时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | 窈窕除虫女 除虫害公司 | |
[00:37] | Another D on a math test. | 数学测验又得了个D |
[00:39] | And if I don’t get at least a B on the next one, | 如果下次考试我不能得B |
[00:40] | I’ve got to go to remedial math. | 就得参加数学补习了 |
[00:43] | Remedial math, huh? | 数学补习 |
[00:44] | On your first day in there, | 补习第一天 |
[00:45] | steal the biggest kid’s pencil. | 记得去偷最年长孩子的铅笔 |
[00:47] | Yeah, and then sharpen it and give it back. | 是的 削尖了再还回去 |
[00:49] | What’ll I tell my grandchildren? | 让我怎么和我未来的孙孩儿们交代 |
[00:50] | I used to be bad at math. | 我以前数学很差 |
[00:52] | Oh, Grandma. | 可怜的外祖母 |
[00:53] | I’m not going to remedial math, | 我不会参加数学补习的 |
[00:55] | because I’m going to get a tutor | 因为我要找一个家教 |
[00:56] | who will teach me what my teacher could not. | 让他教我现在的老师没能教我的知识 |
[00:58] | I don’t know why we’re getting yelled at. | 不明白你为啥冲我们嚷嚷 |
[01:01] | You know what’s this weekend, Bobby? | 你猜这周末是什么节日 鲍鲍 |
[01:03] | – Valentine’s Day. – Oh, crap. | -是情人节哎 -糟糕 |
[01:05] | I-I mean, I-I don’t mean crap, Lin. | 我不是说这个节日很糟糕 琳 |
[01:06] | I-I know you love Valentine’s Day, | 我知道你喜欢情人节 |
[01:08] | I just feel like I never get it quite right. | 我只是觉得我从来就没做对过 |
[01:10] | – No, you do not. – No, you’re horrible at it. | -是的 你不行 -的确 你逊毙了 |
[01:12] | Well, I mean, a couple times, | 不过还有那么几次 |
[01:13] | I got you something nice. | 我送了你很好的礼物 |
[01:14] | – Remember I got the oil change? – Right. | -还记得我送你的换机油吗 -记得 |
[01:15] | – For the car? – Right, yeah. | -给车使的 -记得 是的 |
[01:17] | – That was for you. – You did that, that was nice. | -特意送你的 -是啊 真”贴心” |
[01:19] | – Yeah. – This year, | -是的 -今年 |
[01:20] | you don’t have to worry, | 你不必再担心啦 |
[01:21] | ’cause I got it all figured out. | 因为我都准备好了 |
[01:23] | Ta-da! | 你看 |
[01:24] | What is it? | 这是什么 |
[01:25] | 为庆祝耶稣降生的一种倒数计时月历 从12月1日起 每天在对应日期打开一扇门 之后往往有惊喜 | |
[01:25] | It’s a Valentine’s Advent calendar. | 情人节版耶稣降临日历 |
[01:27] | This year we’re doing Valentine’s Days. | 今年我们要过情人周 |
[01:30] | Valentine’s Days? | 情人周 |
[01:31] | Say good-bye to the pressure | 不必再为要把 |
[01:32] | of being super-romantic on one day, | 所有的浪漫压缩到一天而压力山大啦 |
[01:35] | and say hello to being somewhat-romantic | 今年我们要在情人节前 |
[01:37] | for a bunch of days leading up to the big V. | 把浪漫匀给很多天 |
[01:39] | – Yeah! – Behind each little door is a romantic activity | -太好了 -每扇小门背后 |
[01:43] | that I’ve already thought of. | 都有我策划的浪漫惊喜 |
[01:44] | – Oh, you planned stuff. – That’s right! | -你都计划好了 -没错 |
[01:46] | All right, uh, that sounds better. | 好吧 这样更好 |
[01:48] | Right? Open up day one, Bobby. | 是吧 打开第一个节日吧 鲍鲍 |
[01:50] | Come on, l-let me open it. | 来吧 我来开 |
[01:51] | – No. Teddy, get off it! – Come on, let me open it. | -不 泰迪 起开 -来嘛 让我开 |
[01:53] | – Teddy, Teddy, give it… – Just let me open it, | -泰迪 给… -让我开嘛 |
[01:54] | – You can open up the other days. – Teddy, let it go. | -你可以开其它日子的 -泰迪 放手 |
[01:55] | Okay, uh… | 好吧 |
[01:57] | “Sexy cooking.” | “性感厨房” |
[01:58] | Sexy cooking… I knew it. | 性感厨房 我就知道 |
[02:00] | Yeah. | 是的 |
[02:01] | I don’t exactly know what that means, | 我不太明白这具体是什么意思 |
[02:02] | but if it means I’m not gonna screw up Valentine’s Day, | 但如果这意味着我不会毁了情人节 |
[02:05] | then I am in. | 那我加入 |
[02:06] | I love it. We’re in. | 我喜欢 我们都加入 |
[02:09] | Rosa. | 罗莎 |
[02:11] | Rosa, Rosa. | 罗莎 罗莎 |
[02:13] | – Darryl! – What? | -达瑞尔 -怎么了 |
[02:14] | I need your help… | 我需要你的帮助 |
[02:15] | Could you tutor me at math? | 你能帮我补数学吗 |
[02:16] | Not taking on new clients. | 不接新客户 |
[02:17] | All my post-tutoring, pre-video-game free time | 我给人补习之后和玩电子游戏之前的时间 |
[02:20] | is going to robotics. | 都要交给机器人 |
[02:21] | I’m building a companion robot for my grandpa. | 我正在帮我爷爷设计一个机器人陪护 |
[02:23] | It gives him pills and plays jazz. | 能给他吃药并播放爵士乐 |
[02:24] | But if I don’t get help, | 但如果我得不到帮助 |
[02:25] | I’ve got to go to remedial math. | 我就得参加数学补习了 |
[02:27] | That’s tough. Good luck. | 真可怜 祝好运 |
[02:28] | Wait, what about tutoring me on Saturday? | 等等 周六教我怎么样 |
[02:30] | I’m not going to the Valentine’s Day dance, so maybe… | 我不打算去情人节舞会 也许… |
[02:31] | And you assume because I’m a nerd, I’m not going, either? | 你觉得我是个呆子 所以我也不会去吗 |
[02:34] | What? Oh, I’m sorry, I assumed you weren’t going | 什么 抱歉 我以为你不去 |
[02:36] | for a totally different reason. | 完全是因为别的原因 |
[02:38] | Yeah, I’m not going. | 是的 我不去 |
[02:39] | That’s it… double nerd. | 对啊 呆子情侣 |
[02:41] | Come with me, we got to talk in private. | 跟我来 我们私下谈谈 |
[02:43] | I’ll tutor you if you’ll be my date | 如果你当我情人节舞伴 |
[02:45] | to the Valentine’s dance. | 我就给你当家教 |
[02:46] | Oh, Darryl, I’m flattered, | 达瑞尔 我真是受宠若惊 |
[02:48] | but I’m semi-involved with someone… Jimmy Jr. | 但我的心几乎都给了小吉米 |
[02:50] | He’s semi-not-involved with me right now, | 他现在还没有那么喜欢我 |
[02:52] | but we’re working through it. | 但我们会在一起的 |
[02:53] | No, I don’t really want to go to the dance with you. | 不 我不是真的想和你跳舞 |
[02:55] | I want to go with Rosa Batista. | 我想和罗莎·巴蒂斯塔一起去 |
[02:57] | Then why don’t you ask Rosa? | 那你为什么不邀请罗莎 |
[02:58] | I can’t… she’s out of my league. | 我不能 我配不上她[不是我阵营的] |
[03:00] | I’m in seventh grade, she’s in eighth. | 我读初一 她上初二 |
[03:01] | I think she still sees me as the little boy | 她肯定还把我当那个 |
[03:03] | that peed down the slide in second grade. | 在滑梯尿尿的二年级小孩 |
[03:04] | Oh, that was you? | 那是你啊 |
[03:05] | I heard it was off a swing. | 不是尿在秋千上么 |
[03:07] | Some of it may have gotten on the swing. | 可能是撒了两滴到秋千上 |
[03:09] | But listen, do you remember who won Cupid’s Couple | 听我说 还记得去年舞会 |
[03:11] | at last year’s seventh-eighth grade Valentine’s dance? | 谁赢了初一初二级的丘比特情侣吗 |
[03:14] | Michael Carlish and Tracy Schwartz, right? | 迈克尔·卡利什和特蕾西·施瓦兹 对吗 |
[03:16] | And after they broke up, | 他们分手后 |
[03:17] | seventh-grade Michael Carlish started dating eighth-grade… | 初一的迈克尔·卡利什开始约初二的 |
[03:21] | Jenny Testa. | 珍妮·特斯塔 |
[03:22] | Whoever wins Cupid’s Couple can date anyone | 只要成为丘比特情侣 分手后 |
[03:24] | they want when they break up. | 就可以约任何想约的人 |
[03:25] | If we fake-date, we could win. | 如果我们假装约会 我们就能赢 |
[03:27] | And then if we fake break-up, | 然后我们假装分手 |
[03:29] | I could date Rosa, | 我就可以约罗莎了 |
[03:30] | and you could date Jimmy Jr. | 你可以去约小吉米了 |
[03:32] | But why would students vote you and me to be Cupid’s Couple? | 但大家为什么要选你和我当丘比特情侣呢 |
[03:35] | Because of the double-nerd angle. | 因为我们是呆子情侣 |
[03:37] | – I’m not a nerd. – You kind of are. | -我不是呆子 -其实你是 |
[03:38] | – I’m not. – We’ll be too adorable to lose. | -我不是 -我们太可爱了 不会输的 |
[03:40] | A negative times a negative is a positive. | 负负得正 |
[03:42] | – That can’t be right. – We’ll cover that in tutoring. | -没这回事 -这个等补习的时候再教你 |
[03:44] | So, do we have a deal? | 那就这么说定了 |
[03:47] | Feels kind of wrong to mess with love. | 感觉愚弄感情不大好 |
[03:49] | Jimmy Jr. | 小吉米哦 |
[03:51] | We’d have to be careful. | 我们得小心点 |
[03:52] | I’ve seen enough romantic comedies to know | 这么多浪漫喜剧观影经验告诉我 |
[03:54] | you’re probably gonna fall for me. | 你很可能会爱上我 |
[03:55] | I won’t fall for you. | 我不会爱上你的 |
[03:56] | Okay, it’s just that you’re probably gonna fall for me. | 好吧 不过你还是有可能会爱上我 |
[03:57] | – Don’t. – I won’t. | -千万别 -我不会的 |
[03:58] | – Good, fight that feeling. – I won’t need to. | -很好 一定要忍着 -没那必要 |
[04:00] | Okay, fake boyfriend, | 好吧 假男友 |
[04:01] | let’s fake do this. | 我们假装谈场恋爱吧 |
[04:06] | Your hand is sweaty like a forehead. | 你的手和你额头一样黏黏的 |
[04:07] | I know. It’s an issue. | 我知道 我就是这样 |
[04:09] | Oh, my God, are you two a couple now? | 天哪 你们现在是情侣吗 |
[04:11] | – You do the math. – No. | -你自己琢磨[算算]吧 -我不要 |
[04:13] | Yeah, we are. | 好吧 我们是情侣了 |
[04:16] | Well, nibble my dibble. | 我的乖乖 |
[04:18] | How long have y’all been going out? | 你们约会有多久了 |
[04:19] | – A month. – Since today. | -一个月 -今天刚开始 |
[04:20] | Since today, but earlier. | 今天刚开始 但比那更早 |
[04:23] | I never really thought about either of you that much, | 我从来没怎么注意过你们俩 |
[04:25] | but you guys make a cute couple. | 但你们真是可爱的一对 |
[04:27] | Yeah, it’s like neither of you are cute, | 是的 你们俩单独看谁都不咋样 |
[04:28] | but together you’re cute. | 但在一起就很可爱 |
[04:30] | We’re both humans who wear glasses! | 我们都戴眼镜 |
[04:33] | Volume, Darryl. | 小点声 达瑞尔 |
[04:34] | Yeah, man, we’re right here. | 是的 伙计 我们就在你边上呢 |
[04:35] | You all right, buddy? | 你还好吗 伙计 |
[04:36] | Darryl, sweetie, | 达瑞尔 亲爱的 |
[04:37] | will you come with me for a sec | 你能和我来一下 |
[04:38] | and check my hair for lice? | 帮我检查一下头发里的虱子吗 |
[04:40] | – Okay. – We’ll be right back. | -好吧 -我们马上回来 |
[04:43] | I’m losing so much water out of my palms! | 我手心出了好多汗啊 |
[04:44] | I’ll be dead by morning! | 这样下去我明早就得脱水而死了 |
[04:46] | Pull it together, Darryl! | 打起精神来 达瑞尔 |
[04:46] | Maybe I was wrong about this. | 也许我想的这个主意不怎么样 |
[04:48] | I don’t know how to be a boyfriend. | 我不知道如何当男友 |
[04:49] | You haven’t dated anyone. | 你从来没有约会过 |
[04:50] | And I’ve only dated two-and-a-half boys, | 而我只约会过两个半男生 |
[04:52] | but I’ve thought about boys and relationships a lot. | 但我对男生和感情的事颇有研究 |
[04:54] | Like, a lot. | 超有研究 |
[04:55] | – I mean, a lot. – Okay. | -真的超有研究 -好吧 |
[04:57] | So, how about this? | 这样怎么样 |
[04:59] | You’ll be my math tutor, | 你教我数学 |
[05:00] | – and I’ll be your boyfriend tutor. – Okay. | -我教你如何做男朋友 -好吧 |
[05:02] | Like, if you don’t know what to say, | 比如 如果你不知道说什么 |
[05:03] | just give me a tiny side-hug. | 就轻轻搂着我 |
[05:06] | Oh, God. Okay, not like that. | 天哪 好吧 不是这样 |
[05:08] | Decent hug, | 还不错 |
[05:09] | but do it silently next time. | 但下次抱时别出声 |
[05:11] | Good news, neither of us have lice. | 好消息 我们都没长虱子 |
[05:13] | So, hello again, everyone. | 再和大家打次招呼 |
[05:15] | You guys look so cute together. | 你们在一起好般配啊 |
[05:16] | – Thanks, Rosa. – You’re welcome. | -多谢 罗莎 -不客气 |
[05:19] | B-Bye. | 再见 |
[05:19] | – B-Bye. – Oh, bye. Bye. | -再见 -再见 |
