Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] 蚂蚁之灾 除虫害公司
[00:37] lower. 低一点
[00:38] L-Lower. 再低
[00:39] L-Little lower. 再低一点
[00:40] Just a tiny bit more. 再低一点点
[00:42] Yeah, in the trash. 对 放垃圾桶里
[00:43] Now, stomp it down with your foot. 现在用脚踩进去
[00:44] Louise, I’m beginning to think 露易丝 我开始觉得你可能
[00:45] you might not care about Jimmy Jr. winning this election. 并不在乎小吉米赢不赢得这次选举
[00:48] You’re so wrong, Tina. 蒂娜 你误会我了
[00:49] I definitely don’t care. 我完全不在乎
[00:51] Well, he’s going to win. 他会赢的
[00:52] Henry Haber is the only other candidate, 只有亨利·哈勃和他竞争
[00:53] and his campaign slogan is “Chess We Can.” 而且他的竞选口号还是”我们能下棋”
[00:54] 我们能下棋 为亨利投一票
[00:55] Which game is chess again? 象棋是哪种游戏来着
[00:57] The one with the checkers? 有方格的吗
[00:58] Hi, Jimmy Jr., Zeke. 嗨 小吉米 齐克
[01:00] Why is my campaign poster in the trash? 我的竞选海报怎么在垃圾桶里
[01:02] Because it won’t fit in the toilet. 因为扔马桶里下不去
[01:03] Doesn’t matter– the math club did a poll, 无所谓 数学俱乐部发起了投票
[01:05] and I’m up by 95 points. 我的支持率上升了95点
[01:06] We’re talking landslide, baby. 压倒性优势[山体滑坡]啊 亲爱滴
[01:08] Here come the mud! 泥石流来啦
[01:10] – Okay, don’t landslide me, Zeke. – I’m gonna get you. -别闹我了 齐克 -抓住你了
[01:12] I’m gonna get you. Come on, come on. 抓住你了 来啊
[01:14] Why do you even want to be president, Jimmy Jr.? 小吉米 你为什么会想当主席
[01:16] To pick songs at dances. 这样我就可以选舞曲了
[01:18] I hate it when it goes– 每次都是快歌 慢歌
[01:19] fast song, slow song, medium song. 不快不慢的歌 我不喜欢
[01:21] I want ten fasts, then ten slows. 我想要十首快歌 然后十首慢歌
[01:23] Guys, shh, Haber Danger. 别说了 哈勃来了
[01:25] Oh, hey, Habes– you about ready to say uncle? 哈勃 你准备好认输了吗
[01:27] The election is still four days away. 还有四天才到竞选日
[01:29] Ever hear of the tortoise and the hare? 没听说过龟兔赛跑的故事吗
[01:31] Uh, no. 没有
[01:31] What’re you sayin’ about Jimmy Jr.’s hair? 你是在说小吉米的头发么
[01:33] – It’s nice! – I mean, “Hare,” Like, rabbit. -他发质可好了 -我是说兔子
[01:35] Well, your hair looks like a weasel. 你的头发像黄鼠狼的毛
[01:37] What? That’s… 什么 我不是…
[01:38] Fast song, fast song, fast song, 快歌 快歌 快歌
[01:40] – fast song, fast song, fast song, – Go, go, -快歌 快歌 -上 上
[01:41] – fast song, fast… – go, go. -快歌 -上 上
[01:42] All right, Jimmy Jr. for president. 好耶 我支持小吉米当主席
[01:46] They got a lotta ladles. 这里有好多长柄勺
[01:47] Ooh, I liked saying that. 我好喜欢这样说[英语为头韵]
[01:48] Lotta ladles, lotta ladles. 好多长柄勺 好多长柄勺
[01:49] – Lotta ladles, lotta ladles. – Lin. -好多长柄勺 -琳
[01:51] – Lotta ladles, lotta ladles. – Lin. -好多长柄勺 -琳
[01:52] – Lotta ladles. – Lin, look at this. -好多长柄勺 -琳 看这个
[01:53] – What? – A kitchen knife for $300. -咋了 -一把刀要300美元
[01:56] $300?! You think if I pick it up, -300美元 -你说 如果我拿起来
[01:58] a giant rock will come rolling at us? 是不是会有个大石头滚过来
[02:00] Wha…? I’m talking about Indiana Jo… -啥 -我在说印第安纳·琼斯
[02:03] Who the hell’s Indiana Joe? 谁是印第安纳·琼斯
[02:05] Bob? 鲍勃
[02:08] Hi, Louise! 露易丝
[02:09] Crap! Millie! 我擦 米莉
[02:10] What are you sneaking up on me for? 你悄悄跟着我是想干嘛
[02:12] I have a new secret handshake for us. 我给我俩设计了一个新的问候方式
[02:13] I bend your finger really far back. 我把你的手指往后扳
[02:15] And you bend my finger really far back. 你把我的手指往后扳
[02:17] And then into a hug-shake! 然后一个熊抱
[02:19] Stop hug-shaking me. 别抱我
[02:21] Tina, get her off of me! 蒂娜 让她放手
[02:22] Okay, um, can you let her go? 好吧 你能放下她吗
[02:24] So what’s new, Millie? 最近怎么样 米莉
[02:25] Oh, I’m just doing the fourth grade thing. 做一个四年级学生该做的
[02:27] You know, taking some classes, squeezing in some recess. 上课 抽时间休息
[02:30] All that running around doesn’t leave enough time 每天忙来忙去
[02:31] for my best friend over here, though. 都没时间陪我最好的闺蜜了
[02:33] We’re not best friends, Millie. 我们不是最好的朋友 米莉
[02:35] Right, I’m your nemesis– we love each other, 我是你的天敌 我们爱着对方
[02:37] but we’ve got some history. 但又有些过节
[02:38] You’re not my nemesis. 你才不是我的天敌
[02:39] We are, we’re nemesises…es. 我是 我们是彼此的天敌
[02:41] We’re rivals who are also totally obsessed 我们水火不容 却又深爱对方
[02:43] with each other– “Fremesises.” 挚友天敌
[02:44] Oh, like Batman and Catwoman. 像蝙蝠侠和猫女
[02:46] And like socks and sandals. 像袜子和凉鞋
[02:47] Millie, this is all in your head. 米莉 这是你想象出来的
[02:49] We are nothing. Nothing! 我们什么关系都没有 没有
[02:50] So we’re on for lunch? 一起去吃午饭吗
[02:51] No, we’re not on for anything. 不 我们不一起
[02:54] I want a Millie-free zone around me, 我不想米莉出现在我周围
[02:55] at least three lunch tables wide. 至少三张桌子以外
[02:57] Okay, three inches wide. 好吧 三英寸
[02:58] Not three inches! 不是三英寸
