时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | That guy can’t still be using the massage chair. | 那人居然还在用按摩椅 |
[00:28] | He knows we’re waiting. | 他明知道我们在等着呢 |
[00:29] | We have to meet Mom in five minutes. | 我们五分钟之后得和老妈会合 |
[00:31] | It’s now or never for our chair massage. | 现在不坐 就再也没机会了 |
[00:32] | We all know we’re not gonna buy the chair, | 我们家是肯定不会买那椅子的 |
[00:34] | but we take turns pretending we’re gonna buy the chair. | 但我们可以轮流假装要买 |
[00:37] | All right, sir, let’s push it along. | 好了 先生 起开吧 |
[00:39] | Other people want to use the chair. | 还有别人等着坐呢 |
[00:41] | Listen, I’ve got to get back to work in about a minute, | 听我说 我马上就得回去工作了 |
[00:44] | and I’ve just got to work out this knot that’s right here. | 我必须得把这边紧绷的肌肉按一下 |
[00:47] | It’s just, you know, it’s mall etiquette to share the chair. | 可商场的规定就是要分享这椅子 |
[00:50] | I’m almost done. | 我就快好了 |
[00:51] | Okay, well, it seems like you’re real relaxed. | 好吧 看起来你真的很享受 |
[00:54] | Well, I was. | 没错 |
[00:55] | Why don’t we make it even more relaxing? | 那我们就让你更舒服一点吧 |
[00:57] | We can crank up this white noise machine for you. | 我们帮你弄这个白色的噪音机 |
[01:00] | You like gentle rain? | 你喜欢柔和的雨声吗 |
[01:02] | Not so gentle. | 并没那么柔和 |
[01:03] | More like a tropical storm. | 更像是热带风暴 |
[01:05] | Oh, what’s jungle sounds? | 雨林又是什么声音呢 |
[01:09] | Tidal wave! | 海啸来了 |
[01:12] | That’s a foghorn. | 那这是雾号 |
[01:13] | Okay, okay, I’m getting up. | 得得 我起来了 |
[01:15] | What? So soon? I hope not because of us. | 什么 这么快 希望不是因为我们 |
[01:18] | You know, if I were a kid, | 知道吗 如果我是个小孩 |
[01:20] | I wouldn’t be acting the least bit naughty | 我至少不会在圣诞节前夕 |
[01:22] | this close to Christmas. | 这么淘气 |
[01:24] | Well, you’re not a kid. You’re a… | 你不是小孩 你是… |
[01:28] | I’m Santa. | 我是圣诞老人 |
[01:29] | You just kicked Santa out of a massage chair. | 你们刚刚把圣诞老人从按摩椅上赶走了 |
[01:31] | Isn’t that a song? | 那不是首歌吗 |
[01:33] | You’re not Santa. | 你并不是圣诞老人 |
[01:35] | You’re a mall Santa. | 你是商场里的假圣诞老人 |
[01:36] | I’m assuming. | 我猜 |
[01:37] | Yes, but as mall Santa, | 是的 但作为商场圣诞老人 |
[01:39] | I’m required to report on good and bad behavior. | 我需要将好的和不好的行为 |
[01:42] | And it all goes back to headquarters… | 都汇报给总部 |
[01:44] | you know, if you get my gist. | 不知道这样说你们明不明白 |
[01:46] | To Santa-Santa. | 汇报给真的圣诞老人 |
[01:50] | Okay. | 好吧 |
[01:50] | Seems unlikely. | 我才不信呢 |
[01:52] | Plus, you don’t even know our names. | 而且 你又不知道我们的名字 |
[01:54] | Yeah, we didn’t tell you that we were the Belchers. | 是的 我们没告诉你我们是贝尔彻家的 |
[01:56] | – Yeah. – Guys! | -是啊 -你们别说了 |
[01:57] | Well, just try and be nice, | 接下来你们自己看着办吧 |
[01:59] | Belchers. Merry Christmas. | 贝尔彻家的孩子们 圣诞快乐 |
[02:01] | Geez. Way to make us feel bad | 天啊 为了让我们因为把你赶出按摩椅 |
[02:03] | about kicking a guy out of a massage chair. | 而感到内疚 你可真无所不用其极 |
[02:06] | I feel better. | 没那么内疚了 |
[02:08] | Christmas morning, Christmas morning, Christmas morning! | 圣诞清晨 圣诞清晨 |
[02:10] | Presents, presents, presents, presents, presents! | 礼物 礼物 礼物 |
[02:12] | A letter from Santa? | 圣诞老人的来信 |
[02:13] | I thought Santa letters were kind of one-way, | 我以为圣诞老人只指收信呢 |
[02:15] | but all right. | 但你们看 |
[02:16] | Read it already, damn it. | 快读信 该死 |
[02:18] | “Dear Tina, Gene, and Louise. | “亲爱的蒂娜 吉恩 露易丝 |
[02:20] | “Per mall Santa number 5748’s account | 根据5748号商场圣诞老人 |
[02:23] | “Of the Massage Chair Incident, | 对按摩椅事件的报告 |
[02:25] | “You have all been placed on the naughty list | 你们都上了淘气鬼名单 |
[02:27] | “And will not be receiving any presents this year. | 今年不会收到任何礼物 |
[02:29] | Ho, ho, ho, Santa.” | 吼吼吼 圣诞老人” |
[02:31] | What? Coal?! | 什么 煤块 |
[02:33] | I got coal, too! | 我的也是煤块 |
[02:35] | Maybe it’s fool’s coal? It’s not fool’s coal! | 会不会是唬人的 不是 |
[02:38] | Ho, ho, ho. | 吼吼吼 |
[02:40] | No! | 不要啊 |
[02:42] | No! | 不要啊 |
[02:44] | Santa doesn’t really give coal, does he? | 圣诞老人不会真的送煤块 对吗 |
[02:46] | You had a bad dream, sweetie. It’s okay. | 你只是做了恶梦 亲爱的 没事的 |
[02:48] | Have some eggs. Eat your eggs, come on. | 吃些鸡蛋吧 |
[02:50] | I’ll eat her eggs. | 我帮她吃 |
[02:51] | Crap, I already ate her eggs. | 该死 我刚已经帮她吃了 |
[02:52] | I mean, Santa knows when you’re sleeping. | 圣诞老人知道你什么时候在睡觉 |
[02:54] | He knows when you’re awake. I get that. | 什么时候没有 这我明白 |
[02:56] | He’s got some kind of sensor somewhere. | 他有一种类似感应器的东西 |
[02:58] | But I never imagined he’d use mall Santas | 但我从来没想过他会用商场圣诞老人 |
[03:00] | as his eyes and ears. It’s brilliant. | 当他的耳目 这招太高了 |
[03:03] | We are so screwed. | 我们完蛋了 |
[03:06] | Louise, it’ll be okay. | 露易丝 没事的 |
[03:07] | I’m sure you’ll all get presents this year. | 我肯定你们今年都会得到礼物 |
[03:09] | Are you, Dad? Are you so sure? | 是吗 老爸 你这么肯定 |
[03:11] | Yeah, I’m pretty sure. | 是的 我非常肯定 |
[03:13] | I’m sorry, all of sudden you’re a Santa expert? | 恕我直言 你凭啥突然间就成圣诞专家了 |
[03:15] | Did Santa grant you an exclusive interview | 你瞒着我们 |
[03:17] | you never told us about? | 独家专访了圣诞老人么 |
[03:19] | Did you intern in the North Pole as an undergrad? | 你上大学的时候在北极实习了吗 |
[03:22] | That’s not how… You know what? | 并不是那样… |
[03:23] | For… Just forget it. | 当我没说 |
[03:25] | Guys, we can’t not have presents. | 伙计们 我们可不能没有礼物啊 |
[03:26] | We got to smooth things over | 我们得快点摆平 |
[03:27] | with that mall Santa and fast. | 那个商场圣诞老人 |
[03:34] | Hello, kids. | 你们好 孩子们 |
[03:35] | – Belchers, wasn’t it? – Yes. Hi. | -贝尔彻家的孩子对吗 -是的 你好 |
[03:38] | Look, I think everyone was disappointed | 我想大家对昨天的事 |
[03:40] | with how things shook out yesterday, right? | 都很失望 对吗 |
[03:43] | We provided some ambiance | 我们或许散发出了一种气场 |
[03:45] | that might have been misinterpreted as annoying, | 让你误以为我们很烦人 |
[03:47] | you threw some major attitude. | 然后你摆了一通架子 |
[03:49] | And if someone would have just gotten | 但如果某人 |
[03:51] | out of a massage chair earlier, | 早些让出按摩椅 |
[03:53] | we wouldn’t even be here. | 我们今天也就不会来了 |
[03:55] | Oh, so you’re worried about being on the naughty list. | 原来你们是在担心会上淘气鬼榜单 |
[03:58] | I’m not worried. | 我不担心 |
[03:59] | I’ve been great this year. | 我今年都很乖 |
[04:01] | I’m worried that you’re worried. | 我在担心你会很担心 |
[04:03] | Everyone squeeze together and say “Cheese log.” | 大家挨在一起说”茄子” |
[04:06] | – Cheese log. – Cheese log. | -茄子 -茄子 |
[04:07] | No, we don’t need a picture. | 不 我们不需要照片 |
[04:09] | We just need a couple more… | 我们只需要一些… |
[04:10] | Wait, you don’t want a picture with Santa? | 等等 你们居然不想和圣诞老人合影 |
[04:12] | We’re almost done. | 我们马上就完事了 |
[04:13] | Guys, I’m gonna have to move you along. | 几位 我得请你们离开了 |
[04:16] | Wait, wait, wait! Wait. | 等等 等等 |
[04:17] | Okeydokey. | 好吧 |
[04:18] | I’m gonna get to the back of the line! | 我去重新排队 |
[04:21] | I’ll see you in 40 minutes. | 咱们四十分钟后见 |
[04:27] | We got, uh, cut off before. | 我们之前被打断了 |
[04:29] | What do you say to a little snack? | 来点饼干怎么样 |
[04:31] | There’s a crazy rumor going around | 有一则离谱的传言 |
[04:33] | that you folks like milk and cookies. | 说你们喜欢牛奶和饼干 |
[04:37] | There sure is, Gene. | 没错 吉恩 |
[04:38] | So maybe while you’re enjoying these, | 在你享受这些东西时 |
[04:40] | which are in no way an admission of our guilt, | 当然这绝不是承认我们做错了什么 |
[04:43] | just something nice | 只是我们想 |
[04:44] | that we’re doing for you, | 犒劳一下你 |
[04:46] | you forget to tell Santa-Santa a thing or two, eh? | 但你报告的时候 可以漏掉一两件事对吧 |
[04:49] | Are you trying to bribe us? | 你们是想贿赂我们吗 |
[04:53] | No. | 不是 |
[04:53] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[04:55] | Tina, milk. | 蒂娜 牛奶 |
[04:58] | Oh! Soak it up with cookies! | 快用饼干蘸 |
[05:00] | – Soak it up with cookies! – Come on! | -用饼干蘸 -天啊 |
[05:04] | We need security at Santa’s Village. | 圣诞老人村这边需要保安 |
[05:05] | Code Blitzen. Code Blitzen. | 紧急级别闪电 闪电 |
[05:07] | No code Blitzen, no code Blitzen! | 不要闪电 不要闪电 |
[05:10] | Louise, it’s okay. | 露易丝 没关系的 |
[05:11] | It’s gonna be fine. | 一切都会好的 |
[05:12] | Santa stopped giving you presents ages ago. | 圣诞老人早就不给你送礼物了 |
[05:15] | You have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[05:18] | – You really don’t, Bob. – Thanks, Teddy. | -你真不知道 鲍勃 -我谢谢你泰迪 |
[05:20] | It’s Christmas Eve. | 现在圣诞前夜了 |
[05:21] | Santa’s sled is gonna launch in seven hours. | 圣诞老人的雪橇七小时后就要出发了 |
[05:24] | How are we supposed to convince mall Santa | 我们要怎么说服商场圣诞老人 |
[05:25] | that we deserve to be on the nice list | 把我们的名字放进乖小孩名单 |
[05:27] | if we’re banned from Santa’s Village? | 圣诞老人村现在都把我们列入黑名单了 |
[05:29] | We could write down all the nice things | 我们可以把今年做的所有好事 |
[05:31] | we’ve done this year | 写下来 |
[05:31] | and read it to him from outside the village | 在圣诞老人村外 |