[05:21] | Are Darryl and Tina holding hands? | 那是达瑞尔和蒂娜在拉手吗 |
[05:23] | Tina hasn’t pined after Darryl for one second. | 蒂娜可从来没正眼瞧过达瑞尔 |
[05:25] | And that girl can pine. | 要知道她可瞧上过不少人 |
[05:28] | Hey, Lin, can you take this to table four? | 琳 你能把这个给四号桌端去吗 |
[05:31] | What the hell was that? | 那是什么鬼东西 |
[05:32] | Sexy cooking. | 性感厨房 |
[05:33] | Oh, okay, right. | 好吧 好吧 |
[05:34] | – She got ya! – Whipped cream. | -她成功了 -生奶油 |
[05:36] | – Sexy, right? – Very. – Teddy. | -很性感 有没有 -绝对有 -泰迪 |
[05:39] | Now’s not really the best time, Lin. | 现在时间不太合适 琳 |
[05:41] | – Come here. – It’s the lunch rush. | -来嘛 -现在是午饭高峰期呢 |
[05:42] | Come on, come on. | 来嘛 来 |
[05:43] | Also, can you take that burger to table four? | 还有 你能把汉堡送去四号桌吗 |
[05:45] | I could, or you can try and find the strawberry | 可以呀 还是你要找找看我藏在 |
[05:48] | I’ve hidden somewhere on my body. | 身上的草莓 |
[05:49] | Wh-What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[05:51] | *Find the strawberry * | *找呀找呀找草莓* |
[05:53] | *Strawberry trail * | *找草莓* |
[05:55] | No. I don’t know. | 不 不 |
[05:57] | Not right now. | 现在不行 |
[05:58] | Wait, is that it, right there? | 是不是在那里 |
[05:59] | In your apron pocket? | 你围裙口袋里 |
[06:01] | So it’s in there. | 那是在里面咯 |
[06:02] | Yeah, come and get it. | 对 来拿 |
[06:03] | Well, it’s all dirty now, | 那草莓已经脏了 |
[06:05] | ’cause it’s in your apron with a dirty dishrag. | 你把脏抹布搭围裙口袋上了 |
[06:07] | So dirty. | 是很”脏”[淫荡] |
[06:08] | Hurry up, it’s getting all mushy. | 快点啦 都要软了 |
[06:09] | Well, I don’t really want to now, | 我现在不太想 |
[06:11] | – it has a dishrag on it. – Sure you do. | -上面有抹布呢 -你肯定想的 |
[06:13] | I really don’t. | 我真的不想 |
[06:14] | – I don’t want that one. – You know you want to. | -我不想吃 -当然要吃 |
[06:14] | – No. – Open up… | -不 -张嘴 |
[06:16] | Open up. | 张嘴 |
[06:17] | – No. – Fine, I’ll take a nibble. | -不要 -好 那我先来一口 |
[06:20] | Lin, you’re gagging. | 琳 你在呕了 |
[06:24] | Tina, hey, back from tutoring, I see. | 蒂娜 看来是刚补习完回来啊 |
[06:26] | – Have a seat, my sister. – Sure. | -坐 我亲爱的姐姐 -好吧 |
[06:28] | So, Darryl, boyfriend, you, girlfriend? | 达瑞尔 你男友 你 他女友 |
[06:31] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[06:33] | Okay, you broke me! | 好吧 你赢了 |
[06:34] | Darryl and I are pretending we’re dating | 达瑞尔和我是假装在约会 |
[06:35] | so we can win Cupid’s Couple at the dance, | 目的是在舞会上赢得”丘比特情侣”的称号 |
[06:37] | and then we can go out with whoever we want, | 然后我们想约谁就能约谁了 |
[06:38] | and I stay in normal math. | 我还不用上学校的数学补习班 |
[06:39] | I knew math was responsible! | 我就知道跟数学有关 |
[06:41] | Please don’t tell. | 拜托别说出去 |
[06:42] | If anyone knows we’re faking, | 如果有人知道我们是假的 |
[06:43] | then we won’t win. | 我们就赢不了了 |
[06:44] | Right. Bribe, please. | 行 那贿赂我们一下 |
[06:46] | Okay. Well, the winners of Cupid’s Couple | 好吧 胜出的一对 |
[06:48] | geta $50 frozen yogurt gift card. | 会得到价值50美元的酸奶礼券 |
[06:50] | I guess you guys can have that if we win. | 如果我们赢了 就给你们 |
[06:53] | You had me at “Gets a $50 frozen yogurt gift card.” | 你说有礼券的时候我就同意了 |
[06:57] | Now, a boyfriend should always give his girlfriend compliments. | 男友应该时时夸奖自己的女友 |
[07:00] | Like, you could tell me | 比如说 你可以夸我 |
[07:01] | I did a great job of opening my locker | 用了一次就把柜子打开了 |
[07:03] | on the first try. | 很厉害 |
[07:03] | I should compliment you on that? | 这个也要夸奖 |
[07:05] | Especially that. | 尤其是这个 |
[07:06] | My locker has a mind of its own, which I respect, | 我的柜子很有想法 这点我虽然很尊重 |
[07:08] | but also sometimes I just need to get my books. | 但有时我确实需要拿下书 |
[07:10] | okay. | 好吧 |
[07:11] | Hey, great job opening your locker | 你用一次就把柜子打开了 |
[07:12] | – on the first try, Tina. – Oh, thanks. | -真棒 蒂娜 -谢谢 |
[07:14] | – That is some sweet talk. – I know, right? | -真甜蜜啊 -就是 |
[07:16] | It’s so cute how their glasses reflect off each other. | 他们能在对方的镜片上看到自己 |
[07:19] | Yeah, like two mirrors that go on forever. | 像两面永无止境的镜子 |
[07:21] | Infinite stuff trips me out! | 无尽的东西总让我汗毛倒立 |
[07:23] | Oh, no, there’s a spider on your back. | 天呐 你背上有只蜘蛛 |
[07:25] | Get it off! Get it off! | 快弄下来 弄下来 |
[07:26] | No, it’s not real, it’s my hand. | 不是真的 是我的手 |
[07:28] | It’s a cute game we play, it’s our thing. | 只是个游戏 我们专属的游戏 |
[07:29] | But I hate spiders, could it be a beetle? | 可我讨厌蜘蛛 甲虫行吗 |
[07:31] | Sure. Oh, no. | 当然 天呐 |
[07:32] | There’s a beetle on your back. | 你背上有只甲虫 |
[07:36] | Bugs are, like, the new hugs. | 虫子游戏简直堪比抱抱了 |
[07:37] | Cupid sure hit that couple right in the rump, huh? | 看来丘比特是射对人了 对吧 |
[07:40] | It’s the romance of the century! | 这是世纪之恋啊 |
[07:43] | And it has nothing to do with yogurt. | 和酸奶一点关系都没有 |
[07:50] | I’m having a really good time with you tonight. | 今晚和你在一起很愉快 |
[07:52] | I don’t think everyone heard you. | 我觉得别人没听到 |
[07:53] | – You got to yell over the music. – Oh, right. | -得大声喊 盖过音乐 -哦对 |
[07:55] | I’m having a really good time with you tonight. | 今晚和你在一起很愉快 |
[07:57] | Oh, man, look at Chloe and Zack slow dance. | 天 看克洛伊和扎克的慢舞 |
[07:59] | They are so slow! | 真的好慢 |
[08:01] | they’re barely moving. | 动都没怎么动 |
[08:02] | How do we compete with that? | 这让我们怎么跟他们比 |
[08:04] | We cannot let them win Cupid’s Couple. | 我们不能让他们赢 |
[08:06] | Hold on, I got a good idea. | 等等 我知道了 |
[08:08] | Hey, who’s having a great Valentine’s Day? | 大家情人节过的开心吗 |
[08:13] | Well, I’m having a greater time, | 我过得比大家都开心 |
[08:15] | because I’m here with the number one girlfriend in the world. | 因为我有世上最好的女朋友 |
[08:18] | Ti-na Bel-cher! | 蒂娜·贝尔彻 |
[08:22] | Hi. | 嗨 |
[08:23] | I want someone to stretch out my name like that. | 我也想有人能这样喊出我的名字 |
[08:25] | Joce-lynn…! | 乔丝玲 |
[08:29] | Deejay, slow-jam me. | DJ 来首慢歌 |
[08:32] | *Girl… * | *姑娘* |
[08:33] | *I wish you were * | *多希望* |
[08:34] | *In all my classes * | *和你共度每一课堂* |
[08:36] | *And when we kiss * | *当我们亲吻对方* |
[08:38] | *We hit our glasses * | *我们的眼镜也碰上* |
[08:40] | *Now let’s * | *让我们* |
[08:41] | *Slow dance * | *慢舞一曲* |
[08:42] | *Like mol… asses… * | *像蜂蜜糖浆* |
[08:52] | Thank you, good night! | 谢谢大家 玩得开心 |
[08:55] | Darryl, where did that come from? | 达瑞尔 你是怎么想出来的 |
[08:57] | Girlfriends like surprises. | 女朋友都喜欢惊喜 |
[08:58] | You taught me that. | 你教我的 |
[08:59] | Hey, you know what might push us over the top right now? | 知道怎样让我俩今晚达到巅峰吗 |
[09:01] | – A kiss. – Great idea. | -一个吻 -好主意 |
[09:02] | Let’s make this look real. | 来真一点的 |
[09:09] | Who knew Darryl was total boyfriend material? | 谁会想到达瑞尔是个完美男友 |
[09:12] | I know. | 我知道 |
[09:13] | I didn’t know, but now I know, you know? | 我之前不知道 现在知道了 你知道吗 |
[09:16] | We’re gonna win this thing. | 我们会赢的 |
[09:17] | We should probably kiss one more time. | 也许我们该再亲一次 |
[09:18] | Just in case someone was tying their shoes and missed it. | 免得刚有人系鞋带错过了 |
[09:20] | Right, good thinking. | 也对 真周全 |
[09:24] | So are you ready to see | 准备好揭晓 |
[09:26] | what we got for actual Valentine’s Day? | 情人节当天的惊喜了吗 |
[09:28] | I don’t know if I am ready. | 可能还没准备好 |
[09:29] | It’s, uh, it’s been a rough week. | 这周过得挺艰难的 |
[09:31] | We’ve had some misfires. | 前几次都是哑炮 |
[09:33] | -And an actual fire, yeah. – Yeah. | -也有一次真格的 -好吧 |
[09:36] | “Bubble Bath”! | 泡泡浴 |
[09:37] | Well, it’s hard to mess up a bubble bath. | 泡泡浴应该不至于搞砸吧 |
[09:38] | And Gene and Louise are asleep, | 而且吉恩和露易丝都睡了 |
[09:40] | so that sounds good. | 应该还不错 |
[09:43] | Oh, Bobby. | 鲍鲍 |
[09:45] | Oh, hello, there. | 嗨 |
[09:46] | Get in here, you. | 快进来 |
[09:47] | It’s nice and bubbly. | 超多泡泡的 |
[09:49] | Yeah, there’s a lot of bubbles. | 是很多泡泡 |
[09:51] | Yeah, I used the whole bottle. | 我把一瓶都倒进来了 |
[09:53] | You used the whole bottle? | 你用了一瓶 |
[09:54] | You’re supposed to use, like, a teaspoon. | 一茶匙就够了啊 |
[09:55] | – It’s, like, toxic. – No. | -太多不会有毒么 -不会的 |
[09:56] | All right, fine, fine, it’s fine. | 好 好 |
[09:58] | It’s just a lot of bubbles. | 只是泡泡多了一点而已 |
[09:59] | Come on, it’s fun. | 来吧 很好玩的 |
[10:01] | It’s like a paste in here. | 感觉都成浆糊了 |
[10:02] | Yeah, right?! | 是啊 |
[10:03] | – Feels like no water. – Look at that. | -像没加水似的 -看呐 |
[10:04] | Oh. Let’s just go with it. | 好吧 随便吧 |
[10:06] | Yeah. | 对啊 |
[10:06] | – But it stings. – Just ignore it. | -但眼睛有点痛 -不重要啦 |
[10:09] | Yeah, when it gets in your eyes, it stings. | 弄到眼睛里会有点痛 |
[10:10] | Ignore it. | 别管它 |
[10:12] | Come on, look at me. | 看看我 |
[10:13] | I’m just gonna get out for a sec, Lin. | 琳 我得出去一下 |
[10:15] | – No… I got to wash my face off. Gene! | -不要 -我得洗个脸 吉恩 |
[10:17] | I thought you were asleep. | 我还以为你睡着了 |
[10:18] | I thought I was, too. | 我也以为 |
[10:19] | But then my bladder was, like, “Get up!” | 但我的膀胱把我叫醒了 |
[10:22] | What’s going on in here? | 现在啥情况 |
[10:23] | Oh, God, no, Louise, you got to get out. | 天 露易丝 你得出去 |
[10:25] | I’m peeing, but after, | 我在尿尿 |
[10:26] | I’m gonna make a sandwich | 尿完后我打算跳进去 |
[10:27] | and join Mom and Dad in the tub. | 和爸妈来个三明治泡 |
[10:29] | What kind of sandwich? | 三明治泡怎么泡 |
[10:30] | N-No, Lin, no. | 琳 别 |
[10:31] | Well, now I got to pee. | 我也想上厕所了 |
[10:32] | Use the second toilet. | 用另外那个”马桶”啊 |
[10:34] | Mom, Dad, can you get out for a second? | 爸妈 你们能不能出去一下 |
[10:36] | Do you pee in here? | 你都在这里撒尿的吗 |
[10:37] | – Yeah. – You’re kidding me. | -对啊 -你开玩笑的吧 |
[10:38] | – Well, no. – I’m in it. | -没有 -我还在里面呢 |
[10:40] | Well, I… that’s why I’m asking you | 对啊 所以我才要 |
[10:41] | to please get out for just a minute. | 请你们出去一下 |
[10:43] | Couple three. | 第三对 |
[10:46] | And couple four. | 第四对 |
[10:49] | All right, looks like the winner of Cupid’s Couple is… | 获得丘比特情侣称号的是 |
[10:52] | Darryl and Tina! | 达瑞尔和蒂娜 |
[10:54] | Don’t fly away, | 先别急着飞走 |
[10:55] | because you get a $50 gift card to Fro-Yo-Momma. | 你们还获得了50元”妈妈的味道”酸奶礼券 |
[11:00] | – We did it. – I know. | -我们成功了 -我知道 |
[11:01] | Girls are smiling at me. | 姑娘们都冲我笑呢 |
[11:02] | The theorem’s working. | 那定理真的有效 |
[11:03] | Let’s kiss one more time to seal the deal. | 为保万无一失 我们再亲最后一次吧 |
[11:05] | We already won. | 可我们已经赢了 |
[11:06] | Where’s Rosa? I can’t see Rosa. | 罗莎呢 我找不到罗莎了 |
[11:08] | And one more time, for old time’s sake. | 再来一次 看在过去的份上 |
[11:09] | All right, well, I… | 那个 我 |
[11:11] | Okay one more. | 再来一次 |
[11:12] | I guess… | 我觉得 |
[11:14] | Wait, that… let’s redo that one. | 等等 那个 再来一下 |
[11:20] | So, now what? | 那现在怎么搞 |
[11:21] | You and Darryl break up? | 你和达瑞尔分手 |
[11:22] | And then Jimmy Jr. comes running? | 然后小吉米就会屁颠颠跑来吗 |
[11:24] | And Rosa and my math scores, | 还有罗莎 和我的数学成绩 |
[11:25] | according to Darryl’s theory, | 达瑞尔是这么说的 |
[11:26] | which is probably right, | 很有可能是真的 |
[11:27] | since he’s the smartest boy I’ve ever dated. | 他是我谈过的最聪明的男生了 |
[11:29] | – Fake dated. – Right, right. Fake dated. | -假谈的 -对对 假谈的 |
[11:30] | So, the breakup, is it gonna be classy or nasty? | 那这分手 是君子之分还是小人之分 |
[11:33] | Definitely nasty. | 绝对小人 |
[11:34] | Want to know how many holds will be barred? | 想知道这分手有几条限制吗 |
[11:36] | – Three? – None. | -三条吗 -一条都没有 |
[11:37] | Wow, that is… | 那真是 |
[11:38] | so few. | 够少的 |
[11:42] | You ready to do this? | 你准备好了吗 |
[11:43] | Maybe we should practice more. | 也许我们应该再练习一下 |
[11:44] | What if we break up tomorrow or next month? | 要不我们明天或下个月再分吧 |
[11:46] | Nah, we got this. Showtime. | 没事 我们可以的 好戏开演 |
[11:48] | For you, my sweets. | 给你的 亲爱的 |
[11:49] | A gardenia? My favorite flower? | 栀子花 我最爱的花吗 |
[11:52] | That’s it! I can’t take it anymore! | 够了 我忍不了了 |
[11:54] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:54] | You’re just too kind and generous. | 你太善良太慷慨了 |
[11:56] | – It’s making me sick. – Oh, yeah? | -真让我恶心 -是吗 |
[11:58] | Well, you’re too damn interesting, | 你人也太幽默 |
[11:59] | and it’s driving me nuts. | 快把我逼疯了 |
[12:00] | What’s going on here? | 这边发生什么事了 |
[12:01] | Cupid’s Couple is having a quarrel and a half. | 丘比特情侣在吵架呢 |
[12:04] | Your charisma is overwhelming me! | 你的魅力让我喘不过气 |
[12:06] | Why can’t you be un-charming for one damn second? | 你特么就不能有一秒钟不那么有魅力吗 |
[12:09] | I can’t change how incredible I am. | 我的魅力是无法改变的 |
[12:10] | Just like you can’t change how phenomenal you are. | 就像你的杰出才华一样 |
[12:13] | Then maybe we shouldn’t date each other anymore. | 那也许 我们就不该在一起了 |
[12:16] | You mean break up, | 你是想立马 |
[12:17] | effective immediately? | 分手吗 |
[12:18] | And date other people at this and/or other schools? | 然后去和这所学校或其他学校的人约会吗 |
[12:21] | It’s our only choice! | 我们别无选择 |
[12:22] | I wish I knew how to tame you, you wild stallion! | 真希望我知道该怎么驯服你 你这匹野马 |
[12:24] | – Have a great life. – You too, soulful wonder lady. | -祝你安好 -你也是 深情的妙女子 |
[12:27] | Hey, Rosa, sorry you had to see that. | 嗨 罗莎 抱歉让你看到这一幕 |
[12:29] | Man, that was rough. | 小伙 真难为你了 |
[12:31] | – Are you okay, Darryl? – I’ll be all right. | -你还好吗 达瑞尔 -我会好的 |
[12:32] | – Thanks for asking. – You’re welcome. | -多谢关心 -不谢 |
[12:34] | That was so intense. | 气氛真紧张 |
[12:35] | I thought they were going to last forever and ever. | 我以为他们会永远在一起呢 |
[12:38] | But instead they just imploded right before our eyes. | 但居然在我们眼前决裂了 |
[12:41] | So, Tina’s single again? | 那 蒂娜又单身了吗 |
[12:42] | Why do you want to know? | 你干嘛问这个 |
[12:44] | I-I don’t care. | 我 我又不在乎 |
[12:45] | Jimmy Jr. Likes Tina! | 小吉米喜欢蒂娜 |
[12:47] | No, I don’t. | 不 我不 |
[12:49] | Look at Rosa and Darryl. | 看罗莎和达瑞尔 |
[12:51] | That happened fast. The kid’s a genius. | 可真迅速 那娃真是个天才 |
[12:53] | Yeah, they’re really hitting it off, those two. | 是啊 他们打得真热火 |
[12:55] | Good for them. | 他们真好啊 |
[12:56] | – Hey, Tina. – Hello, Jimmy Jr. | -嗨 蒂娜 -你好 小吉米 |
[12:58] | A bunch of us are going bowling tonight, | 我们一群人准备今晚去打保龄球 |
[12:59] | and since you and Darryl aren’t a couple anymore, | 既然你和达瑞尔已经分手了 |
[13:02] | I was wondering if you want to come. | 你要不要加入我们 |
[13:03] | Bowling? Did someone say nachos? | 保龄球 有人提到玉米片了吗 |
[13:06] | I was kind of talking to Tina. | 我是在和蒂娜说话 |
[13:07] | This is just for older kids. | 这是大孩子间的对话 |
[13:09] | Tina is insisting that we go with her | 蒂娜坚持让我们随同 |
[13:11] | and that she pay for us, | 还要把我们的费用也包了 |
[13:12] | because we know so much about bowling. | 因为我们知道很多关于保龄球的事 |
[13:14] | Some might say too much. | 也许有人会认为太多了 |
[13:16] | – Wait, I don’t get it. How could you know – About | -等下我不懂 你怎么可能知道 -关于 |
[13:18] | too much about bowling? | 关于保龄球的事 |
[13:19] | We know too much about… | 我们知道很多关于… |
[13:21] | – Bowling. – No. | -保龄球 -不 |
[13:23] | – It’s something else. – Bowling. | -别的什么事 -保龄球 |
[13:26] | So, I’m gonna take off. | 那我先走了 |
[13:27] | – We’ll see you tonight. – Yeah. | -晚上见 -好的 |
[13:28] | We know too much about the Cupid’s Couple thing. | 我们知道很多丘比特情侣的内幕 |
[13:30] | Oh! Okay. | 好吧 |
[13:31] | Yeah, you can come. | 你们一起来吧 |
[13:33] | Look what’s back. | 看什么回来了 |
[13:34] | – No, no, no. – Yes, yes, yes. | -不 不 不 -来 来 来 |
[13:36] | Since the kids are out, | 孩子们都出去了 |
[13:38] | and the bubble bath was a little too bubbly for some, | 某人又受不了泡泡浴太多泡泡 |
[13:40] | – we’re gonna finish strong with… – No. | -我们干脆来点劲爆的 -不 |
[13:42] | Striptease. | 脱衣舞表演 |
[13:45] | That could be fun. I’d like that. | 那听起来挺好玩的 我喜欢 |
[13:46] | I’d like that, too. | 我也喜欢 |
[13:47] | See you strut your stuff. | 看你大显身手啦 |
[13:48] | – Wait, me? – Yeah. | -等等 我吗 -是啊 |
[13:50] | Magic Mike me, baby. | 来段魔力麦克 亲爱的 |
[13:51] | Lin, you don’t want that. | 琳 你不会想看的 |
[13:53] | Oh, but I do. | 可我想啊 |
[13:54] | Really? Okay. | 真的吗 好吧 |
[13:55] | – Then I’ll do it. – Yeah! Do it. | -那我就上了 -来吧 |
[13:57] | But if I’m gonna do this, | 但如果我要跳的话 |
[13:58] | I’m gonna really do it, Lin. | 我可是来真的 琳 |
[13:59] | – I’m gonna go all in. – Bobby! | -我会豁出去的 -鲍鲍 |
[14:01] | If Bob Belcher strips, | 如果鲍勃·贝尔彻要跳脱衣舞 |
[14:03] | he’s gonna strip serious. | 他一定会来真的 |
[14:04] | Like what? Like how? | 怎么个真法 怎么跳 |
[14:05] | Like crazy. Like you’ve never seen, | 疯狂地跳 你见所未见 |
[14:07] | like you wa… you won’t even want it. | 就像… 到你不想看的程度 |
[14:09] | After 20 seconds of my striptease, | 我跳不到20秒 |
[14:11] | you’re gonna… you’ll want to leave. | 你就 你就巴不得走开了 |
[14:14] | I’m gonna go shave my chest | 我先要刮一下胸毛 |
[14:15] | – and pick out some music. – Let’s do it! | -然后选几首曲子 -来吧 |
[14:17] | – Oh, maybe brush your teeth, too. – Oh, right. | -也许再刷个牙吧 -对 |
[14:19] | – Maybe floss. Okay. – Yes. | -用牙线 好嘞 -好 |
[14:22] | On your marks, | 各就各位 |
[14:23] | get set, go. | 预备 开始 |
[14:26] | Lane five, don’t do that. | 第五道 请别那样了 |
[14:29] | What, don’t bowl? | 什么 别扔保龄球吗 |
[14:30] | Feels like there’s a strike in here. | 感觉这颗能全中 |
[14:34] | Those cheeks aren’t leaving me weak like they usually do. | 那张脸不如从前那般迷人了啊 |
[14:38] | – Hell, yeah! – Boom shaka-laka! | -好球 -干得漂亮 |
[14:39] | That’s my boy! | 好兄弟 |
[14:40] | Get over here! | 快来 |
[14:42] | Come on. Get over here. | 快来 快过来 |
[14:45] | Zeke. | 齐克 |
[14:50] | Oh, Darryl. | 达瑞尔 |
[14:52] | – Come on! – Oh, Zeke! | -来啊 -齐克 |
[14:53] | – Come on! – Zeke! | -来啊 -齐克 |
[14:53] | – That’s too rough. – Come on! | -你太粗鲁了 -来啊 |
[14:55] | Rosa, don’t move. | 罗莎 别动 |
[14:56] | There’s a huge beetle on your back. | 你背上有只大甲虫 |
[14:58] | Oh, no. | 不 |
[15:00] | I love it when you do that. | 我就喜欢你这样 |
[15:01] | That’s-that’s my favorite joke thing that we do. | 那是我们开的玩笑里我最喜欢的一个 |
[15:04] | That’s it! | 够了 |
[15:05] | Oh, I can’t take it anymore! | 我真忍不了了 |
[15:06] | Are you okay, Tina? | 你还好吗 蒂娜 |
[15:07] | Yeah, your face does not look exactly normal for a human. | 你那张脸现在不太像一张正常人类的脸 |
[15:10] | No, I’m not okay! | 不 我不好 |
[15:12] | Yeah, ’cause seriously, | 的确 老实说 |
[15:13] | your expression is like… | 你的表情是像 |
[15:15] | None of this is okay, okay? | 这一切都不好 好吗 |
[15:17] | I’m tired of lying. | 我已经厌倦说谎了 |
[15:18] | You need to know the truth. | 你们需要知道真相 |
[15:19] | Tina, what are you doing? | 蒂娜 你在做什么 |
[15:20] | – Oh, boy. – Everyone… | -我滴孩啊 -各位 |
[15:21] | Darryl and I only pretended to be a couple, | 达瑞尔和我只是假装情侣 |
[15:23] | so he could trick Rosa into dating him. | 好让他能成功钓上罗莎 |
[15:25] | And he would tutor me in math, | 条件是他教我数学 |
[15:27] | but we didn’t get around to much of that. | 但其实也没教多少 |
[15:28] | We lied to you, and you all fell for it. | 我们骗了你们 你们都上当了 |
[15:30] | That’s weird. I’m outta here. | 真奇怪 我要走了 |
[15:33] | Darryl, is this true? | 达瑞尔 这是真的吗 |
[15:35] | Kind of? | 算是吧 |
[15:36] | Well, then I kind of never want to see you again. | 好吧 那我算是再也不想见到你了 |
[15:40] | Rosa, come back! | 罗莎 回来 |
[15:41] | Tina, what the hell are you doing? | 蒂娜 你到底在做什么 |
[15:43] | I-I guess… | 我 我想 |
[15:44] | – I guess… – You guess what? | -我想 -你想什么 |
[15:46] | I guess I fell for you. | 我想我喜欢上你了 |
[15:48] | What?! But we were pretending! | 什么 但我们是假装的啊 |
[15:51] | Well, I wasn’t. | 我没装 |
[15:52] | What a tangle-assed web we weave. | 这关系真是扭曲啊 |
[15:59] | You fell for me? How? Why? | 你喜欢上我了 怎么会 为什么 |
[16:01] | Because you did nice things and said nice things, | 因为你做了好事说了好话 |
[16:03] | and we had our special side hug thing. | 你还用我喜欢的方式搂过我 |
[16:05] | You told me to do those things. | 是你教我那么做的 |
[16:07] | Well, can’t you just be that guy? | 那你就不能一直扮演那个人吗 |
[16:09] | No, that guy doesn’t even exist. | 不能 那个人根本不存在 |
[16:11] | But you fell for the Tina I was when we were together. | 但你也喜欢上我俩在一起时的那个蒂娜了 |
[16:13] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[16:14] | Let’s assume you did and work backwards from there. | 我们假设你有 然后再往前推吧 |
[16:16] | No, Tina, we don’t even like the same stuff. | 不 蒂娜 我们喜欢的都是不同的东西 |
[16:18] | Sure we do. | 怎么不同 |
[16:19] | – Do you like math? – No. | -你喜欢数学 -不 |
[16:20] | – And video games? – No… | -电子游戏 -不 |
[16:21] | – And comic books? – No. | -漫画 -不 |
[16:22] | – And going to the science museum? – No… | -去自然博物馆吗 -不 |
[16:24] | You know who likes all those things? | 你知道谁喜欢那些吗 |
[16:26] | – Who? – Rosa! | -谁 -罗莎 |
[16:27] | Rosa likes all that stuff! | 罗莎全都喜欢 |
[16:28] | Oh, God, you and Rosa should be together. | 天哪 你应该和罗莎在一起 |
[16:30] | Yes, we should. | 是的 我们应该 |
[16:31] | I broke up a perfectly good relationship. | 我拆散了一段美好的姻缘 |
[16:33] | Yes, you did. | 没错 |
[16:34] | I need to get you two back together. | 我得让你俩重归于好 |
[16:36] | Yes, you do. | 没错 |
[16:37] | Oh, boy. I hope I’m as good | 老天 但愿我 |
[16:38] | at getting you guys back together | 撮合人的伎俩 |
[16:40] | as I was at breaking you up. | 和我拆散人的伎俩一样好 |
[16:41] | Go, go, go, go, go! | 快去 去去去去 |
[16:43] | You’re taking forever in there. | 你好慢啊 |
[16:44] | You better not be using all my baby oil. | 可别把我的婴儿油给用光了 |
[16:46] | Okay, I’m coming out. | 好 我出来了 |
[16:48] | I started to shave, but I stopped. | 我本来想除个毛的 但只除了一半 |
[16:50] | So don’t look at my back. | 所以别看我的背 |
[16:51] | Okay. Should I hit play, or…? | 好吧 我放音乐咯 |
[16:52] | Not yet. | 先别 |
[16:53] | Oh, G… Oh, my God. | 我去 天呐 |
[16:55] | That’s really tight. Okay now. | 好紧啊 可以了 |
[16:57] | Now, go. | 放吧 |
[16:58] | Party time. | 派对时间 |
[17:00] | Well, well, well. | 哟 哟 哟 |
[17:02] | Did someone… | 有人… |
[17:04] | – Just give me a second. – You all right? | -等我一下 -你还好吗 |
[17:06] | – All right, let me just come right back. – Okay. | -很好 我马上回来 -好吧 |
[17:07] | – All right, go, go… – Just stop the music for a second. | -去吧去吧 -先关一下音乐 |
[17:09] | – I’ll be right back. – All right. | -我马上出来 -好吧 |
[17:10] | – I’m gonna look away. – All right put it on. | -我把脸侧过去 -开始吧 |
[17:11] | – I’m ready, I’m ready. – Here we go and play. | -我准备好了 准备好了 -开始 |
[17:14] | Hey, there, lady. | 嗨 美女 |
[17:15] | Did someone order take out, | 有人点了外卖吗 |
[17:16] | or should I say take off? | 脱衣秀外卖 |
[17:19] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[17:20] | How do you like that? | 这个怎么样 |
[17:22] | Oh, you like it? | 你喜欢吗 |
[17:24] | – Yeah! – Well, it’s just getting started. | -喜欢 -这才刚开始呢 |
[17:26] | Let’s get it down and dirty. | 咱淫荡起来 |
[17:28] | Take it off, baby! | 快脱 宝贝儿 |
[17:29] | Yeah! | 好咧 |
[17:32] | How’s this working for you? | 这样你感觉如何 |
[17:34] | ‘Cause this is my one move. | 这只是我的第一个动作 |
[17:35] | – Give it to mama. – Let’s orbit the Earth. | -通通秀出来 -看咱扭臀 |
[17:37] | Let’s orbit the Earth. | 看咱扭臀 |
[17:38] | I like it. It’s circular. | 我喜欢 扭得很圆嘛 |
[17:40] | Round. I’m getting dizzy. | 好圆 我都要晕了 |
[17:41] | Yeah, yeah. | 没错 |
[17:42] | No, this is what I practiced. | 我练了好久的 |
[17:44] | Let’s go the other way. | 现在换个方向 |
[17:46] | Going counter-clockwise. | 来个逆时针的 |
[17:48] | You’re terrible! | 太恶心了 |
[17:49] | Did you just hear something? | 有没有听到什么 |
[17:50] | Nah, nah, keep going. | 没 继续 |
[17:51] | I think it’s in the song. Keep going. | 应该是歌里的 继续嘛 |
[17:52] | Put on some clothes, big boy! | 能把衣服穿上不 巨婴 |
[17:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[17:55] | The curtain’s open. | 窗帘没拉 |
[17:55] | – Oh, God. – What happened to your back? | -天 -你那背上是个啥 |
[17:57] | Nobody wants to see that. | 没人想看好吗 |
[17:59] | Hey! I do! | 我想 |
[18:00] | Sorry. I was doing a striptease | 抱歉 我在给我老婆 |
[18:02] | for my wife for Valentine’s Day, all right? | 跳脱衣舞庆祝情人日 |
[18:04] | Valentine’s Day was days ago. | 情人节早就过了 |
[18:06] | Give it up. | 得了吧 |
[18:07] | All right, fine. | 好吧 |
[18:08] | I’m closing the curtains. | 我把窗帘拉上 |
[18:09] | Oh, no. | 别啊 |
[18:10] | Crap. They’re not closing. | 我去 拉不上了 |
[18:12] | I’m sorry, Bobby. | 对不起 鲍鲍 |
[18:13] | This Valentine’s Days thing was a bad idea. | 情人周什么的也许不是好主意 |
[18:17] | We just stink at it. | 我们好差劲 |
[18:18] | – We stink. No, no, Lin, you know what? | -真差劲 -别别 琳 知道吗 |
[18:20] | I said I was gonna do it, so I’m gonna do it. | 我说了要做 就一定会做 |
[18:22] | All right? I’m gonna do it. | 好吗 我会做的 |
[18:24] | – Yeah? – Take a seat, Lin. | -真的吗 -坐回去 琳 |
[18:25] | I’m going back on the table. | 我要重新上桌子了 |
[18:27] | Do it! | 来吧 |
[18:30] | Orbit the Earth. Orbit the Earth. | 扭臀 扭臀 |
[18:32] | Oh, Bobby, spin me right round. | 鲍鲍 快来转我 |
[18:34] | It’s all coming off, baby! | 我要下来了 宝贝儿 |
[18:37] | Ass! | 白痴 |
[18:38] | Rosa? Rosa? There you are. | 罗莎 罗莎 你在这儿呢 |
[18:41] | It’s okay you didn’t say anything back | 我叫了你这么多次 |
[18:42] | when I called your name all those times. | 你都不答应我 对此你不用感到内疚 |
[18:44] | Look, Darryl lied about liking me, | 听我说 达瑞尔说喜欢我是骗人的 |
[18:46] | but he didn’t lie about liking you. | 但他说喜欢你却是真的 |
[18:48] | You gotta give him another chance. | 你应该再给他一次机会 |
[18:50] | Why should I? | 为什么 |
[18:51] | Because Darryl and I were a great fake couple, | 因为达瑞尔和我在一起是对很好的假情侣 |
[18:53] | but you and Darryl can be a great real couple. | 和你在一起就可以是绝配的真情侣 |
[18:55] | And why would we be a great real couple? | 我为啥要和他做真情侣 |
[18:57] | ‘Cause you’re looking at me | 因为你现在虽然看着我 |
[18:58] | and you’re still blasting lizard guys like crazy. | 手上却还在疯狂地轰炸那些蜥蜴 |
[19:00] | They’re not lizards. They’re snakes. | 不是蜥蜴 是蛇 |
[19:01] | And technically, they’re actually | 更确切地说 他们是 |
[19:03] | – demons from the black castle. – Demons from the black castle. | -黑暗城堡的恶魔 -黑暗城堡的恶魔 |
[19:05] | I came here to get away from you. | 我来这儿是想躲你的 |
[19:07] | An arcade might not be the best place | 你要真想躲达瑞尔 |
[19:09] | to get away from Darryl. | 就不该来游戏厅 |
[19:10] | Rosa, will you press two-players | 罗莎 你愿不愿意和达瑞尔 |
[19:12] | with Darryl for one game and see how it goes? | 来一局双人战 看看结局如何 |
[19:14] | No. No way. | 不 不愿意 |
[19:15] | He tricked me into liking him. | 他骗我喜欢上了他 |
[19:16] | No. I realize now the only people | 不 我现在才知道 被骗的 |
[19:18] | that got tricked were me and Darryl. | 其实是我和达瑞尔 |
[19:20] | You and Darryl? | 你和达瑞尔 |
[19:21] | I tricked myself into falling | 我骗自己喜欢上了 |
[19:22] | for a version of Darryl that I created. | 一个我自己打造出来的达瑞尔 |
[19:24] | Then Darryl tricked himself | 达瑞尔骗自己 |
[19:25] | into being confident enough to talk to you. | 有勇气和你说话 |
[19:28] | Leave me alone, all right? | 让我自己待会儿 行吗 |
[19:29] | Forget it, Tina; Rosa’s back to being out of my league. | 算了蒂娜 罗莎回到她自己的阵营去了 |
[19:32] | Damn it, there are no leagues! | 该死 根本没有什么阵营 |
[19:33] | League bowling will now begin on lanes nine through 12. | 保龄球阵营赛将在九号至12号球道进行 |
[19:36] | Okay, except bowling leagues. | 好吧 除了保龄球里的阵营 |
[19:37] | But there shouldn’t be people leagues. | 但人与人之间不应该有阵营 |
[19:39] | But there are, Tina; That’s just how it is. | 但确实有 蒂娜 这就是事实 |
[19:41] | You’re the one who thought you were out of Rosa’s league. | 是你自己以为你配不上罗莎 |
[19:43] | Not Rosa. | 罗莎可没这么想 |
[19:44] | Why, because you peed on the slide in second grade? | 难道就因为你二年级时在滑梯上撒了尿吗 |
[19:46] | You’re the only one still holding onto that. | 就你自己还一直记得这事儿 |
[19:48] | No, I totally remember. | 没啊 我记得可清楚了 |
[19:50] | Okay, so you and Jocelyn, and I remember, too. | 好吧 就你和乔丝玲 还有我 |
[19:52] | The point is, Darryl, if you liked Rosa, | 达瑞尔 重点是 如果你喜欢罗莎 |
[19:54] | then you should have just gone and talked to her. | 那你就应该主动和她说话 |
[19:55] | Even if she remembered the pee thing. | 即使她还记得你撒尿的事儿 |
[19:57] | Could you just, um, stop bringing that up? Right. | 你能 呃 别再提那事儿了吗 |
[19:59] | – The pee thing? – Yes. | -你说撒尿那事儿吗 -是的 |
[20:01] | Rosa, I’m sorry. | 罗莎 对不起 |
[20:02] | I should have just told you I liked you. | 我应该告诉你我喜欢你的 |
[20:03] | Yes, you should have. | 是的 你确实该那样 |
[20:05] | So will you guys press two player already? | 所以你们到底要不要玩双人战 |
[20:07] | Are you crazy? I’m on the black castle level! | 你疯了吗 我可是黑暗城堡级别的 |
[20:07] | She’s on the black castle level! | 她可是黑暗城堡级别的 |
[20:10] | We said the same thing at the same time. | 我们同一时间说了一样的话 |
[20:11] | You know there’s a hidden power-up on that level. | 你知道那级别可以提升攻击力吗 |
[20:13] | Really? | 真的吗 |
[20:14] | – Want me to show you? – Yes. | -要不要我教你 -好的 |
[20:17] | They’re like Mario and Luigi. | 他俩就像马里奥和路易吉[超级玛丽兄弟] |
[20:19] | They’re so in love. | 他们好爱对方 |
[20:20] | Dang it, Tina’s inspired me. | 我天 蒂娜启发我了 |
[20:21] | – Jocelyn? – What? | -乔丝玲 -什么 |
[20:23] | Could you scooch out of the way? | 你能挪一下地儿吗 |
[20:24] | I want to ask out that shoe rental woman. | 我想找那位租鞋的小姐约会 |
[20:26] | She’s like 35, Zeke. | 她看着像有35了 齐克 |
[20:27] | And she’s wearing a wedding ring. | 手上还戴着戒指 |
[20:29] | So? No leagues. | 那又怎样 没有什么阵营 |
[20:30] | I’m the only one holding me back, | 最大的敌人是我自己 |
[20:32] | because I think I’m too bow-legged. | 因为我觉得自己是弓形腿 |
[20:34] | But I’m not. Just the right amount. | 但其实我并不是 我弓得刚刚好 |
[20:35] | So let me waddle over here and just ask her out right now. | 现在我要摇摆过去约她了 |
[20:38] | Hey, baby! | 嗨 宝贝儿 |
[20:39] | Well, mission accomplished. | 任务成功 |
[20:40] | Absolutely. | 绝对的 |
[20:41] | Except that Jimmy Jr. Ran out on you. | 除了小吉米 他抛弃你了 |
[20:43] | And you’re probably gonna fail that math test. | 而且你数学测验估计也得挂了 |
[20:46] | No. I may have failed Jimmy Jr., | 不 小吉米我可能追不上了 |
[20:47] | but I’m not going to fail the math test. | 但数学测验我可不会挂 |
[20:49] | I’m gonna ace it. | 我要拿A |
[20:50] | Or at least get a B. | 再不济 |
[20:52] | In which case I’ll “Bace” It. | 我也得拿个B |
[20:57] | Nuts. | 该死 |
[20:57] | I “Daced” It. | 我拿了个D |
[21:01] | Remedial at love, remedial at math. | 爱情补习 数学也补习 |
[21:09] | Jimmy Jr., I didn’t know you were bad at math. | 小吉米 原来你数学也很烂 |
[21:11] | – Yeah, real bad. – You want to be bad at math together? | -非一般地烂 -要跟我一起共患”烂”吗 |
[21:14] | – Yeah, okay. Sure. – Yes. | -好啊 没问题 -棒 |
[21:16] | *Girl… * | *姑娘* |
[21:18] | *I wish you were in all my classes* | *多希望和你共度每一课堂* |
[21:21] | *Classes * | *课堂* |
[21:23] | *And when we kiss * | *当我们亲吻对方* |
[21:24] | *We hit our glasses * | *我们的眼镜也碰上* |
[21:27] | *Glasses * | *镜片* |
[21:29] | *Now let’s slow dance * | *让我们慢舞一曲* |
[21:32] | *Like molasses* | *像蜂蜜糖浆* |
[21:35] | *Molasses * | *蜜糖一般* |
[21:36] | *Like mo-oh-oh-la-a-a-a-a-a-asses. * | *像蜂蜜…糖浆* |
[21:47] | Thank you, good night! | 谢谢大家 晚安 |