[02:59] Three tables! 三张桌子
[03:00] *Little bunny Lou-Lou * *小兔子露露*
[03:02] *Hopping through the forest… * *蹦蹦跳跳穿过森林*
[03:03] I don’t even know why we’re talking, 我都不知道为啥会进行这谈话
[03:05] because I am not getting a $300 knife. 因为我不会买300美元的刀
[03:08] No, of course. 当然啦
[03:08] The Fukinawa is really only for professional chefs… 芙纪绳只有专业厨师才会用
[03:11] Well, I’m a professional chef, actually. 其实 我就是专业厨师
[03:13] Of course. 这样啊
[03:14] – I am. – Absolutely you are. -我真的是 -行 你是
[03:16] It doesn’t mean I buy $300 knives. 但这也不代表我要买300美元的刀
[03:18] That are “Hand-forged by a master blacksmith 由”隐居山顶的工匠大师
[03:21] in his mountaintop workshop.” 手工锻造”
[03:22] Oh, boy, that’s really good. 天 真的很好
[03:24] – Why is that good? – Are we doing this? -这怎么就好了 -真的要买吗
[03:26] Okay, I’m recommending a 24-hour cooling-off period. 我建议你们回去冷静24个小时考虑一下
[03:28] I think we’re doing this. 我买了
[03:29] Here, hold on. 好吧 等等
[03:31] Spread it around. 拿回去炫耀吧
[03:35] Chess we can. “我们能下棋”[化用奥巴马竞选口号]
[03:37] Thanks. 谢谢
[03:38] Another Jimmy Jr. voter, huh? 又是小吉米的支持者
[03:40] I get it, he’s everybody’s friend. 我懂 大家都把他当朋友
[03:42] Yeah, I’m not really political. 我对政治不感兴趣
[03:44] I’d rather be everybody’s president. 我宁愿当大家的主席
[03:45] You’re their friend, but you’re their boss. 是朋友 但也是老大
[03:48] You-you have power over ’em, to help them. 有权力管他们 帮他们
[03:50] Power… 权力
[03:52] – To help. – Power. -帮他们 -权力
[03:53] Y-You’re focusing on the power. 你的关注点全在权力上了
[03:55] Power. 权力
[03:56] I should… I’m gonna pass these out… 我 我先去…
[03:58] – Power. – Over here. -权力 -发传单了
[04:00] – No. – I’m running for president, Louise. -不是吧 -我要竞选主席了 露易丝
[04:05] I love your poster font, Millie. 我喜欢你海报的字体 米莉
[04:06] They use it for horror movies. 恐怖片里常用的
[04:08] Mr. Frond? 福旺德老师
[04:09] A fourth grader can’t be president, right? 四年级学生不能当主席 对吧
[04:11] Don’t be a grade-ist, Louise. 别有年级偏见嘛 露易丝
[04:13] It’s a young person’s job. 本来也是年轻人的事
[04:14] There’s a lot of burnout. 年轻人就是精力十足
[04:16] Button? 戴上
[04:17] Get that thing away from me. 拿开
[04:19] And good luck convincing anybody to vote for you. 祝你能找到一个帮你投票的
[04:21] Thanks for your support! 谢谢支持
[04:23] Good-bye, Millie. 拜拜 米莉
[04:25] With all the ballots counted, 经过票数统计
[04:27] Wagstaff’s new president is Millie Frock. 瓦格斯塔夫小学新一任主席是米莉·弗洛克
[04:30] I don’t believe it! 不可能
[04:31] Louise, can you come up here, please? 露易丝 你能到台上来吗
[04:32] I want to make an announcement. 我想宣布一件事
[04:34] No, thank you. 谢谢 不必了
[04:35] Wrestling team, bring her to me. 摔跤队 把她带上来
[04:37] Let me go! 放开我
[04:38] Home Ec class, sew her to my side. 家政队 把她缝在我身边
[04:42] Metal shop, make a metal sculpture of us. 五金组 打造一尊我们的雕像
[04:44] Choir, sing my new school anthem. 合唱团 唱新校歌
[04:46] *Millie and Louise * *米莉和露易丝*
[04:48] Marching band, 游行乐队
[04:50] play the “Millie and Louise Overture.” 演奏《米莉露易丝序曲》
[04:51] Dance club, dance. 舞蹈俱乐部 跳舞
[04:53] – Cheerleaders, cheer! – No, no, no. -啦啦队 吼起来 -不要
[04:56] Millie! 米莉
[04:58] Tina, wake up, wake up. 蒂娜 醒醒 醒醒
[04:59] Oh, what a coincidence. 真是太巧了
[05:01] You watch me when I sleep, too? 你也趁着我睡着时看我吗
[05:02] No, I want to join the Jimmy Jr. Campaign. 不是 我想加入支持小吉米的队伍
[05:04] Welcome aboard. 欢迎加入
[05:05] I’ll show you how to use the puffy paints tomorrow. 我明天教你用发泡彩胶
[05:07] No, I know how to use them. 我知道怎么用
[05:08] I want to manage his campaign. 我想负责他的竞选活动
[05:10] But, um, that’s what I do. 但那是我的工作
[05:11] Shh, shush, just go back to sleep. 嘘 继续睡觉吧
[05:13] When you wake up, you’ll be assistant campaign manager. 等你醒来时 你就是竞选经理助理了
[05:16] – But I’m the… – Shh! -但我是 -嘘
[05:16] Sleepy, sleepy. 睡吧 睡吧
[05:21] Millie is already up to one percent support. 米莉已经有1%的支持率了
[05:23] Our lead was this, now it’s this. 我们开始领先这么多 现在只有这么多
[05:26] Hey, whoa, whoa, whoa, 等等等等
[05:27] what do you mean “Our” Lead? 什么叫”我们”领先
[05:28] Did Tina die and make you campaign manager? 蒂娜挂了 然后让你当经理人了吗
[05:30] No, I didn’t die, I just fell asleep. 我没挂 我只是睡着了
[05:32] Well, I’m really popular. 我很受欢迎的
[05:33] I’m not worried about Millie. 我并不是很担心米莉
[05:34] You should be. 你应该担心
[05:35] Last month we had to name the class chinchilla, 上个月我们要给班里养的栗鼠取名
[05:37] and Millie had the worst idea of all. 米莉想了个最烂的名字
[05:39] How about Princess Little Piddles? “撒尿小公主”怎么样
[05:41] I said what everyone was thinking. 而我说出了大家的想法
[05:42] How about Princess Fluffy Vomit? “超恶毛绒公主”呢
[05:44] Right, Millie? 对不对 米莉