[05:33] | in our best public speaking voices. | 以饱满的激情演讲给他听 |
[05:35] | Okay, there might be something there. | 好吧也许行得通 |
[05:36] | We could scratch an apology into the ice | 我们可以把道歉信刻在 |
[05:38] | in the skating rink. He sits across from it. | 溜冰场上 他就坐在那对面 |
[05:40] | He couldn’t miss it. | 一定能看见 |
[05:41] | The Rinky Dink. Of course. | 丁丁溜冰场 对呀 |
[05:43] | Guys. We got to do an ice show, huh? | 我们可以办一场冰上表演 |
[05:45] | Ice show? | 冰上表演 |
[05:46] | Ooh, Ice Capades. | 白雪溜冰团 |
[05:48] | Yes. | 对 |
[05:49] | You really don’t need to do an Ice Capades. | 你们真没必要费那功夫 |
[05:52] | Dad, you want to ruin Christmas? | 老爸 你想毁了圣诞节吗 |
[05:54] | I-I… I don’t. | 不是 |
[05:55] | You know, I followed the Ice Capades for a season. | 我跟过一季《白雪溜冰团》 |
[05:57] | Like a lot of young guys trying to find themselves. | 和许多寻找自我的迷失青年一样 |
[05:59] | We’ll do a little Ice Capading about how good we’ve been. | 我们要举办一场歌颂我们做的好事的冰演 |
[06:02] | And that’s what Santa-Santa will hear about. | 让圣诞老人听 |
[06:05] | Hold on. We could call it Nice Capades. | 等等 我们可以叫它”乖孩子溜冰团” |
[06:08] | Yeah. Nice Capades. Love it. | “乖孩子溜冰团” 好棒 |
[06:10] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:11] | *Nothin’ better than Nice Capades | *平安夜没什么* |
[06:14] | On Christmas Eve. * | *比乖孩子溜冰团更好了* |
[06:16] | Or Mice Capades. No, no. | 或者”老鼠溜冰团” 算了 |
[06:18] | Spice Parade Capades. | “火辣溜冰团” |
[06:19] | Oh wait, uh, Heidi Fleiss Capades. | 海蒂·弗蕾丝溜冰团[好莱坞”淫媒”] |
[06:22] | Ok, I’m done. I’m done. I’m done. I’m done. | 不说了 不说了 |
[06:26] | Okay, so, no problem, | 好了 现在万事俱备 |
[06:28] | we just need to put on a full-scale | 我们只需要在今晚前 |
[06:30] | Ice Capades with singing and dancing tonight. | 策划出一整场冰演 |
[06:32] | And costumes. | 还有服装 |
[06:33] | I mean, that’s a lot to do, | 的确 任务很多 |
[06:35] | but it’s not like too much, right? | 但也不至于太多 对吧 |
[06:36] | Hard to tell, hard to tell. | 难讲 难讲 |
[06:39] | Merry Christmas Eve Day. | 平安夜快乐 |
[06:42] | I got you something, Bob. | 鲍勃 我有东西给你 |
[06:44] | O-okay. Uh, thanks. | 好吧 谢谢 |
[06:46] | Well, open it. | 打开吧 |
[06:48] | Oh, no. | 太可怜了 |
[06:49] | You’ve never received a gift before. | 看来你从来没收过礼物 |
[06:51] | You don’t know what to do. | 你都不知所措了 |
[06:52] | No, I-I know how to… | 我知道怎么 |
[06:53] | I know what to do. | 我知道该怎么做 |
[06:54] | Just rip it open with your weird grizzly hands, Dad. | 老爸 用你毛茸茸的怪手撕开就好啦 |
[06:57] | I don’t think Dad’s weird grizzly hands are that weird. | 我觉得老爸毛茸茸的怪手也不是特别怪 |
[07:00] | It’s just got a lot of tape on it. | 粘了好多胶带 |
[07:02] | A box of envelopes? | 一盒子信封 |
[07:03] | Right! It’s for putting your rent checks in. | 没错 用来放你的房租 |
[07:06] | I thought perhaps that’s what was holding you back? | 我想你不交租可能是因为缺这个 |
[07:08] | Oh. Uh, n-no. | 不 没有 |
[07:10] | It’s the stuff that goes in them. The money. | 是缺放里面的钱 |
[07:13] | Hey, uh, Mr. Fischoeder. | 费舍奥德先生 |
[07:14] | You don’t happen to own the mall, do you? | 你不会刚好是商场的老板吧 |
[07:16] | Own the mall? No. | 商场的老板 当然不是 |
[07:18] | Damn it. | 见鬼 |
[07:19] | I own a minority share of a holding company | 但我持有一家商场债主公司的 |
[07:21] | that owns the debt of the mall. | 少数股份 |
[07:23] | Why do you ask? Do you wish to buy it? | 问这个干嘛 你要买下商场吗 |
[07:26] | No, but you know that little ice rink | 不是 你知道圣诞老人村对面的 |
[07:28] | – across from Santa’s Village? – The Rinky Dink. | -那个溜冰场吗 -丁丁溜冰场 |
[07:30] | Know it? I named it. | 岂止知道 这名字就是我取的 |
[07:32] | I named it after my dink. It’s very rinky. | 以我的丁丁命名的 |
[07:35] | Well, we need to borrow the rink | 我们今晚想借一下溜冰场 |
[07:36] | to put on a little show tonight | 我们想办场小演出 |
[07:37] | to impress mall Santa. | 给商场圣诞老人留下好印象 |
[07:39] | Oh, not a little show. A big show. | 可不是小演出 是大演出 |
[07:41] | Oh. With singing and dancing | 有唱歌和跳舞 |
[07:44] | and skating and lights and skating. | 溜冰 灯光 溜冰 |
[07:46] | And music by this mamma jamma. | 音乐由本人搞定 |
[07:48] | I suppose, uh, I could talk someone | 我应该可以找人 |
[07:50] | into letting you use the Rinky Dink for, say, | 让你们在商场关门前半小时 |
[07:52] | the last half hour that the mall’s open. | 让你们用下溜冰场 |
[07:54] | Oh, baby! Yes! | 太好了 |
[07:56] | I’ll give it to you for a song. | 用一首歌交换 |
[07:57] | As in, I get to perform a song. | 也就是说 我要演唱一首歌 |
[08:00] | – You get three minutes. – I need five. | -可以给你三分钟 -五分钟 |
[08:02] | We’ll kill the mic after four, and I’m not joking. | 四分钟后我们就卡音乐 不开玩笑 |
[08:04] | Deal. And my brother Felix will accompany me. | 成交 我弟弟费利克斯会和我一起表演 |
[08:07] | Oh, like a duet? | 二重唱吗 |
[08:08] | Uh… no. | 不是 |
[08:09] | I’ll sing and he’ll ice-dance. | 我唱歌 他溜冰 |
[08:11] | Question. How provocative can he be? | 尺度能有多大 |
[08:14] | PG-13. | 13岁以下需家长指导观看 |
[08:15] | I’ll rein him in. See you tonight. | 我会让他收敛点的 今晚见 |
[08:17] | All right, we got our ice time and one ice skater-dancer. | 好了 场地搞定 还搞定一个溜冰表演 |
[08:19] | You know, if you need more skaters, | 如果还需要人手 |
[08:21] | there’s some guys on my hockey team that could help out. | 我冰球队里应该有人可以帮忙 |
[08:23] | On Christmas Eve? | 在平安夜么 |
[08:24] | It’s a Jewish hockey league. | 都是犹太人冰球队 |
[08:25] | We’re the Mighty Schmucks. | 我们叫”无敌笨蛋队” |
[08:26] | Don’t tell ’em I’m not Jewish. | 别告诉他们我不是犹太人 |
[08:28] | Great. Gene, how’s the music coming? | 很好 吉恩 音乐怎么样了 |
[08:30] | Have not started. Started. | 还没开始 开始了 |
[08:32] | Good stuff. Tina… lyrics. | 不错 蒂娜 歌词 |
[08:34] | You did some nice things this year. What you got? | 你今年做了什么好事 |
[08:35] | Well, over the summer, I found a horseshoe crab | 今年夏天我发现一只马蹄蟹 |
[08:38] | that was stuck on its back. | 它翻不过来了 |
[08:39] | I flipped it over, and it went back into the ocean. | 我把它翻过来 让它回到了海里 |
[08:41] | Someday when you need help, you’re gonna get it, | 等哪天你需要帮助的时候 会有人帮你的 |
[08:43] | – and it’s gonna be that crab. – I know. | -那只马蹄蟹会帮你 -我知道 |
[08:45] | Yeah, that’s a sweet thing you did, | 是件善事 |
[08:47] | but it’s not nearly enough. | 但还远远不够 |
[08:48] | – It’s not? – No. | -不够吗 -不够 |
[08:50] | We got to wow the beard off that mall Santa. | 我们要让那商场圣诞老人刮目相看 |
[08:52] | We got to ratchet this thing up. | 得再上一个层次 |
[08:54] | Like ratchet it up how? | 怎么上层次 |
[08:56] | You didn’t just plop the thing | 比如 你不是把蟹放回海里 |
[08:58] | back into the ocean, you… adopted it, huh? | 而是收养了它 |
[09:01] | And raised it as your own. | 视如己出 |
[09:03] | But that’s not the truth. | 但那不是事实 |
[09:04] | Screw the truth. | 去他的事实 |
[09:05] | I mean, the whole truth is that | 其实真实情况是 |
[09:06] | I kind of kicked it back into the ocean. | 我差不多是把它踢回海里的 |
[09:08] | Its leg came off. | 它的腿断了 |
[09:09] | We can spin that. Gene, how about you? | 我们可以改编一下 吉恩 你呢 |
[09:11] | Well, one time at school on taco day… | 有次 学校供应玉米卷 |
[09:13] | which I don’t have to tell you | 你们都知道 |
[09:14] | is like having a birthday once a week… | 对我而言 每周的玉米卷日堪比过生日 |
[09:16] | I let Regular-Sized Rudy have the last taco. | 但我把最后一个玉米卷让给了中号鲁迪 |
[09:19] | And I had to eat burned chicken nuggets. | 自己只能吃烧糊了的鸡块 |
[09:21] | Wait, don’t you love burnt chicken nuggets? | 等等 你不是特喜欢烧糊的鸡块吗 |
[09:23] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[09:25] | it’s nice, but not nice-list nice. | 是挺好 但还不够上榜好孩子名单 |
[09:27] | There are no presents | 如果没有一件感天动地的大好事 |
[09:28] | if we don’t make a big splash here, people. | 我们就拿不到礼物了 |
[09:30] | And I don’t know about you, | 我不知道你们想要什么 |
[09:31] | but I asked Santa for something big this year. Big. | 总之我是想了件大的 超大 |
[09:35] | Well, what are you gonna sing about, Louise? | 露易丝 你要唱什么呢 |
[09:37] | – I got lots of stuff. – You do? | -我有很多能唱的 -是吗 |
[09:38] | I do. I mean, I will. | 当然有 我是说 会有的 |
[09:40] | Some of the nicest stuff | 我唱的将是 |
[09:41] | anyone’s ever done is what I’m gonna sing about. | 全天下人所做过的最好的事 |
[09:44] | I’m pretty sure there’s a pre-set on here | 这键盘的自带音乐里 |
[09:46] | for 30-minute Ice Capades show. | 应该有适合我们30分钟冰演的吧 |
[09:49] | No. No. | 不对 不对 |
[09:54] | – Here comes trouble. – Oh, brother. | -麻烦来了 -大麻烦 |
[09:56] | Hi. Uh, my wife sent me here for costume supplies. | 我妻子让我来买服装原材料 |
[10:00] | I’m glad you’re still open. | 还好你们还没关门 |
[10:01] | I just need a few things. | 我只需要一点东西 |
[10:02] | You hear that, Harold? | 听到了吗 哈罗德 |
[10:03] | He just needs a few things. | 他只要一点东西 |
[10:05] | Oh, don’t we all. | 这世上有谁不需要 |
[10:07] | Okay, um, do you have fabric glue? | 你有织物胶吗 |
[10:09] | Do we? I forget. | 我们有吗 不记得了 |
[10:11] | And purple felt? | 还有紫色毛毡 |
[10:12] | And orange felt and yellow felt. | 还有橙色何黄色毛毡 |
[10:14] | Oh, sure, we’ve got those things, | 当然 我们当然有 |
[10:16] | but it’s gonna cost you. | 但得花钱 |
[10:18] | Right, uh, well, that makes sense, | 能理解 |
[10:19] | because I’m the customer. | 因为我是顾客嘛 |
[10:21] | No. Because it’s Christmas Eve. | 不 因为是平安夜 |
[10:23] | On Christmas Eve, we jack the prices way up. | 平安夜我们都要狠宰一顿 |
[10:26] | We jack ’em to the moon. | 宰到你剁手 |
[10:28] | Why are you advertising that? | 这事还宣传吗 |
[10:29] | Also, please don’t jack the prices… | 还有 求不涨价 |
[10:31] | To the moon, Chubs! | 涨到你剁手 伙计 |
[10:34] | And there’s nothing you can do about it, | 你还只能眼巴巴掏钱 |
[10:35] | because it’s Christmas Eve, and you need felt. | 因为是平安夜 而且你需要毛毡 |
[10:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:39] | You know, we’re having a hell | 知道吗 圣诞节之后 |
[10:40] | of an after-Christmas felt sale. | 我们毛毡大减价哦 |
[10:42] | Tell him about it! | 没错 |
[10:44] | But you can’t wait till then, can you, chubs? | 但你等不到了 不是吗 伙计 |
[10:46] | No, I can’t! | 对 我等不了 |
[10:47] | You know I can’t wait till then! | 你知道我等不了的 |
[10:49] | I really wish we had another art supply store in town. | 真希望镇上不是只有这一家工艺品店 |
[11:02] | Hey, I just want to thank everyone | 嗨 我想向平安夜 |
[11:03] | for coming out on your Christmas Eves. | 还愿意出来的各位道谢 |
[11:05] | No problem for me. | 我是无所谓啦 |
[11:06] | Coming off a hell of a Hanukkah, right, guys? | 我们刚过完光明节 对吧大伙儿 |
[11:09] | Great. Now, let’s go out there | 好嘞 现在我们去 |
[11:10] | and convince that judgy red man | 说服那挑剔的红衣服老头 |
[11:12] | that the Belchers are good kids. | 贝尔彻家都是好孩子 |
[11:14] | Are we all ready? | 大家都准备好了吗 |
[11:15] | Almost. I’m not fully squeezed into my… | 马上 我还没完全挤进这个 |
[11:18] | Ensemble. | 表演服 |
[11:19] | Okeydokey. | 好嘞 |
[11:20] | Okay, we’ve got to be ready now. | 好了 我们现在必须准备好了 |
[11:22] | – Um, Louise? – Tina, what?! | -露易丝 -蒂娜 又怎么了 |
[11:23] | I’m not exactly comfortable with the whole lying part. | 我对撒谎这部分有点心虚 |
[11:26] | Yeah, I mean, we didn’t really do the stuff | 是啊 我并没做那些 |
[11:28] | we’re gonna sing we did. | 歌里唱到的事 |
[11:29] | Do you want presents or what? | 你还想不想要礼物了 |
[11:31] | – No, we do. – Right. Right. | -我们想 -对 对 |
[11:33] | That’s what I thought. | 这就对了 |
[11:34] | Cue the music. Lights! | 放音乐 打灯光 |
[11:36] | Oh, it’s starting! | 开始了 |
[11:38] | Who’s doing the lights? | 是谁打灯的 |
[11:39] | Couple of Schmucks. | 几个”无敌笨蛋”的队员 |
[11:40] | Ladies and gentlemen, boys and girls, | 先生女士们 男孩女孩们 |
[11:42] | welcome to the Nice Capades: | 欢迎来到”好孩子冰演” |
[11:45] | An evening of warm and generous acts. | 一场温馨慷慨的献唱 |
[11:47] | And a warm-up act… | 请欣赏暖场表演嘉宾 |
[11:49] | the Brothers Fischoeder. | 费舍奥德兄弟 |
[11:51] | Give it up for them. | 有请 |
[11:52] | Thank you! | 谢谢 |
[11:54] | Here’s, uh, one of my favorite Christmas classics. | 献上我挚爱的圣诞经典歌曲中的一首 |
[11:57] | *When the last present’s delivered* | *当最后的礼物送达* |
[12:00] | *And the snow outside’s gettin’ thicker* | *屋外大雪越积越深* |
[12:05] | *So let’s open that bottle of liquor* | *让我们举杯共饮* |
[12:09] | *Hey, bourbon, take me home* | *嘿 波本 带我回家* |
[12:14] | *On bourbon, on vodka,* | *就着波本 伏特加* |
[12:16] | *on scotch and on gin* | *威士忌 琴酒* |
[12:18] | *Take me back * | *带我回家* |
[12:19] | *Let the North Pole dancing begin* | *让北极的舞会开始* |
[12:22] | *It’s my party… * | *这是我的派对* |
[12:23] | Felix? I told you no! | 费力克斯 我说了别这样 |
[12:25] | All right, get your game faces on, people. | 可以进入状态了 各位 |
[12:27] | Louise? | 露易丝 |
[12:28] | ‘Cause we are gonna rock this mall Santa’s world. | 该让商场圣诞老人惊艳一把了 |
[12:31] | Rock it hard. | 吓死他 |
[12:32] | – Louise? – What?! | -露易丝 -怎么了 |
[12:33] | Mall Santa’s gone. | 商场圣诞老人走了 |
[12:35] | Oh, no, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[12:36] | No! | 不 |
[12:39] | Where’s Santa?! Where the hell is he?! | 圣诞老人了 他去哪儿了 |
[12:41] | As you can see by the sign, | 牌子上说了 |
[12:43] | Santa’s gonna be right back. | 圣诞老人马上回来 |
[12:45] | We… need him! Now! | 我们需要他 现在 |
[12:47] | He… will… be… back! | 他 会 回 来 的 |
[12:51] | What’s going on here? | 发生什么事了 |
[12:52] | This unhelpful elf knows | 这个不合作的精灵 |
[12:54] | where mall Santa is, | 知道圣诞老人在哪 |
[12:55] | but she’s keeping her elfin’ trap shut! | 却不告诉我们 |
[12:57] | Louise, calm down. | 露易丝 淡定 |
[12:58] | Look, he had to attend to some personal business. | 听着 他有些私人事情要处理 |
[13:02] | Okay, Santa’s pooping. | 好啦 圣诞老人去嗯嗯了 |
[13:03] | – Everyone poops, even Santa. – No, he’s… | -每人都要嗯嗯 他也不例外 -不他 |
[13:04] | Santa’s not pooping. | 圣诞老人不在嗯嗯 |
[13:06] | He’s shopping, okay? | 他去买东西了好吗 |
[13:07] | But the mall closes in 20 minutes. | 但商场再过20分钟就要关门了 |
[13:10] | He’s got to see our show, | 他必须回来看我们的表演 |
[13:13] | or we don’t get presents. | 不然我们就没礼物了 |
[13:13] | Louise, stay here in case he comes back. | 露易丝 你呆在这 他可能随时回来 |
[13:15] | – Bob, we need to find Santa. – Right. Yup. | -鲍勃 我们去找圣诞老人 -好 |
[13:18] | Thank you. Thank you. That’s all for us. | 谢谢 谢谢 我们的表演到此为止 |
[13:20] | No, no, no, we want a big happy crowd | 不不不 等圣诞老人回来 |
[13:22] | for when mall Santa comes back. | 得有热闹的观众 |
[13:24] | – Stretch. – And now… | -继续 -现在 |
[13:25] | Oh. What is… this? | 这是什么 |
[13:26] | Stretch. Stretch it out. | 拖 拖时间 |
[13:29] | What is… stretch? What? | 拖什么 什么 |
[13:31] | Ooh, okay. | 好的 |
[13:32] | So, uh… where’s everybody from? | 大家都是哪里的 |
[13:36] | You, where are you from? | 你 你是哪来的 |
[13:37] | Say somewhere good, someplace funny. | 说点好地方 好玩的地方 |
[13:39] | Say… Nantucket. | 说南塔克特岛 |
[13:41] | Oh, Calvin, you’ve never been good at crowd work. | 凯尔文 你向来不擅长跟群众互动 |
[13:43] | You… where’d you get that hat? Your mom? | 你 你那帽子哪来的 你妈的吗 |
[13:48] | That’s how you do crowd work. | 得这么互动 |
[13:50] | – Santa. – Santa! | -圣诞老人 -圣诞老人 |
[13:51] | Yeah. Yeah. We found you. | 终于找到你了 |
[13:53] | We need you. Ooh, fudge! | 我们需要你 有软糖诶 |
[13:56] | I kind of stopped doing ironic pictures with grown-ups. | 我已经不和成年人拍搞笑照片了 |
[13:58] | My lap is not as strong as it used to be. | 我的大腿如今承受不起了 |
[14:00] | Nothing personal. | 没有针对谁 |
[14:01] | Drrr… umroll, please. | 鼓鼓鼓鼓声 起 |
[14:08] | Hey, how about that? | 如何 |
[14:10] | Anyone can make it look easy, | 这是个人人都能轻松完成的动作 |
[14:12] | but he makes it look hard! | 只有他能把它变得好像很难 |
[14:13] | Come on, Mom and Dad. | 快点啊 老爸老妈 |
[14:15] | Bring back that rent-a-beard! | 赶紧把那个假胡子老头带回来 |
[14:16] | Sounds like your kids have put in a lot of work. | 看来你们的孩子费了不少心 |
[14:19] | So will you come with us now? | 那你现在可以和我们来了吗 |
[14:20] | You know, it’s just that I have so much more shopping to do. | 可是我还要去买点东西 |
[14:23] | I have to get something for my nephew. | 我得给我侄子买个礼物 |
[14:24] | Oh, Bob could get something for your nephew. | 鲍勃可以帮你侄子买点东西 |
[14:27] | I could? | 我可以吗 |
[14:27] | – That would be great. – It would? | -那就太好了 -好吗 |
[14:29] | All right, come on, let’s go, Santa. | 好啦 我们走吧 圣诞老人 |
[14:31] | Wait. What’s he into? Your nephew. | 等等 你的侄子 他喜欢什么 |
[14:33] | You know. Regular… nephew stuff. | 你懂的 就一般侄子会喜欢的东西 |
[14:35] | Well, so, like, is he into sports, or… | 那他喜欢运动吗还是 |
[14:37] | or board games, uh, calendars? | 桌游 或者日历 |
[14:39] | Did you say, was he into calendars? | 你刚是有说日历吗 |
[14:41] | I did. Yeah. I don’t know. | 是的 我也不知道 |
[14:43] | No one’s into calendars. | 没人喜欢日历 |
[14:45] | I just couldn’t think of anything else. | 我只是想不到别的了 |
[14:47] | I’ll do better. Don’t worry. | 我会再想 别担心 |
[14:47] | I’ll get him something good. | 我会买到好东西的 |
[14:49] | So the nurse says, | 然后护士说 |
[14:50] | “Rectum? I damn near killed him!” | “什么直肠 我差点杀了他” |
[14:53] | Well, those are all the clean jokes I know. | 以上就是我知道的所有不脏的笑话了 |
[14:55] | He’s here! We got the big man! | 他来了 大人物来啦 |
[14:57] | Yes! He is here, people! | 好嘞 他来了 各位 |
[14:59] | Okay, let’s do this! | 好了 我们开始吧 |
[15:00] | No! You’re-you’re closing early! | 不 你关门早了 |
[15:02] | I-I’m shopping for Santa! | 我要帮圣诞老人买东西 |
[15:05] | Crap. | 该死 |
[15:09] | Hello. This year was a banner year for us Belcher kids. | 各位 今年是贝尔彻孩子标志性的一年 |
[15:13] | We did so many nice things. | 我们做了很多好事 |
[15:15] | Too many to list, so we’re going to sing them to you. | 简直不胜枚举 所以我们准备唱出来 |
[15:18] | Take it away, Gene, my brother. | 舞台交给你了吉恩 老哥 |
[15:20] | I did a bunch of nice things this year. | 我今年做了很多好事 |
[15:22] | But one in particular comes to mind. | 其中一件是这样的 |
[15:25] | *Taco Tuesday was the day at school.* | *周二是学校的玉米卷日* |
[15:28] | *A day that always makes me drool* | *它总能让我口水直下三千尺* |
[15:32] | *But when only one taco was left* | *但当只剩最后一个玉米卷* |
[15:35] | *I said “Rudy, friend,* | *我说 鲁迪我的好哥们* |
[15:36] | *you take the rest” * | *这个你拿去吃吧* |
[15:38] | *But the only thing left to eat * | *但是剩下能吃的* |
[15:41] | *was nuggets from the deep, deep freeze* | *只有炸焦的鸡块* |
[15:45] | And then those reheated evil nuggets got mad | 我把它们重新加热 没想它们发狂 |
[15:48] | and turned into an angry tornado! | 变成了一场愤怒的龙卷风 |
[15:52] | I made those nugget costumes. | 那些鸡块服装是我做的 |
[15:54] | I made ’em a few hours ago. It’s no big deal. | 几小时前现做的 没啥难的 |
[15:56] | So I did what I had to do to save the world. | 接着 为了拯救世界 我做了该做的 |
[15:59] | *I ate the nuggets, I ate the evil nuggets, yeah!* | *我吃了那些鸡块 万恶的鸡块* |
[16:03] | *I ate the nuggets,* | *我吃了鸡块* |
[16:04] | *the evil, evil nuggets, yeah!* | *万恶的鸡块* |
[16:07] | So that’s something nice I did. | 以上就是我今年做的好事 |
[16:08] | And now I’m gonna hand it off to my handsome sister, Tina. | 现在我要把话筒交给我美丽的姐姐 蒂娜 |
[16:11] | Don’t look at the bag. It’s not calendars, | 别看袋子 不是日历 |
[16:13] | but if it is, they’re great… calendars. | 不过如果是的话 也是好…日历 |
[16:16] | *I kissed my family on all of their cheeks* | *我挨个亲了家人的脸颊* |
[16:19] | *Then I took a little walk along the beach* | *然后就去海滩散步了* |
[16:22] | *A horseshoe crab was on its back* | *我发现一只四脚朝天的马蹄蟹* |
[16:24] | *Nearly having a heart attack* | *差点就要心脏病发作* |
[16:27] | *I didn’t kick it* | *我没有踢它* |
[16:28] | *I gently nudged it back into the sea* | *我轻轻地把它推回了海里* |
[16:31] | *I didn’t kick it* | *我没有踢它* |
[16:32] | *It had all the right number of legs when I left it, yeah* | *我走的时候 它的脚还全长在身上* |
[16:35] | The end. | 完 |
[16:37] | Oh, right. | 哦 对 |
[16:38] | And then I took it home and fed it | 然后我把它带回家养了起来 |
[16:39] | And took care of it | 悉心照料 |
[16:40] | and then it went to college and now. | 它后来上了大学 如今 |
[16:41] | It’s a celebrity chef with all its legs. | 成了一位手脚齐全的名厨 |
[16:42] | Good night. | 晚安 |
[16:43] | Lin, this is not going very… | 琳 这感觉不太… |
[16:45] | Breathtaking. | 惊为天人 |
[16:46] | It’s just breathtaking. | 简直惊为天人 |
[16:47] | Yup. Right. Yeah, that’s what I was about to say. | 对 我也想说这个来着 |
[16:50] | And now enjoy the stylings of my super nice sister, Louise. | 接下来有请我超级友善的妹妹露易丝 |
[16:53] | Nice job, Tina. | 干得漂亮 蒂娜 |
[16:54] | I think he bought it. | 我觉得他信了 |
[16:55] | I’m just glad it’s over. | 终于结束了 |
[16:56] | – I feel dirty. – That’s the spirit. | -我感觉自己很坏 -要的就是这效果 |
[16:58] | Thank you. | 谢谢 |
[17:00] | *I did so many nice things I can barely count ’em* | *我做的好事数都数不清* |
[17:03] | *I regrew the rain forest, and lost puppies I found ’em * | *我植树造林 帮忙找寻丢失的小狗* |
[17:05] | *I gave blankets to cold kids and ice cream to warm kids* | *我给冷的娃送毛毯 热的娃送冰棍* |
[17:08] | *Shoes to the shoeless, hair to the hairless * | *给没鞋的人送鞋 没头发的人送头发* |
[17:11] | *But the nicest thing I did all year…* | *但我今年做的最好的事…* |
[17:17] | *nicest thing I did… I…* | *最好的事…我…* |
[17:21] | *The nicest thing I did… I… * | *我做的最好的事* |
[17:24] | I… | 我… |
[17:26] | I… I can’t do this. | 我…我做不到 |
[17:30] | What? What are we doing? | 咋了 怎么回事 |
[17:32] | Do I still spin around? | 我还要转圈圈吗 |
[17:33] | What do I do? Oy gevalt. | 我该怎么做 哎唷 |
[17:36] | – Louise, what’s going on? – I can’t do it. | -露易丝 怎么了 -我做不到 |
[17:38] | You were right. We shouldn’t have lied. | 你说得对 我们不该撒谎 |
[17:40] | Yeah, but I didn’t know stopping was an option. | 是的 不过我不知道原来还能放弃 |
[17:43] | Hey, listen, you got to tell Santa-Santa | 听着 你告诉圣诞公公 |
[17:45] | to bring Gene and Tina presents tomorrow. | 明天记得给吉恩和蒂娜带礼物 |
[17:48] | They’re good kids. | 他们是好孩子 |
[17:49] | And I don’t belong on the nice list. | 而我不配当好孩子 |
[17:51] | I mean, a nice person doesn’t put on a Nice Capades. | 好孩子绝不会办什么乖孩子冰演 |
[17:54] | They wouldn’t need to. | 没这个必要 |
[17:55] | They would just call it “Capades.” | 他们会直接叫它”冰演” |
[17:57] | All right, show’s over, everyone. | 好了 表演结束了 各位 |
[17:59] | Merry Chirstmas. | 圣诞快乐 |
[18:00] | No! | 不 |
[18:01] | – No, no! – Louise, wait. | -别啊 -露易丝 等等 |
[18:03] | You’re a nice person, Louise. | 你是好孩子 露易丝 |
[18:05] | You do belong on the nice list. | 你配当好孩子 |
[18:07] | Sing it, Bob. | 唱出来 鲍勃 |
[18:08] | Um, I… | 我… |
[18:09] | Wait, hold on. I want to say something else to you, Louise. | 等等 露易丝 我想告诉你 |
[18:11] | You think you’re a tough cookie, | 你以为自己是个铁石心肠的人 |
[18:13] | but you’re really just as soft as the rest of us, maybe softer. | 但你内心其实和我们一样柔软 甚至更软 |
[18:17] | Yeah. You do nice stuff all the time, | 你一直都在做好事 |
[18:18] | but you don’t even realize it. | 只是你自己没意识到 |
[18:19] | Like… your constructive criticisms | 比如…你对我秘密日记的 |
[18:21] | of my secret diary entries are really helpful. | 建设性批评就很有帮助 |
[18:23] | *You read her diary* | *你看她的日记* |
[18:25] | *And tell the rest of us the juicy stuff* | *给我们其他人爆料* |
[18:27] | *So we don’t have to read it * | *这样我们就不用自己去看* |
[18:29] | *Keeps our hands clean, oh, yes, it does* | *就可以少做点坏事* |
[18:32] | And, Louise, I know you don’t like | 露易丝 我知道你 |
[18:34] | watching The Weather Channel, | 不爱看天气预报 |
[18:35] | but you sit and watch it with me anyway, so… | 但你还是陪我看 所以… |
[18:38] | *Oh, she gets bored of forecasts and more forecasts* | *她讨厌没完没了的天气预报* |
[18:43] | *I don’t know why you watch that,* | *我不懂你干嘛要看那玩意儿* |
[18:44] | *Bob, she’s bored* | *她觉得那很无聊 鲍勃* |
[18:46] | When we were walking to school, you told me I should | 一次上学路上 你让我在到达学校前 |
[18:48] | put away my penis before we got to school, and I did. | 把我的蛋蛋放回裤子里 我照做了 |
[18:51] | *You told him to put away his penis * | *你让他收好他的蛋蛋* |
[18:54] | *And that was pretty cool.* | *非常酷* |
[18:59] | That’s nice of you all to say, | 你们能这样说我很高兴 |
[19:00] | but it’s not gonna matter. | 但都没用了 |
[19:02] | You know, I’m turning in my report tonight. | 知道吗 我今晚上交报告 |
[19:04] | Yeah. I know. | 我知道 |
[19:06] | And I want to tell you, this was amazing, | 我想告诉你 你今晚做得 |
[19:08] | what you did here. | 很棒 |
[19:09] | You know, you may care about what Santa thinks of you, | 你以为自己在意的是圣诞老人怎么看你 |
[19:12] | but I think you care more | 但我认为你更在意 |
[19:14] | about what you think of you. | 你自己内心怎么看 |
[19:16] | And I’m gonna say that you’re a leader | 要我说 你是一名是非观极强的 |
[19:18] | who really thinks hard about right and wrong. | 领袖级人物 |
[19:21] | And you know what, sweetie? | 知道吗 亲爱的 |
[19:22] | – The world needs people like you. – Really? | -世界需要你这样的人 -真的吗 |
[19:24] | And some tough-looking security guys are motioning | 几个长相凶狠的保安正向我比手势 |
[19:27] | for me to wrap it up. | 让我赶快结束 |
[19:29] | It’s best to listen to them. | 最好听他们的 |
[19:30] | So, Louise, what do you want for Christmas? | 你想要的圣诞礼物是什么 露易丝 |
[19:32] | What do you want Santa to bring you for Christmas? | 你想让圣诞老人给你带什么 |
[19:35] | A pet shark. | 宠物鲨鱼 |
[19:36] | Uh, okay, I’m gonna recommend the shark. Yes! | 好吧 我帮你转告圣诞老人 |
[19:41] | But just in case, do you have a backup? | 但以防万一 你还有备选的吗 |
[19:44] | Nope. Well, y… | 没 |
[19:46] | And they shut off the lights. | 他们把灯给关了 |
[19:47] | So, I guess we’ll just make our way to the wall | 看来我们得摸着墙 |
[19:49] | and feel our way out. | 走出去了 |
[19:51] | Everyone grab hold of Dad. He’ll pull us. | 所有人都抓住老爸 让他拉我们 |
[19:53] | What? No. No. | 啥 不不 |
[19:54] | Pull us to Christmas! | 把我们拉到圣诞节 |
[19:56] | My fudge! | 我的软糖 |
[19:58] | You know, getting presents is nice, | 收礼物虽好 |
[20:00] | but it’s not what Christmas is about, right? | 但并不是圣诞节的全部 对吗 |
[20:02] | Look. There’s one more for Louise. | 看啊 那儿有给露易丝的 |
[20:04] | Give me! Give me! Give me! | 给我给我 |
[20:06] | “A special present | “为一个特别的小孩 |
[20:07] | for a special kid. Santa.” | 准备的特别的礼物 圣诞老人” |
[20:10] | A goldfish? | 金鱼 |
[20:11] | It is a goldfish. | 就是金鱼 |
[20:13] | Look at that! | 看啊 |
[20:14] | Way better than a shark. | 真是比鲨鱼强多了 |
[20:15] | Very funny, Santa-Santa! | 有意思 圣诞老人 |
[20:18] | You’re hilarious! | 你真幽默 |
[20:20] | I get it. I get it. | 我懂的 |
[20:21] | You got to be ten to get a shark? Is that it? | 要到10岁才能养鲨鱼对吗 |
[20:23] | Okay, I can wait. Starter shark. Love it. | 没事 我可以等 这是前戏 我喜欢 |
[20:26] | Next year, though, | 不过等到明年 |
[20:27] | I want a great white under the tree. | 我要一只大白鲨 |
[20:29] | Did you hear that? I think I just heard him say, “No way.” | 听到了吗 我好像听到他说”不可能” |
[20:33] | Shh, shh. Dad, you don’t know anything about Santa. | 别说话老爸 你根本不懂圣诞老人 |
[20:37] | *Oh, bourbon * | *波旁威士忌* |
[20:41] | *Oh, bourbon * | *波旁威士忌* |
[20:44] | *Oh, bourbon, oh, bourbon, oh, bourbon | *波旁威士忌* |
[20:48] | *Oh… bourbon * | *波旁威士忌* |
[20:52] | Everybody now. | 大家一起来 |
[20:53] | *Oh, bourbon * | *波旁威士忌* |
[20:55] | *Oh,bourbon* | *波旁威士忌* |
[20:57] | Come on, now. Let’s hear it. | 让我听到你们的声音 |
[20:59] | *Oh… bourbon!* | *波旁威士忌* |
[21:01] | Yeah. Give me another one. Okay. | 再来一次 |
[21:03] | *Oh, bourbon, bourbon* | *波旁威士忌* |
[21:06] | *Bourbon, bourbon, bourbon,* | *波旁威士忌* |
[21:08] | *bourbon, bour…* | *波旁威士忌* |