时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | [用我们的喷雾剂]温柔的杀死跳蚤 除虫害公司 | |
[00:35] | Got to read, got to read, got to read, | 得读书 得读书 得读书 得读书 |
[00:37] | got to read, got to read, got to read, | 得读书 得读书 得读书 |
[00:38] | got to read, got to read. | 得读书 得读书 |
[00:40] | I feel the exact opposite way. | 我想的完全是相反的东西 |
[00:42] | Why are you saying that? | 你为什么一直重复说这个 |
[00:43] | Book report. I wrote the due date on my arm | 读书报告 我在胳膊上写了截止日期 |
[00:45] | so I would remember, then every day since then, | 以防忘记 但那之后 |
[00:47] | I’ve taken a shower like an idiot. | 我每天都愉快地洗了澡 傻死算 |
[00:48] | – When’s it due? – Tomorrow. | -截止日期是何时 -明天 |
[00:49] | What page are you on? | 你读到哪页了 |
[00:50] | The cover. | 封面 |
[00:52] | 杰克·伦敦小说 讲述一只狗从文明的人类社会 回到狼群原始生活的过程 | |
[00:52] | Call of the Wild? | 《野性的呼唤》 |
[00:54] | Is it about an insane telemarketer? | 讲的是疯狂的电话销售员吗 |
[00:55] | Or Gene in the bathroom? | 或者是洗手间的吉恩 |
[00:57] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[00:58] | Hey, kids. | 孩子们 |
[00:59] | Oh, Bob, this package came for you earlier | 鲍勃 之前你灭油火的时候 |
[01:00] | when you were putting out that grease fire. | 来了个你的包裹 |
[01:02] | See, that’s why I hate school. | 这就是我讨厌学校的原因 |
[01:04] | We miss all the grease fires. | 我们错过了所有的油火火灾现场 |
[01:05] | I wasn’t expecting anything. | 我没买东西啊 |
[01:07] | Oh, yeah. | 对了 |
[01:08] | I-I remember ordering this. | 我想起我订过这个了 |
[01:11] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[01:12] | I bought a remote control version | 我买了个遥控版的 |
[01:13] | of the helicopter from the movie True Lies, | 《真实的谎言》里的直升飞机 |
[01:15] | complete with a clutching Arnold Schwarzenegger | 还配有紧握不放的阿诺德·施瓦辛格和 |
[01:18] | and dangling Jamie Lee Curtis. | 悬在空中的杰米·李·柯蒂斯 |
[01:21] | What a beaut. | 多漂亮啊 |
[01:22] | – Were you drunk shopping? – No. | -你是喝醉后买的吗 -不是 |
[01:24] | I call it “Nighttime shopping, with wine.” | 我称之为 “夜晚喝着小酒的购物时光” |
[01:27] | I bid on an auction and, yeah, helicopter. | 我对一个拍品出了价 对 直升飞机 |
[01:32] | Fly, you bastard, fly! | 飞啊 你个混蛋 飞啊 |
[01:34] | Hold on, Jamie Lee, I gotcha. | 坚持住 杰米·李 我来救你了 |
[01:35] | I’ll save you from Tia Carrera, | 我要把你从蒂亚·卡雷尔手中救出来 |
[01:37] | I think. I forget the scene. | 应该是她吧 我忘记情节了 |
[01:38] | Hey, when does Mama get a turn? | 老妈何时能玩会啊 |
[01:40] | I want to save Jamie Lee. | 我也想救杰米·李 |
[01:41] | Lin, I just started. | 琳 我刚开始 |
[01:42] | And I think I’m really good at this. | 而且我觉得自己非常擅长玩这个 |
[01:44] | This could be, like, my new thing. | 搞不好可以变成我新的专长 |
[01:45] | Dad, you don’t want to be, like, too cool. | 老爸 可不要太酷哦 |
[01:49] | Hello, boots. | 你好呀 鞋子 |
[01:50] | Hanging like you do every day. | 还每天都这样挂着呢 |
[01:52] | – Give it. – Geez, Lin. | -给我嘛 -天哪 琳 |
[01:53] | All right, let me just bring it in for a landing. | 好吧 我让它着陆 |
[01:57] | You can’t pull off that look, buddy. | 你模仿不了它的 伙计 |
[01:59] | It’s not you. | 它跟你不一样 |
[02:00] | Gentle, gentle, and… | 缓缓地 缓缓地 |
[02:03] | kiss the ground. | 亲吻大地吧 |
[02:05] | What the hell? | 搞什么飞机 |
[02:06] | How did that happen? I landed it perfectly. | 这是什么情况 我让它很完美的着陆了啊 |
[02:12] | T-T-Ti… | 蒂 蒂 |
[02:15] | Well, it had a good run. Of one. | 飞得还不错 虽然就这么一次 |
[02:17] | That thing is a piece of crap. | 这玩意就是坨垃圾 |
[02:18] | I’m getting my money back. | 我得把钱要回来 |
[02:19] | T-Ti-Tina… | 蒂 蒂娜 |
[02:21] | Well, maybe it’s okay. See? | 也许它还是好的呢 看 |
[02:23] | Oh, no, it’s dead. | 不行 坏掉了 |
[02:23] | – Squi-Squi-Squirrel. – I’m reading | -松 松 松鼠 -我在读书 |
[02:26] | – I’m reading – Oh, Tina. Tina! Tina! | -我在读书 -蒂娜 蒂娜 蒂娜 |
[02:30] | Thanks, Dad. | 多谢 老爸 |
[02:30] | I hate getting hit on the head by boots. | 我讨厌被鞋砸到脑袋 |
[02:32] | You’re welcome, Tina. | 不客气 蒂娜 |
[02:33] | Should we throw them back up? | 我们要把它们扔回去吗 |
[02:34] | I kind of feel bad. | 我感觉挺抱歉的 |
[02:36] | They’ve been there for so long. | 它们在那里呆了很久了 |
[02:38] | Look out, Tina! | 当心 蒂娜 |
[02:42] | I just… froze. | 我刚才 僵住了 |
[02:43] | “And following a skillful landing, | “很有技巧地着陆后” |
[02:45] | “It broke into a million pieces. | “它却被摔得四分五裂” |
[02:47] | Please issue me a full refund of $45 plus shipping.” | “我要求45美金的全额退款外加运费” |
[02:51] | – And send. – That thing was 45 bucks? | -发送 -那玩意值45美金 |
[02:54] | Plus shipping. Which was… | 外加运费就是 |
[02:55] | – also 45 bucks. – The hell? | -还是45美金 -那么贵 |
[02:57] | What’s wrong with me? | 我是怎么回事 |
[02:59] | I just watched everything happen! | 我刚刚目睹了发生的一切 |
[03:00] | The squirrel, the boots! | 松鼠 鞋子 |
[03:02] | And I did nothing! | 却什么都没做 |
[03:03] | Hey, let’s all be quiet so Tina can read. | 大家都安静点吧 这样蒂娜才能读书 |
[03:05] | – Who said that? – Face it. | -谁在说话 -面对现实吧 |
[03:07] | I’m not heroic like Arnold Schwarzenegger in True Lies! | 我不像电影中的施瓦辛格那般英勇 |
[03:10] | 在《真实的谎言》中扮演施瓦辛格的助手 《罗珊妮》为其参与编剧并客串的情景喜剧 | |
[03:10] | I’m not even Tom Arnold in True Lies! | 我连《真实的谎言》里 |
[03:12] | Or even in Roseanne! | 甚至是《罗珊妮》里的汤姆·阿诺德都比不上 |
[03:13] | Come on, Gene. Don’t worry about it. | 好了 吉恩 别为此苦恼 |
[03:15] | That was just part of being a dad. | 那只不过是做父亲的本能 |
[03:16] | You’ll have those instincts someday. | 你早晚有一天也会有这些直觉的 |
[03:18] | But what if I never get those instincts? | 但要是我永远都没有呢 |
[03:20] | Maybe I’ll just grow up to be a very handsome coward! | 也许我将来只会成为一个英俊的懦夫 |
[03:23] | Dad, you saved Tina! | 老爸 你救了蒂娜 |
[03:25] | You’re a heroic man of action. | 你是勇敢的行动派 |
[03:26] | I can learn from you. | 我可以向你学习 |
[03:28] | Gene, I-I think you’re blowing this out of proportion. | 吉恩 你太夸张了 |
[03:30] | Though I did react with a certain amount of grace | 尽管我在压力下的确是 |
[03:33] | – under pressure. – What the hell?! | -比较冷静 -搞什么 |
[03:35] | “Sorry, I don’t give refunds for crash landings”?! | “抱歉 我们不为失败的着陆退款” |
[03:37] | “Heliflopter”?! All right, new plan. | “坠行员” 好吧 情况有变 |
[03:39] | His number’s on the Web site. | 网站上有他的电话号码 |
[03:41] | I’m calling this guy. | 我要给这人打电话 |
[03:42] | He’s doing it! | 他要行动了 |
[03:43] | He’s man-of-actioning. | 他是行动派男人 |
[03:44] | Which I call “Mactioning.” | 我称之为”行男” |
[03:46] | Hello? Is this Sheldon Felds? This is Bob. | 你好 是谢尔顿·菲尔兹吗 我是鲍勃 |
[03:49] | That’s it, Dad. Give it to him. | 就是这样 老爸 教训他一顿 |
[03:51] | No, not Bob the crash-lander. | 不 不是着陆失败的鲍勃 |
[03:52] | It kissed the ground, Sheldon. | 我让它缓缓地着陆的 谢尔顿 |
[03:54] | Kissed it. | 缓缓地 |
[03:55] | Maybe I should’ve just bought it from The Hobby Hole. | 还不如我去爱玩洞商店买呢 |
[03:56] | A real store. | 人家那是真正的商店 |
[03:58] | Hobby Hole! | 爱玩洞 |
[03:59] | Well, how about I just come on down | 要不我登门拜访 |
[04:01] | and demand my money back? | 当面要求你退我钱如何 |
[04:02] | Yeah, your address is right on the package. | 是的 包裹上有你的地址 |
[04:04] | So see you soon, Sheldon! | 那么一会儿见 谢尔顿 |
[04:06] | Oh, and, also, your handwriting is… | 还有 你的字 |
[04:09] | – not very good! – Nice one, Dad. | -可真不怎么样 -够酷 老爸 |
[04:11] | Bob, don’t you think maybe you should just let this go? | 鲍勃 要不这件事就这么算了吧 |
[04:14] | You know how you get. | 你也知道你自己那脾气 |
[04:15] | You start saying “It’s the principle” over and over. | 你会开始不停唠叨什么原则问题 |
[04:16] | It’s the principle of it, Lin, | 这是原则问题 琳 |
[04:18] | – the principle. – Yep, there it is. | -原则问题 -没错 就是这样 |
[04:19] | Wait, how did you know I was gonna say that? | 等等 你怎么知道我要这么说 |
[04:20] | – I’ve never said that. – Right. Yeah. Right. | -我从来没这么说过 -是是是 |
[04:22] | It’s the principle of the thing, sir. | 这是原则问题 先生 |
[04:24] | It’s the principle! | 这是原则问题 |
[04:25] | Prin… ci… ple! | 原则 问题 |
[04:27] | Oh, well, it is the principle. | 这确实就是原则问题 |
[04:28] | And someone’s got to stand up for what’s right! | 得有人坚持为真理说话 |
[04:31] | Things are pretty loud, | 周围太吵了 |
[04:32] | so I’m just gonna put my fingers in my ears. | 我还是把手指插到耳朵里吧 |
[04:34] | Whoa, that’s waxy! | 哇 软黏黏的 |
[04:35] | Am I shouting?! | 我是在喊吗 |
[04:36] | I’m going over there. | 我去了 |
[04:37] | – I’m going, too! – No, you’re not, Gene. | -我也去 -不行 你不能去 吉恩 |
[04:39] | It’s a school night. | 明天还得上课 |
[04:40] | This is my school now, Mom, | 我现在就在上课 老妈 |
[04:42] | the School of Hard Dads! | 学习如何成为一个强悍的老爸 |
[04:43] | – So just call me Li’l Hard Dad! – Yeah! | -请叫我硬汉小爸爸 -是的 |
[04:46] | But, no, not that. But, yes, he should come! | 不 不是那样 但他的确应该来 |
[04:48] | If Gene wants to learn to be a man of action, | 如果吉恩想学做一个行动派 |
[04:50] | this is taking action! | 我们现在就是在行动 |
[04:52] | – Okay. – Bye. | -好吧 -再见 |
[04:53] | Come on, Gene. Let’s go get our refund! | 来吧 吉恩 我们去要退款 |
[04:55] | Refund road trip! | 讨要退款之旅 |
[04:57] | I forgot my keys! | 我忘了带钥匙 |
[04:59] | Yeah, he did! Deal with it! | 是的 他忘了 爱咋咋地 |
[05:00] | – Deal with it! – Yeah! | -爱咋咋地 -是的 |
[05:07] | Look at us, just a boy and his dad, | 看看我们 一个男孩和他的老爸 |
[05:09] | driving to get a refund. | 开车去讨要退款 |
[05:11] | I got chills just saying it. | 光是这样说都让我起鸡皮疙瘩了 |
[05:12] | Well, Gene, it’s… | 吉恩 |
[05:13] | Wait, wait, wait, wait! Don’t talk yet. | 等等 等等 等等 先别说话 |
[05:14] | I want to sample what you say and play it over and over | 我要录下你说的话 然后反复播放 |
[05:17] | until I’ve got heroic instincts | 直到我身体的每个毛孔 |
[05:19] | coming out of every orifice of my body. | 都散发出英勇的气息 |
[05:21] | Okay. Uh, it’s not about being a hero, Gene. | 好吧 跟英勇无关 吉恩 |
[05:24] | It’s about doing what’s right. | 重要的是做对的的事 |
[05:25] | Papa, do preach! | 老爹 尽情说教吧 |
[05:27] | And it is our duty, | 我们的责任 |
[05:28] | to mankind, really, | 整个人类的责任 |
[05:30] | to fight for justice. | 就是为正义而战 |
[05:31] | Some people say you have to learn to let things go. | 有人说你得学着放手 |
[05:33] | Well, you know what happens when you let things go? | 你知道放手后会发生什么事吗 |
[05:35] | What?! What happens?! | 会怎么样 |
[05:37] | You drop the thing you’re holding, Gene. | 你手里的东西就会掉 吉恩 |
[05:39] | And the thing I’m holding in this situation | 而现在这个情况下 我手里拿着的 |
[05:41] | – is this bag of crap. – Nice! Listen to this. | -就是这堆破烂 -太棒 听 |
[05:44] | It’s about doing what’s right. | 这是在做正确的事 |
[05:46] | Wow, I sound important. | 我听起来像个大人物 |
[05:47] | – Powerful. – Maybe take out the fart noise? | -很有气势 -能把那声屁响去掉么 |
[05:50] | No. It kind of makes you go, like, “Huh, good point” | 不要 屁响营造出了你”说得好” |
[05:52] | and also, “Good fart.” | 以及”放得好”的效果 |
[05:56] | Mom, Mom, look what I drew. | 妈 妈 看我画的 |
[05:57] | It’s me when I’m grown up, | 这是长大后的我 |
[05:58] | eating tacos with my monkey Sheila. | 和我的猴子希拉一起吃玉米卷 |
[06:00] | Great, honey. | 很棒 宝贝 |
[06:02] | – How’s the reading coming, Tina? – Oh, good. | -你的书看得怎么样了 蒂娜 -挺好 |
[06:04] | – Really, really, really good. – Good. | -真的真的真的挺好 -棒 |
[06:05] | Okay, fine! It’s going terrible! | 好吧 糟透了 |
[06:07] | I’m a slow reader! | 我看得太慢 |
[06:08] | And then I get to a comma and I’m like, “Oh, I guess | 一看到逗号就想 |
[06:09] | “They want me to pause, but for how long? | “这是让我停一停吧 要停多久呢 |
[06:11] | How do I know when to stop pausing?!” | 要等多久才能继续看呢” |
[06:12] | I’m never gonna finish this book! | 我一辈子都看不完这本书了 |
[06:14] | And I’m gonna have to stand up there | 到时候我就得站在教室里 |
[06:15] | with the whole class staring at me and my armpits | 被全班人围观 |
[06:17] | are gonna sweat and my boobs are gonna sweat | 我胳肢窝会出汗 胸部也会出汗 |
[06:18] | and all the sweat’s gonna meet in the middle | 所有的汗汇聚到一起 |
[06:19] | and everyone’s gonna know I didn’t read the book! | 所有人都会知道我没看书了 |
[06:21] | – Thank you. – Tina, Tina, honey, listen. | -谢谢 -蒂娜 亲爱的 |
[06:23] | I’m gonna let you in on a little secret, mm-kay? | 我告诉你个秘密哦 |
[06:26] | I didn’t read any of the books | 我上学时 每次做读书报告要看的书 |
[06:27] | – I did reports on in school. – What? | -我都没看过 – 什么 |
[06:29] | Oh, yeah, I’ve never read the book. | 对 我从来没看过 |
[06:30] | – Louise! – What? You never read the book. | -露易丝 -干嘛 你不也没看过 |
[06:32] | Well, I mean, you should read the book. | 你应该看才对 |
[06:34] | It’s-it’s better to read the book. | 看总比不看好 |
[06:36] | We never read the book. | 我们从来没看过 |
[06:37] | How can you do a book report | 你们不看书 |
[06:38] | if you haven’t read the book? | 怎么做的读书报告 |
[06:39] | You just got to give ’em a little show. | 来点表演 |
[06:40] | Pizzazz ’em | 惊艳他们 |
[06:41] | so they don’t even notice that you didn’t you-know-what. | 这样就没人会注意到你没那啥了 |
[06:43] | Pizzazz, that’s up my alley. | 惊艳 这我倒是蛮有兴趣 |
[06:45] | I once did a presentation on Catcher in the Rye | 有次我作《麦田里捕手》的报告 |
[06:47] | with only a catcher’s mask and a loaf of rye bread. | 就只带了个棒球捕手面罩和一块全麦面包 |
[06:49] | Now, that one I failed, | 不过那次我没过 |
[06:50] | ’cause I didn’t back-cover it. | 因为我没看封底的内容 |
[06:51] | Back-cover it? Oh, my God, Mom, Let me slap her again. | -封底 -我的个天 妈 让我再扇她一次 |
[06:54] | No, it’s okay. Don’t slap her again. | 别 没事 别上火 |
[06:56] | Tina’s learning. | 蒂娜还在学 |
[06:57] | See, Tina, you can’t judge a book by its cover, | 蒂娜 你不能从书的封面评价它什么 |
[06:59] | but you can judge it by its back cover. | 但能从封底评价 |
[07:03] | Wait, I don’t get it. | 我还是没懂 |
[07:04] | All right, let me see. Let me see here. | 我看看 看看 |
[07:05] | Dog named Buck, stolen from his home, | 一只叫巴克的狗 从家里被偷走后 |
[07:07] | forced to live as a sled dog in the cold, | 被迫成为雪橇犬 生活在 |
[07:09] | unforgiving Klondike region. | 寒冷偏远的克朗代克地区 |
[07:11] | Oh, my gosh, I’m getting so many ideas already! | 我已经有好多想法了 |
[07:13] | – Musical numbers, choreography… – Musical numbers? | -编曲 编舞 -编曲 |
[07:15] | Louise, you’re on props and costumes! | 露易丝 你负责道具和服装 |
[07:17] | I’m on lyrics and dance steps! | 我负责歌词和舞步 |
[07:18] | Tina, go wash your face! We got a show to do! | 蒂娜 去洗把脸 演出要开始了 |
[07:22] | S. Felds. This is it. | 谢尔顿·菲尔兹 就是这了 |
[07:24] | – Let’s give him hell! – Hello? | -给他们点颜色看看 -谁 |
[07:26] | – Sheldon? It’s Bob. – Go away. | -谢尔顿 我是鲍勃 -走开 |
[07:28] | – Okay, bye. No, Gene, come back. | -好吧 再见 -吉恩 回来 |
[07:30] | Right, right. Li’l Hard Dad. | 哦 对 要做强悍老爸 |
[07:31] | We’re not leaving, Sheldon. | 谢尔顿 我们不会走的 |
[07:32] | Not until we get our money back | 除非你把这破飞机的钱 |
[07:34] | for this defective helicopter! | 还给我们 |
[07:35] | So do the right thing and give us a refund. | 明智一点 把钱退回来 |
[07:38] | – Well put. – You don’t get it, do you, Bob? | -说的好 -鲍勃 你还是没明白 |
[07:41] | Sheldon Felds doesn’t give refunds to heliflopters | 第一次就能把飞机弄毁的”坠行员” |
[07:44] | who crash on their first flight. | 我是不会退款的 |
[07:45] | Stop calling me a heliflopter! | 不许再叫我”坠行员” |
[07:47] | We don’t care how fun it is to say! | 虽然它真的很搞笑 |
[07:49] | You see, I only sell those novelty toys to make ends meet. | 我卖这些小玩意就是为了讨口饭 |
[07:53] | My real passion is customizing serious RC choppers. | 我的目标是定制真格的遥控直升机 |
[07:56] | Well, what is that? | 这是啥 |
[07:57] | This is my quad. | 我的四轮机 |
[07:58] | I’ve made a few modifications | 我做了些改动 |
[08:00] | for… poking purposes. | 可以用来…戳人 |
[08:02] | – That’s dumb. – Poke! | -太蠢了 -戳 |
[08:04] | Tickle, tickle. | 挠痒痒 |
[08:05] | – Tap, tap. – Stop-stop that. | -拍 拍 -住手 |
[08:07] | Missed me! | 没打中 |
[08:08] | – Hey, there’s something on your shirt. – What? | -你衣服上有东西 -什么 |
[08:10] | – Got your nose! – Quit it! | -打到鼻子了 -停下 |
[08:12] | So, shall I continue to masterfully poke you, | 你是想让我继续戳你呢 |
[08:14] | or do you want to run along home? | 还是自觉滚回家呢 |
[08:16] | The latter! Good day, sir! | 我们选后者 再见 先生 |
[08:18] | – No, we’re not going anywhere. – Okay then! | -不 我们不走 -好吧 |
[08:20] | Suit yourself, Bob! | 随你便吧 鲍勃 |
[08:22] | Wet Willy! | 湿插[一种舔湿手指插进别人耳朵的恶作剧] |
[08:23] | How is that wet?! | 这怎么就湿了 |
[08:25] | Oh, she looks great. | 她看上去真不错 |
[08:26] | You look great, hon. | 你看上去很不错 亲爱的 |
[08:26] | Maybe the best she’s ever looked. | 从来没这么好过 |
[08:28] | Give us a twirl. See that tail? | 转过去一下 看到那尾巴了吗 |
[08:30] | Real construction paper. | 建筑用纸制作 |
[08:31] | – Stunning. – Thank you. | -漂亮 -多谢 |
[08:32] | Wag it a little honey, will you? | 摇摇看 亲爱的 |
[08:33] | Wag it, wag it. | 摇一摇 |
[08:34] | Shake it, shake it. | 扭一扭 |
[08:36] | That a girl. All right, | 不错 好 |
[08:37] | so let the Call of the Wild book report rehearsal begin! | 下面开始《野性的呼唤》读书报告彩排 |
[08:40] | Tina, here’s the lyrics for the opening number. | 蒂娜 这是开场曲的歌词 |
[08:42] | Go ahead and sing it! Go on, girl. | 来唱一唱吧 来 |
[08:44] | Okay. | 好吧 |
[08:45] | *Ring, ring. Who’s this calling on the phone? * | *叮铃铃 是谁打来啊* |
[08:48] | *It’s the Wild, is anybody home? | *是来自”野性”的呼唤 有人在吗* |
[08:50] | – Great lyrics, Mom. – I know. | -歌词不错 -是吧 |
[08:52] | But you got to belt it, honey. | 但你要大声点 |
[08:53] | Let your voice do the reading that your eyes didn’t do. | 让你的歌声代替你的眼睛看这本书 |
[08:55] | That makes total sense. | 说的太对 |
[08:57] | So can you do it with vibrato? | 你能加上颤音吗 |
[08:59] | Like this? Wild, wild! | 像这样 野性 |
[09:01] | Wild… | 野 |
[09:04] | No, that’s n… Okay. | 不 不太 好 |
[09:05] | You know what, try grabbing | 唱的时候 |
[09:06] | the skin on your throat and moving it around | 抓住你喉咙前的皮肤 |
[09:07] | while you sing like this. Na… | 边唱边动 像这样 |
[09:09] | Like this? | 这样吗 |
[09:11] | No. | 不是 |
[09:11] | Let me try, let me try. | 让我试试 让我来 |
[09:13] | – Gentle! Gentle! – Sorry. Sorry. Sorry. | -轻点 轻点 -抱歉 |
[09:17] | Maybe I should just transfer to St. Mathews. | 也许我该转去圣马修斯小学 |
[09:19] | What? You think those nuns won’t make you do book reports? | 你以为那些尼姑就不会让你做读书报告了吗 |
[09:21] | People never stop making you read books, Tina. | 走到哪里都会被强迫看书 蒂娜 |
[09:24] | It’s a sick world! | 这是个变态的世界 |
[09:25] | You got to learn how to faux-dazzle it. Trust me. | 你要学会圆滑应付 相信我 |
[09:27] | After tonight, you won’t ever have to read a book again. | 今晚过后 你再不用看书了 |
[09:29] | I love you, Mom. | 我爱你 老妈 |
[09:31] | So, Gene, I know it seems like we’re hiding | 吉恩 虽然我们现在看起来很像 |
[09:33] | from Sheldon’s helicopter in a Dumpster… | 正在垃圾桶里躲谢尔顿的直升机 |
[09:36] | – Very much so. …but we’re actually just r-regrouping. | -是的 -但我们只是在重新部署战略 |
[09:39] | And now I will calmly check outside… | 现在我淡定去地望望风 |
[09:43] | Oh, thank God. It’s gone. | 谢天谢地 终于走了 |
[09:44] | I mean, regroup over. we can get out now. | 我是说 部署完毕 我们可以出来了 |
[09:46] | We don’t have to get out on my account. | 不必为了我出来 |
[09:48] | I’m in my element. | 我待得很自在 |
[09:49] | No, we are going to show Sheldon | 不 我们要去告诉谢尔顿 |
[09:51] | that we’re still here and we’ll never give up! | 我们还在 而且决不放弃 |
[09:54] | What’s that? | 那是什么 |
[09:54] | Fish in the sky! This was in Revelations! | 天上游的鱼 这是在《末日迷踪》里 |
[09:57] | Kirk Cameron was right! | 柯克·卡梅隆是对的 |
[09:58] | You done hiding, Bob?! | 藏够了吗 鲍勃 |
[10:01] | We’re not hiding, Sheldon! We were regrouping! | 我们没有藏 我们在部署战略 |
[10:04] | And we still want our refund! | 我们还是要退钱 |
[10:06] | Swim, my pets. Swim! | 游吧我的孩子们 游吧 |
[10:08] | Your gently floating fish don’t scare me, Sheldon! | 你这些行动缓慢的小鱼才吓不到我呢 |
[10:11] | They’re actually kind of pretty! | 还挺可爱的 |
[10:12] | It’s a lot like snorkeling, | 现在有点像在潜水 |
[10:13] | which I’ve never done, | 虽然我没潜过 |
[10:15] | but I imagine I would love it! | 但我觉得我肯定会很喜欢的 |
[10:18] | Dad! | 爸 |
[10:19] | You’re shooting BBs at me! | BB枪 |
[10:21] | That one hit me in the nipple! | 打到我的乳头了 |
[10:22] | That’s his good nipple! | 那边是好的那个乳头 |
[10:23] | My good nipple is bleeding! | 我的好乳头在流血 |
[10:25] | Are we done here, Bob?! | 结束了吗 鲍勃 |
[10:26] | You lose, I win! Also, | 你输了 我胜利 |
[10:28] | I have a couple frozen pizzas in the oven, | 我烤箱里还有几片冻披萨 |
[10:31] | so I’m ready to wrap this up. | 所以到此为止 |
[10:32] | – No! We’re not done! – We’re not? | -不 还没结束 -还没结束吗 |
[10:34] | No! Two can play the game | 不 我们也可以有 |
[10:36] | of having a helicopter that shoots stuff, Gene! | 会射人的直升机 |
[10:38] | – Two can play! – You sound really tough, | -两个人就行 -你听起来真强硬 |
[10:41] | even though you’re holding your nipples. | 即使你捏着你的奶头 |
[10:42] | This is war, Sheldon! | 我要跟你宣战 谢尔顿 |
[10:45] | Welcome to The Hobby Hole. | 欢迎来到爱玩洞 |
[10:46] | I’m Terry, how can I help you? | 我是泰力 有什么可以帮忙的吗 |
[10:48] | Hi, weird question. | 你好 问个奇怪的问题 |
[10:49] | Do you by any chance have any RC helicopters | 你们这是不是碰巧有卖 |
[10:51] | capable of actual warfare? | 能实战的遥控直升机 |
[10:53] | We don’t have anything like that, sir. | 我们不卖那个的 先生 |
[10:56] | Follow me. | 跟我来 |
[10:58] | Welcome to the world of RC helicopter warfare. | 欢迎来到实战遥控直升机世界 |
[11:03] | I was hoping that would get a “Whoa.” | 我就等着这个”哇哦”呢 |
[11:07] | We have to be pretty discreet about our warfare showroom, | 我们的实战展馆很隐秘 |
[11:10] | as you can imagine, but neat-o, huh? | 你们懂的 但很酷 有没有 |
[11:12] | “Sky-sassin”? | 空中杀手 |
[11:13] | That sounds brutal. | 听起来真残忍 |
[11:14] | War is brutal. | 战争就是残忍的 |
[11:16] | Of course, we advise you absolutely… | 当然 我们建议你绝对 |
[11:18] | do not aim these at people. | 不要瞄准人类 |
[11:19] | Unless you hate them. | 除非你恨他们 |
[11:21] | Now, I need to know what kind of element we’re dealing with here. | 现在我要知道我们的敌人是什么样的 |
[11:24] | Well, it’s this guy who sold me a helicopter online, | 是个在网上卖给我直升机的人 |
[11:26] | Sheldon Felds. | 谢尔顿·菲尔兹 |
[11:27] | What? | 怎么了 |
[11:28] | – Oh, man. – What is it, Terry? | -老兄 -怎么了 泰力 |
[11:30] | Just stay away from Sheldon Felds. | 最好别惹谢尔顿·菲尔兹 |
[11:32] | Wait, you know him? | 等等 你认识他吗 |
[11:33] | He used to work here. | 他以前在这工作 |
[11:34] | – He was fired. – Why? | -他被炒了 -为什么 |
[11:35] | Let’s just say Sheldon ate a lot of food | 他吃了冰箱里很多 |
[11:37] | out of the fridge in the break room | 清清楚楚贴着标签的 |
[11:39] | that didn’t belong to him and was clearly labeled. | 不属于他的食物 |
[11:41] | And when me and the rest of the Hobby Hole guys decided | 当我和其他的爱玩洞员工 |
[11:44] | to gently approach him about it, | 委婉地向他指出这件事时 |
[11:45] | he attacked us with helicopters. | 他用直升机袭击了我们 |
[11:47] | You see this? | 你看到这个了吗 |
[11:48] | One of Sheldon’s BBs got lodged in there. | 谢尔顿的一个BB弹嵌在这了 |
[11:50] | And now I no longer feel comfortable wearing shorts. | 我再也不能随心所欲地穿短裤了 |
[11:52] | – No! – Trust me. | -不是吧 -相信我 |
[11:53] | You don’t want to go up against Sheldon. | 你不想和谢尔顿作对的 |
[11:55] | Well, I am going up against Sheldon. | 我正要和他作对 |
[11:57] | He’s on a whole other level. | 他跟我们不是一个级别的 |
[11:58] | But I’ve got rightness on my side. | 但正义在我这边 |
[12:00] | Oh, you’ve got rightness on your side. | 正义在你这边 |
[12:02] | Okay, then you’re good. | 好吧 你厉害 |
[12:03] | Really? You think so? | 真的吗 你这么认为吗 |
[12:04] | No, but I just realized… | 不 我只是意识到 |
[12:05] | why am I trying to stop you? | 我干嘛要阻止你 |
[12:06] | I make commission on these. | 我靠这个赚钱呢 |
[12:07] | So let’s get you all set up. | 我来给你装起来 |
[12:09] | Behold the Vanquisher. | 请看 征服者 |
[12:11] | Yeah, she’s expensive. | 她很贵的 |
[12:13] | – How expensive? – $300. | -多贵 -300美元 |
[12:15] | That’s not much. | 没多贵啊 |
[12:15] | But with that missile range, | 但配上这导弹射程 |
[12:17] | she’s worth it. | 她值这个价 |
[12:18] | 300 $300?! | |
[12:20] | Of money? | 块钱吗 |
[12:21] | It’s not about the money, Gene, | 不是钱的问题 吉恩 |
[12:22] | it’s about the principle. | 是原则问题 |
[12:23] | Yeah, it’s about the principle. | 是 是原则问题 |
[12:24] | Terry, please. | 泰力 能别起哄吗 |
[12:25] | Teach me how to fly it. | 教我怎么操控它 |
[12:32] | it’s actually pretty, intuitive. | 其实还是 靠直觉 |
[12:34] | Yep, I probably don’t need to be holding you like this. | 我好像不需要这样手把手教你 |
[12:36] | No, it helped. | 不 有用的 |
[12:38] | You know, before I let you go | 在我放手之前 |
[12:39] | – good luck out there, buddy. – Thanks. | -我要祝你好运 -多谢 |
[12:41] | Okay, well, thanks for coming in. | 好吧 多谢惠顾 |
[12:44] | There you go. | 交给你了 |
[12:45] | Mama’s old tap shoes. How do they feel? | 老妈的旧踢踏舞鞋 感觉怎么样 |
[12:47] | A little loose, but, um, why am I wearing these? | 有点松 不过我为什么要穿这个 |
[12:49] | Because nothing’s more distracting than tap dancing. | 因为没有比踢踏舞更让人入迷的了 |
[12:51] | When your toes are tapping, | 只要你一踏脚 |
[12:53] | they think the reading must have happened. | 大家就立马觉得你肯定读过书啦 |
[12:54] | Now, follow me! | 现在跟我一起来 |
[12:55] | And… A tap and a tap and a tap-tap-tap. | 踢嘞个踏嘞个踏踏踏 |
[12:59] | And a tap and a tap and a… | 踢嘞个踏嘞个踢嘞个踏 |
[12:59] | And we’re tapping and we’re spinning | 踢一下脚呀转一个身 |
[13:01] | and we’re spinning and we’re tapping. | 转一个身呀再踢一下脚呀 |
[13:02] | Hold on. So when… And a shimmy tap, a shimmy tap. | 等下 然后摇起来摇起来 |
[13:04] | Wait, hold on. We’re still spinning… | 等下 我们还在旋转 |
[13:05] | A scooby tap, a scooby tap. Scoo-Scooby tap. | 摇个腿摇个腿摇摇摇个腿 |
[13:07] | – A wiggle tap, a jiggle tap. – Wait. What? | -伸个腿踢个腿 -等下 什么 |
[13:10] | Scooba-dooba-doo, and no one’s even looking at you, | 根本没人在看你 |
[13:13] | what you didn’t do, and a-scabba-dooba-scabba-dooba, | 虽然你啥也没看 |
[13:17] | And the book report’s over, | 读书报告结束后 |
[13:18] | and you got yourself an “A”! | 你一定能得A |
[13:20] | maybe B-minus, probably, in my experience, you know. | 也许是B- 以我个人经验来看 |
[13:23] | Hey. How’s the tappin’? | 踢踏地怎么样了 |
[13:24] | Great! She’s like a jazzy jackhammer! | 好啊 她简直是个爵士小电钻 |
[13:26] | – Watch out, floor! – Oh, yeah. | -地板 当心了哦 -好吧 |
[13:27] | So, I borrowed Teddy’s wheelbarrow, | 所以 我借了泰迪的独轮手推车 |
[13:29] | and I made it look like a dogsled, and the only thing is, | 我把它做成狗拉的雪橇车 但条件是 |
[13:32] | he said he wants to be in your book report, | 他说他也想参加你的读书报告表演 |
[13:34] | so I told him I’d pull some strings, | 我告诉他我会试试看 |
[13:35] | get him a small part, | 让他跑个龙套啥的 |
[13:36] | and anyway, he’s gonna meet you at school tomorrow, | 反正 明天他会去学校见你 |
[13:38] | you can work it out then, okay? | 你们自己慢慢解决吧 好吗 |
[13:39] | – Cool? Is that cool? – Very cool! | -怎么样 可以吗 -当然可以 |
[13:41] | You could tap with a wheelbarrow | 你身上绑着独轮车 |
[13:42] | tied around you, right, hon? | 也可以踢踏起来的 对吗亲爱的 |
[13:47] | Got to get up higher somehow, | 得站高点 |
[13:48] | so I can see onto his stupid balcony. | 我才能看见他那破阳台 |
[13:51] | I’ll just climb up on that roof! | 我爬到那屋顶上去就好了 |
[13:53] | Sure, that seems like a good idea | 好的 听起来像个 |
[13:55] | of something dangerous to do. | 不要命的好主意 |
[13:57] | – Gene, you stay down there. – Yup, no problem. | -吉恩 你呆下面 -没问题 |
[14:00] | You’re back. | 你回来了 |
[14:00] | Yeah, I’m back, | 是啊 我回来了 |
[14:01] | and I’m armed with righteousness and this! | 我还带来了正义 和这个 |
[14:05] | The Vanquisher. I see. | 征服者 我知道了 |
[14:07] | Yeah, go inside, Sheldon | 进去吧 谢尔顿 |
[14:08] | to get your checkbook! | 去拿支票簿吧 |
[14:10] | Like her? | 喜欢这个吗 |
[14:10] | I call her the Vanquisherer. | 我叫她征征服者 |
[14:12] | I got it from The Hobby Hole. | 我从爱玩洞得来的 |
[14:14] | And then I added the extra “Er” | 我去掉了她的无用功能 |
[14:15] | when I customized the crap out of it. | 给她的名字多加了个”征”字 |
[14:17] | Vanquisherer? That’s hard to say. | 征征服者 真拗口啊 |
[14:20] | No, it’s not. You just slow down on the second “Er.” | 不 不拗口 你只要第二个征说慢点 |
[14:22] | Vanquisher-rer? | 征…征服者吗 |
[14:24] | Look, the point is, it vanquishes Vanquishers! | 听着 重点是 他可以征服征服者 |
[14:26] | Well, not if I vanquish it first! | 我先征服你就不行了 |
[14:28] | Are you suggesting an air battle? | 你是想来场空战吗 |
[14:30] | Perfect! Air battle! | 很好 空战 |
[14:32] | I’m gonna make your precious helicopter | 我会让你的宝贝直升机 |
[14:33] | look like the piece of crap True Lies one you sold me! | 像你卖给我的垃圾一样粉身碎骨的 |
[14:36] | But first, can I shoot you with a missile in your nipple? | 但首先 我能射你奶头一弹吗 |
[14:39] | I was really excited about it. | 我很期待呢 |
[14:41] | Let me think. No. Air battle. | 让我想想 不行 空战 |
[14:42] | – All right, fine! -On three. One… | -好吧 行 -三 一 |
[14:45] | Not to interrupt, | 无意打断 |
[14:46] | but is this the best way to solve this? | 但这真是最好的解决办法吗 |
[14:48] | – Just asking. – Yes! – Yes. | -就问问 -是的 -是的 |
[14:49] | Two. | 二 |
[14:53] | Three! | 三 |
[14:53] | I’m taking you down, Sheldon! | 我要打败你 谢尔顿 |
[14:55] | You’re gonna regret the day you. | 你会后悔那天 |
[14:57] | Oh, my God, you just hit me. That was quick. | 天哪 你打中我了 好快 |
[14:58] | Time for the death blow! | 是时候来致命一击了 |
[15:00] | Not the death blow! | 不要致命一击 |
[15:03] | What? Terry?! | 什么 泰力 |
[15:05] | Me and the Hobby Hole boys | 我和爱玩洞的伙计们 |
[15:06] | thought you could use a little help. | 想着你可能需要帮助 |
[15:07] | We did inventory and then we came right over! | 我们查了下库存就立马过来了 |
[15:09] | Join the battle, brothers! | 加入战斗吧 兄弟们 |
[15:11] | My favorite things were eating lunch | 我的爱好就是吃午饭 |
[15:12] | and wearing shorts, Sheldon, | 和穿短裤 谢尔顿 |
[15:14] | and you took it all away! | 你把他们都夺走了 |
[15:16] | Now it’s time to pay the price! | 是时候付出代价了 |
[15:17] | I didn’t eat your delicious roast beef | 我没吃你们的美味烤牛肉 |
[15:19] | and cheddar sandwich, Terry! | 和奶酪三明治 泰力 |
[15:21] | But your chopper’s gonna eat this! | 但你的直升机要吃我一击了 |
[15:34] | RC net attack! | 遥控网击 |
[15:37] | This one’s for Jamie Lee! | 这发是为了杰米李 |
[15:47] | Oh, my. Whoa! | 我的 天啊 |
[15:48] | No! | 不 |
[15:50] | Dad, you’re on a ledge! | 老爸 你站在台阶上呢 |
[15:51] | Yeah, but we won the air battle! | 是的 但我们赢了空战 |
[15:54] | How’s Sheldon’s expression, Gene? | 谢尔顿什么表情 吉恩 |
[15:56] | Is he sad? Is he crying? | 他伤心吗 他哭了吗 |
[15:57] | No, he’s eating something, | 不 他在吃东西 |
[15:59] | and he’s got a new helicopter, | 还拿了架新飞机 |
[16:00] | and it’s pointing at you. | 正对着你呢 |
[16:03] | And there’s a dart in your butt. | 现在你屁股上多了只飞镖 |
[16:07] | Father! | 爹 |
[16:08] | Everything’s fine, Gene. | 没事的 吉恩 |
[16:09] | I’ve got everything under control. | 一切都在掌握之中 |
[16:11] | Gotcha! | 中标 |
[16:12] | – Are you sure?! – Yup. | -你确定吗 -确定 |
[16:14] | My butt! Hoo! | 我的屁股 |
[16:15] | Bob, should we get you a ladder or something? | 鲍勃 要不要给你找架梯子 |
[16:18] | No, Terry! Take down Sheldon! | 不用 泰力 快攻击谢尔顿 |
[16:20] | Hobby Hole Boys, give him everything you got! | 爱玩洞的兄弟们 全力出击 |
[16:23] | What? Wait, Dad! What about the ladder?! | 啥 等下 老爸 梯子呢 |
[16:27] | That seems like a pretty good idea. | 感觉你很需要啊 |
[16:28] | I mean, you’re on a ledge, | 你现在可站在阳台上呢 |
[16:29] | and you’ve got a butt full of darts! | 还被插了一屁股飞镖 |
[16:31] | Yes, but I also have a butt full of… principles! | 是的 但我也有一肚子的原则 |
[16:35] | So, yeah, you guys defeat Sheldon, | 所以 你们对付谢尔顿就好 |
[16:37] | and I’ll just work on my upper-body strength, | 我稍微动用下我上半身的肌肉 |
[16:39] | do some pull-ups, and I’ll be out of here in no time. | 做几个引体向上 就能上去了 |
[16:42] | I can’t… do even one! | 我 一个都做不了 |
[16:45] | You’re incredible, Bob. | 你太伟大了 鲍勃 |
[16:47] | Time for the… Sky-sassin. | 该空中杀手上场了 |
[16:49] | Luckily, I have my Sky-sassin-assin! | 还好我有空中杀手杀手 |
[16:51] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[16:52] | Well, I’ll wait for you. | 等着你 |
[16:53] | What is wrong with you hobbyists?! | 你们这些玩家是怎么回事 |
[16:57] | *Up here in the Klondike, it can get pretty cold * | *这是克朗代克 天气非常冷* |
[17:00] | *The other dogs are looking fierce * | *其它的狗看起来都好生猛* |
[17:02] | *So it’s time to get bold * | *是时候勇敢起来了* |
[17:03] | *But when life gets tough,* | *当人生变得艰难* |
[17:05] | well, you just got to smile | *你就得以微笑面对* |
[17:07] | *And better answer that phone * | *你最好响应号召* |
[17:08] | *’Cause it’s the call of the wild!* | *因为那是野性的呼唤* |
[17:13] | Yes! | 太棒了 |
[17:14] | That moved me. | 我太感动了 |
[17:15] | So, yeah, you just do that. | 是的 就像我这样做就好 |
[17:17] | And no one will even know you didn’t read it. | 没人会看出你根本没读书 |
[17:20] | Or I could just do it. | 要不我来帮你演 |
[17:21] | Yeah, no, no, you should do it. You should do it. | 算了算了 还是你演 你演 |
[17:22] | – It’s your thing. You do it. – Right, right, right. | -是你自己的事 你演吧 -没错没错 |
[17:26] | I can’t! I can’t do it! | 我做不到 我做不到 |
[17:27] | No, no, no, you’ll be fine. | 别别别 你可以的 |
[17:29] | – Oh, yeah. – You just remember all the steps. | -没错 -你只要记住所有步子 |
[17:30] | – You got those. – Memorize all the lyrics. | -你可以的 -所有歌词 |
[17:32] | – Done. – And don’t mess it up. | -搞定 -别搞砸了就行了 |
[17:33] | – Boom. – Okay! | -就这么简单 -好吧 |
[17:34] | I’m-I’m gonna go to bed. | 我 我先去睡觉了 |
[17:37] | Everything’s gonna be fine. | 会没事的 |
[17:37] | – Okay. – Uh. Good night! | -好吧 -晚安 |
[17:39] | Yeah, get your beauty sleep. | 好吧 睡个美容觉 |
[17:40] | Oh, your wheelbarrow, hon. | 你的手推车 亲爱的 |
[17:41] | You might want to… | 要不要… |
[17:43] | she’s fine. She’s got this. | 她没事的 她可以的 |
[17:44] | We did good today, Mom. We did good. | 我们今天很成功 老妈 很成功 |
[17:46] | – We did. – Yeah. | -是的 -是的 |
[17:47] | Hey, you want me to teach you | 要不要我教你 |
[17:48] | – how to get out of a speeding ticket? – Yes! | -怎么逃掉超速罚单 -好耶 |
[17:50] | Sky-sassin! | 空中杀手 |
[17:52] | Destroy him, Terry, and I didn’t catch all of your names, | 干掉他泰力 还有我叫不出名字的兄弟们 |
[17:54] | but you guys destroy him, too! | 你们也一起干掉他 |
[17:56] | – Oh, that’s Vance, and that’s Will. – Hi. Hey. | -他叫万斯 他叫威尔 -嗨 |
[17:58] | Hey, Dad, remember this? | 老爸 还记得这个吗 |
[18:01] | Some people say you have to learn to let things go. | 有人说要学会放手 |
[18:03] | I know you don’t agree with them, | 我知道你对这种说法很不屑 |
[18:05] | but I’m starting to think maybe some people are right. | 但我开始觉得也许”有人”是对的 |
[18:08] | Listen, here it is high-pitched like a little girl. | 听 这是高音女声版的 |
[18:11] | Some people say you have to learn to let things go. | 有人说要学会放手 |
[18:13] | Here it is super, super deep, like a monster. | 这是超低音野兽咆哮版的 |
[18:16] | You have to learn to let things go. | 要学会放手 |
[18:17] | Here it is with a beat under it. | 这是加鼓点的 |
[18:19] | You have to learn to let things go. | 要学会放手 |
[18:21] | No matter how I play it back, Keyboard Dad sounds | 不管哪个版本 键盘老爸 |
[18:24] | a lot smarter than Hanging from the Building Dad! | 听上去都比挂在墙上的老爸明智多了 |
[18:26] | I like the one with the beat. | 我喜欢加鼓点的 |
[18:28] | I came here today ’cause I thought | 我今天来是为了 |
[18:29] | I needed to learn to be a heroic man of action. | 学习怎样成为一个英勇的行动派 |
[18:33] | But look at you. You’re all nuts! | 但看看你们 你们都疯了 |
[18:35] | Is anything worth all of this? I mean, Terry, | 这一切有什么意义 泰力 |
[18:37] | I’m sorry you can’t wear shorts. | 很遗憾你不能穿短裤了 |
[18:39] | I would be devastated myself, but still! | 换作我我也崩溃的 但你也没必要这样 |
[18:42] | Also, just go to a doctor! | 还有 去看下医生吧 |
[18:44] | Maybe sometimes the more heroic thing | 有时候 放过那疯子 |
[18:46] | is to just let it the freak go! | 也许才是更英勇的做法 |
[18:49] | Now, who’s gonna be the bigger man here, | 现在 谁要做那个更大度的人 |
[18:52] | and just let it go?! | 学会放手 |
[18:55] | – I-I don’t need a refund. – I’ll give you your refund. | -我 我不要退款了 -我给你退款 |
[18:57] | – No, I said it first. – I said it first! | -不 我先说的 -我先说的 |
[18:58] | – I’m the bigger man. – No, I am! | -我更大度 -不 我更大度 |
[19:00] | Sheldon, I’m sorry we ganged up on you | 谢尔顿 抱歉我们在食物的事儿上 |
[19:01] | about the food thing! | 以多欺少了 |
[19:02] | I’m sorry I ganged up on all your food! | 抱歉我把你们的食物都吃了 |
[19:04] | – Well, I forgive you! – Thank you. | -我原谅你 -谢谢 |
[19:05] | Can I have my job back? | 我能回去工作吗 |
[19:06] | No, you can’t. It’s not up to me. | 不能 我说了不算 |
[19:07] | Remember Roger? He’s in charge of it now. | 还记得罗杰吗 现在他是老大了 |
[19:09] | Can you believe it? | 很难相信吧 |
[19:10] | Can someone just get a ladder already?! | 能去找梯子了不 |
[19:14] | You know, Gene, in your own way, | 吉恩 你用你的方式 |
[19:16] | you kind of ended up saving the day today. | 挽救了今天发生的一切 |
[19:18] | Oh, thank God you finally said it. | 谢天谢地你终于说了 |
[19:19] | The whole car ride, I was, like, “Do I say it? | 一路上我都在想 “我要说吗 |
[19:21] | No, he should be the one to say it. | 不 应该让他说 |
[19:22] | I’m not gonna say it.” | 我才不要说” |
[19:23] | Well, I’m saying it, so, thanks. | 现在我说了 谢谢你 |
[19:26] | Today started with me wanting to learn from you, | 今天本来是该我向你学习的 |
[19:28] | but then you learned from me. | 结果演变成你向我学习了 |
[19:29] | – Does that make me your dad now? – No. | -是不是意味着我成你老爸了 -不是 |
[19:32] | Do you want to switch for a while? | 要不要互换下角色 |
[19:33] | I could take Mondays. | 我可以周一当老爸 |
[19:34] | Let’s keep it like this for now. | 我们还是先保持现状吧 |
[19:36] | Well, you’re still my hero, Dad. | 好吧 你还是我心中的英雄 老爸 |
[19:38] | You’re mine, too, Gene. | 你也是我的英雄 吉恩 |
[19:39] | Now how about we go inside and ice my butt? | 我们进去给我的屁股敷点冰吧 |
[19:41] | I wonder how many other dads are saying that | 我很好奇还有多少老爸现在 |
[19:43] | to their sons right now. I bet a lot. | 也在跟儿子说同样的话 肯定很多 |
[19:46] | And that’s why it truly was like a tale of two cities. | 这就是它为什么叫双城记的原因 |
[19:50] | But I feel like maybe next time, | 但我觉得 下次最好还是 |
[19:51] | focus on the tale of just one city. | 写一个城的故事就好 |
[19:53] | And maybe that city is like a yogurt shop | 那个城市最好像酸奶店一样 |
[19:55] | where cool teens work. | 时髦青年都在那儿工作 |
[19:57] | I want to work there. Thank you. | 我也想去那儿工作 谢谢 |
[19:58] | Okay, Jocelyn. Tina, you’re up. | 好的 乔丝玲 蒂娜 该你了 |
[20:02] | Hi. Hi. Hi, everyone. | 嗨 嗨 嗨 各位 |
[20:04] | – Good job, Jocelyn. – Thank you. | -讲得不错 乔丝玲 -谢谢 |
[20:11] | Ring, ring, ring. | 叮 叮 叮 |
[20:13] | What did she just say? | 她说啥 |
[20:16] | It’s the… call of the… wild? | 那是野性 的 呼唤 |
[20:19] | I can’t take it! I can’t take it! | 我受不了了 我受不了了 |
[20:30] | Well, Tina. | 蒂娜 |
[20:31] | That was, uh… | 那… |
[20:32] | Did you all see that? | 你们全看到了吗 |
[20:33] | That was… | 那… |
[20:34] | I… I’m-I’m sorry. | 对 对对不起 |
[20:35] | …amazing. | 太棒了 |
[20:36] | You just embodied all the themes of the book. | 你刚表现出了书里的所有主题 |
[20:39] | The primitivism, | 原始主义 |
[20:40] | – Buck’s return to his savage nature. – Yeah. | -巴克回归原始大自然 -对 |
[20:42] | The sweating. Great job. | 酣畅淋漓地体现 太棒了 |
[20:44] | She was really good. That was really good. | 她确实做得很好 太棒了 |
[20:46] | Well, I definitely read the book, | 是的 我绝对有读书 |
[20:48] | She changed some things, but, she still nailed it. | 她做了点改动 但重要的是她成功了 |
[20:51] | She totally nailed it. | 太成功了 |
[20:52] | So… say it, Bob. | 好了 说出来吧 鲍勃 |
[20:54] | – No. – Say it. | -不 -快说 |
[20:55] | You win best parent of the week. | 你赢了这周的最佳父母 |
[20:57] | Yes! Yes! Me! | 耶耶 是我 |
[20:58] | I thought I won best parent of the week! | 我还以为是我呢 |
[21:00] | Wait. How did you kids get out of class? | 等下 你们怎么没在上课 |
[21:02] | Hey, don’t worry about it. | 那不重要 |
[21:04] | Did I miss it? | 我错过了吗 |
[21:05] | Tina! Did I miss it? | 蒂娜 我错过了吗 |
[21:06] | And a shimmy tap, a shimmy tap. | 摇摆舞步 摇摆舞步 |
[21:09] | A scooby tap, a scooby tap. | 史酷比舞步 史酷比舞步 |
[21:14] | and no one’s even looking at you, what you didn’t do. | 根本没人在看你 虽然你啥也没看 |
[21:20] | Wiggle tap and jiggle tap. | 扭动舞步 摇动舞步 |
[21:25] | and no one’s even looking at you, what you didn’t do. | 根本没人在看你 虽然你啥也没看 |
[21:31] | The book report’s over, and you got yourself an “A”! | 读书报告结束后 你一定能得A |
[21:33] | Ah, maybe B-minus, probably, in my experience. | 也可能是B减 以我个人经验来看 |