[05:45] Is that what you’re going for? 你想取这个名字吧
[05:46] You’re gonna ruin this chinchilla’s life. 你会毁掉它的鼠生的
[05:49] Then we all voted. 然后我们都投了票
[05:50] And somehow “Princess Little Piddles” “撒尿小公主”
[05:52] was the name the class picked! 却意外当选
[05:54] Millie gets her way. 米莉很有手段
[05:56] I kind of want her to name me now. 我都想她给我取名字了
[05:58] On to campaign strategy– 至于竞选策略
[05:59] we’ve got to up our game. 我们得加码
[06:01] I can make another poster– 我可以再做一版海报
[06:02] maybe I dot the “I” In “Jimmy” with a check mark? 把”吉米”里的”I”画成勾
[06:04] It’s a little wild, but it just might work. 有点狂野 不过也许有用
[06:06] That’s a good… 不错
[06:07] – That’s actually a really good… – Yeah. -非常好的 -对
[06:08] No, no posters– print is dead. 不 不要海报 印刷业已是过去式
[06:10] We’ve got TVs in the classroom. 教室里有电视
[06:12] We need a commercial. 我们要广告
[06:13] The only thing standing between us and a Millie-ocracy 唯一能阻止米莉当选的东西
[06:16] is Jimmy Jr.’s dumb pretty face. 就是小吉米的蠢萌脸
[06:23] That’s the new knife, huh? 这就是那把新刀 对吗
[06:24] Yeah, it’s so responsive. 对啊 有应必答
[06:25] It’s, like, connected to my brain. 跟我心有灵犀
[06:26] I think “Chop,” And it chops. 我心里想”切” 它就切了
[06:28] Yeah, I got a hammer like that. 了解 我有个锤子也像这样
[06:30] Us guys and our tools. 男人和工具之间的联系
[06:31] Chop. Right away, Bob. 切 好的 鲍勃
[06:33] Chop, chop, chop, chop, chop, chop. 切 切 切
[06:34] I think we got enough onions, Bob. 我觉得不用再切洋葱了 鲍勃
[06:35] Do I tell you or that car payment you’re holding? 是该告诉你 还是你手上那败家玩意儿
[06:37] You can tell us both. 可以告诉我俩
[06:39] It’s a McLecklin, my hammer. 我的锤子是麦克莱科林牌的
[06:41] You know that brand, Bob? McLecklin? 你知道这个牌子吗 鲍勃
[06:42] I don’t know hammer brands, Teddy. 我不了解锤子的品牌 泰迪
[06:44] They’re the best– 这是最好的牌子
[06:45] they’re like the Meryl Streep of hammers. 锤子中的梅丽尔·斯特里普
[06:46] Ah, look at that slice. 看这洋葱片
[06:48] I’m not crying because of the onions, 我不是因为洋葱而哭
[06:49] I’m crying because it’s beautiful. 是因为它的美丽
[06:51] And it’s so thin, I could actually use it as a tissue. 这么薄 都可以当纸巾用了
[06:55] that’s a bad idea. 这个主意有点糟糕
[06:56] I made a video of my hammer pounding nails. 我拍了用锤子钉钉子的视频
[06:58] I put a Natalie Merchant song under it. 用了娜坦莉梅[美国女歌手]的歌作背景音乐
[07:00] Dedicated it to my dad. 献给我爸
[07:01] Yeah, but your hammer and my knife– 但是你的锤子和我的刀相比
[07:04] it’s not really the same thing. 不是一个级别
[07:05] Want to read some of the comments, Bobby? 要看看视频下的评论吗 鲍鲍
[07:07] I don’t… No. 不用了
[07:08] This guy– he says, “Nailed it!” 这个人说 “太赞”
[07:12] Oh, the Internet. 网络啊
[07:14] Before we begin, we have a message 在上课之前 有一位
[07:16] from one of the candidates for student body president. 学生会主席候选人要播放一段视频
[07:20] Settle down, it’s not Henry Haber. 别急 不是亨利·哈勃
[07:23] *I’m Jimmy Jr. Pesto * *我是小呀小吉米*
[07:24] *You know I am the best-o * *你知道我是第一*
[07:26] *I’m cooler than the rest-o * *别人跟我没法比*
[07:27] He wrote the Hot-Guy Manifesto? 他写了《型男宣言》
[07:29] *We wish we were Jimmy Jr. Pesto * *我们都想当小吉米*
[07:31] Key change! 变调
[07:32] *I’m Jimmy Jr. Pesto * *我是小呀小吉米*
[07:34] *You know me from the vest-o * *背心是我的标记*
[07:36] *And I’m on a quest-o * *有个目标要追寻*
[07:37] To be the president-o? *要当学生会主席*
[07:39] *You wish you were Jimmy Jr. Pesto. * *你也希望自己是小吉米*
[07:42] Let’s do this! 一起来吧
[07:45] Oh, barf. 太逊
[07:46] I want to slap that kid. 真想给他一巴掌
[07:48] I know, right? Oh… 对吧
[07:51] I’m Tammy with Wagstaff School News. 这里是瓦格斯塔夫新闻 我是苔米
[07:53] Our top story– did a super lame ad take Jimmy Jr. 头条新闻 史上最烂广告是否将小吉米
[07:56] from front runner to dumb bummer? 从头号热门选手变成头号出局选手呢
[07:58] We got reactions. 来看看民众的意见
[07:59] I felt like I was covered in something gross, 感觉自己被恶心的东西淹没了
[08:01] and I wanted to burn my eyeballs. 亮瞎了我的眼
[08:03] Basically. 差不多就这样
[08:04] I wouldn’t braid his hair with your hands. 打死你我也不想给他编头发
[08:05] What a . Sorry. 我* 抱歉
[08:07] We pooped the bed! 我们搞砸了
[08:09] This station is biased. 这个电视台有偏见
[08:10] I’m sure most people liked it. 大多数肯定还是喜欢的
[08:11] This just in– 最新消息
[08:12] Millie’s gained 30 points on Jimmy Jr. 米莉从小吉米处赢得30点支持率
[08:15] Oh, man. 天呐
[08:15] Okay, a little setback. 好吧 一点小挫折
[08:17] Manageable. 还能控制
[08:17] Now we know what not to do, 现在我们知道什么不能做了
[08:19] so we go hard the other way. 就在反方向上加把劲
[08:20] Hang on, kids, we’re going negative. 坐稳了 各位 我们要开始抹黑了
[08:22] It’s 3:00 p.m. at Wagstaff, 下午3点 瓦格斯塔夫小学
[08:24] and a telephone is ringing. 电话铃响起
[08:25] The bake sale is out of snickerdoodles. 糕点售卖上的饼干卖完了
[08:28] Maybe that doesn’t sound like a big deal, 也许听起来不重要
[08:30] but it is because some people really like them. 但有些人很喜欢这些饼干
[08:33] Who do you want answering the call? 你希望谁来接听这通电话
[08:35] A fourth grader with multiple tardies 多处发育迟缓 行为古怪的
[08:37] and multiple screws loose? 四年级学生
[08:39] Millie– too dangerous for the bake sale, 米莉 对糕点售卖太危险
[08:42] too dangerous for Wagstaff. 对瓦格斯塔夫也太危险
[08:44] Vote for Jimmy Jr. maybe. 那么 给小吉米投一票吧
[08:46] That was mean. 太刻薄了
[08:47] Now I know who I’m voting for, for sure. 现在我知道我该投给谁了
[08:49] Our big brother is mean? 我们的哥哥很刻薄
[08:50] Is that what we’re gonna turn into? 那我们以后也会变刻薄吗
[08:52] I won’t let you. 我不会允许的
[08:54] I’m turning! 已经太迟了
[08:55] Leave before I hurt you! 在我伤害你之前快走
[08:57] Oh, boy. 我勒个去
[08:58] I’m here in the studio with Millie, 现在和我们在演播厅的是米莉
[09:00] the victim of a vicious Jimmy Jr. attack ad. 小吉米攻击性广告的受害者
[09:02] Girl, how you holding up? 你还好吗
[09:04] I’m okay. 我还好
[09:05] I’m strong. 我很坚强
[09:06] I-I have to be strong. 我必须要坚强
[09:08] For Wagstaff. 为了瓦格斯塔夫
[09:09] You know what, negativity always backfires. 恶意行为总会适得其反
[09:11] Jocelyn does it all the time, 乔丝玲就总这样
[09:12] and it’s lame, and she’s lame. 很逊 她本人也很逊
[09:13] – Not to be negative. – This is a great interview. -并非恶意 -这采访真好
[09:15] You know, you’re really good at this. 你很适合做这个
[09:16] I know, I know I am. 我知道我很适合
[09:17] I want to endorse you– can I do that? 我都想支持你了 在电视上可以吗
[09:19] Mr. Grant is shaking his head “No,” 格兰特先生在摇头
[09:21] but I’m doing it. 但我还是要支持
[09:21] And I’m getting a new poll. 我拿到新选票结果了
[09:22] Oh, my God, you’re winning! 你会赢的
[09:24] Louise, what’s going on? 露易丝 这什么节奏
[09:25] I’m supposed to be ahead. 我本来该领先的
[09:26] It’s under control. 尽在掌握之中
[09:27] Tammy just handed us the answer. 苔米告诉了我们答案
[09:29] Negativity backfires. 恶意会适得其反
[09:30] Which means it also, uh, “Frontfires.” 当然也可以适得其”正”
[09:33] Change of strategy. 换策略
[09:34] Posters, on it. 海报 开始
[09:35] Everybody like bubble letters? 大家喜欢泡泡字体吗
[09:36] I don’t know, they’re pretty flashy. 不知道 挺浮夸的
[09:38] No, we go hard negative against Jimmy Jr. 不 我们这次要疯狂抹黑小吉米
[09:43] What? 什么
[09:43] Try to keep up, pretty boy. 跟上节奏啊 小帅哥
[09:45] Wait, what? 等等 什么
[09:46] Millie gets blamed. 这样米莉就会被责怪了
[09:47] See, it’s foolproof. 不会错的
[09:49] I’m figuring this crap out, people. 我搞清楚这套规律了
[09:50] I’m feeling pretty confident now! 这次信心满满
[09:55] Lin, I just cut a grain of rice into six pieces. 琳 我把一颗米切成了六块
[09:57] – Come look. – No! -快来看 -不
[09:59] – Teddy, look at what my Fukinawa and I did. – Can’t, Bob. -泰迪 看我和芙纪绳的成果 -没空
[10:01] I brought my McLecklin in so I can finish off this birdhouse. 我把麦克莱科林带来了 正忙着修鸟巢
[10:04] Wait, what? You can’t do that here. 啥 你不能在这里搞这些
[10:06] We’re two guys with tools we love, making it happen. 可我俩都是想做出些成就的工具爱好者啊
[10:08] Teddy, stop– you don’t compare a stupid hammer 泰迪 停下 不许拿那破锤子
[10:10] to a Fukinawa knife. 和芙纪绳菜刀作比较
[10:12] Stupid hammer? 破锤子
[10:13] – And your birdhouse. – Oh, here we go. -还有你的破鸟巢 -完了 开始了
[10:15] Oh, I understand. 我明白了
[10:16] I understand that your weeny grapefruit knife 你那小水果刀还不及
[10:18] isn’t half the tool my McLecklin is. 我锤子的一半
[10:20] – Not half! – Take that back, Teddy. -一半都不到 -泰迪 收回那句话
[10:22] I’m not going to. You know what, we’ll settle it. 不 我们可以比试比试
[10:24] – Okay, you’re on. – How do we do that? -比就比 -怎么比
[10:26] I don’t know, it’s probably impossible. 不知道 可能根本没法比
[10:28] You men competing over your little toys. 你们男人总爱攀比自己的小玩具
[10:30] The only way I’m gonna care about this is if I get involved. 让我感兴趣的唯一办法只有参与其中
[10:33] Oh, I got it! Knife-Hammer Olympics. 我知道了 刀锤奥运会
[10:35] I got to plan the opening ceremonies. 我要策划个开幕式
[10:37] Wagstaff has questions for Jimmy Jr. 瓦格斯塔夫要问小吉米
[10:40] Why does he dance all the time? 为什么他总跳舞
[10:42] What’s he hiding? 他在隐藏什么
[10:43] Does he have to go? 他是想尿尿吗
[10:45] Why doesn’t he stop dancing and just go? 为什么不别跳了直接去尿呢
[10:47] Tell Jimmy Jr. To go to the bathroom already. 让小吉米快去厕所吧
[10:50] By the way, here’s his fifth grade picture. 另外 这是他五年级时的照片
[10:53] It’s terrible! 太丑了
[10:57] I’m down by 70 points? 我支持率下降了70点
[10:59] No one blamed Millie. 没有人责怪米莉
[11:01] Why won’t people just think what we want them to think?! 为什么大家不按我们的想法走呢
[11:04] You turned Jimmy Jr. From hero to zero! 你让小吉米从第一变成垫底
[11:06] It’s not supposed to go that way! 本来不该这样的
[11:08] You took something beautiful, and tore it to pieces. 你让原本美好的东西毁于一旦
[11:11] I don’t even want to hang out with him anymore! 现在连我都不想和他玩儿了
[11:13] No, Zeke! No! No! 别 齐克 别别
[11:14] I’m sorry, Jay-Ju! 对不起 小吉
[11:16] She wrecked you! 她把你毁了
[11:17] Oh, God. 天呐
[11:18] Okay, we double down! 好 我们乘胜追击
[11:19] We go after Jimmy Jr. harder. 继续黑小吉米
[11:21] Nothing’s off limits– 怎么狠怎么来
[11:22] the lisp, the weird brothers, dating Tina. 口齿不清 怪咖兄弟 和蒂娜暧昧
[11:24] I quit, Louise. 我不干了 露易丝
[11:25] Right, right. Take a break. Okay. 行行 休息下
[11:27] Break’s over. Back to work! 休息结束 继续干活
[11:28] Millie said if I dropped out, 米莉说如果我退出
[11:29] she’d let me pick songs at dances. 她可以让我选跳舞的曲目
[11:31] It’s all I wanted anyway. 我本来就是想要那个
[11:33] After all I’ve done! 我为你做了这么多
[11:35] Good-bye, Louise! 再见 露易丝
[11:37] Ready to wear my button, Louise? 准备好佩戴我的徽章了吗 露易丝
[11:39] Never! 永远别想
[11:40] Henry, hi, uh, hey! 亨利 嗨
[11:42] Meet your new campaign manager. 让我做你的竞选经理吧
[11:43] First off, let’s ditch those glasses. 第一步 先摘掉你的眼镜
[11:45] No, thanks. 不了 谢谢
[11:46] I’ve seen what your help can do. 我已经见识到你的能耐了
[11:48] But we’ve got to stop Millie 但我们必须得阻止米莉
[11:49] from becoming president, Henry! 当上主席 亨利
[11:51] Then maybe you should run yourself. 那也许你该自己参加竞选
[11:52] You can manage your own campaign. 你可以当自己的竞选经理
[11:54] The combination of you and you should be unstoppable. 你自己和自己强强联手 肯定无人能敌
[11:56] Pretty sure you’re being sarcastic, but you know what? 我知道你在说反话 告诉你
[11:58] That’s a great idea! 我还真就打算参加了
[11:59] Louise for president, everybody! 露易丝要竞选总统了 各位
[12:01] Two more ears! Two more ears! 四耳主席 四耳主席
[12:08] I don’t know, Louise. Do you really think you can beat Millie? 这不好说 你真的觉得你能打败米莉吗
[12:10] Yes. I’m way behind, but I’ve got 我知道 我差得很远 但我有
[12:12] core grassroots support from friends and family. 来自亲朋草根阶层的重要支持
[12:14] And are you wearing a freaking Millie button?! 你是给我戴了一枚米莉的徽章吗
[12:16] Well, you’ve been the one acting crazy lately, not Millie! 最近疯疯癫癫的可是你 不是米莉
[12:18] Because she’s making me act crazy! 我是被她逼的
[12:20] That’s how good she is! 她就是这么有心计
[12:22] At least Gene is loyal. 至少吉恩没有叛变
[12:23] And it has nothing to do 这和米莉徽章发完了
[12:24] with Millie being out of buttons! 一点关系也没有
[12:26] Nothing! 半毛钱没有
[12:26] Oh, Louise. 露易丝
[12:27] You’re so obsessed with me. 你真是被我迷住了
[12:28] I mean, I run for president, you run for president. 我竞选主席 你也跟着竞选
[12:31] Millie, I know you only want to be president 米莉 我知道你竞选总统的目的
[12:33] so you can control people. 不过是想控制他人
[12:35] Control me! 控制我
[12:35] 投露易丝一票 她不是米莉
[12:36] This election is about Wagstaff. 这次竞选关乎瓦格斯塔夫小学
[12:37] Let’s take the U and the I out of it. 咱别把个人恩怨牵扯进来好吗
[12:40] Oh, look, now it spells “Lose.” 看呐 “露易丝”变成”失败”了
[12:42] That was in Louise’s name all along and we never saw it! 原来露易丝的名字一直藏着这层意思
[12:46] This is fun. Do “Tina.” 有意思 用”蒂娜”试试
[12:47] Just wait for the debate, Millie. 咱们竞选辩论场上见吧
[12:48] I’m gonna pin you to the mat. 我会把你打得一败涂地的
[12:50] – Oh, yeah? – Yeah! -是吗 -是的
[12:51] And speaking of pins, Millie, 对了 米莉
[12:52] get any more in or not yet? 还有多的徽章吗
[12:54] Here is how it works. 比赛规则是这样的
[12:56] The knife and the hammer will perform a series 菜刀和铁锤要分别完成一系列
[12:58] of parallel tasks designed to determine the biggest tool. 级别相当的任务 来决定哪个更大
[13:01] Better tool. 哪个更好
[13:02] Bob, you will slice ten tomatoes 鲍勃 你切十个番茄
[13:04] while Teddy pounds ten nails into a board. Go! 泰迪钉十根钉子 开始
[13:07] – Going pretty fast over here, Teddy. – Listen to that tone, Bob! -看我多快 -听听我这声音 鲍勃
[13:09] – That’s McLecklin, baby! – Fukinawa’s in charge! -麦克莱科林威武 -芙纪绳无敌
[13:10] – Don’t hit your thumb! -Don’t cut off your pinky! -别把大拇指切了 -别把小拇指砍了
[13:12] – Done! – Done! – Tie! -完成 -完成 -平手
[13:12] Round Two. Switch stations. 第二局 换位赛
[13:14] Bob, pry up Teddy’s nails. 鲍勃 你撬开泰迪的钉子
[13:16] Teddy, nail Bob’s tomatoes back together and go! 泰迪 你把鲍勃的番茄钉回去 开始
[13:19] Nail tomatoes? 钉番茄
[13:20] All right, I took a shot. 好吧 我就想试试
[13:21] It took you a day to think of this? 你花一天就想了个这
[13:23] The next question is to Louise. 下一个是给露易丝的问题
[13:25] What makes you best qualified to be president? 你的哪些方面能让你成为一个合格的主席
[13:27] It’s pretty simple. 很简单
[13:28] I’m not Millie. 我不是米莉
[13:30] People, Millie doesn’t even want to be president. 各位 米莉根本不想当主席
[13:32] She just wants to be in my business. 她只是想引起我的注意
[13:34] Live in my head and attach herself 她想像个连体婴一样
[13:36] like a conjoined twin. 和我黏在一起
[13:37] Growing out of my side one leg, 变成我的第三只腿
[13:39] one arm, and a head on my head. 第三只手臂 和第二个脑袋
[13:42] Good answer. Thank you. 答完了 谢谢
[13:43] Uh, okay. 好…吧
[13:44] Millie, you have the floor. 米莉 该你发言了
[13:45] You’ve heard my platform. 大家已经知道我的未来规划了
[13:47] I would like to add that 在此我还想补充一点
[13:48] I would increase the budget for student counseling 我想增加学生咨询的预算
[13:50] so that Louise can get the help 好让露易丝能得到
[13:51] she clearly needs. 她亟需的帮助
[13:52] The help that I need?! That’s like… 我亟需的帮助 什么…
[13:54] I’m also for longer recesses, 我还支持延长课间休息时间
[13:56] a BESTIES system, and bigger desserts! 一对一互助计划 以及加量的甜品
[13:59] Yeah! 好耶
[14:01] Wait. Back up. “A BESTIES system”? 慢着 等等 一对一互助计划
[14:03] I’m moderating, Louise! 我是主持人 露易丝
[14:05] “A BESTIES system”? 一对一互助计划
[14:06] “BESTIES”– it stands for “Buddying-up Everyone 一对一 意味着每个人都有一个搭档
[14:09] with Someone to Improve the Experience of School.” 帮助他提高校园生活质量
[14:11] – That’s elegant. – She’s really good at that stuff. -不错嘛 -她还真擅长那一套
[14:14] School’s hard. 上学不是件容易的事
[14:15] No one should have to go through it alone. 大家都不应独自一人捱过
[14:17] With an assigned Bestie, 有了指定的搭档
[14:18] you’ll have someone to do homework with, 就有人陪你一起做作业
[14:19] someone to sit with at lunch. 陪你一起吃午餐
[14:21] Someone who knows all your thoughts, 他还了解你所有的想法
[14:22] who can finish your sentences! 甚至能补充完整你没说完的话
[14:25] Here we go! What do you want to bet 看吧 我赌米莉一定会
[14:26] Millie assigns herself as my Bestie, huh? 会指定自己做我的搭档
[14:29] Besties will be assigned alphabetically by first name. 搭档的指定遵循姓氏的字母表顺序
[14:32] Hey, Zane! You and me, bro! 喂 赞恩 我俩是搭档哦
[14:34] Well, who does that put together? 这样一来谁和谁就成搭档了
[14:36] Oh, Louise and Millie. What a surprise! 露易丝和米莉 真是惊喜啊
[14:38] See, people? 看到了没 各位
[14:39] Millie’s obsessed! 米莉她疯了
[14:40] It’s me now. 这次是我
[14:41] But tomorrow it might be you! 下次有可能就会是你
[14:43] Or you! Probably not you, 或者你 应该不会是你
[14:45] boy sucking on watch. 啃表男
[14:46] Oh, Louise, you need a Bestie so bad! 露易丝 你太需要搭档了
[14:49] Someone give Louise a Bestie! 谁给露易丝安排个搭档
[14:51] She’s so sad. 她太可怜了
[14:52] And that concludes our debate. 那我们今天的辩论就到此结束
[14:53] I think we know who won. 结果应该已经不言自明了
[14:55] No questions for me? Seriously? 没问题问我吗 真的吗
[14:56] Oh, didn’t see you up there, Henry. 哎呀 没看到你也在上面 亨利
[14:58] After-debate hug-shake! 辩论后抱抱
[15:01] You’ll like being my Bestie. 你会喜欢我这个搭档的
[15:03] You’ll have no choice! 因为你没得选
[15:04] So, after five rounds, we’re dead even. 五轮过后 依然是平手
[15:06] And we accidentally nailed the board to the counter. 还把钉子钉到柜台上了
[15:08] That was bad. Who knew nails were so long? 真糟糕 钉子怎么长这么长
[15:11] Sorry. 对不起
[15:11] But it gives me an idea for the next event. 但这让我想到了下一个比赛项目
[15:13] Who can make a hole in the counter first? Go! 谁最先在柜台上凿出洞谁就赢 开始
[15:15] Oh, we’re really gonna regret this! 我们肯定会后悔这么干的
[15:17] I’ll fix it later… with my hammer! 我帮你修好 用我的铁锤
[15:18] No, you won’t! You’ll never fix anything with that! 你才不会 用你那玩意儿啥都修不好
[15:20] – Yes, I will! – I’ll come back later. -我会 -我还是过会儿再来吧
[15:22] Bye, Mort! 拜 莫特
[15:24] Hey, kid! Yeah, kid! 喂 小孩 喂
[15:25] You, yeah! Hey, come on, vote for me! 来 给我投一票
[15:27] Come on, help a candidate out. 拜托 拉我这候选人一把
[15:29] Oh, gross, she’s still running. 真恶心 她还没放弃呢
[15:31] Don’t make eye contact, just keep walking. 尽量避免眼神接触 往前走
[15:33] I saw you, Jocelyn! 我看到你了 乔丝玲
[15:34] Keep walking, keep walking. 往前走 往前走
[15:34] I’m a human being! Look at me! 我也是个人啊 看看我
[15:37] I’ll vote for you, Louise. 我会给你投票的 露易丝
[15:38] Thanks, Andy. 谢谢你 安迪
[15:39] I’m Ollie! Forget it! 人家是奥利 别想我给你投了
[15:41] Which one am I? 那我是谁
[15:45] I’m gonna lose. 我要输了
[15:50] “Follow the braid, “线索是辫子
[15:51] “Check the files, 翻翻档案
[15:53] “What you find will make you smile.” 会有惊喜出现”
[15:57] Maybe someone who wears braids. 也许跟扎辫子的人有关
[15:58] Snoop Dogg? Follow Snoop Dogg. 史诺普·道格吗 查查史诺普·道格
[16:00] I already do. 我已经查过了
[16:01] Mostly retweets and recipes. 贴的基本都是转发和食谱
[16:04] Braids! Abby! 辫子 艾比
[16:05] But how does she figure into this? 可她和这一切有什么关系
[16:07] Attention– all students to the gymnasium. 注意 所有学生现在去体育馆
[16:09] Voting for Mill… president 给米莉…给主席的投票
[16:11] will begin in 15 minutes. 将在15分钟后开始
[16:13] We’ve got to sneak into Frond’s office, 我们得溜进福旺德老师的办公室
[16:14] and see what he’s got on Abby. 看看他那儿有什么关于艾比的情报
[16:16] Okay, good luck. 好吧 祝好运
[16:16] I have to go vote for Millie, bye. 我去给米莉投票了 拜
[16:18] No, Tina! 不 蒂娜
[16:19] I need your help. 我需要你的帮助
[16:19] I need an extra pair of hands. 我需要更多人手
[16:21] You messed up the campaign. 你已经搞砸过一个竞选了
[16:22] You wouldn’t listen to me. 你又不愿意听我的
[16:23] Yes, but party loyalty? 是的 但你得对家族忠诚啊
[16:25] We’re both registered Belchers. 我们都是贝尔彻家的一员
[16:27] I am a Belcher. 我确实是贝尔彻家的
[16:28] Yay, us! The farty party! 对啊 我们是放屁家族
[16:32] Quick, we’ll dig through his files 快 翻翻档案
[16:33] until we find something! 看能找到什么线索
[16:34] And we’ll dig through his Zen garden 再翻翻禅意花园
[16:36] until we find enlightenment. 看能不能开悟
[16:38] Or a clam. 翻出个蛤蜊也不错
[16:39] Look at the size of this file. 你看这档案多厚
[16:40] That’s Abby’s? 那是艾比的吗
[16:41] No, it’s yours. 不 是你的
[16:42] Here’s Abby’s. 这是艾比的
[16:44] Oh, my God! 天呐
[16:45] This changes everything! 这里有关键线索
[16:46] We’ve got to get down there before the vote. 我们得在投票开始前赶下去
[16:48] What are you doing in my office? 你们在我办公室做什么
[16:50] What are you doing in your office? 你来你办公室做什么
[16:51] I came up to get a little rubber thing 我来拿橡皮指套
[16:53] for my finger to count votes with so… 一会儿数票用
[16:55] I don’t have to explain myself! 我干嘛要跟你解释
[16:56] It’s my office! 这是我办公室
[16:57] Oh, we were just leaving. 我们正准备走的
[16:58] Get comfortable. You’re not going anywhere. 好好呆着吧 哪儿都别想去
[17:01] Who-who touched my Zen garden?! 谁 谁动了我的禅意花园
[17:02] It’s gonna take me all afternoon to re-Zen that thing. 要重新恢复禅意得花掉我一下午的时间
[17:08] Please let us go, Mr. Frond! 拜托放了我们吧 福旺德老师
[17:10] No. Frankly, Louise, 不行 老实说 露易丝
[17:11] your behavior lately has been extra erratic. 你最近的行为太古怪了
[17:13] You need some counseling. 我需要对你进行辅导
[17:14] Gosh, Mr. Frond, you’re right. 天 福旺德老师 你说得对
[17:16] I think I might be on the verge of a breakthrough. 我觉得我马上就能有新突破了
[17:18] – Oh, good. – Breakthrough! -很好 -快突破
[17:21] Damn you for making me run! 烦死了 又让我跑步
[17:25] We got to wrap this up, Lin. 我们得赶紧收尾了 琳
[17:26] I mean, it’s not great for business. 这对我们的生意可没好处
[17:27] We totally screwed up the counter. 我们几乎把柜台给毁了
[17:29] And nothing’s settled. 而且还没比出个结果
[17:30] If anything, we’ve raised more questions. 反而引发了更多的问题
[17:31] I’m gonna say we’re still even. 我们依然是平局
[17:33] And there’s only one thing left. 只剩最后一招了
[17:34] Knife against hammer! 菜刀对铁锤
[17:35] Hammer against knife! 铁锤对菜刀
[17:37] Metal against metal! 铁对铁
[17:38] No way. We’re-we’re done. 不行 我们不来了
[17:39] A tie is good. 平局也蛮好
[17:40] Yeah, Bob loves his knife. 是的 鲍勃那么爱他那把刀
[17:41] I’d hate to destroy it. 我可不想毁了它
[17:43] My knife was made with hammers, Teddy. 我的刀就是用铁锤做的 泰迪
[17:45] Hammering would actually make it stronger, so… 用铁锤敲只会让它更结实
[17:47] Whatever you want to tell yourself. 你尽管自我安慰吧
[17:49] I get to go first! 我先来
[17:50] Five second rounds. Go! 五秒一局 开始
[17:52] Fukinawa, go! 芙纪绳 上
[17:53] Chop! Ch! Chop! Chop! Chop! 砍 砍 砍
[17:54] Ding! Hammer time! 时间到 该铁锤了
[17:55] McLeckli 麦克莱科林
[17:57] Die! Die! Die! Die! Die! 锤 锤 锤
[17:59] It’s not getting stronger! 它没变结实
[18:01] Fukinawa! 芙纪绳
[18:02] Teddy, you can stop! It’s dead. 泰迪 可以停了 它已经死了
[18:04] We got a winner! 胜者诞生了
[18:05] Let me see that thing. 给我看看
[18:07] God, I really want a McLecklin. 老天 我也想要把麦克莱科林
[18:10] Good, we’re not too late. 很好 还来得及
[18:12] Everyone, before you vote, 各位 在你们投票前
[18:13] I have something to say to Millie! 我要话要对米莉说
[18:15] And I want you all to hear it! 我想让大家也听听
[18:17] – Just give up, Louise! – I have. -放弃吧 露易丝 -我已经放弃了
[18:19] I just want to say to Millie 我只想
[18:20] early congratulations, and you know what? 提前祝贺米莉 还有
[18:22] I think being a Bestie will be fun. 我觉得有搭档应该蛮有意思的
[18:24] Wha-What have you done with Louise? 你 你把露易丝怎么了
[18:26] Oh, by the way, I won’t be your Bestie. 顺便说一句 我不会和你搭档
[18:29] – I’ll be Abby’s. – Sorry? -我会和艾比搭档 -什么
[18:30] Oh, you didn’t know? 你不知道吗
[18:31] Abby’s real name is Mabel. 艾比的真名是梅布尔
[18:33] “Mabel” Comes between “Louise” And “Millie.” “梅布尔”在”露易丝”和”米莉”之间
[18:35] Your alphabetical rule. 按字母表顺序
[18:37] Wait a minute– Abby is Mabel? 等下 艾比叫梅布尔吗
[18:39] Abby’s actually a nickname for Mabel, 艾比其实是梅布尔的昵称
[18:40] but no one knows that, so I guess… 但没人知道 所以…
[18:41] I’m not talking to you, Abby! 我没跟你说话 艾比
[18:43] – Oh, okay. – Mabel, you still into braiding? -好吧 -梅布尔 你还爱编辫子吗
[18:45] Want to take a whack at this mop? 要不要用我头发试试
[18:46] Do you like French braids or a fishtail? 你是喜欢法式辫还是鱼尾辫
[18:48] Hey, you’re my Bestie, you decide! 你是我搭档 你决定
[18:51] Yeah, well, whatever, 随便吧
[18:51] we still might end up being Besties. 到最后可能还是我俩搭档
[18:53] Except we won’t. I’ll be Abby’s. 不可能 我是艾比的搭档
[18:54] I mean Mabel’s. Whatever. 梅布尔的 随便吧
[18:56] – Whatever. – But hey, we can talk later. Let’s vote. -随便 -我们过会儿再聊吧 先投票
[18:58] Yeah, let’s vote. But let’s talk now for a minute. 对 要投票 不过我们可以先聊聊
[19:00] Because we will be Besties, Louise! 因为我们会是搭档 露易丝
[19:02] Yeah. But no. Look, it’s your rule. 不会的 这是你自己定的规则
[19:04] Well, when I’m president, 等我当上主席
[19:05] I’ll change the stupid rule, okay? 我可以改掉那烂规则 知道吗
[19:06] The new rule will make us Besties! 新规则会让我俩成为搭档
[19:08] And if it doesn’t, I’ll change it again! 如果不行 我就再改
[19:10] And I’ll change it again! 我再改
[19:11] Because you will be my Bestie! 因为你一定要和我搭档
[19:12] And if I have to get rid of Abby or Mabel 如果需要除掉艾比或梅布尔
[19:14] or whoever, I will! 或任何人 我也会的
[19:16] Careful, that’s a five-strand braid. 小心点 那可是五股的辫子
[19:19] Took me all morning! 我花了一上午才辫好的
[19:20] Millie! 米莉
[19:22] And… scene! 表演结束
[19:24] If elected, I’ll-I’ll start an improv club. 如果我当选 我会成立一个即兴表演俱乐部
[19:26] Let’s do one more. Okay. 我们再演一段
[19:27] Someone throw out a-an, uh, occupation… 谁想个…职位出来
[19:30] And an animal? 或者动物也行
[19:31] I heard fireman? 有人说消防员吗
[19:33] And pig? 猪吗
[19:35] Did somebody say pig? 是有人说了猪吗
[19:36] I think Millie just lost. 米莉好像输了
[19:37] Impossible– the only losers 不可能 即兴表演中
[19:39] in improv are the audience. 唯一的输家是观众
[19:41] Wait, do we still like her? 等等 她这样我们还要喜欢她吗
[19:42] We don’t, right? She’s gross, right? 不喜欢了对吧 她好恶心 有没有
[19:43] Millie is disqualified for attacking Abby. 米莉因攻击艾比被取消竞选资格
[19:46] Louise, you were second in the poll. 露易丝 你是民意投票的第二名
[19:48] You’re going to be president! 你要当主席了
[19:49] Whew, head rush! 哇 头好晕
[19:50] I’m already a little drunk with power! 我都已经开始有点醉心于权力了
[19:52] Louise is disqualified for breaking into my office. 露易丝因擅闯我办公室被取消竞选资格
[19:55] Oh. So we’re out of candidates. 这样一来 我们就没有候选人了
[19:57] No president this year. 今年不会有主席了
[19:59] Oh, wait, Henry Haber. 对哦 还有亨利·哈勃
[20:01] Congratulations, Henry Haber. 恭喜你 亨利·哈勃
[20:02] Hi. Uh, today my vote really counted. 今天我的投票终于作数了
[20:05] In my country, before the coup, I was president. 在我的国家政变前 我也是主席来着
[20:08] You are so freaking lucky, Henry Haber! 你走狗屎运了 亨利·哈勃
[20:11] Luck. 狗屎运
[20:12] Is that what you want to call it? 你这样想的吗
[20:13] Uh, yeah. 那是
[20:14] I guess I was just lucky when I figured out 看来一切只是因为我走了狗屎运
[20:16] that to get rid of Jimmy Jr., 包括我想出要除掉小吉米
[20:18] I had to lure Millie into the race. 就得把米莉拉进来
[20:21] And I guess I was just lucky when I knew 包括我预见到
[20:23] that she would pull you in on the Jimmy Jr. Side, 她的参与会让你加入小吉米阵营
[20:25] and that you would tank his campaign. 以及你会搞砸他的竞选
[20:28] How could you know that? 你怎么知道的
[20:29] A chinchilla named Princess Little Piddles told me. 一只名叫撒尿小公主的南美栗鼠告诉我的
[20:33] What? 啥
[20:33] My younger brother Hogarth saw the whole thing. 我弟弟贺加斯目睹了全过程
[20:35] That name didn’t have a chance 那名字本来没机会当选的
[20:37] till you went overboard dumping on it 直到你因为那是米莉想出来的
[20:39] because it was Millie’s idea. 就站起来对它大批特批
[20:40] And all the kids felt bad for her. 让同学们都可怜起她来
[20:43] Millie makes you completely irrational. 米莉让你完全失去理智了
[20:45] I’m not irrational. 我没失去理智
[20:46] She just drives me totally insane! 她只是让我抓狂
[20:49] Then I had to take care of Millie. 为了打败米莉
[20:50] So I got you to run. 我让你也参加了竞选
[20:52] Then I helped you take her down in a way 然后我帮助你打败了她
[20:54] that also took you down. 同时也让你自己出局了
[20:56] We were pawns? 原来我们只是工具么
[20:57] I believe you mean “Prawns.” 你是想说”虾皮”吧
[20:59] You can’t be that smart. 你不可能那么聪明
[21:01] Chess I can. 是的 我可以
[21:02] Brains and brawn… 文武双全啊
[21:04] is what I would say if you had the brawn part. 如果你有武的话我就会这么说
[21:06] How can you play with people’s lives like that? 你怎么能那样玩弄他人
[21:08] Who the hell do you think you are, Henry Haber? 你以为自己是谁啊 亨利·哈勃
[21:10] You’re gonna be an amazing president. 你会成为优秀的主席的
[21:12] I was an amazing president. 我曾经也是个优秀的主席
[21:14] What happened? 后来呢
[21:16] Coup. 政变
[21:17] *Doctors have come* *医生*
[21:20] *From distant cities * *从遥远的城市*
[21:22] *Just to see me * *赶来看我*
[21:25] *Stand over my bed * *站在我床前*
[21:28] *Is believing * *他们相信*
[21:30] *What they’re seeing * *他们所见*
[21:33] *They say I must be one of the wonders * *他们说我一定是个奇迹*
[21:36] *Of God’s own creation * *上帝创造的奇迹*
[21:41] *And as far as they can see they can offer * *在我看来 他们根本*
[21:45] *No explanation.* *给不出合理的解释*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme