英文名称:Earth To Echo
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Hey, hey, Tuck. Dude. | 嘿 塔克 |
[00:40] | -Okay, we’re rolling. -Okay, hold on. | -好了 正在拍摄了 -好 等下 |
[00:42] | Before you go, look at my coat. | 你先看看我的外套 |
[00:43] | -It’s cool? -What is that? | -帅吗 -什么 |
[00:45] | Can we do another take with it on, though? | 我可以穿另一件来录吗 |
[00:47] | No. | 不行 |
[00:48] | Okay. | 好吧 |
[00:50] | Ready when you are. | 好了 说一声 |
[00:52] | Okay. How do I smell? | 好 我闻起来香吗 |
[00:53] | Or I mean, look, or you know… Yeah, can’t smell on video. | 我是说 不对 视频里是闻不出香味的 |
[00:57] | Okay. | 好了 |
[00:59] | Ruckus, dude, you gotta get out of here. | 鲁阿克斯 你别过来 |
[01:02] | Hi, I’m Reginald. | 嗨 我是雷金纳德 |
[01:04] | I don’t really get friends much, | 我的朋友不多 |
[01:06] | but it’s probably because I’m a bit of an acquired taste. | 可能是因为我的嗜好有点特别 |
[01:11] | That’s what my mom says. | 我妈妈是这么说的 |
[01:13] | And I’m sure whatever school I’m forced to go to… | 我相信 不管我去哪个学校 |
[01:16] | no one will acquire it. | 没有一个肯要我 |
[01:19] | So… | 所以 |
[01:21] | thanks for paving a road over really, | 真是 多谢 他们来这里修路 |
[01:23] | the only place I’ve ever had any real friends. | 这里是唯一一个 我有好朋友的地方 |
[01:29] | Okay, We good? | 可以吗 |
[01:31] | -Say your name. -I thought you knew my name. | -说说你的名字 -你不是知道我的名字吗 |
[01:33] | You know what I mean, for the video. | 你知道我想说什么 在录像呢 |
[01:34] | Dude, we’ve been hanging out for years. Come on. | 哥们 我们认识好几年了 |
[01:36] | Dude, stop fronting. Just tell the camera. | 拜托 哥们 别这样看镜头 |
[01:38] | You’re upset, right? You don’t want to move. | 你不高兴吗 你不想搬走吧 |
[01:52] | I’ve never gone a day without seeing my friends. | 我每天都会看到我的朋友们 |
[01:57] | They’re like the only people in the world who get me. | 他们似乎是这世上 唯一懂我的人 |
[02:02] | And now it’s just all over, you know? | 而这一切都要化为乌有了 |
[02:06] | Good luck finding that again. | 只能说庆幸一生中有你 |
[02:11] | So wherever Munch is going, man… | 所以不管芒奇要去哪里 |
[02:15] | Look, you people listen to me, alright? | 你们听我说 好吗 |
[02:19] | He’s a really good kid. | 他是个很好的孩子 |
[02:22] | So don’t just assume that he’s weird and that’s it. | 不要觉得他很奇怪 |
[02:28] | And Alex, man… | 还有亚历克斯 哥们 |
[02:32] | He’s a foster kid. | 他是个收养的孩子 |
[02:36] | He’s been moved all over. | 他搬过很多地方 |
[02:45] | I mean, it’s like why do you have to build a freeway right through? | 我想说为什么要从这里建高速公路呢 |
[02:48] | You know, can’t you just go around or something? | 你们不能绕开吗 |
[02:53] | You’re going along… | 你就会想 |
[02:55] | feeling like your own person with your own friends… | 和朋友在一起的感觉非常好 |
[02:58] | and then something like this comes along… | 但结果却发生了这样的事情 |
[03:05] | that you have no power to stop… | 一件你没有能力去阻止的事情 |
[03:12] | because you’re just a kid. | 因为你只是个小孩 |
[03:19] | You’re just a kid. | 你只是个小孩 |
[03:32] | Yeah, hey, man. | 嘿 哥们 |
[03:35] | Yeah, yeah, I’m up, I’m up. | 我起来了 |
[03:36] | Whoa, whoa, man, slow down. What’s the problem? | 怎么了 |
[03:40] | Yeah, my phone’s good. Why, what happened? | 我的手机没问题呀 发生什么事了 |
[03:44] | Wait, what? | 等下 什么 |
[03:45] | This is when everything started to change. | 从此 这一切开始改变 |
[03:54] | I’m Tuck. What you’re about to see… | 我叫塔克 你们即将看到的就是 |
[03:57] | happened to me and my best friends one year ago. | 我和我最好的朋友们一年前所经历的事 |
[04:03] | This is the story of our last week together. | 这个故事是我们上星期在一起时发生的 |
[04:09] | Phones all over our neighborhood are freaking out. | 附近所有人的手机都会出现这种情况 |
[04:12] | We’ve done everything we could possibly do with this phone. | 所有的办法我们都试过了 |
[04:15] | We threw it at the wall, we took it to the phone guy… | 我们把它扔到墙上 还拿去维修过 |
[04:18] | we took it to the store where we got it from and they say it’s a problem. | 我们也去过卖手机的店里 他们说这是个问题 |
[04:22] | So you know it’s serious. | 你们知道这很严重 |
[04:23] | It looks like your phone basically barfed on the screen. | 你的手机看起来就像在屏幕上呕吐一样 |
[04:25] | -What happened? -I don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[04:26] | I was just eating dinner and all of a sudden | 当时我在吃饭 突然 |
[04:30] | all the phones in the house just did this. | 屋里的手机都变成这样了 |
[04:32] | At exactly the same time. | 全部都是同一时间 |
[04:36] | -Dude. -What? It’s freaky. | -伙计 -怎么了 太奇怪了 |
[04:39] | -De hello? -Hey, Alex. | -哈啰 -嘿 亚历克斯 |
[04:41] | Oh, Munch, you’re outside? | 噢 芒奇 你在外面 |
[04:43] | Get over here, over here, down the street. | 过来 快过来 在街边 |
[04:45] | Ask him if his phone barfed yet. | 问他手机有没有问题 |
[04:47] | Did your phone barf yet? | 你手机有问题吗 |
[04:48] | Phones are still working. | 手机很正常 |
[04:50] | Cool. Keep going and we’ll meet you in the backyard. | 继续走 我们在后院见 |
[04:52] | Okay. Copy that. I’ll take swift steps. | 好的 我走快点 |
[04:55] | When I look back at that day… | 当我回想起那天 |
[04:57] | I realize the clues were all around us. | 我发现到处都是线索 |
[05:01] | We have no idea. | 但是我们不知道 |
[05:04] | Dude, they all still work. See? | 它们还是正常 你看 |
[05:08] | Dude, you know if this whole thing works, these phones are done. | 哥们 如果是真的话 这些手机都完了 |
[05:11] | No, I know, I have 14 spares. It’s okay. | 我知道 我还有14个呢 没事的 |
[05:13] | I bet you do. | 你肯定有 |
[05:14] | Alright, anyways, let’s spread out. | 好了 无论如何 我们分开行动 |
[05:15] | Alex, go by the gate. Munch, go on the far end… | 亚历克斯 你去大门那边 芒奇 你走到底 |
[05:18] | -Yeah, I got it. -and I’ll stay here by my camera. | -好 我知道 -我在这拿相机 |
[05:19] | -Just watch out. -Okay, okay. | -小心点 -好的 |
[05:23] | Okay, it’s good. | 这里没事 |
[05:26] | It’s good. | 没事 |
[05:29] | It’s good. | 没事 |
[05:31] | -Whoa, okay, it went out. -It buffed! | -哇 出现了 -变了 |
[05:33] | Alright, people, if you go to Alex’s house… | 好了 大家 如果你来亚历克斯的家 |
[05:35] | your phones will spew chunks all over his screen. | 你的手机屏幕上就会出现这样一大块 |
[05:37] | My mom said the Murphy’s phones and the Churley’s changed too. | 我妈妈说墨菲和查尔斯的手机也变了 |
[05:40] | So what do you think this is? | 你们觉得是怎么回事呢 |
[06:13] | These dudes. | 这些家伙 |
[06:16] | Hi. | 嗨 |
[06:17] | -Is that on? -I don’t know. Maybe. | -摄像机开着的吗 -我不知道 可能吧 |
[06:21] | We had an electrical short over at the site… | 我们过来查看是不是有短路现象 |
[06:24] | and it maybe disrupting people’s phone service… | 它可能会干扰大家的手机 |
[06:26] | and we’re wondering if that happened to anybody at this house. | 我们想看看是不是你们家人都是这种情况 |
[06:28] | Oh, no, my phone is good. | 没有 我的手机没问题 |
[06:29] | Because we’re offering new phone vouchers in exchange… | 因为我们的新手机有优惠 |
[06:32] | for any device in this area here that may be displaying… | 这片地区的手机屏幕上可能会显示 |
[06:34] | -faulty messages or images. -That’s weird. | -残缺的信息和图片 -太奇怪了 |
[06:35] | I don’t know. See ya. | 我不知道 再见 |
[06:36] | No, listen, I… | 别 听我说 |
[06:38] | Okay, so, you really don’t think this is a little bit weird? | 你真的不觉得这有点奇怪吗 |
[06:41] | These dudes come here to build a freeway | 这些家伙过来修高速公路 |
[06:43] | and now they want our phones. | 现在还要我们的手机 |
[06:44] | Well, I think it’s gonna work. | 我觉得一定是有什么用的 |
[06:46] | No. Clean your room. | 快去收拾你的房间 |
[06:47] | I’m not gonna have a room if we don’t do something. | 如果我们不想想办法就没有地方住了 |
[06:50] | No, mom, seriously, these guys want our houses. | 对 妈妈 这些家伙想占我们的房子 |
[06:53] | Maybe if we expose them for illegal property then… Yo! | 也许我们可以告他们非法拆迁 那 |
[06:57] | You don’t like how things are, do you? What are you gonna do about it? | 你不喜欢这样吧 你能怎样啊 |
[07:02] | Dude, it’s a map to the desert. | 伙计 这是去沙漠的地图 |
[07:04] | Like, what is that? What do we do with this? | 这是什么 我们要干嘛 |
[07:06] | I guess most maps are made to be followed. | 我想大部分地图都是告诉人们怎么走的 |
[07:08] | Exactly! It could go to, like, | 对 可能是 |
[07:09] | some crazy headquarters and… | 一个疯狂的总部 |
[07:11] | we find out that these construction clowns are spies… | 然后我们发现这些是间谍 |
[07:14] | and we expose them to the world. | 我们向全世界揭发他们 |
[07:15] | It’s 2O miles away, no. | 离这有20英里 |
[07:17] | We’re not gonna go. | 我们还是别去了 |
[07:19] | No, obviously not. | 不去 绝对不去 |
[07:21] | Look, whatever it is, | 不管是什么 |
[07:23] | this Saturday, we’re going to sneak behind our parents’ backs | 这个周六 我们要背着父母 |
[07:25] | and find out. | 查明真相 |
[07:27] | I’m moving Saturday. | 星期六我就要搬家了 |
[07:28] | Alright, alright, so Friday night. | 好吧 那就星期五晚上 |
[07:30] | Our last night together? | 我们在一起的最后一晚 |
[07:32] | It doesn’t have to be. That’s what I’m saying. | 那也未必 我只是说说 |
[07:34] | Like, I don’t want to move and these clowns are making us do it. | 我不想搬 都是这些混蛋逼我们这么做的 |
[07:37] | Maybe we could stop them. Now, are you in? | 也许我们可以阻止他们 现在 你们决定了吗 |
[07:40] | -Yeah, alright. I’m in. -Alright. | -好 我加入 -好的 |
[07:44] | Munch, don’t you bail out on us now. | 芒奇 你会帮我们的吧 |
[07:47] | Dude, I’m not. Me? No. I’m in. | 我 当然会 我也加入 |
[07:50] | Yeah, alright! That’s what I’m talking about. | 耶 太好了 这就是我想说的 |
[07:51] | That’s what I’m talking about. Alright, bring it in. | 这正是我想说的 太好了 击个掌 |
[08:00] | So, why would you be organizing your ketchups? | 你为什么要把蕃茄酱这样放 |
[08:04] | -Because. -Who does that? | -因为 -你跟谁学的 |
[08:05] | So I can get to them easier and then it’s more organized… | 这样我更容易拿 更整齐 |
[08:07] | -and it’s better. -And you are my friend. | -更好 -你是我朋友 |
[08:08] | Guys, guys, it’s time to practice the big lie. | 伙计们 现在该练习撒谎了 |
[08:11] | Hey, Mom, I’m spending the night at Alex’s house | 嘿 妈妈 我在亚历克斯家过夜 |
[08:14] | so we can play… neat, a brand new videogame. | 我们要一起玩 一款新的游戏 |
[08:19] | And I’m sleeping over at Tuck’s house | 我在塔克家睡觉 |
[08:22] | so I can play a new videogame. | 我们要一起玩游戏 |
[08:24] | And I’m sleeping in your mom’s bed… | 我在你妈床上睡觉 |
[08:26] | -not playing a videogame. -Oh my god, alright, dude. | -不玩游戏 -天哪 听着 |
[08:28] | Stop talking about my mother. Thank you. | 别这么说我妈妈 谢谢 |
[08:30] | Alright, the camera’s gonna be on 24 hours a day, nonstop. | 好了 相机24小时都开着 不关 |
[08:33] | Dude, can you stop touching, please? | 伙计 拜托你别碰了 |
[08:35] | It attaches to my bike | 把它装在我的自行车上 |
[08:36] | and it’s also a pretty good way to get footage on the fly. | 这也正好可以 记录我们的行程 |
[08:38] | Spy glasses. I love these. I love them. | 间谍眼镜 我喜欢 |
[08:41] | And last camera, but definitely not least… | 最后是相机 |
[08:44] | What up, camcorder? Keeping it tight. | 你好吗 摄像机 继续努力 |
[08:47] | Looking pretty good these days. | 这几天你都表现得很好 |
[08:48] | Tuck. These are the ugliest things I’ve ever seen. | 塔克 这是我见过最恶心的东西了 |
[08:50] | Dude, what? What are you talking about? Those are… | 什么 你在说什么啊 |
[08:53] | They’re sweet. The camera’s undetectable. | 这眼镜这么酷 相机是做不到的 |
[08:55] | -And the ladies love them. -Prove it. | -而且女孩们都喜欢 -证明一下 |
[08:57] | Prove it? This guy, alright? | 证明 你们这些家伙 |
[08:59] | Give me my glasses, man. Those are stealth. | 把眼镜给我 这是秘密行动 |
[09:02] | Now I’m gonna prove to you guys that spyglasses get you girls. | 我现在证明给你们看间谍眼镜可以泡妞 |
[09:06] | Oh my gosh, he’s going over there. | 天哪 他居然过去了 |
[09:07] | -I can’t see who he’s talking to. -Shut up, Munch. | -我看不到他在跟谁说话 -闭嘴 芒奇 |
[09:10] | Hi… | 嗨 |
[09:12] | Hey, Emma, right? Emma. | 嘿 艾玛 对吧 |
[09:15] | I was just… | 我只是 |
[09:19] | Okay… Can I borrow a piece of paper, please? | 我能借一张纸吗 |
[09:23] | He has something. I can’t see who he got from. | 他拿了什么东西 我看不到谁给他的 |
[09:24] | -We’re about to see right now. -But look, look, look. | -我们马上就能看到了 -看 看 |
[09:27] | He has a paper. | 他拿了一张纸 |
[09:29] | You did not get her number. | 你没有要到她的电话 |
[09:31] | I totally got her number, right there. | 当然拿到她电话了 这里 |
[09:33] | You doubted me and my spyglasses work. | 你怀疑我 还有我的间谍眼镜 |
[09:35] | You, too. You’re a sellout. | 你也是 你是个叛徒 |
[09:37] | No. You didn’t get Emma’s number. | 不 你没有要到艾玛的号码 |
[09:39] | -Yes I did. -Mannequin girl? | -我拿到了 -女模特 |
[09:44] | What kind of name is that? | 这是什么名字 |
[09:45] | What? That’s what I call her. | 怎么了 我就是这么叫她的 |
[09:48] | I think mannequins are hot. | 我觉得人体模特很性感 |
[09:50] | I’ll leave my house at 6:00. 15 minutes later, I pick up Alex. | 我6点从家里出发 15分钟后 我去接亚历克斯 |
[09:54] | Munch, we’ll get you 6:30, okay? | 芒奇 我们6点半去接你 好吧 |
[09:57] | Tonight, we’re no longer boys. | 今晚 我们不再是孩子了 |
[09:59] | We’re men. | 我们是男子汉 |
[10:01] | -Dude, what the… -I didn’t see you, man. | -伙计 搞什么 -我没有看到男子汉 |
[10:05] | Tuck, you alright? Let’s go. | 塔克 你没事吧 我们走吧 |
[10:07] | Our whole lives, we’ve been nobodies. Invisible. | 我们一直都是无名小卒 无足轻重 |
[10:11] | The good kids. I’m not anymore. | 乖孩子 但不再是了 |
[10:23] | Alright, Ma. I’m leaving. | 好了 妈妈 我走了 |
[10:25] | Spending the night at Alex’s house | 晚上在亚历克斯家里过夜 |
[10:27] | so we can play a new videogame. | 我们要玩一款新的游戏 |
[10:28] | Have whatever you want, honey. | 想去就去吧 宝贝 |
[10:34] | You know what? I lied actually. | 你知道吗 其实我骗你们的 |
[10:36] | We’re gonna ride our bikes out into the desert at night. | 我们打算晚上骑车去沙漠 |
[10:38] | Alone, without supervision. | 没有大人 |
[10:41] | We got that. We’re going to State. | 我们知道 我们打算去找政府 |
[10:43] | Okay, see you then, sweetie. | 好 再见 宝贝 |
[10:45] | Also rob a bank. Go to Mexico. | 我还要抢银行 去墨西哥 |
[10:48] | Maybe even start a new life. | 开始新生活 |
[10:49] | -Right I know. -Wrestling! | -对 我知道 -摔跤 |
[10:52] | You’re trying to act like I don’t know what I’m talking about. | 你的举止就像我不知道我在说什么 |
[11:08] | What’s up, Stumpy? | 怎么了 矮胖墩 |
[11:11] | Yo, man, I told you stop calling me that. | 我跟你说过不要这么叫我 |
[11:15] | You know what, man, look… | 你知道吗 |
[11:16] | my girl’s throwing this huge party later tonight… | 我女朋友今晚有派对 |
[11:19] | if you wanna come by. | 你想不想去 |
[11:23] | You serious? | 真的吗 |
[11:26] | Yes, I’m serious. | 真的 |
[11:27] | There’s not a lady in the world who can resist a natty old BMX bike. | 世界上任何一个女人都不会对你这辆破车感兴趣的 |
[11:32] | What’s the zero-to-sixty on that bad boy? | 你这破车 加速到100要多久 |
[11:34] | Two, three days? | 2天 3天 |
[11:48] | Come on, come on, dude, you ready? Let’s go. | 快点 快点 准备好了吗 出发 |
[11:53] | I can’t even tell the difference. | 我没发现有什么不一样 |
[11:54] | This looks exactly the way it looked before you packed. | 你这收了跟没收完全一个样 |
[11:57] | All your stuff fitting in one box? | 你所有东两都放到一个盒子里了 |
[11:59] | -What are you, a drifter? -Who told you? | -你是什么 流浪汉吗 -谁说的 |
[12:02] | Look, all I’m saying is when you get to your new house… | 我只是想说 等你搬到新家后 |
[12:05] | put a poster up, put some shelves on the wall, frame a photo. | 贴上海报 墙上弄些架子 放个相框 |
[12:07] | Look, there’s a painting right there. | 看 那里有一副画 |
[12:08] | Put something on a shelf every now and… | 在架子上摆点东西 |
[12:09] | That’s not a painting. That looks like somebody just… | 那不是画 这好像是有人弄了很多灰 |
[12:11] | took a bunch of dirt, smudged it and called it art. | 弄得很脏 然后称之为艺术 |
[12:14] | I’m going to Munch’s house to play a videogame, alright? | 我要去芒奇家玩游戏 好吗 |
[12:16] | -Yep. Sure, buddy. -Bye, Dylan. | -好 当然可以 -再见 狄伦 |
[12:17] | Have fun with your friends. | 玩得开心 |
[12:18] | -Hey, Tuck. -How are you? | -嘿 塔克 -你好吗 |
[12:20] | Good luck with the move to New York, buddy. | 祝你好运 |
[12:22] | -Maybe we’ll come see you. -Alright, cool. | -有机会我们会去看你的 -好的 |
[12:23] | The moving truck is coming at 10. | 搬家车明天早上10点到 |
[12:25] | Make sure you’re back, okay? | 你要确定能回来 好吗 |
[12:27] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[12:28] | If your foster parents already have a baby of their own… | 你的养父母都有自己的孩子了 |
[12:30] | why did they need you? | 那还要你来做什么 |
[12:31] | It’s no sense in having two babies. | 没必要要两个孩子 |
[12:33] | Shut up, dude. | 闭嘴 |
[12:34] | One baby cries all the time, the other one listens to indie rock. | 有个孩子一直哭 另一个却听着摇滚 |
[12:37] | Let’s go. | 我们走吧 |
[12:44] | Guys, would you please help my son with his room | 伙计们 你们能不能帮我儿子收拾一下房间 |
[12:47] | before I go crazy. | 我都快疯了 |
[12:48] | -I don’t even think he’s started… -Yeah. Yeah, sure. | -我觉得他还没开始 -好的 没问题 |
[12:49] | Honey, have you started packing your room? | 宝贝 你开始收拾你的房间了吗 |
[12:51] | I told you a thousand times, I’m alphabetizing! | 我都说了无数次了 我正在排顺序 |
[12:54] | Well, he’s alphabetizing. At least he’s doing something. | 他在排顺序 至少他还在做事情 |
[12:57] | Yo, let’s scare him. Let’s scare him. | 我们吓吓他 |
[13:22] | What are you… Why don’t you stop doing that! | 你搞什么 你怎么老是这样 |
[13:25] | I’m sorry! | 对不起 |
[13:26] | You guys are gonna give me a heart attack one day! | 你们早晚会把我吓出心脏病的 |
[13:28] | Turn that off, dude. | 快关掉 |
[13:34] | I created a substation for each of our parents’ phones… | 我给我们父母的手机做了一个伪基站 |
[13:36] | that’s wired to the router which is wired to the transmitter… | 它连接着路由器 然后连着发射机 |
[13:39] | which transmits to the receiver which is my phone. | 发射机又连着接收器 也就是我的手机 |
[13:43] | Okay, so basically, no matter who our parents call, | 可以说 不管他们谁打电话来 |
[13:46] | it goes to your phone? | 都会打到你的手机 |
[13:47] | Yeah. My mom’s friends always say | 对 我妈妈的朋友总是说 |
[13:49] | that I sound just like my mom… | 我的声音跟我妈妈的很像 |
[13:50] | you know, when I pick up the phone. | 就是在我接电话的时候 |
[13:52] | -Yeah. -So I figured, I can be Betty. | -嗯 -所以我想 我就是贝蒂 |
[13:59] | Bye, Betty. Thank you. | 拜 贝蒂 谢谢 |
[14:01] | I’m going to Alex’s or Munch’s | 我要去亚历克斯或者芒奇 |
[14:03] | or Tuck’s house… | 或者塔克的家里 |
[14:03] | and we’re gonna play a videogame and sleep over. | 我们要去玩游戏 然后过夜 |
[14:05] | Wait, what’s all that stuff? Honey? | 等等 那些东西怎么办 |
[14:10] | Good job, Munch. You did it. | 很好 芒奇 你做到了 |
[14:12] | Here we come. 17.6 miles. | 我们走吧 17 6英里 |
[14:19] | Going to the desert. | 去沙漠 |
[14:22] | Munch, what are you doing? | 芒奇 你在干嘛 |
[14:23] | Guys, guys, just hold on, hold on. | 你们等下 再等一下 |
[14:24] | I’m not backing out or anything, just hear me out. | 我没有想要回去 |
[14:26] | He wants to quit. | 他想退出 |
[14:27] | Right when we’ve been waiting for this forever. | 我们等了这么久了 |
[14:28] | Just listen, come on. Okay. This is crazy what we’re doing. | 伙计们 听我说 我们这么做很疯狂 |
[14:31] | Dude, I don’t wanna punk out or back out or anything. | 我不想退出或者出尔反尔什么的 |
[14:34] | It’s just my mom, you know, she just got divorced… | 只是我妈妈 她刚离婚 |
[14:36] | she’s already had enough guys lying to her. | 已经有很多家伙骗她了 |
[14:38] | If you didn’t want to come, then why didn’t you tell us earlier? | 如果你不想去 那你怎么不早说 |
[14:41] | You do understand this is our last night together? | 你知道这是我们在一起的最后一晚 |
[14:43] | Yeah, I know, I know. | 我知道 |
[14:45] | Look, Munch, if we don’t go now, | 芒奇 如果我们不去的话 |
[14:47] | we’ll never go. | 就再也没有机会了 |
[14:48] | We won’t even be here. | 我们很快就要分开了 |
[14:50] | This is our last chance to try and do something. | 这是我们最后一次机会 一起出去 |
[14:53] | -Even if it is stupid. -Yeah. | -就算这很傻 -是的 |
[14:56] | You know what, I say we put a vote to it. | 这样吧 我们举手表决吧 |
[14:58] | All in favor, raise your hand. | 想去的举手 |
[15:02] | Well, now, I have to raise my hand. | 现在我不得不举手了 |
[15:06] | Fine. Fine. Okay. Whatever. | 好吧 好吧 随便了 |
[15:09] | I’ll go, but only under one condition. | 我去 不过有个条件 |
[15:16] | -Mine! No, no! Give it! -I call the black. | -我的 给我 -我要黑色的 |
[15:23] | It’s so weird no one’s gonna be in these houses | 真奇怪 下周这些房子里 |
[15:25] | next week. | 一个人都没了 |
[15:31] | Dude, you’re so full of it. When did you kiss her? | 伙计 你真是够调皮的 你什么时候亲了她 |
[15:33] | Dude, trust me! After pre-algebra, | 相信我 代数课后 |
[15:35] | she pulled me into the bathroom. | 她把我牵到洗手间 |
[15:36] | Wait, wait, wait, wait, Mannequin girl? | 等等 等一下 是那个模特女神 |
[15:38] | -Yeah. -Was she good at it? | -嗯 -她接吻在行吗 |
[15:40] | Oh, B-minus. | 嗯 一般般 |
[15:43] | No, how do I know you’re not lying? | 我怎么知道你是不是吹牛 |
[15:45] | Trust me, I don’t even have to reply to you. | 相信我 我都没必要回答你 |
[15:47] | You’re last. | 你跑最后啦 |
[15:48] | Hey, you got a head start. That’s not fair. | 嘿 你先走的 不公平 |
[15:50] | Oh, so what, there’s a Wing Stop? | 那又怎样 那有个炸鸡店 |
[15:52] | I never been to a Wing Stop. | 我还没去过那家呢 |
[15:57] | We followed a map out in the middle of nowhere. | 我们跟着地图穿过了一个偏僻的地方 |
[16:04] | We were miles from home. | 我们离家已经很远了 |
[16:07] | No one in the world knew it. | 没有人知道 |
[16:14] | No one said it, but we were scared. | 没人提起过 但我们很害怕 |
[16:19] | We haven’t seen a car in like half an hour. | 我们半个小时都没有看到过一辆车 |
[16:20] | We were on our own. | 我们全靠自己 |
[16:24] | This is the way, right? | 是这条路吗 |
[16:33] | You have the map, right? | 你有地图吧 |
[16:35] | -Can I see the map? -Left. Left. | -我能看看地图吗 -左边 |
[16:36] | Left, are you sure? Because right looks a little bit more promising. | 左边 你确定 右边看起来更有希望 |
[16:40] | Did you guys hear that? | 你们听到了吗 |
[16:45] | Just a couple more miles. | 只有几英里了 |
[16:59] | Hold on, what is that? | 等下 那是什么 |
[17:02] | It’s the map. | 是个地图 |
[17:05] | Are we close? | 我们快到了吗 |
[17:09] | I never understood why people like the outdoors. | 我真搞不懂 为什么人们喜欢外出 |
[17:13] | Will you stop freaking out? | 能别这么胆小吗 |
[17:18] | Yo, this is too steep, man. | 这里太陡了 |
[17:24] | Let’s go, man. | 快走 |
[17:33] | We’re getting pretty far from the road, guys. | 我们离大路很远了 |
[17:36] | Almost there. | 快到了 |
[17:47] | Is it this thing? | 是这个吗 |
[17:53] | I don’t think so. | 不是吧 |
[17:58] | -Wait, what was that? -I don’t know. | -等下 那是什么 -我不知道 |
[17:59] | Well, hold on. What’d you see, dude? | 拿着 你看到什么了 |
[18:04] | Over here! | 那边 |
[18:06] | We’re almost there. Come on. | 我们就快到了 快点 |
[18:11] | -Oh. -What? | -噢 -什么 |
[18:19] | Dude. What do you think it is? | 你觉得这是什么 |
[18:21] | How would I know? | 我怎么会知道 |
[18:27] | Why does it look all burnt? | 怎么看起来像烧坏了一样 |
[18:30] | Hey, just be careful. | 嘿 小心点 |
[18:32] | -Yeah, don’t touch that. Could be… -Careful! | -你别碰 可能 -小心 |
[18:40] | Could be… l don’t know, part of a satellite? | 可能 我不知道 卫星上的 |
[18:48] | Alright. Munch, film me, | 好了 帮我拍下来 |
[18:49] | while I’m touching this thing. | 在我拿它的时候 |
[18:50] | Yeah, yeah, absolutely. | 嗯 当然 |
[18:52] | Let me try, thank you. | 我试试 谢谢 |
[18:56] | It’s dusty. | 好多灰尘 |
[19:03] | It’s a piece of crap. | 是个垃圾 |
[19:06] | What? | 什么 |
[19:07] | Forget about it. Just turn off the camera. | 不管它了 关掉摄像机 |
[19:09] | Well, it’s not a national treasure, but… | 虽然不是什么国家宝藏 |
[19:11] | it could be used for something. | 但是可能还是有用的 |
[19:13] | It’s crap. | 没用的 |
[19:14] | What happened to filming because it’s our last night? | 那录像怎么办 这可是我们的最后一晚 |
[19:18] | In case you haven’t noticed, obviously… | 你们还没发现吗 |
[19:21] | the map led to squat. | 地图不对 |
[19:23] | Got it. So all you cared about was getting… | 明白了 你们只在乎 |
[19:25] | your stupid hits on your stupid video? | 你这傻逼视频里会不会录到什么大发现 |
[19:27] | -Dude, why don’t you just… -Guys, come on! | -你怎么会这么 -喂 哥们 |
[19:29] | I know we’re all frustrated, but… | 我知道我们都泄气了 |
[19:31] | -it’s Alex’s mom. -Are you serious? | -是亚历克斯的妈妈 -不是吧 |
[19:33] | It’ll be fine. Just be Betty, okay? | 没事的 假扮一下贝蒂 好吗 |
[19:36] | -Oh, man. -Oh, crap. | -天哪 -该死的 |
[19:38] | Yo, I thought I could do this, but I can’t. | 我以为我可以的 但我发现我做不到 |
[19:39] | Maybe you can answer it? | 你来接吧 |
[19:40] | She just likes to check up on things, okay? | 她只是想问问情况 知道吗 |
[19:44] | Betty? You there? | 贝蒂 你在听吗 |
[19:47] | This is Betty. | 我是贝蒂 |
[19:48] | I was thinking maybe I could bring over some pizzas. | 我在想 我可以带些披萨过来 |
[19:52] | Dude, go! | 伙计 快说话 |
[19:53] | No,no,no,no,no. No, no, no, no, no, no coming over. | 不 不 不用了 不用过来的 |
[19:56] | -Just hang up. -No way. | -快挂电话 -不行 |
[19:57] | No, it’s really no trouble. We have a coupon… | 没事 一点也不麻烦的 我们有优惠券 |
[19:59] | -I said no! No pizzas. No! -What?! | -我说不用了 不用带披萨 -什么 |
[20:02] | Don’t yell at her, man! | 别冲她吼 |
[20:03] | Maybe you and your husband should go to bed. | 你跟你丈夫该睡觉了 |
[20:05] | -Stop saying words! -Okay. | -别再说话了 -好 |
[20:07] | Have a good night. Go to sleep. | 祝你晚上愉快 去睡觉吧 |
[20:12] | That could have gone better. | 这样可能会更好 |
[20:13] | That was horrible. | 太恐怖了 |
[20:15] | Your husband should go to sleep? | 你丈夫该睡觉了 |
[20:17] | Was that really something smart to say? | 亏你想到出来 |
[20:19] | Munch. | 芒奇 |
[20:22] | Don’t look at me like I’m a hoarder. That’s rude. | 别这么看我 很没礼貌 |
[20:29] | -Who are they? -I don’t know. | -他们是谁 -我不知道 |
[20:34] | -Get down, get down! -Turn your flashlight off, dummy. | -趴下 快趴下 -关掉手电筒 |
[20:37] | Let’s go. | 我们快走 |
[20:39] | Why would they be out this far? | 他们怎么会跑这儿来 |
[20:41] | Who cares? The night’s blown. | 管他呢 起风了 |
[20:55] | Munch? | 芒奇 |
[20:57] | -You’re a character. -There’s something in there. | -你真搞笑 -里面有东西 |
[20:59] | -What? -Dude, Are you kidding me right now? | -什么 -你在开玩笑吗 |
[21:01] | Something is in that bag. It touched me. | 包里有东西 它动了 |
[21:04] | -Go check. -Be careful. | -过去看看 -小心点 |
[21:13] | -Did it poke you too? -What? | -它是不是也戳你了 -什么 |
[21:14] | What? Dude, say something! What’d you see? | 怎么了 快说话 你看到什么了 |
[21:18] | There’s something in there. | 里面有个东西 |
[21:19] | Yeah, a bunch of crap Munch brought. You guys are funny. | 都是芒奇带来的一堆垃圾 你们真搞笑 |
[21:22] | All I know is it beeped. | 它哔哔响了 |
[21:23] | You know, why don’t you go in there and just see… | 你怎么不过去看看 |
[21:25] | Beeped? What are you talking about? | 哔哔响 你在说什么 |
[21:26] | Babies. I’ll do it myself. | 宝贝们 我自己去看 |
[21:30] | Dang, how much stuff do you have in your bag, dude. Geez! | 讨厌鬼 你这包里装了多少东西 |
[21:37] | Boy, you guys talking about this? | 你们是说这个吗 |
[21:39] | It’s garbage, it’s nothing. | 是个垃圾而已 |
[21:41] | What are you talking about, you heard something? | 你们在说什么 你听到什么了 |
[21:42] | It made noise. | 是它发出的声音 |
[21:43] | Hey! Hey! Do something. | 嘿 动一下 |
[21:46] | See, it’s not doing anything. What are you talking about? | 你看 没什么动静 你在说什么 |
[21:49] | Beep. | 哔哔响 |
[21:52] | Do that again, do that again. | 再来一次 |
[21:54] | -Do what again? -Do what you Just did. | -再来一次什么 -就像刚刚那样 |
[21:56] | Beep. | 哔哔响 |
[21:59] | Hold on. Let me try this for myself. Beep. | 等下 让我自己试试 |
[22:01] | Beep. Beep. | 哔哔 |
[22:03] | Why is it making noise only for you and not me? | 为什么它只对你们哔哔响 对我就不会呢 |
[22:05] | Make it beep again. | 再让它哔哔一次 |
[22:08] | Beep. | 哔哔 |
[22:10] | This is it, it’s a bomb! | 就是这样 是炸弹 |
[22:12] | No, no. Oh, god, no. No, no, no. | 不 不 天哪 |
[22:20] | Guys, I think it might have diffused. I don’t know. | 伙计们 我觉得应该没事了 我不知道 |
[22:22] | Man, nothing’s happening. | 没什么事呀 |
[22:24] | Alright, hold on, hold on. I got an idea. | 等下 等一下 我有个办法 |
[22:28] | -Tuck! -What? | -塔克 -什么 |
[22:31] | Okay, it didn’t do anything, but just don’t do it again. | 虽然没有反应 但是别再这样了 |
[22:37] | Are you insane, Tuck?! | 你疯了吗 塔克 |
[22:39] | Are you sure you guys know what you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[22:41] | Yes, trust me. When it’s a bomb, | 知道 相信我 如果这是个炸弹的话 |
[22:43] | you have to act quick. | 那么我们得快点 |
[22:45] | I seen it on some TV show or some movie or something. | 我在电视剧还是电影里看到过 |
[22:48] | -Saw What? -Check it out. | -看到过什么 -来看看 |
[22:51] | What are you doing?! | 你在干嘛 |
[22:52] | You have to disarm it. | 拆爆 |
[22:54] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[22:55] | It’s a bomb. That’s what you’re supposed to do. | 这是炸弹 都是这么做的 |
[22:57] | That’s not what you do with a bomb. Are you insane? | 哪儿有这样拆炸弹的 你疯了吗 |
[23:01] | What was that? | 什么声音 |
[23:02] | It’s not my phone. | 不是我的手机 |
[23:04] | It’s the thing, whatever that is. | 是这个东西 不管它是什么 |
[23:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:06] | It’s that. That’s what just made that noise. | 就是这个东两 是它的声音 |
[23:14] | L… it, like, imitated my ringtone. | 它好像在模仿我的铃声 |
[23:24] | This is what made our phones barf? | 是它引起我们手机出问题的 |
[23:27] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[23:31] | Alright, so a couple of seconds ago… | 几秒钟之前 |
[23:33] | our phones went crazy, bananas, insane. | 我们的手机出问题了 |
[23:36] | I don’t even know what to call it. Look. | 我不知道怎么说 你看 |
[23:39] | You see that? It’s a new map, | 看到了吗 是个新的地图 |
[23:40] | but on my phone this time. | 不过这次是我的手机 |
[23:42] | To me? Alright, him or… | 我的 他 |
[23:43] | Dude. Munch’s phone got | 伙计 芒奇的手机出现了 |
[23:45] | all weird hieroglyphics and… | 奇怪的象形文字 |
[23:47] | I don’t even know what that is. | 我不知道是什么 |
[23:48] | Alex’s phone, it just turned on by itself. It started filming. | 亚历克斯的手机 自动开机了 然后开始录像 |
[23:52] | We can’t even turn them off. | 我们还关不了 |
[23:54] | Don’t try to act like it’s not cool. That is weird. | 你别再演示了 一点也不酷 实在太奇怪了 |
[23:56] | It’s showing us where we are. | 它在告诉我们我们在哪 |
[23:57] | And you don’t find that creepy? | 你不觉得很恐怖吗 |
[23:59] | What do you think that is? You think that’s a road? | 你觉得这是什么 你觉得这是线路 |
[24:02] | We should follow the map. | 我们应该跟着地图 |
[24:03] | -How about no. -How about yes! | -还是别去了 -去吧 |
[24:05] | We wanted a last night together, | 我们在一起的最后一晚 |
[24:06] | so what do you call this? | 你会怎么形容这次冒险呢 |
[24:08] | A trap? | 陷阱 |
[24:13] | Didn’t you guys see the no trespassing sign? | 你们看到 闲人莫入 的警告牌了吗 |
[24:15] | Oops, I didn’t see anything. | 我可什么都没看到 |
[24:23] | This is where the map says to go. | 这就是地图要我们来的地方 |
[24:28] | Stop stepping on leaves. | 别再踩树叶了 |
[24:29] | There’s leaves everywhere! | 这里到处都是树叶 |
[24:35] | What was that? | 那是什么 |
[24:42] | Where do you think it’s taking us to? | 你觉得它把我们带到哪来了 |
[24:48] | Maybe another one of those beepy things. | 也许这里有另外一个哔哔响的东西 |
[25:28] | -What was that? -I don’t know. | -那是什么 -我不知道 |
[25:42] | Get down! Oh, jeez! | 趴下 噢 天哪 |
[25:46] | Munch, watch out! | 芒奇 小心 |
[25:51] | -What’s going on? -Dude, Munch, what was that? | -怎么回事 -芒奇 那是什么 |
[25:57] | Where is it? Is it over? | 去哪儿了 结束了吗 |
[26:04] | Tuck, stay back. | 塔克 回来 |
[26:06] | -Whoa. -Stay back. | -哇 -快回来 |
[26:08] | What’s… | 什么 |
[26:11] | Dude! | 哥们 |
[26:19] | Wait, wait, be careful. | 等下 小心点 |
[26:21] | Your phone just got a new map. | 你的手机又出现新地图了 |
[26:24] | What? | 什么 |
[26:28] | -Why is it opening? -Hold on. | -为什么打开了 -等下 |
[26:29] | Did you see that just now? | 你们刚刚看到了吗 |
[26:32] | What is that? | 那是什么 |
[26:33] | -What is that? -what is that? | -那是什么 -那是什么 |
[26:35] | Dude, move! You’re blocking my shot. | 哥们 快走 你挡住我录像了 |
[26:37] | It’s moving. | 它在动 |
[26:38] | There’s something in there right now. | 里面有东西 |
[26:39] | What’s in there? Don’t tell me. | 有什么东西 别说出来 |
[26:41] | Are those eyes? | 那是眼睛吗 |
[26:45] | Dude, dude, it’s looking dead at us right now. | 哥们 它一直死盯着我们 |
[26:47] | Oh god, oh god, oh god… | 噢 天哪 |
[26:50] | It’s trembling like it’s hurt. | 它好像痛得在发抖 |
[26:52] | Good. | 很好 |
[26:55] | My heart’s beating so fast right now. | 我现在的心跳好快 |
[27:02] | It almost got us killed like three times already. | 差点吓死我们了 已经3次了 |
[27:05] | Yeah, but it was worth it, dude. | 嗯 不过还是值得的 |
[27:06] | Incredible. | 真不可思议 |
[27:08] | Alright, so I just figured out why… | 好了 我知道 为什么 |
[27:11] | Alex’s camera was on the whole time. | 亚历克斯的相机一直开着了 |
[27:13] | So this thing, whatever it is… | 这家伙 不管它是什么 |
[27:16] | it’s eyes are like all screwed up completely. You see? | 它的眼睛 好像跟着手机转动 看到没 |
[27:20] | So, basically, it uses his phone to see. That’s insane. | 可以说 它用手机来当眼睛 |
[27:28] | You think he can see us right now? | 你觉得他现在可以看到我们了 |
[27:33] | Munch, you have to check this out. This is amazing. | 芒奇 你得过来看看 |
[27:37] | Is it? Is it amazing? | 是吗 很吃惊 |
[27:40] | Cause I think it’s scary as balls. | 因为我觉得这太恐怖了 |
[27:42] | I mean, obviously people are looking for it. | 人们肯定在找它 |
[27:44] | It has access to our voicemails | 它可以进入我们的语音信箱 |
[27:46] | and our texts and our ringtones. | 我们的短信还有铃声 |
[27:47] | How do you even know it’s a he? | 你怎么知道它是男是女 |
[27:49] | Are you a dude? | 你是男的吗 |
[27:52] | Wait… | 等等 |
[27:55] | You understood us. | 你听得懂我们说话 |
[27:59] | Alright, here’s how it goes. | 好 这样吧 |
[28:01] | One beep is yes, two beeps are no. Watch. | 哗一声代表 是 哔两声代表 不是 听着 |
[28:05] | Is one beep yes? | 哔一声代表 是 |
[28:08] | Yo, that’s so tight. | 太有意思了 |
[28:09] | Are we in a barn? | 我们是不是在一个仓库 |
[28:12] | Is Munch really a woman? | 芒奇是不是女的 |
[28:14] | Come on, man. This thing is broken. Everybody knows Munch is a woman. | 过来吧 这个东西坏了 人人都知道 芒奇是女的 |
[28:17] | Okay, I have a question. Are we gonna die tonight? | 我有个问题 我们今晚会死吗 |
[28:24] | Why isn’t it answering? | 为什么不回答 |
[28:26] | Well, that’s not good, right? | 这不好吧 |
[28:31] | Twenty questions with an alien. | 问外星人的20个问题 |
[28:32] | A Tuck Simms exclusive. | 塔克西姆斯独家报道 |
[28:34] | -Let’s do this. -Check it out. | -我们开始吧 -快问问看 |
[28:35] | Alright, are you from space? | 好了 你是从宇宙来的吗 |
[28:38] | Are you a robot? | 你是机器人吗 |
[28:41] | Do you eat humans? | 你吃人吗 |
[28:45] | Do you like earth? | 你喜欢地球吗 |
[28:49] | Why doesn’t he like earth? | 他为什么不喜欢地球 |
[28:54] | Do you like us? | 你喜欢我们吗 |
[28:57] | You see? I told you, we’re cool. Like that. Come on. | 你看 我就说嘛 我们关系很好 |
[29:01] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[29:03] | -Oh. -He’s hurt. | -哦 -他受伤了 |
[29:06] | Well, his lights seem brighter, so. | 他的灯好像变亮了 |
[29:09] | Did that piece help you? | 是那个东西救了你吗 |
[29:15] | Can we help fix you or something or, like, what is this? | 我们可以帮你修好吗 这是什么 |
[29:19] | Are you trying to build something? | 你是不是想造什么东西 |
[29:21] | -Oh, he’s trying to build… -What’s building something right there? | -哦 他想造 -在那边造什么东西 |
[29:24] | -What can he be building? -Yeah. | -他能造什么呢 -就是啊 |
[29:27] | So, wait, what are you building? Lasers? | 等下 你要造什么 激光器 |
[29:29] | A Portal? | 传送门 |
[29:31] | Minions? | 小黄人 |
[29:33] | A cloaking device. | 隐形装置 |
[29:34] | It’s an army. | 是件武器 |
[29:36] | Ignore him. Space ship. | 别理他 宇宙飞船 |
[29:39] | Oh my god! | 我的天啊 |
[29:40] | Hold up, hold up. So let me get this right… | 等下 我们这样 |
[29:42] | so, you’re building a space ship… | 这么说 你要造一艘宇宙飞船 |
[29:45] | He’s building a space ship! | 他要造宇宙飞船 |
[29:46] | And you need our help… | 而且你需要我们的帮助 |
[29:47] | building the space ship. | 来造宇宙飞船 |
[29:50] | Oh, man. | 天哪 |
[29:51] | -This guy is building a space ship. -Hold up, | -这家伙要造宇宙飞船 -等下 |
[29:53] | let me make sure I don’t have any plans. | 让我想想有没有什么办法 |
[29:56] | Nope! We’re building a space ship. | 我们要造宇宙飞船 |
[29:59] | He’s building a space ship. | 他要造宇宙飞船 |
[30:00] | We asked him questions for almost two hours. | 我们问了差不多2个小时了 |
[30:05] | Where he came from. | 他从哪里来 |
[30:08] | If there were others here like him. | 这里还有没有跟他一样的同伴 |
[30:12] | We found out he was lost and alone. | 我们发现他迷路了 |
[30:16] | He was out in the middle of nowhere… | 他自己来到这个偏僻的 |
[30:19] | on his own, like us. | 地方 就像我们一样 |
[30:24] | All we really knew was that he crashed. | 我们所知道的是 他坠落了 |
[30:27] | And now he needed us to rebuild him. | 而且他需要我们 来帮助他重建 |
[30:32] | The map says up ahead. | 地图上说往前走 |
[30:33] | Are we going the right way? | 我们没走错吧 |
[30:37] | Look! Look, look, look, whatever that is, the map goes to it. | 看 快看 不管这是什么 地图要我们去这 |
[30:47] | Alright, so wait, wait a minute, let me get this right. | 好吧 等一下 让我搞清楚 |
[30:50] | Dude comes from a million light years away… | 这家伙是从100万光年的地方过来的 |
[30:54] | and he wants to come here? | 他会想来这里 |
[30:57] | I don’t know, the map said so. | 我不知道 地图上是这么说的 |
[30:59] | Wait, wait, you gotta look both ways before you cross the street. | 等等 等下 过马路时两边方向你都得看 |
[31:02] | Munch. | 芒奇 |
[31:08] | So are you, snoopy. | 你也是 |
[31:14] | -$10? -I said no deal. | -10美元 -不行 |
[31:16] | $7.50. | 7 5美元 |
[31:17] | I don’t want it. It’s tchotchke trash. | 我不想要 没用的小玩意儿 |
[31:19] | You give it to me as I gift, I’d still throw it away. | 就算你送给我 我也会扔掉的 |
[31:23] | It’s trash. | 是个垃圾 |
[31:24] | Come on, it’s vintage. | 不 是古董 |
[31:25] | No, you don’t get to say the word vintage. | 不 你不懂什么是 古董 |
[31:28] | I’m the one who gets to say when what is vintage. | 如果是古董的话 那也该我说 |
[31:31] | Excuse me, sir. You have a very, very lovely shop. | 打扰一下 你的店真不错 |
[31:35] | Come on, you sure? Hey! | 拜托 你确定 |
[31:37] | Man, look at the hand painting. | 你看这手工彩绘 |
[31:39] | It’s all crafted right there. | 可以说是精心制作 |
[31:40] | -One of a kind. -It’s trash. | -独一无二 -垃圾 |
[32:00] | What was that? | 那是什么 |
[32:02] | F-sharp? | F声调 |
[32:16] | Watch out, watch out! | 小心 |
[32:17] | What was it?! | 那是什么 |
[32:23] | Is everybody okay? | 大家都还好吗 |
[32:25] | Hey, Nichols, Nichols, are you alive? | 嘿 尼克尔斯 你还活着吗 |
[32:27] | They broke my girlfriend’s lamp. | 他们弄坏了我女朋友的台灯 |
[32:29] | Wait, what is he doing? | 等等 他在做什么 |
[32:32] | Is that… ? | 这是 |
[32:34] | Sweet babushka. You want to sell it? | 漂亮的老太婆 你们想把它卖了吗 |
[32:38] | Tuck, let’s go, come on! | 塔克 我们走吧 快点 |
[32:39] | Run, what are you waiting for? | 快跑 你还在等什么 |
[32:40] | -That place was wrecked! -Sorry again, sir. | -那地方被我们搞砸了 -对不起 |
[32:42] | Go! Go! Down here. | 走 走这边 |
[32:44] | Let’s get somewhere so we can look at him. | 我们找个地方看看他 |
[32:50] | He’s shaking. | 他在发抖 |
[32:53] | He’s letting you touch him. | 他让你摸他 |
[32:54] | I wouldn’t, guys. | 我不会的 |
[32:55] | Hey, what about here. Sit him on here. | 嘿 这里怎么样 把他放这 |
[32:59] | He looks scared. | 他看起来有点害怕 |
[33:00] | Yeah, why’s he all balled up. | 他为什么缩成一团 |
[33:02] | Can’t you stand? Are you alright? | 你能站起来吗 你还好吗 |
[33:06] | Maybe he’s just shy. | 也许他只是害羞 |
[33:08] | Can you fly? | 你会飞吗 |
[33:09] | Can you do xray vision? | 你有透视眼吗 |
[33:10] | How? He can’t see. | 怎么可能 他看不到 |
[33:13] | He doesn’t even know where to look. | 他甚至不知道该看哪里 |
[33:14] | Alright, alright, I think the question is, what can you do? | 我觉得问题是 你能做什么 |
[33:17] | Okay, so Dr. Nichols is doing a surgical procedure… | 好了 尼克尔斯医生正用他非常精致的工艺 |
[33:20] | with very sophisticated technology. | 给他做手术 |
[33:24] | Pen caps. Clear. | 笔盖 干净的 |
[33:28] | Wait, I don’t get it. How is that sophisticated. | 等下 我没明白 这怎么能算精致呢 |
[33:30] | It’s kinda just like pen caps. | 有点像笔盖 |
[33:32] | I got it. | 我成功了 |
[33:35] | Be careful. His legs are fragile. | 小心 他的腿很脆弱 |
[33:38] | Get this. Are you getting this? | 太棒了 你们看到了吗 |
[33:44] | Oh, that’s crazy. | 真疯狂 |
[33:46] | So you can’t fly, but you can float. | 这么说你不能飞 但是你可以悬浮 |
[33:54] | That is so crazy. | 太疯狂了 |
[33:57] | I saw you. I saw you grinning, man. | 我看到你了 我看到你笑了 |
[34:00] | Stop trying to pretend that wasn’t cool. That was hot. | 别再装不酷了 很酷的 |
[34:02] | It’s just crazy. I mean, it’s just crazy. | 这才对嘛 太疯狂了 |
[34:09] | Don’t drop it. | 别掉了哦 |
[34:18] | Can you see me? | 你能看到我吗 |
[34:22] | I think he likes you. | 我觉得他喜欢你 |
[34:24] | Will you show us where you live? | 你可以告诉我们你住在哪里吗 |
[34:27] | Alright, beep faster if I’m getting close. | 好吧 如果我指对了 你就哔快点 |
[34:33] | Is that it, right here? | 是这里吗 |
[34:42] | Why don’t I go first. | 要不我先来吧 |
[34:45] | Hi, my name’s Alex and… | 嗨 我叫阿历克斯 |
[34:48] | you’re an-you’re an… Munch, no. | 你 你在 芒奇 别 |
[34:51] | You’re in my hand right now. | 你现在在我的手里 |
[34:52] | You know my ringtone which is like insane and awesome. | 你知道我的铃声 很疯狂 很了不起 |
[35:01] | Okay… | 好了 |
[35:03] | Hi, I’m Tuck. What’s up? | 嗨 我是塔克 你好吗 |
[35:08] | I don’t even know what to say, but… | 我不知道该说什么 不过 |
[35:11] | But, yeah, I’m from New York. This is Nevada. | 我来自纽约 这里是内华达 |
[35:16] | I don’t even know, like, I like donuts. | 我喜欢甜甜圈 |
[35:18] | Donuts, really? | 甜甜圈 真的吗 |
[35:19] | Okay, can somebody else do it? | 还有谁要说吗 |
[35:21] | No, I’m going. My name is… | 我要 我是 |
[35:23] | My real name is Reginald, but my friends call me Munch. | 我的真名叫雷金纳德 不过朋友们都叫我芒奇 |
[35:27] | I hope we can be friends too. | 我希望我们也可以成为朋友 |
[35:30] | Do you have a name? | 你有名字吗 |
[35:31] | Oh, we can call him Beep. | 我们可以叫他 哔哔 |
[35:34] | Dude, what kind of name is Beep? | 哔哔 是什么名字 |
[35:36] | We gotta give him a name that’s powerful, like… | 我们得给他取一个威武的名字 |
[35:39] | like Master Blaster. | 比如说 爆破大师 |
[35:41] | He doesn’t blast anything. | 他又不会爆破 |
[35:42] | -Beep. -Peter. Peter. What about Peter? | -哔哔 -皮特 皮特怎么样 |
[35:44] | Something cool like Space Ninja or something. | 一些比较酷的名字 像太空忍者之类的 |
[35:46] | Well, how is there a ninja in space? He wouldn’t be able to breathe. | 太空怎么会有忍者 都不能呼吸 |
[35:49] | Dude, you don’t know that. Have you ever been to space? | 你也不知道呀 你有去过太空吗 |
[35:52] | Which name do you like? | 你喜欢哪个名字 |
[35:53] | -Beep, why? -There it is. | -哔哗 怎么了 -有了 |
[35:55] | -Watch this, watch this. Just… -Well, you can’t echo anyone. | -看这个 -你又不能回音 |
[35:58] | Beep. | 哔哔 |
[35:59] | See. Echo. | 看 回音 |
[36:01] | That’s what we should call it. Echo. | 我们应该这么叫他 回音 |
[36:04] | Wait, I don’t get it. | 等等 我不明白 |
[36:05] | Oh, because it echoes. | 哦 因为它有回音 |
[36:06] | Echo, echo, echo. | 回音 回音 回音 |
[36:09] | Your name is Echo. | 你的名字叫回音 |
[36:16] | I don’t think he’s supposed to come out of that cylinder thing. | 我觉得他不想从那个圆筒里出来 |
[36:19] | He looks dead. | 他好像死了 |
[36:21] | Echo! | 回音 |
[36:23] | So then we didn’t know how broken he was. | 我们不知道他伤得有多重 |
[36:27] | The crash hurt him worse than we thought. | 他所受的伤比我们想像的还要严重 |
[36:32] | Okay little guy… | 好了 小家伙 |
[36:35] | where do you want us to go? | 你想要我们去哪里 |
[36:42] | Guys? | 伙计们 |
[36:44] | You know this is considered being a burglar, right? | 这算是入室盗窃了吧 |
[36:48] | With each new piece, he got stronger. | 每加一件新东西 他就变得更强大 |
[36:51] | And that’s what we were gonna do, make him stronger. | 这也是我们现在要做的 使他变强 |
[36:58] | -Which way? -Around. | -哪条路 -这里 |
[37:00] | In the house? | 房子里 |
[37:02] | Dude! | 伙计 |
[37:06] | Maybe we should just knock on the door and… | 也许我们应该敲门的 |
[37:08] | We just need you to listen, sweetheart. | 你听我们说 宝贝 |
[37:11] | Tuck, what are you doing? | 塔克 你在做什么 |
[37:13] | Munch, go! | 芒奇 快 |
[37:15] | It’s the man. The man should choose his dance partner. | 男人要选择他的舞伴 |
[37:18] | It’s a stupid tradition. | 这传统真愚蠢 |
[37:19] | Really, it’s about meeting new people | 真的 就要见新的伙伴了 |
[37:21] | and many of those were our friends’ sons. | 而且很多都是我们朋友的儿子 |
[37:23] | And it’s embarrassing when you ignore them. | 如果你忽视他们 那会很尴尬的 |
[37:25] | And these are life skills that we are teaching you. | 我们教你的这些 都是生活技巧 |
[37:26] | Tuck, get back. | 塔克 回来 |
[37:27] | Putting on this dress for you… | 穿上这裙子 |
[37:29] | doesn’t change me into some perfect little homecoming queen! | 我也成不了完美的返校节女王 |
[37:31] | No one’s asking you to act like a homecoming queen. | 没人要你扮演返校节女王 |
[37:34] | It’s at least 3 years away. | 至少有3年了 |
[37:35] | NOW, go! go! | 快点 走 |
[37:40] | Guys, what are we doing? We’re gonna be trapped up here. | 你们在干什么 我们会被困在这里的 |
[37:43] | Everybody be quiet. | 都给我安静 |
[37:50] | You gotta be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[37:52] | You know what? Everyone just follow me, alright? | 大家都跟我来 好吗 |
[37:54] | Don’t look at anything, just hurry. | 什么都别看 快点 |
[37:56] | -Hey, Tuck, did you see this? -No, don’t… | -嘿 塔克 你看到这个了吗 -不 不要 |
[37:57] | Dude, Tuck, this is Mannequin girl’s house. | 塔克 这是人体模特女神的家 |
[38:00] | Now we can ask for permission to steal stuff… | 现在我们可以征求许可偷东西了 |
[38:02] | because, you know, you guys are kissing buddies. | 因为 你们亲吻过 |
[38:04] | It was a couple of days ago. She probably forgot about it by now, you know? | 那是几天前的事儿了 她可能已经忘记了 |
[38:08] | Like, yeah, it’s… yeah, she probably forgot… | 对 她可能都忘了 |
[38:10] | -How would she forget about it? -I almost forgot about it. | -她怎么会忘了呢 -我都差点忘了 |
[38:14] | Oh, boy, get ready. | 准备好 |
[38:16] | Close the door. Close the door. | 关门 快关门 |
[38:19] | Dude, we just gotta keep it from going crazy. It’s gonna get loud. | 兄弟们 我们不能让它疯掉 那样会很大声的 |
[38:22] | We’ll catch it in a blanket. | 我用毛毯抓住它 |
[38:25] | -Get down! -Stop letting it move! | -趴下 -别让它到处飞了 |
[38:29] | Oh god, oh god, oh god! | 天哪 天哪 |
[38:31] | -How to fold a napkin? Who cares?! -Fine! | -怎么折餐巾纸 谁在乎呢 -好 |
[38:35] | At no time in my life am I gonna be somewhere… | 我马上就要去哪个地方 |
[38:37] | -that even plays the foxtrot! -Close the door. | -跳狐步舞 -快关门 |
[38:40] | Yo, put it away, man! | 怏把它放好 |
[38:42] | Be quiet. | 别说话 |
[38:44] | What the… ?! Wait. I know you. | 搞什么 等等 我认识你 |
[38:48] | Hey. It’s okay. Hey, hey, hey, we’re with Tuck. | 嘿 没事的 我们是塔克的朋友 |
[38:50] | Tuck Simms, you know, remember you guys kissed? | 塔克西姆斯 你认识的 跟你亲过的 |
[38:52] | We what? | 什么 |
[38:52] | Dude, what are you talking about? | 你在说什么 |
[38:54] | Why is my room destroyed?! | 为什么我的房间一团糟 |
[38:56] | Why are you filming this and what is that? | 为什么录这个 那又是什么 |
[39:00] | It’s a car muffler. | 是个汽车消音器 |
[39:01] | No. I want to know what that is. | 不行 我得知道那是什么 |
[39:03] | It’s actually a space ship. | 其实是个宇宙飞船 |
[39:05] | -Munch! -Sorry! | -芒奇 -抱歉 |
[39:06] | Well, we were following maps and it just happened to lead here… | 我们跟着地图走 是地图带我们来这儿的 |
[39:10] | so we were trying to help our friend Echo. | 我们想救我们的朋友 回音 |
[39:11] | Well, he’s an alien that we’re trying to get him on a ship. | 他是个外星人 我们想帮他造飞船 |
[39:13] | See, look, I used to have 6 symbols, but now it has 3. | 看 之前有6个部分 不过现在只有3个了 |
[39:15] | So that means we’re almost there. Crazy, right? | 也就是说差不多成功了 很疯狂吧 |
[39:17] | Munch, will you shut up? | 芒奇 你能闭嘴吗 |
[39:20] | An alien came to earth to give you guys maps? | 一个外星人来到地球给你们地图 |
[39:24] | -Nope. -No, no. | -没有 -不是 |
[39:30] | -You did not just see that. -Yeah, I did. | -你什么也没看见 -我看到了 |
[39:33] | Yeah, she definitely saw it. | 没错 他确实看到了 |
[39:34] | Wait. Hey! I wanna go. | 等等 我也要去 |
[39:37] | Really? Sounds great. | 是吗 听着不错 |
[39:39] | What? No. | 什么 不要 |
[39:41] | You’re not part of our group… | 你跟我们不是一伙的 |
[39:42] | so why don’t you go play with your super rich friends… | 你怎么不去跟你那些有钱的朋友玩 |
[39:45] | and your ball gowns and just go eat steak or something. | 穿着舞会袍 去吃牛排之类的 |
[39:48] | -What the hell! -Go, go, go! | -搞什么鬼 -走 快走 |
[39:51] | Dang, dude, what was that upstairs? | 该死的 你刚刚在楼上是怎么了 |
[39:53] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:54] | I’ve never seen you so mad. | 我从没见你这么生气过 |
[39:56] | Yeah, dude, you did kinda snap. | 嗯 你说得有点凶 |
[39:57] | Alright, let’s just… don’t talk about… nothing happened in there. | 好了 我们别说了 其实没什么 |
[40:01] | You know that they say the girls you argue with | 他们说 那个跟你争辩的女孩儿 |
[40:03] | are the ones you like. | 正是你喜欢的人 |
[40:05] | Don’t go there, bro. | 别去那儿 兄弟 |
[40:08] | Tuck, it’s over there. | 塔克 就在那儿 |
[40:11] | What? It wants us to go to a bar? | 什么 它想带我们去酒吧 |
[40:14] | Man, I say we climb in a window or find a door. | 我说我们可以爬窗或者找个后门 |
[40:17] | There’s gotta be another way. | 肯定还有别的办法 |
[40:18] | Before we go… | 进去之前 |
[40:20] | I really need to get the pee out of my body. | 我想先尿尿 |
[40:24] | Let’s just hope the next place isn’t a bank. | 希望下个地方不是银行 |
[40:27] | I can’t believe you told that girl to get lost. | 我真不敢相信 你居然叫那个女孩儿滚开 |
[40:29] | It’s so dramatic. | 你真行 |
[40:31] | What about you? You invented a whole kiss, didn’t you? | 你呢 你不是瞎编亲嘴的事了 |
[40:34] | First of all, for your info, | 首先 告诉你 |
[40:35] | it’s called aspirational thinking. | 这叫做梦寐以求的想法 |
[40:36] | You’re think it one moment, you’re living it the next. | 只要你有这个想法 你就会做出行动 |
[40:39] | And how is that working out for you? | 怎么还有这种说法 |
[40:39] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[40:43] | Go to the bikes. | 快去拿单车 |
[40:46] | Oh god, oh god. | 天哪 天哪 |
[40:48] | Why is the construction man… | 为什么建筑工人 |
[40:49] | -I don’t know what’s… -Excuse me. | -我不知道 -打扰一下 |
[40:53] | I know you guys. You’re the guys who… | 我认识你们几个 |
[40:54] | You’re from the construction site, right, | 你们是工地那附近的人 对吧 |
[40:56] | with the camera? | 拿著录像机的家伙 |
[40:58] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[41:00] | Why aren’t you guys at home right now? | 你们这个时候怎么不在家待着 |
[41:03] | You guys weren’t riding your bikes all around the desert, were you? | 你们不会是骑车到沙漠了吧 |
[41:05] | -No. Of course, not. -Yes for… No. | -没有 当然没有 -是的 不是 |
[41:09] | Well, that doesn’t sound too clear. | 这好像不太说得明白吧 |
[41:12] | No, well, yeah. | 呃 |
[41:12] | Thank god! There you are. | 谢天谢地 你们在这儿 |
[41:16] | Who are you? | 你是谁 |
[41:17] | Who am I? Who am I? | 我是谁 |
[41:20] | Exactly! It’s like I don’t even know anymore. | 我自己也不知道我是谁 |
[41:24] | My mom had to drag my dad from the bar again. | 我妈妈又把我爸从酒吧里拽出来了 |
[41:28] | He likes to go there more than he likes to tuck in his own kids at night. | 他宁愿去酒吧也不愿意多花点时间陪陪孩子 |
[41:31] | At least that’s what my mom says. | 至少我妈是这么说的 |
[41:33] | What’s she talking about? | 她在说什么 |
[41:34] | That’s her eating a burrito. | 那个就是她 在吃卷饼 |
[41:36] | She eats when she’s stressed. | 她一紧张就要吃 |
[41:38] | I ask myself if that’s gonna be me one day. | 我在想 我哪一天也会变成这样 |
[41:41] | What do you think? Is it? | 你觉得呢 会吗 |
[41:43] | We make mistakes and we get married | 我们找错人 然后结婚 |
[41:45] | and we go to bars. | 去酒吧 |
[41:46] | And these, these are my only friends in the world. | 这几个 是我在这世上唯一的朋友 |
[41:50] | Because they see me for who I really am. | 因为他们真心对我好 |
[41:52] | That’s your mom over there? | 那个是你妈妈 |
[41:53] | -Do you want to meet her? -No, no. No, no. | -你想去见见她吗 -不 不想 |
[41:55] | Just get home safe! | 你们只要安全回家就好 |
[42:01] | Told you guys I wanted to go. | 跟你们说了我要来 |
[42:05] | Okay, so this girl, man, she’d been tailing us since her house… | 就是说 这个女孩一直跟着我们 |
[42:08] | spying on us like some creepy stalker. | 一直在监视我们 |
[42:11] | She’d overheard our whole plan. | 她偷听了我们的整个计划 |
[42:12] | -She’s crazy. -I need the bag! | -她疯了 -我要我的包 |
[42:15] | I think I like it. | 我觉得我喜欢这样 |
[42:19] | Oh, boy, get ready. | 准备好了 |
[42:21] | Try to blend in. Look old. | 好了 试着混进去 成熟点 |
[42:24] | That must be some good fake lD’s. | 肯定是用假身份 |
[42:28] | What are you doing in here, little man? | 你来这儿干什么 小屁孩 |
[42:31] | Oh, I… I… | 噢 我 |
[42:33] | Are you Randy’s kid? | 你是兰迪家的孩子 |
[42:35] | Yes he is. | 是的 他是的 |
[42:36] | Yeah. Yeah. He’s my dad or mom. | 嗯 他是我爸爸或者说妈妈 |
[42:39] | You know, dad, mom. | 爸爸 妈妈 |
[42:40] | Okay, dude, just go. Hurry up. | 好了 快走 |
[42:43] | Emma, Emma. | 艾玛 艾玛 |
[42:45] | I was hanging out with this really pretty chick. | 我跟一个特别漂亮的女孩儿一起过来玩玩 |
[42:46] | She’s almost as pretty as you. | 她跟你一样漂亮 |
[42:47] | I mean, you’re not pretty… I mean, you are pretty… | 我是说 你不漂亮 你很漂亮 |
[42:49] | Come over here. Hop up on that stool. | 快过来 坐好 |
[42:52] | Get him a Shirley Temple. | 给他一杯饮料 |
[42:54] | Oh, and one for his buddy here. | 给他朋友也来一杯 |
[42:55] | -No, no, I’m alright. -Sure, you’ll like this. | -不用了 我不喝 -真的 我不喝 |
[42:57] | Sorry, I’m allergic. | 抱歉 我酒精过敏 |
[42:59] | Oh, you’re gonna love it. You’re gonna get one. | 你会喜欢的 来一杯 |
[43:01] | So what happens next? | 怎么回事 |
[43:03] | Just give me back my bag. | 快把包给我 |
[43:04] | -No! -Give it. | -不要 -给我 |
[43:06] | I’m serious. Give me the bag! | 我说真的 快把包给我 |
[43:07] | Why are you being mean to me? | 你为什么要对我这么凶 |
[43:08] | -Here, honey. -Thank you. | -给 宝贝 -谢谢 |
[43:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[43:12] | Wow, a lot of people with beers and mustaches in here, you know? | 这里有好多留胡子的人 |
[43:19] | Here, you don’t understand. | 你不知道 |
[43:20] | Whenever you get close to the next piece, it goes crazy. | 你靠近下一块东西时 它会很疯狂 |
[43:26] | Oh my God! | 我的天哪 |
[43:37] | Are you kidding me? | 你们在跟我开玩笑吗 |
[43:41] | Do you guys just go around town breaking stuff? | 你们几个在镇上到处搞破坏 |
[43:43] | Just keep running. Go, go, go! | 快走 快点 |
[43:45] | I think the ship’s trying to take off. | 可能是飞船要起飞了 |
[43:51] | Are you seeing this? | 你们看到了吗 |
[43:54] | This thing is flying a ship in your backpack? | 这家伙把一个飞船飞到你背包里 |
[44:00] | I think he’s getting better. | 我觉得他恢复得好多了 |
[44:05] | So you don’t know how he crashed or when… | 你们不知道他是怎么坠落的 什么时候 |
[44:08] | or why he came here with the space ship in the first place? | 为什么他要来这里 |
[44:11] | Look, he only answers yes or no. It’s not that simple. | 他只会回答 是 或 不是 不容易知道的 |
[44:16] | Is this how I talk to him? | 我可以这么跟他说话吗 |
[44:20] | So you crashed. | 听说 你坠落了 |
[44:22] | Did someone cause you to crash? | 是有人把你弄成这样的吗 |
[44:25] | -Dude, what’s she doing? -I don’t know. | -伙计 她在干什么 -我不知道 |
[44:27] | Someone on earth? | 有朋友在地球 |
[44:29] | Do you think they’re looking for you? | 你觉得 他们是在找你吗 |
[44:33] | It’s not those guys in trucks from the convenience store, is it? | 不是刚才便利店里出来的那些家伙吧 |
[44:37] | Construction man? | 那些建筑工人 |
[44:38] | Those are the guys that shot you down? | 是那些家伙把你飞船弄坏的 |
[44:39] | Alright, wait a minute, wait a minute, wait a minute. | 等下 等等 |
[44:41] | We gotta take a step back. | 我们得悠着点了 |
[44:42] | This is way bigger and shadier than before, okay? | 现在情况 远比之前要糟糕 要恐怖 |
[44:45] | This is not good. | 这可不妙 |
[44:45] | If those dudes are looking for Echo, | 如果那些家伙 在找回音 |
[44:48] | they’re looking for us, you know? | 他们就会来找我们 知道吗 |
[45:00] | Echo? | 回音 |
[45:03] | You need some help there, buddy? | 你要帮忙吗 朋友 |
[45:10] | It’s okay. | 没事的 |
[45:12] | Breathe with me, okay? | 深呼吸 好吗 |
[45:16] | It’s okay. | 没事的 |
[45:20] | It’s okay. | 没事的 |
[45:24] | Dude, he’ll be fine. | 伙计 他会没事的 |
[45:27] | No. We’re not leaving him. | 不 我们不能丢下他 |
[45:31] | My whole life I’ve been left. | 我这一生都在被抛弃 |
[45:34] | I know how it feels. | 我知道这种感觉 |
[45:42] | We’re all he’s got. | 我们是他的唯一了 |
[45:50] | -Left. -We could find a shortcut. | -左边 -我们有近路可走 |
[45:52] | The map says up ahead. | 地图说 朝前走 |
[45:53] | This map’s confusing. | 这地图不详细的 |
[45:55] | I was a mind ninja back there. The way… | 我那些都是意淫的 |
[45:56] | So, what was it like kissing me? | 说吧 亲我是什么感觉 |
[45:57] | Give me my camera. | 摄像机还我 |
[45:58] | Did your legs get all wobbly? Was there soft music playing? | 是不是让你腿抖了 是不是还放着什么轻音乐 |
[46:02] | Please remind me, Tuck. I totally forgot. | 塔克 告诉我啊 我咋不记得了 |
[46:04] | -You’re close. -What was it like? | -你猜得差不多了 -当时是什么情况 |
[46:06] | Is this your first imaginary kiss? | 这是你第一次想像中的吻吗 |
[46:08] | The map says for us to go inside. | 那地图说我们得进去 |
[46:10] | I’m confused. Didn’t you guys kiss? | 我不明白了 你们亲了吗 |
[46:14] | Anyway, the point is Emma was being annoying. | 重点是 艾玛真的很烦 |
[46:16] | She kept walking off with Echo like she owned him… | 她一直带着回音到处走 好像回音就她的一样 |
[46:18] | and talking to him about, I don’t know what. I don’t even know. | 然后一直跟他说 |
[46:21] | You know what? Delete. | 算了吧 还是删了吧 |
[46:24] | Man, are we sure there’s no security guards or… | 伙计们 你们确定这里没有保安什么的吗 |
[46:27] | You know, that door wasn’t even locked. | 你们没发现 门都没锁吗 |
[46:29] | Hey, guys, I was just thinking you know what? | 嘿 伙计们 我在想 |
[46:32] | I haven’t got to actually hold the, you know, the ship… | 之前 我都还没有 真正地拿着它的飞船 |
[46:34] | before we did the thing so can I do it? You know, before it gets crazy? | 所以 在它疯之前 能给我抱会儿吗 |
[46:37] | Sure, but it’s not a ship. | 当然 但是这可不是飞船 |
[46:40] | What? What are you talking about? He told us it was a ship. | 什么 你说啥呢 他跟我们说这是飞船 |
[46:43] | It’s a key to your ship, right? | 这是你们飞船的钥匙 对吧 |
[46:49] | Well, if this is just the key, where’s the space ship? | 好吧 如果这个只是钥匙 那飞船呢 |
[46:55] | Alright, Munch, put it down. | 好吧 芒奇 放下来 |
[46:58] | Okay, dude. No, it’s okay. I got it. I got it. | 好的 我可以的 我行的 |
[47:00] | Okay, I’m not asking you. I’m telling you to put it down | 好的 我不是请你放下它 我是命令你放下 |
[47:02] | before you hurt both of us. | 不然会伤着我们的 |
[47:03] | I need this, man. | 我得拿着它 |
[47:06] | That’s weird. | 真是奇怪了 |
[47:07] | -Does it know her? -I don’t know. | -它认识她吗 -我不知道 |
[47:10] | Munch! | 芒奇 |
[47:12] | What? | 怎么了 |
[47:21] | -You okay? -Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[47:22] | What are you guys doing? | 你们在干啥呢 |
[47:26] | She was gonna get hit by the piece, so I saved her. | 她差点被碎片打中 我就出手相救了 |
[47:28] | Hey, you four! Freeze! | 嘿 你们4个 不许动 |
[47:30] | No, no, no, no! | 不 |
[47:31] | -Run! -Stop right there! | -快跑 -站住 |
[47:32] | -Wait, guys! -Tuck! | -站住 -塔克 |
[47:33] | -Someone help! -Go, go, hurry up! | -救命 -快 快点 |
[47:37] | Hold up, hold up! Did Alex get out? | 等下 亚历克斯出来了吗 |
[47:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:43] | We have to go back. | 我们得回去 |
[47:45] | -Come on, you guys. -Okay. | -快点 伙计们 -好的 |
[47:46] | Look. She’s being stupid. | 她太蠢了 |
[47:49] | There’s a guard in there, you know? | 里面有警卫的 |
[47:50] | You can’t just go running in, acting crazy. | 不能再跑回去了 简直是疯了 |
[47:52] | We need a plan or… right? | 我们需要定个计划 |
[47:57] | Breaking and entering, destruction of property. | 闯入 破坏财产 |
[47:59] | Those are felonies, kid. | 孩子们 这是重罪 |
[48:02] | Okay, Echo, I need your help. | 好吧 回音 我需要你帮忙 |
[48:04] | I need you to do something. | 我需要你帮个忙 |
[48:06] | I have a minor here. He’s 13. | 我有个儿子 他今年13岁 |
[48:09] | Found him breaking in with his friends. | 发现他跟他朋友一起搞破坏 |
[48:10] | If you can send an officer down. | 如果能叫个警察过来 |
[48:13] | Stay put. | 别动 |
[48:15] | Hello? Anybody there? | 有人吗 |
[48:26] | Hello? Hello? | 有人吗 |
[48:30] | Is anybody there? | 有人吗 |
[48:40] | Alex! Alex! | 亚历克斯 |
[48:42] | -Where’s Tuck? -We gotta go. | -塔克呢 -我们得走了 |
[48:47] | We should’ve gone back. | 我们应该回去的 |
[48:48] | Alright, you know what, calm down because | 冷静点 因为如果 |
[48:49] | if people would have listened to me… | 当时大家愿意听我的话 |
[48:50] | then Alex would have never gotten caught. | 那亚历克斯也不会被抓了 |
[48:52] | Didn’t I say there’d be security guards? | 我不是说了 里面有警卫了吗 |
[48:58] | Alex, dude! You’re alright. Are you alright? | 亚历克斯 伙计 你没事了 你还好吧 |
[49:01] | Hey, Alex, we’re good, man. You alright? We’re good, man? | 嘿 亚历克斯 都还好吧 你没生气吧 |
[49:07] | Alex! Come on, dude! | 亚历克斯 别这样 |
[49:15] | Alex! | 亚历克斯 |
[49:18] | We could have gone home, but we didn’t. | 我们本来可以回家的 但是我们没有 |
[49:20] | We were outside. | 我们在外面 |
[49:20] | Turn off the camera. | 关掉摄像机 |
[49:21] | Not till you admit you’re acting mopey for no reason. | 等你开心的时候 我们就关掉 |
[49:24] | You’re always freaking out if anyone’s gonna leave you behind. | 你总是担心 害怕别人会抛弃你 |
[49:27] | Do you know how expensive that is? | 你知道这有多贵吗 |
[49:28] | I’m glad I’m moving. You were never my friend. | 我很高兴 我要搬走了 你再也不是我朋友了 |
[49:30] | That right? Is that right? | 你要这样吗 |
[49:32] | Guys, guys, come on, just chill out! | 冷静点 别这样 |
[49:34] | Come on! Have you lost your mind?! | 你疯了吗 |
[49:39] | I acted like I didn’t know what I’d done. | 我都不知道自己做了什么 |
[49:42] | But I knew exactly. | 但是我很清楚 |
[49:43] | I know we’re all tired and stuff and hungry. | 我知道 我们都很疲劳 很饿 |
[49:45] | I saw this awesome dinner. We can totally just… | 我看到了晚餐 我们完全可以去 |
[49:48] | go grab a bite to eat or something. | 弄点吃的 |
[49:49] | Real awesome, guys! Real macho. | 太帅了 |
[50:02] | So that’s it? The night’s over? | 就这样 已经天亮了 |
[50:09] | Doesn’t have to be. Right? | 完全没必要的 |
[50:14] | Well, I mean, if it is… | 我是说 如果这样 |
[50:19] | we could, I don’t know… | 我们可以 |
[50:20] | I guess we keep the mood going, yeah? | 我猜 我们可以继续下去吧 |
[50:23] | Or we could do it another time, right? | 或者说 下次再继续 |
[50:25] | Good times, the continuation, part two. Right? | 找个好时间 继续 第二阶段 |
[50:36] | You know what? | 你知道吗 |
[50:38] | I’m gonna talk about Sandra. | 我要说说桑德拉 |
[50:40] | Man, that girl used to beat the crap buddy. | 伙计 那女孩经常把你欺负得屁滚尿流 |
[50:43] | Me too. We were both little, small, and scrawny. | 我也是 因为我们都太小了 太瘦了 |
[50:46] | She was a big girl and she knew it. | 她是个很壮的女汉子 她知道 |
[50:49] | But then I had a growth spurt and you didn’t… | 之后 我长得很快而你没有 |
[50:51] | and I finally did something, you remember that? | 我最后做了什么还记得吧 |
[50:54] | You told her I had polio. | 你跟她说我有小儿麻痹 |
[50:57] | Yeah, I told her that | 是的 我告诉她的 |
[50:57] | and did she beat you up after that? | 她是不是之后就再没打过你了 |
[51:00] | She still beat me up. | 她还是照样打我 |
[51:01] | Because I always get your back, man, I never let you down. | 我可是一直罩着你的 伙计 |
[51:04] | I always get your back. | 我一直罩着你 |
[51:09] | Most of the time. | 大多数时候 |
[51:11] | Just when I’m not freaked out about security guards, alright? | 就这一次因为我确实太怕保安了 好吗 |
[51:18] | I’m sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[51:20] | Are we good? | 那我们和好了 |
[51:25] | Yeah. | 嗯 |
[51:30] | Dude! | 伙计 |
[51:34] | Faster. | 快点 |
[51:46] | Sure are doing some traveling tonight. | 今晚肯定有很多路要走 |
[51:49] | My parents are in the bathroom. | 我父母在浴室呢 |
[52:15] | Let it go. | 放开它 |
[52:17] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[52:20] | Dude! Hey! What are you doing? Don’t grab our stuff like that! | 你干什么 不要拿我们东西 |
[52:23] | Hey! Give me the backpack! | 把背包给我 |
[52:25] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[52:26] | The police have been instructed to come | 已经叫警察了 |
[52:27] | and pick up these kids and take them back… | 过来带你们回家 |
[52:28] | He can’t just walk away! | 他不能就那样走了 |
[52:35] | -What was it? -The phone. | -什么东西 -手机 |
[52:37] | No,no,no! | 不 |
[52:39] | Munch! Munch! Munch! | 芒奇 |
[52:41] | Munch! | 芒奇 |
[52:43] | Oh my… Munch! | 噢 芒奇 |
[52:50] | This is not real. This is not real. This is not real, right now. | 这不是真的 这不是的 |
[52:55] | Don’t let them see you. | 别让他们看到你 |
[52:58] | NOW! | 快 |
[53:00] | Munch! | 芒奇 |
[53:01] | Do you see the truck? | 你看到那卡车了吗 |
[53:03] | Munch! | 芒奇 |
[53:06] | Munch! | 芒奇 |
[53:08] | That guy is not a construction worker. | 那家伙不是建筑工人 |
[53:12] | It’s Munch! | 是芒奇 |
[53:13] | I need help guys. | 我需要帮助 |
[53:13] | I really didn’t think this through. | 我确实是没想清楚 |
[53:14] | -We’re here. Are you hurt? -Can you guys… | -我们在呢 你没受伤吧 -你们能 |
[53:16] | -Are you okay? -Where are you, Munch? | -你没事吧 -你在哪儿呢 芒奇 |
[53:18] | We’ll find you, alright? I promise! | 我们会找到你的 好吗 我保证 |
[53:20] | I think I’m at the construction site. | 我感觉 我在建筑工地 |
[53:22] | I can see the big lights and up at those… | 我看到了很亮的光 |
[53:25] | the white trucks. | 白色卡车 |
[53:26] | How far is your neighborhood? | 你家那边有多远 |
[53:27] | It’s way over an hour. | 大概一个小时 |
[53:29] | Alright I think I got a faster way. | 好 我想我找到了更快的方法 |
[53:33] | Who wants to go to a party? Are you sure he’ll even be here? | 谁想去派对 你确定他会来这里 |
[53:37] | Better be. His girlfriend is throwing it. | 最好能来 他女朋友要来 |
[53:47] | I can’t believe we’re doing this. | 我不敢相信 我们居然这样 |
[53:49] | Sophomores. | 大二的 |
[53:51] | Hey, sweet party! Sweet jams! | 嘿 派对不错哦 |
[53:53] | What are we doing here? We can’t be… | 我们来这里干什么 我们不能 |
[53:54] | Just look for my brother, look for his keys. | 找我哥哥 来找他的钥匙 |
[54:03] | I lost my keys. I have a Porsche. | 我钥匙丢了 我的车是保时捷 |
[54:05] | Marcus! Not you. Sorry. | 马库斯 找错了 抱歉 |
[54:07] | I wasn’t trying to stop the fun. I like it. | 我不是想打扰你们… |
[54:11] | Hi. | 嗨 |
[54:13] | Sorry to bother everyone. Have you seen my brother Marcus? | 很抱歉打扰各位 你们看到我哥哥马库斯了吗 |
[54:15] | Tall guy. You seen his car keys? Anyone? | 高高的那个 你看到他车钥匙了吗 |
[54:17] | -Guys, the cops are here! -What?! | -伙计们 警察来了 -什么 |
[54:19] | Yeah, the cops are here. Turn it down, turn it down. | 警察来了 关小点 |
[54:20] | Dude, stop… | 伙计们 停 |
[54:21] | I’m serious, the cops are here right now! | 我说真的 警察真的来了 |
[54:24] | -Alex! Alex! -We have to go now! | -亚历克斯 -我们得走了 |
[54:27] | Alright. Just come on. We gotta move. | 好的 快点 我们得走了 |
[54:30] | Hurry, hurry. | 快走吧 |
[54:32] | We can’t hide here. | 我们不能藏在这里 |
[54:33] | Look, look. Just stay here. | 听着 在这里呆着 |
[54:34] | He’s my brother. I’ll find him. | 他是我哥哥 我会找到他的 |
[54:36] | Just don’t let the cops take the footage, alright? | 千万别让那些警察看到这些录像 |
[54:39] | -You live here, right? -The cops! | -你住这里 对吗 -警察 |
[54:42] | Marcus! Marcus, we’re here! | 马库斯 我们在这 |
[54:51] | The party’s shut down. That’s enough. | 派对停了 |
[55:04] | Oh, my God. | 噢 老天 |
[55:11] | Tuck’s gonna freak. Here, check his pockets. | 塔克要吓到了 就在这里 看下他的口袋 |
[55:15] | -Nice. -Oh yeah. | -有 -太棒了 |
[55:17] | The cops are gone. I have no idea where Marcus is. | 警察走了 我找不到马库斯在哪儿 |
[55:22] | Yeah. | 嗯 |
[55:24] | Tell me you got that on tape. | 这段儿你们录了吧 |
[55:32] | My name is Reginald “Munch” Barrett. | 我的名字叫 雷金纳德 芒奇 巴雷特 |
[55:36] | This is kinda my final message. | 这是我最后一条留言 |
[55:39] | To my best friends… | 给我的好朋友 |
[55:52] | I love you guys. | 我爱你们 |
[56:12] | You’re Googling it? Really? | 你在谷歌怎么开车 不是吧 |
[56:14] | Come on. This is what the Internet is for. | 拜托 互联网就是用来干这个的 |
[56:17] | Step one, get a driver’s license. Do we have one of those? | 第一步 考驾照 你有吗 |
[56:21] | Alright, am I good… | 好吧 |
[56:23] | No, stop! | 停 |
[56:25] | Alright, alright. | 好吧 |
[56:25] | Dude, do you even know what you’re doing? | 伙计 你知道自己在干什么吗 |
[56:27] | No, I don’t. | 我不知道 |
[56:28] | Step 2, be calm. | 第二步 冷静 |
[56:30] | -What are you doing?! -Sorry, sorry. | -你在干什么 -抱歉 |
[56:32] | Be calm is step 2? | 冷静是第二步 |
[56:33] | Alright, alright. alright, I got it, I got it. Hold on a sec. | 好吧 好吧 我可以的 等下 |
[56:37] | -Stop! -Tuck, turn! | -停下来 -塔克 转弯 |
[56:39] | -I’m sorry about that. -Oh my god. | -我很抱歉 -天哪 |
[56:42] | We’re good, we’re good. | 没事的 |
[56:46] | Alright. I’m excited. Should I gun it? | 我好兴奋 要不要快点 |
[56:48] | -No, no. Don’t. -Tuck. | -别 千万别 -塔克 |
[56:53] | I need music. Somebody just play some music. | 我想听歌 谁放点歌吧 |
[56:57] | Oh my god. | 我的天啊 |
[57:02] | Change it. | 换首吧 |
[57:18] | Everywhere we been that night shot by us like a rocket. | 那晚我们去过的所有地方都一晃而过 |
[57:25] | All we wanted was our friends back. | 我们想要的只是救回我们的朋友 |
[57:54] | I’m gonna miss it here, man. | 你会想念这里的 |
[57:56] | Yeah. Me too. | 嗯 我也是 |
[58:15] | Here we go. | 走吧 |
[58:22] | I don’t know about this. | 我已经啥都不知道了 |
[58:31] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[58:35] | Yeah. | 嗯 |
[59:04] | That does not look like a freeway. | 那看起来不像是高速公路 |
[59:28] | Get down! | 趴下 |
[59:32] | Alright, so what’s the plan? | 计划是什么 |
[59:33] | I don’t know, get him out? | 我不知道 救他出来 |
[59:35] | So in other words, we don’t have a plan! | 那就是说 我们没计划 |
[59:50] | Go, go, go! | 快 快点 |
[59:57] | I’m just gonna call Munch’s phone and see if his phone rings. | 我打电话给芒奇 看能不能听到响铃 |
[1:00:05] | Wait a minute… | 等下 |
[1:00:28] | Dude, my camera’s not a doorstop! | 伙计 你就用我的相机来卡门 |
[1:00:37] | I hear his voice. | 我听到他声音了 |
[1:00:52] | I knew it was you guys because I saw… | 我就知道 是你们 |
[1:00:54] | the same trucks from my neighborhood. | 因为我在家附近 看到过你们的卡车 |
[1:00:57] | Tell us the truth! | 说实话 |
[1:00:59] | I had a lot of adrenalin rush and… | 我肾上腺素飙升了 |
[1:01:02] | And I didn’t want the night to end. | 我不想今晚就这样结束了 |
[1:01:05] | And it was the last night with Alex. | 而且这是跟亚历克斯一起的最后一晚了 |
[1:01:07] | Oh shit, Munch. | 噢 该死 芒奇 |
[1:01:08] | -Stop crying and talk to us. -This is not good. | -别哭 说话 -这样不好 |
[1:01:10] | I’m not crying. | 我没哭 |
[1:01:13] | What? Where is that? | 什么 那是哪儿 |
[1:01:15] | We gotta find him and get him out of there, man. | 我们得找到他 带他出来 |
[1:01:17] | Just don’t kill me! | 别杀我 |
[1:01:18] | Did he access your phones at all? | 他有没有黑入你手机 |
[1:01:20] | Were there others like it or was this the only one you found? | 这是唯一一部这样的手机吗 |
[1:01:24] | What are they doing? | 他们干什么呢 |
[1:01:29] | Dude, they’re breaking him! | 伙计 他们在拆解他 |
[1:01:35] | Guys? Guys, someone’s coming. We should go. | 伙计们 有人来了 我们得走了 |
[1:01:37] | Go, go! | 走 快走 |
[1:01:39] | Hey, construction man! | 嘿 是建筑工人 |
[1:01:40] | -Give me the camera. -Listen! This is not your camera. | -摄像机给我 -听着 这不是你的摄像机 |
[1:01:42] | Hey guys, go and find Munch! | 嘿 伙计们 快跑 去找芒奇 |
[1:01:44] | -Let go of me! -Get off of us, man. | -放开我 -放开我们 |
[1:01:46] | My camera! | 我的相机 |
[1:01:46] | -Let go! -Is that thing still on? | -放开 -是不是还在录 |
[1:01:49] | Okay, no more lies. No more sneaking around. | 好吧 不许说谎 不许乱跑 |
[1:01:53] | No more cameras, understand? | 不许摄像了 懂吗 |
[1:01:55] | Son, look at me. Look at me. | 孩子 看着我 |
[1:01:59] | Oh, I see better with my glasses on, you know? | 噢 我没戴眼镜 看不太清楚 |
[1:02:06] | This signal has been transmitting for a long time from a ship… | 从我们认为有一艘飞船坠落到你们家附近之后 |
[1:02:10] | that we believe is located right here | 就一直有信号在传输 |
[1:02:11] | in your neighborhood. | 已经很长一段时间了 |
[1:02:12] | -What? -Wait, what’s he talking about? | -什么 -等下 他说啥呢 |
[1:02:16] | Six days ago, an object interfered our atmosphere… | 6天前 有一个东西进入了我们大气层 |
[1:02:19] | at 20,000 miles an hour on a direct course for that ship. | 以每小时2万英里的速度飞向那艘飞船 |
[1:02:25] | We shot it down. | 我们把它打了下来 |
[1:02:28] | What you found, activates that ship… | 你们找到的东西 能激活那飞船 |
[1:02:30] | and if that ships takes off, it could kill everyone. | 如果那飞船起飞了 它会杀了所有人 |
[1:02:32] | He just wants to go home. | 他只是想回家 |
[1:02:34] | Okay. That will not happen. He is far too valuable. | 好吧 这是不可能的 他太值钱了 |
[1:02:38] | This is crazy. This is crazy. | 这太疯狂了 |
[1:02:39] | So, we are going to follow this map. | 所以 我们会按着这图 |
[1:02:45] | And you’re gonna help us get that thing operational… | 你们得帮我们把那东西拼好了 |
[1:02:48] | and it will lead us back to its ship… | 这样它就可以带我们找到飞船 |
[1:02:50] | and we will disable it permanently. | 然后我们永远地摧毁它 |
[1:02:52] | Am I clear? | 明白吗 |
[1:02:53] | -Am I clear?! -Yeah, yeah. | -听懂了吗 -嗯 |
[1:02:57] | Good. | 很好 |
[1:02:59] | -Check the doors, check the doors! -It’s locked. | -看下门打得开不 -锁住了 |
[1:03:01] | It’s not just locked. They don’t even have a handle on it. | 不只是锁住了 他们把把手都拆了 |
[1:03:03] | -Someone help! -Where are they taking us? | -救命 -他们要带我们去哪儿 |
[1:03:06] | Hey! You, let us out, man! | 嘿 你 放我们出去 |
[1:03:08] | Someone! | 救命 |
[1:03:18] | Well, the sun’s up. | 好吧 太阳升起来了 |
[1:03:20] | Our parents are going to find out. | 我们父母会找我们的 |
[1:03:24] | I think we got bigger problems than our parents. | 我觉得现在问题已经很严重了 |
[1:03:51] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[1:03:57] | Let’s go! | 我们走 |
[1:03:59] | Alright, everybody knows the drill. Let’s set it up. | 大家都知道规矩 装好 |
[1:04:03] | -He’s not moving. -Stop! | -他不动了 -住手 |
[1:04:19] | Can you see me? | 你看得到我吗 |
[1:04:30] | Beep? | 哔哔 |
[1:04:41] | We’re all here. | 我们都来了 |
[1:04:44] | We’re gonna get you home, alright? | 我们会救你回去的 好吗 |
[1:04:46] | We’ll find a way. | 我们会找到办法的 |
[1:04:52] | Nichols, man. It’s not there. | 尼克尔斯 不是这里 |
[1:04:55] | No. | 不 |
[1:04:59] | Please, you have to work. | 拜托 你快醒醒 |
[1:05:02] | Just try. | 至少试试 |
[1:05:10] | Echo? Don’t! | 回音 别 |
[1:05:12] | Echo, you can’t go, you can’t! | 回音 你不能死 |
[1:05:22] | It’s over. Let’s keep them quiet. | 完了 让他们静静吧 |
[1:05:31] | Come on man, it’s time to go. | 拜托 伙计 是时候了 |
[1:06:01] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[1:06:10] | What is that? | 那是什么 |
[1:06:34] | Here he goes. | 他活过来了 |
[1:06:41] | Back up! Get ready. | 退后 准备好 |
[1:06:56] | Ok, now! | 好的 就现在 |
[1:07:08] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[1:07:09] | Home! His ship’s in Mulberry Woods. | 回家 他的飞船就在马尔伯里伍兹 |
[1:07:17] | Dude, go! | 伙计 快点 |
[1:07:18] | -How do I drive? -Will you drive. Please drive! | -怎么开啊 -快开车 |
[1:07:22] | Alex, dude, you don’t have your seat belt on! | 亚历克斯 伙计 你还没系安全带 |
[1:07:24] | -Just speed up! -Just go! | -快加速 -快走 |
[1:07:27] | Go, go, go, go, go! | 快 快 快 |
[1:07:28] | They’re right there, you have to speed! | 他们就在那儿 你得加速 |
[1:07:29] | I’m trying! | 我在试呢 |
[1:07:31] | -Oh god, oh god, oh god. -Tuck, you’re gonna get us killed! | -噢 老天 -塔克 你会害死我们的 |
[1:07:34] | -Where do I go? -Just go around them. | -我能去哪儿 -超车啊 |
[1:07:36] | -No. Hold on. -Don’t go on the wrong side! | -不 抓稳了 -别逆行 |
[1:07:37] | Dude, stop! Stop! | 伙计 停车 |
[1:07:44] | What the… | 搞什么 |
[1:07:50] | Oh my gosh! | 老天 |
[1:07:54] | Are you seeing this? | 你看到了吗 |
[1:08:05] | Thanks, buddy. | 多谢 伙计 |
[1:08:09] | I need an Advil. | 我要止痛药 |
[1:08:11] | We can’t afford this right now. We really can’t afford this right now. | 我们搞不定了 我们真的搞不定了 |
[1:08:15] | Dude, look! There’s a new map! | 伙计 看 那有新地图了 |
[1:08:17] | A what? | 什么 |
[1:08:18] | Here, give me the phone back. | 这里 手机给我 |
[1:08:19] | I think that’s his ship. | 我觉得应该是他的飞船 |
[1:08:22] | That’s a big ship. | 这飞船可真大 |
[1:08:23] | Alex, I don’t want to stress you out or anything, | 亚历克斯 我不想给你压力 |
[1:08:25] | but they’re right there! | 但是他们就在后面 |
[1:08:28] | Oh my God. | 噢 老天啊 |
[1:08:29] | Alex, it’s your mom. | 亚历克斯 是你妈妈 |
[1:08:30] | -Don’t answer it. -Why would I answer it? | -别接电话 -为什么我要接电话 |
[1:08:33] | -Betty? -Dude! | -贝蒂 -伙计 |
[1:08:35] | -Munch. -Betty? | -芒奇 -贝蒂 |
[1:08:37] | Hi, sorry about my tone last night. | 嗨 很抱歉 昨晚我那样的语气 |
[1:08:38] | I just thought it would be nice to have the boys have a nice… | 我只是觉得如果在搬迁之前 |
[1:08:41] | -night together before we’re all uprooted. -You’re crying. | -能让大伙儿在一起聚聚的话会很好 -你哭了 |
[1:08:43] | -Munch! It’s your mom! -What?! | -芒奇 是你妈妈 -什么 |
[1:08:45] | Look, look, look! Dude! | 看 看 伙计 |
[1:08:47] | You Okay? | 你没事吧 |
[1:08:47] | So, Janice, gotta go, on my jog. | 贾尼斯 我要挂了 我在慢跑呢 |
[1:08:50] | Can we act like we never had this conversation? | 能不能假装我俩没说过话 |
[1:08:54] | Just come over this wall. | 得爬过去 |
[1:08:56] | Are you up? | 可以了吗 |
[1:08:57] | -Guys, they’re here. -Jump. | -伙计们 他们来了 -快跳 |
[1:08:59] | -Move! -Faster! | -快 -快点 |
[1:09:02] | They can’t catch us in our own backyard. | 在我们自己的院子里他们是抓不到我们的 |
[1:09:07] | -Munch, hurry up! Munch! -Okay, okay! | -芒奇 快 -好的 |
[1:09:08] | Well, I don’t jump walls very much, man! | 好吧 我不是经常翻墙 |
[1:09:11] | Here, hold my camera. | 拿着相机 |
[1:09:13] | Dude, come on, come on, come on! | 伙计 快 快点 |
[1:09:14] | -No,no,no! -Tuck, wait! | -不 不 不 -塔克 等下 |
[1:09:19] | They’re right behind us. | 他们就在后面 |
[1:09:20] | Come on guys, we gotta go. We gotta go. Let’s go! Right now. | 快 伙计们 我们得快点 |
[1:09:28] | It’s down the hill, come on, let’s go! | 就在山下 快 我们走 |
[1:09:35] | Go, go, go! | 快 |
[1:09:37] | It says the ship is up ahead. | 地图上看 飞船就在前面了 |
[1:09:38] | This is the way to your house, man! | 这是你家的方向 伙计 |
[1:09:40] | -Go, go, go, guys! -Are your parents awake? | -快点儿 -你父母起来了吗 |
[1:09:44] | I think we lost them. | 我觉得己经甩掉他们了 |
[1:09:50] | I don’t get it. | 我不明白 |
[1:09:55] | This is where the map ends. | 地图就是到这里啊 |
[1:10:01] | Spaceship, spaceship, spaceship. | 飞船 飞船 |
[1:10:07] | Maybe it’s invisible. | 也许是隐形的 |
[1:10:12] | What is it? | 那是什么 |
[1:10:13] | Wait, what’s he talking about? | 等下 他说什么 |
[1:10:15] | What do you want us to… | 你想让我们 |
[1:10:28] | Everybody good? | 大家没事吧 |
[1:10:29] | What’s down there? | 那下面是啥 |
[1:10:35] | Be careful, man. | 小心点 |
[1:10:42] | That’s it. | 就是这个 |
[1:10:44] | Dude, it’s underneath. | 在地下 |
[1:10:49] | So, this whole time… | 所以一直以来 |
[1:10:54] | That’s why they want all our houses. | 这就是他们想占我们家的原因 |
[1:11:00] | They were digging. | 他们在挖 |
[1:11:04] | Yo, Alex, I know what you’re thinking. | 亚历克斯 我知道你怎么想的 |
[1:11:06] | Alex! Alex, man! | 亚历克斯 |
[1:11:09] | The only way that thing could take off… | 这家伙唯一能起飞的机会 |
[1:11:11] | is come up out of the ground through us! | 就是我们能让它破土而出 |
[1:11:13] | That’s a really bad idea. | 这主意可不好 |
[1:11:15] | Dude, what are you doing? | 你干什么 |
[1:11:16] | This is just not about us anymore. | 这事情不只牵涉到我们了 |
[1:11:18] | It’s about other people now. | 还有其他人 |
[1:11:19] | A whole community still asleep in their beds. | 整个社区的人都还在床上睡觉呢 |
[1:11:21] | Let’s just think this through first. | 我们先想想 |
[1:11:23] | I trust him. | 我相信他 |
[1:11:24] | -Listen to us! -Alex, Alex. Alex! | -听我们说 -亚历克斯 |
[1:12:40] | Is this is where we’re supposed to be? | 我们应该来这里吗 |
[1:12:45] | -Make up a plan. -No, we gotta run. | -想个计划吧 -不 我们得走了 |
[1:12:46] | -What are you talking about? We can’t leave! -It sits right under… | -你说啥呢 我们不能抛弃他 -飞船就在下面 |
[1:12:47] | -I know we can’t leave him. -What about Alex? | -我知道我们不能走 -亚历克斯呢 |
[1:12:50] | What about everyone up here that’s gonna die? | 那这里的人不是都会死吗 |
[1:12:52] | Alex! | 亚历克斯 |
[1:12:54] | Dude, say something! | 伙计 说话啊 |
[1:13:07] | Oh my god. | 老天 |
[1:13:55] | I left you behind once. | 我抛弃过你一次 |
[1:13:59] | I’m not doing it again. | 我不会再来第二次了 |
[1:14:04] | Hi, guys. | 嗨 伙计们 |
[1:14:14] | This… This is insane. | 这太疯狂了 |
[1:15:02] | So, beep. | 哔哔 |
[1:15:06] | I don’t really know how to say goodbye. | 我是一个不会道别的人 |
[1:15:11] | So I’m not gonna, and… | 所以 我不 |
[1:15:18] | you’re my friend, you know. | 你是我朋友 |
[1:15:20] | Even when I’m old, even when you think I’d forgotten… | 即便我老了 即便你们以为我已经忘记了 |
[1:15:27] | I’m always gonna be there. | 我会一直陪着你的 |
[1:15:43] | Do you feel that? | 你感觉到了吗 |
[1:15:50] | Guys, we need to go now! | 我们得走了 |
[1:15:54] | We have to go. | 快走吧 |
[1:16:04] | Bye. | 拜 |
[1:16:14] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[1:16:20] | Wait, wait, wait, my camera! | 等下 我的相机 |
[1:16:28] | -Are you okay? -Yeah. Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[1:16:29] | -Dude, are you alright? Okay. -Everybody good? | -伙计 你还好吧 -大家都没事吧 |
[1:16:31] | That was so close. | 太惊险了 |
[1:16:36] | What the heck? | 什么情况 |
[1:16:42] | What the… | 什么 |
[1:17:34] | Oh my god. | 天啊 |
[1:17:45] | Dude, this is amazing. | 伙计 这太赞了 |
[1:17:48] | I think you’re gonna want to get this. | 我觉得应该想要这个吧 |
[1:18:05] | We did it dude! We did it! | 我们成功了 伙计 |
[1:18:13] | Dude, it… | 伙计 |
[1:18:15] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[1:18:18] | Did you see that? Wow! | 你看到了吗 |
[1:18:20] | We did that! That’s insane! | 我们成功了 太刺激了 |
[1:18:22] | We just did that! That’s… | 是我们干的 |
[1:18:24] | Look, come on. Look, look, people want to know what happened. | 看 看 大伙儿都还不知道发生什么事了 |
[1:18:29] | If we told them what happened, they wouldn’t believe us. | 如果我们告诉他们怎么了 他们也不会相信的 |
[1:18:31] | Guys, its morning. | 伙计们 已经早上了 |
[1:18:34] | Oh crap, I gotta get home. My dad is gonna kill me! | 噢 我得回家了 我爸爸会杀了我的 |
[1:18:37] | I think I need a ride. | 我要搭顺风车 |
[1:18:38] | We should go because people, they’ll start asking… | 我们快走吧 因为他们肯定要问了 |
[1:18:40] | Hey, buddy! Did you guys feel that earthquake? | 嘿 伙计 你们感受到地震了吗 |
[1:18:41] | Were you okay? Let’s see. | 你没事吧 |
[1:18:43] | -No, come on, mom. -He’s fine. Honey, he’s fine. | -没事 妈妈 -他没事 亲爱的 他挺好的 |
[1:18:45] | Did no one just see the giant spaceship? | 有人刚才看到飞船了吗 |
[1:18:47] | Oh my God, what just happened? | 天啊 发生了什么事 |
[1:18:49] | Oh, oh, okay. | 好吧 |
[1:18:51] | I know it’s been really hard lately | 我知道你最近很艰难 |
[1:18:53] | and we’ve all been really overwhelmed. | 我们都受到了打击 |
[1:18:55] | Why don’t we just go in, sit down and relax. | 我们要不去放松下 |
[1:18:57] | Maybe we can go get that pizza we talked about, alright? | 也许我们可以去吃我们说的那披萨 |
[1:19:01] | -Pizza? -Yeah. | -披萨 -嗯 |
[1:19:03] | If we don’t play along with this… | 如果我们不演一下 |
[1:19:03] | Yeah, his mom saw the ship. | 是的 他妈妈看到飞船了 |
[1:19:05] | -Nobody’s gonna get it, okay? So just… -How could I play along… | -不许让别人知道这秘密 好吗 -我能怎么演 |
[1:19:07] | Yes, I’m sure. I found them here at Alex’s. Yeah, yeah. | 我已经在亚历克斯这里找到他们了 |
[1:19:11] | No, no, actually, we found him here. | 我们已经找到他了 |
[1:19:14] | I thought he was staying with you? | 我还以为他跟你在一起呢 |
[1:19:16] | No, I was told they were at Munch’s. | 没有 他们告诉我 在芒奇那儿 |
[1:19:20] | I’ll call you back, babe. | 我会打给你的 宝贝 |
[1:19:28] | Yeah, yeah. They were at my house. | 嗯 他们在我家 |
[1:19:30] | We played this game where he plays a guy with a soul of a dragon… | 我们在玩那个游戏 |
[1:19:33] | and it had really great voices. The voices were great. | 音效太好了 |
[1:19:36] | So. | 那么 |
[1:19:37] | Who’s this? | 她是谁 |
[1:19:39] | That’s Emma. | 是艾玛 |
[1:19:40] | I’m… he’s my boyfriend. | 他是我 男朋友 |
[1:19:43] | I mean, friend who’s a boy. | 我是说 男性的朋友 |
[1:19:46] | Awkward! | 尴尬 |
[1:19:48] | -She’s hot, right? -Knock it off, you. | -她很性感 是吧 -你别说了 |
[1:20:05] | Six hours later, Alex moved. | 6小时后 亚历克斯搬走了 |
[1:20:15] | I just got grounded, for like, life. | 我突然间好像明白了许多 |
[1:20:18] | Me too. | 我也是 |
[1:20:19] | Might as well move now. Not gonna be seeing anyone for a while. | 大概要搬走了 可能好一阵子再也看不到大家了 |
[1:20:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:24] | But this, what really happened tonight… | 但是这个 今晚发生的 |
[1:20:27] | no one knows but us. | 只有我们知道 |
[1:20:29] | Hey Alex! Time to go, buddy. | 嘿 亚历克斯 该走了 |
[1:20:48] | I’m gonna miss you guys. | 我会想念你们的 |
[1:20:52] | You guys smell really bad. | 你真是好臭 |
[1:21:00] | Our last night together, | 我们最后在一起的一晚 |
[1:21:01] | we did a lot. | 我们做了许多 |
[1:21:07] | A whole lot. | 太多太多 |
[1:21:12] | But there’s some things we couldn’t do. | 但是还有一些事 我们没办法一起做 |
[1:21:16] | Alex’s parents had already bought a new home. | 亚历克斯的父母 已经买了新房 |
[1:21:19] | Most of the neighborhood had. | 大多数邻居都买了 |
[1:21:23] | Munch’s too. | 芒奇也是 |
[1:21:25] | So, one by one, people started to move. | 一个接着一个大家都搬走了 |
[1:21:29] | My parents hadn’t, so we go to stay. | 我父母没搬走 所以我们留下了 |
[1:21:34] | New people started moving in | 新的邻居开始搬进来了 |
[1:21:36] | and Mulberry Wood started again. | 马尔伯里伍兹又一次热闹起来 |
[1:21:39] | But not the one that had my friends in it. | 但是没有一个是我的朋友 |
[1:21:46] | When you’re a kid, you think you’re invisible. | 当你还小的时候 你觉得自己不被重视 |
[1:21:55] | You think you can’t make a difference. | 你觉得自己不能与众不同 |
[1:22:01] | We’re not kids anymore. | 但我们不再是孩子了 |
[1:22:05] | We know now… | 我们现在知道了 |
[1:22:08] | that we can do anything. | 一切皆有可能 |
[1:22:23] | Having a friend lights years away taught us… | 百万光年之外的外星朋友告诉我们 |
[1:22:25] | that distance is just a state of mind. | 距离根本不是问题 |
[1:22:35] | If you’re best friends, then you always will be. | 如果你是我的好朋友 那这点永远不会改变 |
[1:22:43] | No matter where you are in the universe. | 不论你在何处 |
[1:30:57] | Guys, my phone just… | 伙计们 我手机 |
[1:31:01] | You guys gotta see this. | 你们快来看看这个 |