m gonna get to the back of the line! 我去重新排队
[04:21] I’ll see you in 40 minutes. 咱们四十分钟后见
[04:27] We got, uh, cut off before. 我们之前被打断了
[04:29] What do you say to a little snack? 来点饼干怎么样
[04:31] There’s a crazy rumor going around 有一则离谱的传言
[04:33] that you folks like milk and cookies. 说你们喜欢牛奶和饼干
[04:37] There sure is, Gene. 没错 吉恩
[04:38] So maybe while you’re enjoying these, 在你享受这些东西时
[04:40] which are in no way an admission of our guilt, 当然这绝不是承认我们做错了什么
[04:43] just something nice 只是我们想
[04:44] that we’re doing for you, 犒劳一下你
[04:46] you forget to tell Santa-Santa a thing or two, eh? 但你报告的时候 可以漏掉一两件事对吧
[04:49] Are you trying to bribe us? 你们是想贿赂我们吗
[04:53] No. 不是
[04:53] Absolutely not. 绝对没有
[04:55] Tina, milk. 蒂娜 牛奶
[04:58] Oh! Soak it up with cookies! 快用饼干蘸
[05:00] – Soak it up with cookies! – Come on! -用饼干蘸 -天啊
[05:04] We need security at Santa’s Village. 圣诞老人村这边需要保安
[05:05] Code Blitzen. Code Blitzen. 紧急级别闪电 闪电
[05:07] No code Blitzen, no code Blitzen! 不要闪电 不要闪电
[05:10] Louise, it’s okay. 露易丝 没关系的
[05:11] It’s gonna be fine. 一切都会好的
[05:12] Santa stopped giving you presents ages ago. 圣诞老人早就不给你送礼物了
[05:15] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[05:18] – You really don’t, Bob. – Thanks, Teddy. -你真不知道 鲍勃 -我谢谢你泰迪
[05:20] It’s Christmas Eve. 现在圣诞前夜了
[05:21] Santa’s sled is gonna launch in seven hours. 圣诞老人的雪橇七小时后就要出发了
[05:24] How are we supposed to convince mall Santa 我们要怎么说服商场圣诞老人
[05:25] that we deserve to be on the nice list 把我们的名字放进乖小孩名单
[05:27] if we’re banned from Santa’s Village? 圣诞老人村现在都把我们列入黑名单了
[05:29] We could write down all the nice things 我们可以把今年做的所有好事
[05:31] we’ve done this year 写下来
[05:31] and read it to him from outside the village 在圣诞老人村外
[05:33] in our best public speaking voices. 以饱满的激情演讲给他听
[05:35] Okay, there might be something there. 好吧也许行得通
[05:36] We could scratch an apology into the ice 我们可以把道歉信刻在
[05:38] in the skating rink. He sits across from it. 溜冰场上 他就坐在那对面
[05:40] He couldn’t miss it. 一定能看见
[05:41] The Rinky Dink. Of course. 丁丁溜冰场 对呀
[05:43] Guys. We got to do an ice show, huh? 我们可以办一场冰上表演
[05:45] Ice show? 冰上表演
[05:46] Ooh, Ice Capades. 白雪溜冰团
[05:48] Yes. 对
[05:49] You really don’t need to do an Ice Capades. 你们真没必要费那功夫
[05:52] Dad, you want to ruin Christmas? 老爸 你想毁了圣诞节吗
[05:54] I-I… I don’t. 不是
[05:55] You know, I followed the Ice Capades for a season. 我跟过一季《白雪溜冰团》
[05:57] Like a lot of young guys trying to find themselves. 和许多寻找自我的迷失青年一样
[05:59] We’ll do a little Ice Capading about how good we’ve been. 我们要举办一场歌颂我们做的好事的冰演
[06:02] And that’s what Santa-Santa will hear about. 让圣诞老人听
[06:05] Hold on. We could call it Nice Capades. 等等 我们可以叫它”乖孩子溜冰团”
[06:08] Yeah. Nice Capades. Love it. “乖孩子溜冰团” 好棒
[06:10] Oh, my God. 我的天
[06:11] *Nothin’ better than Nice Capades *平安夜没什么*
[06:14] On Christmas Eve. * *比乖孩子溜冰团更好了*
[06:16] Or Mice Capades. No, no. 或者”老鼠溜冰团” 算了
[06:18] Spice Parade Capades. “火辣溜冰团”
[06:19] Oh wait, uh, Heidi Fleiss Capades. 海蒂·弗蕾丝溜冰团[好莱坞”淫媒”]
[06:22] Ok, I’m done. I’m done. I’m done. I’m done. 不说了 不说了
[06:26] Okay, so, no problem, 好了 现在万事俱备
[06:28] we just need to put on a full-scale 我们只需要在今晚前
[06:30] Ice Capades with singing and dancing tonight. 策划出一整场冰演
[06:32] And costumes. 还有服装
[06:33] I mean, that’s a lot to do, 的确 任务很多
[06:35] but it’s not like too much, right? 但也不至于太多 对吧
[06:36] Hard to tell, hard to tell. 难讲 难讲
[06:39] Merry Christmas Eve Day. 平安夜快乐
[06:42] I got you something, Bob. 鲍勃 我有东西给你
[06:44] O-okay. Uh, thanks. 好吧 谢谢
[06:46] Well, open it. 打开吧
[06:48] Oh, no. 太可怜了
[06:49] You’ve never received a gift before. 看来你从来没收过礼物
[06:51] You don’t know what to do. 你都不知所措了
[06:52] No, I-I know how to… 我知道怎么
[06:53] I know what to do. 我知道该怎么做
[06:54] Just rip it open with your weird grizzly hands, Dad. 老爸 用你毛茸茸的怪手撕开就好啦
[06:57] I don’t think Dad’s weird grizzly hands are that weird. 我觉得老爸毛茸茸的怪手也不是特别怪
[07:00] It’s just got a lot of tape on it. 粘了好多胶带
[07:02] A box of envelopes? 一盒子信封
[07:03] Right! It’s for putting your rent checks in. 没错 用来放你的房租
[07:06] I thought perhaps that’s what was holding you back? 我想你不交租可能是因为缺这个
[07:08] Oh. Uh, n-no. 不 没有
[07:10] It’s the stuff that goes in them. The money. 是缺放里面的钱
[07:13] Hey, uh, Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生
[07:14] You don’t happen to own the mall, do you? 你不会刚好是商场的老板吧
[07:16] Own the mall? No. 商场的老板 当然不是
[07:18] Damn it. 见鬼
[07:19] I own a minority share of a holding company 但我持有一家商场债主公司的
[07:21] that owns the debt of the mall. 少数股份
[07:23] Why do you ask? Do you wish to buy it? 问这个干嘛 你要买下商场吗
[07:26] No, but you know that little ice rink 不是 你知道圣诞老人村对面的
[07:28] – across from Santa’s Village? – The Rinky Dink. -那个溜冰场吗 -丁丁溜冰场
[07:30] Know it? I named it. 岂止知道 这名字就是我取的
[07:32] I named it after my dink. It’s very rinky. 以我的丁丁命名的
[07:35] Well, we need to borrow the rink 我们今晚想借一下溜冰场
[07:36] to put on a little show tonight 我们想办场小演出
[07:37] to impress mall Santa. 给商场圣诞老人留下好印象
[07:39] Oh, not a little show. A big show. 可不是小演出 是大演出
[07:41] Oh. With singing and dancing 有唱歌和跳舞
[07:44] and skating and lights and skating. 溜冰 灯光 溜冰
[07:46] And music by this mamma jamma. 音乐由本人搞定
[07:48] I suppose, uh, I could talk someone 我应该可以找人
[07:50] into letting you use the Rinky Dink for, say, 让你们在商场关门前半小时
[07:52] the last half hour that the mall’s open. 让你们用下溜冰场
[07:54] Oh, baby! Yes! 太好了
[07:56] I’ll give it to you for a song. 用一首歌交换
[07:57] As in, I get to perform a song. 也就是说 我要演唱一首歌
[08:00] – You get three minutes. – I need five. -可以给你三分钟 -五分钟
[08:02] We’ll kill the mic after four, and I’m not joking. 四分钟后我们就卡音乐 不开玩笑
[08:04] Deal. And my brother Felix will accompany me. 成交 我弟弟费利克斯会和我一起表演
[08:07] Oh, like a duet? 二重唱吗
[08:08] Uh… no. 不是
[08:09] I’ll sing and he’ll ice-dance. 我唱歌 他溜冰
[08:11] Question. How provocative can he be? 尺度能有多大
[08:14] PG-13. 13岁以下需家长指导观看
[08:15] I’ll rein him in. See you tonight. 我会让他收敛点的 今晚见
[08:17] All right, we got our ice time and one ice skater-dancer. 好了 场地搞定 还搞定一个溜冰表演
[08:19] You know, if you need more skaters, 如果还需要人手
[08:21] there’s some guys on my hockey team that could help out. 我冰球队里应该有人可以帮忙
[08:23] On Christmas Eve? 在平安夜么
[08:24] It’s a Jewish hockey league. 都是犹太人冰球队
[08:25] We’re the Mighty Schmucks. 我们叫”无敌笨蛋队”
[08:26] Don’t tell ’em I’m not Jewish. 别告诉他们我不是犹太人
[08:28] Great. Gene, how’s the music coming? 很好 吉恩 音乐怎么样了
[08:30] Have not started. Started. 还没开始 开始了
[08:32] Good stuff. Tina… lyrics. 不错 蒂娜 歌词
[08:34] You did some nice things this year. What you got? 你今年做了什么好事
[08:35] Well, over the summer, I found a horseshoe crab 今年夏天我发现一只马蹄蟹
[08:38] that was stuck on its back. 它翻不过来了
[08:39] I flipped it over, and it went back into the ocean. 我把它翻过来 让它回到了海里
[08:41] Someday when you need help, you’re gonna get it, 等哪天你需要帮助的时候 会有人帮你的
[08:43] – and it’s gonna be that crab. – I know. -那只马蹄蟹会帮你 -我知道
[08:45] Yeah, that’s a sweet thing you did, 是件善事
[08:47] but it’s not nearly enough. 但还远远不够
[08:48] – It’s not? – No. -不够吗 -不够
[08:50] We got to wow the beard off that mall Santa. 我们要让那商场圣诞老人刮目相看
[08:52] We got to ratchet this thing up. 得再上一个层次
[08:54] Like ratchet it up how? 怎么上层次
[08:56] You didn’t just plop the thing 比如 你不是把蟹放回海里
[08:58] back into the ocean, you… adopted it, huh? 而是收养了它
[09:01] And raised it as your own. 视如己出
[09:03] But that’s not the truth. 但那不是事实
[09:04] Screw the truth. 去他的事实
[09:05] I mean, the whole truth is that 其实真实情况是
[09:06] I kind of kicked it back into the ocean. 我差不多是把它踢回海里的
[09:08] Its leg came off. 它的腿断了
[09:09] We can spin that. Gene, how about you? 我们可以改编一下 吉恩 你呢
[09:11] Well, one time at school on taco day… 有次 学校供应玉米卷
[09:13] which I don’t have to tell you 你们都知道
[09:14] is like having a birthday once a week… 对我而言 每周的玉米卷日堪比过生日
[09:16] I let Regular-Sized Rudy have the last taco. 但我把最后一个玉米卷让给了中号鲁迪
[09:19] And I had to eat burned chicken nuggets. 自己只能吃烧糊了的鸡块
[09:21] Wait, don’t you love burnt chicken nuggets? 等等 你不是特喜欢烧糊的鸡块吗
[09:23] That’s not the point. 这不是重点
[09:25] it’s nice, but not nice-list nice. 是挺好 但还不够上榜好孩子名单
[09:27] There are no presents 如果没有一件感天动地的大好事
[09:28] if we don’t make a big splash here, people. 我们就拿不到礼物了
[09:30] And I don’t know about you, 我不知道你们想要什么
[09:31] but I asked Santa for something big this year. Big. 总之我是想了件大的 超大
[09:35] Well, what are you gonna sing about, Louise? 露易丝 你要唱什么呢
[09:37] – I got lots of stuff. – You do? -我有很多能唱的 -是吗
[09:38] I do. I mean, I will. 当然有 我是说 会有的
[09:40] Some of the nicest stuff 我唱的将是
[09:41] anyone’s ever done is what I’m gonna sing about. 全天下人所做过的最好的事
[09:44] I’m pretty sure there’s a pre-set on here 这键盘的自带音乐里
[09:46] for 30-minute Ice Capades show. 应该有适合我们30分钟冰演的吧
[09:49] No. No. 不对 不对
[09:54] – Here comes trouble. – Oh, brother. -麻烦来了 -大麻烦
[09:56] Hi. Uh, my wife sent me here for costume supplies. 我妻子让我来买服装原材料
[10:00] I’m glad you’re still open. 还好你们还没关门
[10:01] I just need a few things. 我只需要一点东西
[10:02] You hear that, Harold? 听到了吗 哈罗德
[10:03] He just needs a few things. 他只要一点东西
[10:05] Oh, don’t we all. 这世上有谁不需要
[10:07] Okay, um, do you have fabric glue? 你有织物胶吗
[10:09] Do we? I forget. 我们有吗 不记得了
[10:11] And purple felt? 还有紫色毛毡
[10:12] And orange felt and yellow felt. 还有橙色何黄色毛毡
[10:14] Oh, sure, we’ve got those things, 当然 我们当然有
[10:16] but it’s gonna cost you. 但得花钱
[10:18] Right, uh, well, that makes sense, 能理解
[10:19] because I’m the customer. 因为我是顾客嘛
[10:21] No. Because it’s Christmas Eve. 不 因为是平安夜
[10:23] On Christmas Eve, we jack the prices way up. 平安夜我们都要狠宰一顿
[10:26] We jack ’em to the moon. 宰到你剁手
[10:28] Why are you advertising that? 这事还宣传吗
[10:29] Also, please don’t jack the prices… 还有 求不涨价
[10:31] To the moon, Chubs! 涨到你剁手 伙计
[10:34] And there’s nothing you can do about it, 你还只能眼巴巴掏钱
[10:35] because it’s Christmas Eve, and you need felt. 因为是平安夜 而且你需要毛毡
[10:38] Oh, my God. 天啊
[10:39] You know, we’re having a hell 知道吗 圣诞节之后
[10:40] of an after-Christmas felt sale. 我们毛毡大减价哦
[10:42] Tell him about it! 没错
[10:44] But you can’t wait till then, can you, chubs? 但你等不到了 不是吗 伙计
[10:46] No, I can’t! 对 我等不了
[10:47] You know I can’t wait till then! 你知道我等不了的
[10:49] I really wish we had another art supply store in town. 真希望镇上不是只有这一家工艺品店
[11:02] Hey, I just want to thank everyone 嗨 我想向平安夜
[11:03] for coming out on your Christmas Eves. 还愿意出来的各位道谢
[11:05] No problem for me. 我是无所谓啦
[11:06] Coming off a hell of a Hanukkah, right, guys? 我们刚过完光明节 对吧大伙儿
[11:09] Great. Now, let’s go out there 好嘞 现在我们去
[11:10] and convince that judgy red man 说服那挑剔的红衣服老头
[11:12] that the Belchers are good kids. 贝尔彻家都是好孩子
[11:14] Are we all ready? 大家都准备好了吗
[11:15] Almost. I’m not fully squeezed into my… 马上 我还没完全挤进这个
[11:18] Ensemble. 表演服
[11:19] Okeydokey. 好嘞
[11:20] Okay, we’ve got to be ready now. 好了 我们现在必须准备好了
[11:22] – Um, Louise? – Tina, what?! -露易丝 -蒂娜 又怎么了
[11:23] I’m not exactly comfortable with the whole lying part. 我对撒谎这部分有点心虚
[11:26] Yeah, I mean, we didn’t really do the stuff 是啊 我并没做那些
[11:28] we’re gonna sing we did. 歌里唱到的事
[11:29] Do you want presents or what? 你还想不想要礼物了
[11:31] – No, we do. – Right. Right. -我们想 -对 对
[11:33] That’s what I thought. 这就对了
[11:34] Cue the music. Lights! 放音乐 打灯光
[11:36] Oh, it’s starting! 开始了
[11:38] Who’s doing the lights? 是谁打灯的
[11:39] Couple of Schmucks. 几个”无敌笨蛋”的队员
[11:40] Ladies and gentlemen, boys and girls, 先生女士们 男孩女孩们
[11:42] welcome to the Nice Capades: 欢迎来到”好孩子冰演”
[11:45] An evening of warm and generous acts. 一场温馨慷慨的献唱
[11:47] And a warm-up act… 请欣赏暖场表演嘉宾
[11:49] the Brothers Fischoeder. 费舍奥德兄弟
[11:51] Give it up for them. 有请
[11:52] Thank you! 谢谢
[11:54] Here’s, uh, one of my favorite Christmas classics. 献上我挚爱的圣诞经典歌曲中的一首
[11:57] *When the last present’s delivered* *当最后的礼物送达*
[12:00] *And the snow outside’s gettin’ thicker* *屋外大雪越积越深*
[12:05] *So let’s open that bottle of liquor* *让我们举杯共饮*
[12:09] *Hey, bourbon, take me home* *嘿 波本 带我回家*
[12:14] *On bourbon, on vodka,* *就着波本 伏特加*
[12:16] *on scotch and on gin* *威士忌 琴酒*
[12:18] *Take me back * *带我回家*
[12:19] *Let the North Pole dancing begin* *让北极的舞会开始*
[12:22] *It’s my party… * *这是我的派对*
[12:23] Felix? I told you no! 费力克斯 我说了别这样
[12:25] All right, get your game faces on, people. 可以进入状态了 各位
[12:27] Louise? 露易丝
[12:28] ‘Cause we are gonna rock this mall Santa’s world. 该让商场圣诞老人惊艳一把了
[12:31] Rock it hard. 吓死他
[12:32] – Louise? – What?! -露易丝 -怎么了
[12:33] Mall Santa’s gone. 商场圣诞老人走了
[12:35] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[12:36] No! 不
[12:39] Where’s Santa?! Where the hell is he?! 圣诞老人了 他去哪儿了
[12:41] As you can see by the sign, 牌子上说了
[12:43] Santa’s gonna be right back. 圣诞老人马上回来
[12:45] We… need him! Now! 我们需要他 现在
[12:47] He… will… be… back! 他 会 回 来 的
[12:51] What’s going on here? 发生什么事了
[12:52] This unhelpful elf knows 这个不合作的精灵
[12:54] where mall Santa is, 知道圣诞老人在哪
[12:55] but she’s keeping her elfin’ trap shut! 却不告诉我们
[12:57] Louise, calm down. 露易丝 淡定
[12:58] Look, he had to attend to some personal business. 听着 他有些私人事情要处理
[13:02] Okay, Santa’s pooping. 好啦 圣诞老人去嗯嗯了
[13:03] – Everyone poops, even Santa. – No, he’s… -每人都要嗯嗯 他也不例外 -不他
[13:04] Santa’s not pooping. 圣诞老人不在嗯嗯
[13:06] He’s shopping, okay? 他去买东西了好吗
[13:07] But the mall closes in 20 minutes. 但商场再过20分钟就要关门了
[13:10] He’s got to see our show, 他必须回来看我们的表演
[13:13] or we don’t get presents. 不然我们就没礼物了
[13:13] Louise, stay here in case he comes back. 露易丝 你呆在这 他可能随时回来
[13:15] – Bob, we need to find Santa. – Right. Yup. -鲍勃 我们去找圣诞老人 -好
[13:18] Thank you. Thank you. That’s all for us. 谢谢 谢谢 我们的表演到此为止
[13:20] No, no, no, we want a big happy crowd 不不不 等圣诞老人回来
[13:22] for when mall Santa comes back. 得有热闹的观众
[13:24] – Stretch. – And now… -继续 -现在
[13:25] Oh. What is… this? 这是什么
[13:26] Stretch. Stretch it out. 拖 拖时间
[13:29] What is… stretch? What? 拖什么 什么
[13:31] Ooh, okay. 好的
[13:32] So, uh… where’s everybody from? 大家都是哪里的
[13:36] You, where are you from? 你 你是哪来的
[13:37] Say somewhere good, someplace funny. 说点好地方 好玩的地方
[13:39] Say… Nantucket. 说南塔克特岛
[13:41] Oh, Calvin, you’ve never been good at crowd work. 凯尔文 你向来不擅长跟群众互动
[13:43] You… where’d you get that hat? Your mom? 你 你那帽子哪来的 你妈的吗
[13:48] That’s how you do crowd work. 得这么互动
[13:50] – Santa. – Santa! -圣诞老人 -圣诞老人
[13:51] Yeah. Yeah. We found you. 终于找到你了
[13:53] We need you. Ooh, fudge! 我们需要你 有软糖诶
[13:56] I kind of stopped doing ironic pictures with grown-ups. 我已经不和成年人拍搞笑照片了
[13:58] My lap is not as strong as it used to be. 我的大腿如今承受不起了
[14:00] Nothing personal. 没有针对谁
[14:01] Drrr… umroll, please. 鼓鼓鼓鼓声 起
[14:08] Hey, how about that? 如何
[14:10] Anyone can make it look easy, 这是个人人都能轻松完成的动作
[14:12] but he makes it look hard! 只有他能把它变得好像很难
[14:13] Come on, Mom and Dad. 快点啊 老爸老妈
[14:15] Bring back that rent-a-beard! 赶紧把那个假胡子老头带回来
[14:16] Sounds like your kids have put in a lot of work. 看来你们的孩子费了不少心
[14:19] So will you come with us now? 那你现在可以和我们来了吗
[14:20] You know, it’s just that I have so much more shopping to do. 可是我还要去买点东西
[14:23] I have to get something for my nephew. 我得给我侄子买个礼物
[14:24] Oh, Bob could get something for your nephew. 鲍勃可以帮你侄子买点东西
[14:27] I could? 我可以吗
[14:27] – That would be great. – It would? -那就太好了 -好吗
[14:29] All right, come on, let’s go, Santa. 好啦 我们走吧 圣诞老人
[14:31] Wait. What’s he into? Your nephew. 等等 你的侄子 他喜欢什么
[14:33] You know. Regular… nephew stuff. 你懂的 就一般侄子会喜欢的东西
[14:35] Well, so, like, is he into sports, or… 那他喜欢运动吗还是
[14:37] or board games, uh, calendars? 桌游 或者日历
[14:39] Did you say, was he into calendars? 你刚是有说日历吗
[14:41] I did. Yeah. I don’t know. 是的 我也不知道
[14:43] No one’s into calendars. 没人喜欢日历
[14:45] I just couldn’t think of anything else. 我只是想不到别的了
[14:47] I’ll do better. Don’t worry. 我会再想 别担心
[14:47] I’ll get him something good. 我会买到好东西的
[14:49] So the nurse says, 然后护士说
[14:50] “Rectum? I damn near killed him!” “什么直肠 我差点杀了他”
[14:53] Well, those are all the clean jokes I know. 以上就是我知道的所有不脏的笑话了
[14:55] He’s here! We got the big man! 他来了 大人物来啦
[14:57] Yes! He is here, people! 好嘞 他来了 各位
[14:59] Okay, let’s do this! 好了 我们开始吧
[15:00] No! You’re-you’re closing early! 不 你关门早了
[15:02] I-I’m shopping for Santa! 我要帮圣诞老人买东西
[15:05] Crap. 该死
[15:09] Hello. This year was a banner year for us Belcher kids. 各位 今年是贝尔彻孩子标志性的一年
[15:13] We did so many nice things. 我们做了很多好事
[15:15] Too many to list, so we’re going to sing them to you. 简直不胜枚举 所以我们准备唱出来
[15:18] Take it away, Gene, my brother. 舞台交给你了吉恩 老哥
[15:20] I did a bunch of nice things this year. 我今年做了很多好事
[15:22] But one in particular comes to mind. 其中一件是这样的
[15:25] *Taco Tuesday was the day at school.* *周二是学校的玉米卷日*
[15:28] *A day that always makes me drool* *它总能让我口水直下三千尺*
[15:32] *But when only one taco was left* *但当只剩最后一个玉米卷*
[15:35] *I said “Rudy, friend,* *我说 鲁迪我的好哥们*
[15:36] *you take the rest” * *这个你拿去吃吧*
[15:38] *But the only thing left to eat * *但是剩下能吃的*
[15:41] *was nuggets from the deep, deep freeze* *只有炸焦的鸡块*
[15:45] And then those reheated evil nuggets got mad 我把它们重新加热 没想它们发狂
[15:48] and turned into an angry tornado! 变成了一场愤怒的龙卷风
[15:52] I made those nugget costumes. 那些鸡块服装是我做的
[15:54] I made ’em a few hours ago. It’s no big deal. 几小时前现做的 没啥难的
[15:56] So I did what I had to do to save the world. 接着 为了拯救世界 我做了该做的
[15:59] *I ate the nuggets, I ate the evil nuggets, yeah!* *我吃了那些鸡块 万恶的鸡块*
[16:03] *I ate the nuggets,* *我吃了鸡块*
[16:04] *the evil, evil nuggets, yeah!* *万恶的鸡块*
[16:07] So that’s something nice I did. 以上就是我今年做的好事
[16:08] And now I’m gonna hand it off to my handsome sister, Tina. 现在我要把话筒交给我美丽的姐姐 蒂娜
[16:11] Don’t look at the bag. It’s not calendars, 别看袋子 不是日历
[16:13] but if it is, they’re great… calendars. 不过如果是的话 也是好…日历
[16:16] *I kissed my family on all of their cheeks* *我挨个亲了家人的脸颊*
[16:19] *Then I took a little walk along the beach* *然后就去海滩散步了*
[16:22] *A horseshoe crab was on its back* *我发现一只四脚朝天的马蹄蟹*
[16:24] *Nearly having a heart attack* *差点就要心脏病发作*
[16:27] *I didn’t kick it* *我没有踢它*
[16:28] *I gently nudged it back into the sea* *我轻轻地把它推回了海里*
[16:31] *I didn’t kick it* *我没有踢它*
[16:32] *It had all the right number of legs when I left it, yeah* *我走的时候 它的脚还全长在身上*
[16:35] The end. 完
[16:37] Oh, right. 哦 对
[16:38] And then I took it home and fed it 然后我把它带回家养了起来
[16:39] And took care of it 悉心照料
[16:40] and then it went to college and now. 它后来上了大学 如今
[16:41] It’s a celebrity chef with all its legs. 成了一位手脚齐全的名厨
[16:42] Good night. 晚安
[16:43] Lin, this is not going very… 琳 这感觉不太…
[16:45] Breathtaking. 惊为天人
[16:46] It’s just breathtaking. 简直惊为天人
[16:47] Yup. Right. Yeah, that’s what I was about to say. 对 我也想说这个来着
[16:50] And now enjoy the stylings of my super nice sister, Louise. 接下来有请我超级友善的妹妹露易丝
[16:53] Nice job, Tina. 干得漂亮 蒂娜
[16:54] I think he bought it. 我觉得他信了
[16:55] I’m just glad it’s over. 终于结束了
[16:56] – I feel dirty. – That’s the spirit. -我感觉自己很坏 -要的就是这效果
[16:58] Thank you. 谢谢
[17:00] *I did so many nice things I can barely count ’em* *我做的好事数都数不清*
[17:03] *I regrew the rain forest, and lost puppies I found ’em * *我植树造林 帮忙找寻丢失的小狗*
[17:05] *I gave blankets to cold kids and ice cream to warm kids* *我给冷的娃送毛毯 热的娃送冰棍*
[17:08] *Shoes to the shoeless, hair to the hairless * *给没鞋的人送鞋 没头发的人送头发*
[17:11] *But the nicest thing I did all year…* *但我今年做的最好的事…*
[17:17] *nicest thing I did… I…* *最好的事…我…*
[17:21] *The nicest thing I did… I… * *我做的最好的事*
[17:24] I… 我…
[17:26] I… I can’t do this. 我…我做不到
[17:30] What? What are we doing? 咋了 怎么回事
[17:32] Do I still spin around? 我还要转圈圈吗
[17:33] What do I do? Oy gevalt. 我该怎么做 哎唷
[17:36] – Louise, what’s going on? – I can’t do it. -露易丝 怎么了 -我做不到
[17:38] You were right. We shouldn’t have lied. 你说得对 我们不该撒谎
[17:40] Yeah, but I didn’t know stopping was an option. 是的 不过我不知道原来还能放弃
[17:43] Hey, listen, you got to tell Santa-Santa 听着 你告诉圣诞公公
[17:45] to bring Gene and Tina presents tomorrow. 明天记得给吉恩和蒂娜带礼物
[17:48] They’re good kids. 他们是好孩子
[17:49] And I don’t belong on the nice list. 而我不配当好孩子
[17:51] I mean, a nice person doesn’t put on a Nice Capades. 好孩子绝不会办什么乖孩子冰演
[17:54] They wouldn’t need to. 没这个必要
[17:55] They would just call it “Capades.” 他们会直接叫它”冰演”
[17:57] All right, show’s over, everyone. 好了 表演结束了 各位
[17:59] Merry Chirstmas. 圣诞快乐
[18:00] No! 不
[18:01] – No, no! – Louise, wait. -别啊 -露易丝 等等
[18:03] You’re a nice person, Louise. 你是好孩子 露易丝
[18:05] You do belong on the nice list. 你配当好孩子
[18:07] Sing it, Bob. 唱出来 鲍勃
[18:08] Um, I… 我…
[18:09] Wait, hold on. I want to say something else to you, Louise. 等等 露易丝 我想告诉你
[18:11] You think you’re a tough cookie, 你以为自己是个铁石心肠的人
[18:13] but you’re really just as soft as the rest of us, maybe softer. 但你内心其实和我们一样柔软 甚至更软
[18:17] Yeah. You do nice stuff all the time, 你一直都在做好事
[18:18] but you don’t even realize it. 只是你自己没意识到
[18:19] Like… your constructive criticisms 比如…你对我秘密日记的
[18:21] of my secret diary entries are really helpful. 建设性批评就很有帮助
[18:23] *You read her diary* *你看她的日记*
[18:25] *And tell the rest of us the juicy stuff* *给我们其他人爆料*
[18:27] *So we don’t have to read it * *这样我们就不用自己去看*
[18:29] *Keeps our hands clean, oh, yes, it does* *就可以少做点坏事*
[18:32] And, Louise, I know you don’t like 露易丝 我知道你
[18:34] watching The Weather Channel, 不爱看天气预报
[18:35] but you sit and watch it with me anyway, so… 但你还是陪我看 所以…
[18:38] *Oh, she gets bored of forecasts and more forecasts* *她讨厌没完没了的天气预报*
[18:43] *I don’t know why you watch that,* *我不懂你干嘛要看那玩意儿*
[18:44] *Bob, she’s bored* *她觉得那很无聊 鲍勃*
[18:46] When we were walking to school, you told me I should 一次上学路上 你让我在到达学校前
[18:48] put away my penis before we got to school, and I did. 把我的蛋蛋放回裤子里 我照做了
[18:51] *You told him to put away his penis * *你让他收好他的蛋蛋*
[18:54] *And that was pretty cool.* *非常酷*
[18:59] That’s nice of you all to say, 你们能这样说我很高兴
[19:00] but it’s not gonna matter. 但都没用了
[19:02] You know, I’m turning in my report tonight. 知道吗 我今晚上交报告
[19:04] Yeah. I know. 我知道
[19:06] And I want to tell you, this was amazing, 我想告诉你 你今晚做得
[19:08] what you did here. 很棒
[19:09] You know, you may care about what Santa thinks of you, 你以为自己在意的是圣诞老人怎么看你
[19:12] but I think you care more 但我认为你更在意
[19:14] about what you think of you. 你自己内心怎么看
[19:16] And I’m gonna say that you’re a leader 要我说 你是一名是非观极强的
[19:18] who really thinks hard about right and wrong. 领袖级人物
[19:21] And you know what, sweetie? 知道吗 亲爱的
[19:22] – The world needs people like you. – Really? -世界需要你这样的人 -真的吗
[19:24] And some tough-looking security guys are motioning 几个长相凶狠的保安正向我比手势
[19:27] for me to wrap it up. 让我赶快结束
[19:29] It’s best to listen to them. 最好听他们的
[19:30] So, Louise, what do you want for Christmas? 你想要的圣诞礼物是什么 露易丝
[19:32] What do you want Santa to bring you for Christmas? 你想让圣诞老人给你带什么
[19:35] A pet shark. 宠物鲨鱼
[19:36] Uh, okay, I’m gonna recommend the shark. Yes! 好吧 我帮你转告圣诞老人
[19:41] But just in case, do you have a backup? 但以防万一 你还有备选的吗
[19:44] Nope. Well, y… 没
[19:46] And they shut off the lights. 他们把灯给关了
[19:47] So, I guess we’ll just make our way to the wall 看来我们得摸着墙
[19:49] and feel our way out. 走出去了
[19:51] Everyone grab hold of Dad. He’ll pull us. 所有人都抓住老爸 让他拉我们
[19:53] What? No. No. 啥 不不
[19:54] Pull us to Christmas! 把我们拉到圣诞节
[19:56] My fudge! 我的软糖
[19:58] You know, getting presents is nice, 收礼物虽好
[20:00] but it’s not what Christmas is about, right? 但并不是圣诞节的全部 对吗
[20:02] Look. There’s one more for Louise. 看啊 那儿有给露易丝的
[20:04] Give me! Give me! Give me! 给我给我
[20:06] “A special present “为一个特别的小孩
[20:07] for a special kid. Santa.” 准备的特别的礼物 圣诞老人”
[20:10] A goldfish? 金鱼
[20:11] It is a goldfish. 就是金鱼
[20:13] Look at that! 看啊
[20:14] Way better than a shark. 真是比鲨鱼强多了
[20:15] Very funny, Santa-Santa! 有意思 圣诞老人
[20:18] You’re hilarious! 你真幽默
[20:20] I get it. I get it. 我懂的
[20:21] You got to be ten to get a shark? Is that it? 要到10岁才能养鲨鱼对吗
[20:23] Okay, I can wait. Starter shark. Love it. 没事 我可以等 这是前戏 我喜欢
[20:26] Next year, though, 不过等到明年
[20:27] I want a great white under the tree. 我要一只大白鲨
[20:29] Did you hear that? I think I just heard him say, “No way.” 听到了吗 我好像听到他说”不可能”
[20:33] Shh, shh. Dad, you don’t know anything about Santa. 别说话老爸 你根本不懂圣诞老人
[20:37] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:41] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:44] *Oh, bourbon, oh, bourbon, oh, bourbon *波旁威士忌*
[20:48] *Oh… bourbon * *波旁威士忌*
[20:52] Everybody now. 大家一起来
[20:53] *Oh, bourbon * *波旁威士忌*
[20:55] *Oh,bourbon* *波旁威士忌*
[20:57] Come on, now. Let’s hear it. 让我听到你们的声音
[20:59] *Oh… bourbon!* *波旁威士忌*
[21:01] Yeah. Give me another one. Okay. 再来一次
[21:03] *Oh, bourbon, bourbon* *波旁威士忌*
[21:06] *Bourbon, bourbon, bourbon,* *波旁威士忌*
[21:08] *bourbon, bour…* *波旁威士忌*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme