Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] 这只老耗子 除虫害公司
[00:36] -55… – Distinguished gray. -55 -明显的白
[00:38] – 56… – Undistinguished gray. -56 -不明显的白
[00:40] Hey! Stop counting my gray hairs. 别数我的白头发了
[00:42] We would count Dad’s, but his hair is so fragile. 我们倒想数老爸的 但他的太容易掉了
[00:45] No, it’s not. Oh, my God, a clump. 没有啊 天哪 掉了一丛
[00:47] Mom, can I use this bag to store my Thundergirls uniform? 老妈 我能用这袋子套我的雷娘军制服吗
[00:50] I still can’t believe you quit the Thundergirls. 我还是不敢相信你退出了雷娘军
[00:52] Are you gonna put away your thunder-wear? 你要把你的雷娘装收起来了吗
[00:55] Congratulations on getting out of that cult, Tina. 恭喜你离开了那个异教团 蒂娜
[00:57] I was just getting too old for it, I guess. 我想我是年龄大了 不适合参加了
[00:59] What do you mean “Too old”? 你年龄大了是什么意思
[01:00] Dad, Tina’s 13. 老爸 蒂娜都13岁了
[01:02] In Thundergirl years, that’s, like, 40. 在雷娘军里 那就等于40岁了
[01:04] Hey. 40 is the new 38. 现在的40岁和38岁一样吃香好吗
[01:06] Yeah, and 38 is the new… 是啊 现在38岁才是春天呢
[01:08] – Yeah. – Tina, what happened? -没错 -蒂娜 发生了什么事
[01:10] There may have been a culture clash 我和年轻的女孩间
[01:12] between me and the younger girls. 可能有些文化冲突
[01:13] I mean, I wouldn’t say I was a stick in the mud… 我不觉得自己是根插在泥潭里的棍子
[01:15] Look, a stick in the mud! In the old days, 看哪 泥潭里有根棍子 在过去
[01:17] that’s how a Thundergirl made a sun dial. 雷娘军就是用这个做日晷的
[01:19] Oh, that’s nice, Tina. 真不错 蒂娜
[01:20] Did everyone see Tina’s stick? 大家看到蒂娜的棍子了吗
[01:21] Yes… 看到了
[01:22] Anyway, now that I have an opening in my schedule, 不管怎样 现在我的日程表有空闲了
[01:25] I can spend more time with you guys. 就有更多的时间来陪你们了
[01:26] Okay, great. Gene, 好吧 很好 吉恩
[01:28] what do we got going on this week? 我们这周什么安排
[01:29] You’ve got a bath night I can move around, 你的洗澡夜我可以帮你换到别的时间
[01:31] but you’ve already moved it twice. 但这周你已经推迟两次了
[01:32] Let’s cancel it. Tina, you’re in. 直接取消吧 蒂娜 欢迎加入
[01:34] – Okay. – Well, I know what I’m doing. -好吧 -我知道我要做什么了
[01:36] I’m calling Gretchen at the salon. 我要给理发店的格雷琴打电话
[01:37] Say good-bye to the gray, kids. 和白发说拜拜吧 孩子们
[01:39] Fine. But I’m keeping this one. 好吧 但我要留着这根
[01:41] Oops, it’s a black one. 哎哟 是根黑发
[01:42] I’ll put it back. 我把它放回去
[01:46] Gretchen, I’m so glad you got rid of those old-lady grays. 格雷琴 真高兴你帮我处理掉了那些白发
[01:49] – No more salt with this pepper. – You ready? -再也不想看到白发了 -准备好了吗
[01:51] Ready! 准备好了
[01:53] Oh! Oh, my God! 我的老天爷啊
[01:54] Yeah, uh-oh! 这是什么啊
[01:56] L-Little mistake. 出了点问题
[01:56] You made me look like a zebra! 把我弄得像只斑马一样
[01:58] – Fix it! – Don’t panic. Don’t panic. -快重弄 -别慌 别慌
[01:59] – Please, fix it. – Don’t panic, Lin. -求你了 重弄吧 -别慌 琳
[01:59] – Fix it! – I know… I know what I can do. -重弄 -我知道 我知道怎么办了
[02:00] – Dye it back! – No. -染回来 -不
[02:02] – Dye it blonde. – What? -染成金色的 -什么
[02:04] Trust me. Everything is better as a blonde. 相信我 变金发后整个世界都会不一样
[02:06] Everything looks better. 看什么都觉得好
[02:07] – Everything tastes better. – Like what? -吃什么也都觉得香 -比如说呢
[02:09] – Ketchup packets, cough drops… – Ketchups? -番茄酱包 止咳药 -番茄酱
[02:11] Come on. Do it, do it, do it, 来吧 染吧 染吧
[02:12] do it, do it, do it, do it, do it, 染吧 染吧 染吧 染吧
[02:14] – do it, do it, do it. – Yeah! Yeah! -染吧 染吧 -好吧 好吧
[02:16] – Yeah! Yeah! – What the hell? -耶 耶 -管它呢
[02:21] Can I get a menu, please? 能给我看看菜单吗
[02:23] Oh, my God. 天哪
[02:24] It’s middle-aged Mom Barbie! 是中年芭比老妈
[02:26] I like your hair. 我喜欢你的新发型
[02:27] It matches your teeth. 很配你的牙
[02:28] Thank you, Tina. 多谢 蒂娜
[02:29] Sort of an extreme reaction 你不觉得
[02:31] to a few gray hairs, don’t you think? 你对几根白发的反应太极端了吗
[02:33] – No. – I’m not having more fun yet. -不觉得 -目前为止还未体会到乐趣
[02:35] – Wait! Yes, I am! – You see? -等下 有了 -看吧
[02:37] Gene gets it. Bobby, you try. 吉恩懂欣赏了 鲍鲍 你也试试
[02:39] No, I don’t think so. 不 我看不用了
[02:40] come on! Tina? 试试嘛 蒂娜呢
[02:43] Can I do it later after the chemical smell wears off? 我能等药水味儿散掉后再试吗
[02:45] Louise? 露易丝
[02:46] Who said that? Where’s Mom? 谁在说话 老妈在哪
[02:51] – Tina? – Trash? -蒂娜 -垃圾在说话
[02:53] No, it’s Ginny. From Thundergirls. 不 我是吉妮 雷娘军成员
[02:54] Ginny? What are you doing in our alley pretending 吉妮 你在我家后院
[02:56] to be the trash? 扮垃圾做什么
[02:57] I couldn’t risk anyone seeing me. 我不能冒险让人看到我
[02:58] I’m here because 我来这里是因为
[02:59] Troop 119 has… a… mole. 119团有内鬼[痣]
[03:03] I thought Katie just had a beauty mark. 我还以为凯蒂那长的是雀斑呢
[03:04] No, a mole-mole. 不 我是说内鬼
[03:07] I think someone in our troop has been spying on us. 我觉得我们团里有人一直在暗中监视我们
[03:09] For our archrivals, Troop 257. 为我们的劲敌 257团 提供情报
[03:12] Troop 257? They’re the toughest troop in town. 257团 他们是镇上最厉害的团
[03:14] I heard they hold hot dogs in the fire 我听说他们在大火中
[03:16] with their bare hands. 赤手举着热狗
[03:17] Yeah. I saw one of them at the mall, 是的 我在商场碰到过他们的成员
[03:19] and I hid in the middle of a rack of clothes. 我躲在了衣架中间
[03:20] But how could there be a mole in Troop 119? 但是119团里怎么会有内鬼呢
[03:22] We pinky-swore we’d be friends forever. 我们拉小指承诺过永远是朋友的啊
[03:24] Except that one girl 除了那个没有小指
[03:25] who didn’t have a pinky and moved away. 后来搬走的女生
[03:26] She had a lot going on. 她真是命运多舛
[03:27] Tina, I know it sounds crazy, 蒂娜 我知道这样说听起来很疯狂
[03:29] but it’s the only explanation. 但这是唯一的解释
[03:31] You know how every year our cookie sales are pathetic? 你知道我们每年的饼干销售额有多差劲吗
[03:33] Yeah, that’s our thing. 知道 我们一直那样
[03:33] It’s because of the mole. 都是因为有内鬼
[03:35] She’s been giving away our cookie leads to Troop 257. 她把我们的饼干销售点泄露给了257团
[03:38] I wasn’t 100% certain until last week… 上周以前我都还不能百分之分肯定
[03:40] I was at my new job. Lot of cookie lovers there. 我刚换新工作 那儿有很多饼干爱好者
[03:42] I could smell it. 我闻得出来
[03:45] I arranged for Troop 119 to come 于是我安排了119团
[03:47] to my office and sell cookies. 来我办公室卖饼干
[03:48] It was gonna be a huge score. 这可是笔大买卖
[03:50] But when we showed up, 但当我们出现时
[03:51] guess who beat us to the punch. 猜猜谁抢先了我们一步
[03:53] – Troop 257? – Yes. -257团 -是的
[03:55] I had to eat Troop 257’s cookies 这下我在自己的休息室里
[03:59] from my own break room. 都只能吃257团的饼干了
[04:01] Well, you didn’t have to. You… 你也可以不吃
[04:02] – I had to, Tina. I had to! – I’m so sorry. -我必须吃 蒂娜 -对不起
[04:05] I’ve talked to all the girls in the troop, 我和团里所有的女生都聊过了
[04:06] and I can’t rule out any of them. 但我不能排除她们中任何一人
[04:09] The mole could be anybody. 谁都有可能是内鬼
[04:11] Except you, Tina. 除了你 蒂娜
[04:13] – Oh, good. – It can’t be you because you left the troop -那真好 -你不可能是内鬼 因为
[04:15] before the humiliating office incident. 你在那丢人的办公室事件发生前就离开了
[04:17] That’s why I need you to rejoin. 所以我需要你回来
[04:19] Talk to the girls. Find the mole. 和她们谈谈 找到内鬼
[04:21] Me? Rejoin? But my wounds are still fresh. 我吗 回去 可我的伤口还没愈合呢
[04:24] I mean, I don’t actually have wounds. 我的意思是 我不是真的受了伤
[04:25] And if I did, I would do first aid on them 即使我有 我也会做急救处理
[04:26] because I have that patch. 因为我有创可贴
[04:27] Tina, every year at the cookie jamboree, 蒂娜 每年开饼干大会
[04:29] I’ve had to explain 我都得向别人解释
[04:30] why we have the lowest sales of anyone. 为啥我们销量最低
[04:32] I’m not doing it anymore. I’m not! 我再也不要了 不要
[04:34] Now, if I don’t find the mole, 如果找不到内鬼
[04:35] I’m just… I’m gonna… 我就
[04:36] I’m gonna dissolve the troop! 我就解散我们的团
[04:37] Dissolve Troop 119? 解散119团
[04:38] – No, you can’t! – Well, I’m gonna do it! -不可以 -我偏要
[04:40] Fine, I’ll help you find your mole. 好吧 我帮你找内鬼
[04:41] Great. Okay. Thank you. 太好了 谢谢你
[04:43] And remember, don’t tell anyone anything about this. 记着 这事儿不能告诉任何人
[04:46] Got it. This is between you, me, and my journal. 明白 你知 我知 日记知
[04:49] – No. No journal. – I meant my secret journal. -不行 日记也不行 -我说秘密日记
[04:51] The one you don’t know about. 你都不知道的
[04:52] You just told me about it. 你刚告诉我了
[04:53] Okay. I’ll just write it in a letter 好吧 那我就写在信里
[04:55] and mail it to myself and not open it. 然后寄给我自己 不打开
[04:56] No. Don’t write it anywhere. 不行 写哪里都不行
[04:57] Okay. Cool, cool, cool, cool. Cool. 好 好 好
[05:00] We’re back in, original copy of the Thundergirls handbook 初版《雷娘军指南》 我们重出江湖啦
[05:03] that the other girls think is old and outdated, like me. 大家都认为你又老又过气 像我一样
[05:05] – High five. – Hey, Tina. -击掌 -蒂娜
[05:07] We’re gonna go find shells and make me a shell bikini. 我们打算去捡贝壳 给我做件贝壳比基尼
[05:09] Want to come? 要一起来吗
[05:11] What’s with the Thundergirls uniform? 咋又穿上雷娘军的制服了
[05:13] I decided to rejoin the Thundergirls. 我打算重返雷娘军
[05:15] What? No, Tina. 什么 别 蒂娜
[05:16] You just got out. Now you’re going back in? 你才刚退出啊 怎么又要回去
[05:19] You’re like the Brett Favre of Thundergirls. 这不成雷娘军版的法弗了吗
[05:21] I couldn’t stay away. 我没办法袖手旁观
[05:22] I mean, it’s not for any weird reason. 虽然不是因为什么奇怪的理由
[05:23] It’s not like there’s a mole in our troop 并不是因为有内鬼什么的
[05:25] and I’m going undercover to catch her or anything. 得我暗中回去抓住她什么的
[05:29] Wait, wait, wait. Your troop has a mole? A thunder-mole? 等等 你们队里有内鬼 雷娘内鬼
[05:32] What? Where’d you get that idea? 你怎么得出这个结论的
[05:33] Is she giving away your cookie secrets or something? 怎么 她泄露你们的饼干销售情报了
[05:35] That’s my stage name, Cookie Secrets. 饼干情报是我的艺名
[05:38] Actually, yes. To Troop 257. 被你说中了 泄露给了257团
[05:40] But you didn’t hear it from me. 别说是我说的
[05:41] Tina, you’re the worst person 蒂娜 你真是最不合适
[05:42] to go undercover to catch a mole. 去潜伏抓内鬼的人了
[05:44] You just spilled your whole story to us. 你刚把整件事都告诉我们了
[05:46] You guys were all over me about it! 给你们套出来的
[05:47] All right, here’s what you got to do. 听我说
[05:48] You got to go in there and rattle some cages. 你得拿出你狂暴的那一面
[05:51] Grab those Thundergirls and shake ’em 抓住那些雷娘军一顿狂摇
[05:52] till you shake out a confession! 直到有人认罪
[05:54] It’s me! It’s me! I’m the mole! 是我 我就是内鬼
[05:57] No, Louise. I have to go about this delicately. 不 露易丝 我得悄无声息地进行
[05:59] I have to make the mole feel safe so she comes to me. 让她以为自己很安全 然后自投罗网
[06:02] Tina, you so need me on this. 蒂娜 你真的需要我助你一臂之力
[06:04] Do what I say and say what I say, 一切听我的指令行事
[06:05] and we’ll have this case cracked by dinnertime. 晚饭前就能结案
[06:08] Louise, it’s Thundergirls stuff. 露易丝 这是雷娘军的内务
[06:09] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[06:10] I can handle this on my own. 我自己能搞定
[06:12] You don’t need to get involved. 你不用插手
[06:13] Tina, please. I’m not gonna get involved. 得了 蒂娜 我才不会插手
[06:16] It’s not like I’m gonna go out right now 我又不会马上出门
[06:17] and buy a Thundergirls uniform 去买一套雷娘军制服
[06:19] and then show up at your meeting later. 然后出现在你们的会议上
[06:20] – I mean, come on. – Okay, good. -得了吧 -那就好
[06:22] Hey! I was thinking you guys could start calling me Blom. 孩子们 我觉得你们以后可以叫我金妈
[06:25] Because I’m blonde and I’m your mom. Get it? 因为我是金发 又是你们妈 明白吗
[06:28] Mom, we’re busy in here. 妈 我们正忙着呢
[06:29] Hey, don’t talk to Blom like that. 别跟这么跟金妈讲话
[06:31] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[06:33] Okay, Tina. You’re back. 好了 蒂娜 你归队了
[06:35] I mean, you’re not back. You’re here to find the mole. 额 不是真的归队 只是找内鬼
[06:37] I mean, maybe sing some songs and make some s’mores. 但也可以唱唱歌 做些点心
[06:40] But mostly to find the mole. 不过主要任务是找内鬼
[06:41] Hey, good to see the braid trains are still running. 真好 接力编辫子还在继续呢
[06:43] Tina, come on in. Look who’s back, everyone. 蒂娜 快进来 大伙快看谁回来了
[06:46] Hey, guys. It’s your cool, young, hip friend Tina. 大家好 你们酷炫的小伙伴蒂娜回来了
[06:48] Can you dig it? 能听懂么
[06:49] You can take my place on the braid train. 你接替我的位子继续编吧
[06:51] I have to get snack ready. 我得去做点心了
[06:52] I hope you all like chips with guaca-mole. 希望你们喜欢鳄梨酱[内鬼]薯片
[06:54] Ginny, did you know that the last chip 吉妮 你知道吗 每次碗里最后
[06:56] in the bowl is 93% skin cells? 一块薯片 93%的成分都是皮肤细胞
[06:59] Yes, Jodi. 乔迪 我知道
[07:01] This is nice. Oh, hey, should we play a game 真好 我们玩个游戏吧
[07:03] where we tell each other our deepest, darkest secrets? 说一说彼此内心深处最黑暗的秘密
[07:05] Just kidding. I mean, unless you want to. 开玩笑啦 除非你们愿意
[07:08] Room for one more on that Thundertrain? 这里还有多余的空位吗
[07:10] Oh. Hi. 你好
[07:12] Are you… 你是
[07:12] Nobody told me… 没人跟我说
[07:13] I-I don’t have any… 我没有
[07:15] Paperwork? Don’t worry about it, honey. 文件吗 不要紧亲爱的
[07:17] My lawyer’s sending it over. 我的律师马上送过来
[07:18] Meet your newest, greenest, preteenest Thundergirl, me. 来见见你们最新最嫩的雷娘成员 我
[07:22] No! I mean, welcome. 不 我是说 欢迎
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:28] Louise, I can’t believe you joined my Thundergirls troop. 露易丝 真不敢相信你也来了
[07:31] I told you I had everything under control. 我不是说我自己能搞定干吗
[07:33] Also, your sash is a disaster. 还有 你绶带戴得一塌糊涂
[07:35] That was driving me crazy. 快把我逼疯了
[07:36] Tina, forget about the stupid sash. 别管这破绶带了 蒂娜
[07:38] We’ve got a mole to catch, girl! 抓内鬼才最重要
[07:40] You and I are the mole patrol. 我们是内鬼监察队
[07:44] Come on! Do it! 来吧 一起来
[07:45] – Beep, beep. – No, l… Look at my mouth. -哔 -不对 看我的口型
[07:48] Let’s just get down to business. 我们还是做正事吧
[07:50] All right, here’s what we know: 现在我们所掌握的情况是
[07:51] Troop 119 has a mole 119团有个内奸
[07:53] who is giving away secrets to Troop 257. 把情报泄露给了257团
[07:56] So, which one of you is sabotaging our cookie sales? 到底是谁在从中作梗
[07:59] Katie. She’s in honors math. 凯蒂 她是数学火箭班的
[08:01] Or…she’s an evil genius. 也可以说 她是个邪恶的精灵鬼
[08:04] Julie. She’s kind of a motor mouth. 朱莉 她是个话唠
[08:05] Is she yapping about troop secrets? 是她大嘴巴泄露了情报吗
[08:08] Rena. She’s a little on the short side. 丽娜 她个子很小
[08:11] But maybe she’s telling tall tales. 但也许她在说大话
[08:14] Jodi. She wears rubber gloves 乔迪 总戴着一副橡胶手套
[08:16] because she’s a major germophobe. 因为她有严重洁癖
[08:18] Or so she won’t leave any fingerprints behind. 也可能是为了不留下指纹
[08:21] And finally there’s Molly. 最后是莫莉
[08:23] She’s double-jointed. 她是双重关节[关节非常灵活]
[08:24] Or a double-crosser. 也许是两面派
[08:26] Any one of them could be the mole. 她们中任何一个都可能是内奸
[08:28] – But who? – Look at this suspicious character. -但是谁呢 -看看这位嫌疑人
[08:30] – Gene… – Just let me into your world! -吉恩 -就带我一个不行嘛
[08:33] Fine. You… go through everyone’s trash, okay? 好吧 你去检查她们的垃圾
[08:36] – Dig around. Look for… – Half-eaten sandwiches? -找找有没有… -吃剩的三明治吗
[08:38] – No, clues! They’re not mutually exclusive! -不 找线索 -两者可以同时进行嘛
[08:41] So we all agree, a surgical mole removal 这么说 大家都同意只抓内奸
[08:44] and no one gets hurt. Right, Louise? 不伤及无辜 对吧露易丝
[08:46] Yeah, we all agree. 我们都同意
[08:47] But what if I just did this? 但要是我这么做了呢
[08:50] And now we shoot them. 再各个击破
[08:51] Just kidding. I kind of thought that’d be more fun. 开个玩笑 只是感觉那样还蛮好玩的
[08:53] Let’s go trip Dad. 我们还是去绊老爸吧
[08:55] *So blonde, so delicate and blonde.* *金发飘飘 优雅妖娆*
[08:58] Here are your buns, Mr. Belcher. 面包在这 贝尔彻先生
[09:00] Why are you calling me Mr. Belcher? 你为什么喊我贝尔彻先生
[09:02] – Don’t say ’cause I’m your boss… – ‘Cause you’re my boss… -别说我是你老板 -你是我老板
[09:04] – And you’re my sexy assistant. – And I’m your sexy assistant. -你是我的性感助手 -我是你的性感助手
[09:05] Yes. I’m gonna take off all my clothes 对 我会扒光衣服
[09:09] and wait for you in the walk-in. 在冷库那等你
[09:10] I don’t think that’s a good idea to… 我觉得这不是个好主意
[09:13] That hit my eye. 打到我眼睛了
[09:14] – Yes, it did. – It really hurts. -是的 必须的 -真的很疼
[09:16] Let me look at it, you big baby. 我看看 大男孩
[09:19] – I’m the blonde nurse! – No. -我现在是金发护士 -不
[09:20] It’s World War II. 现在是第二次世界大战
[09:21] – You got shot in the eye. – No, no.No. -你眼睛中枪 -不不不
[09:22] The chemistry between us is smoldering. 我俩激情四射
[09:25] Oh, my God. 我的天
[09:25] Let me see it. 让我看看
[09:26] This… The fantasy doesn’t work. 这种角色扮演对我没用
[09:28] – Why? – I-I feel like if I got shot in the eye, -为什么 -要是我眼睛中弹了
[09:30] I would want you to help my eye. And my brain. 我就只想让你治治我的眼睛 和脑子
[09:32] Well, I don’t know. I’m not a freaking doctor. 我又不懂 我又不是医生
[09:34] I’m a nurse, Bob. 我是护士 鲍勃
[09:35] Well, can you get a doctor? 那你能请个医生来吗
[09:36] – ‘Cause I need a doctor. – Oh, wait. -因为我需要医生 -等等
[09:38] – I’m a doctor. – No. Not… -我是医生 -不 别
[09:40] – Let me look at that over here. – Oh, my God. -让我来瞧瞧 -天哪
[09:44] How are your bracelets coming along, girls? 手链串的怎么样了 姑娘们
[09:47] – Fine. – Good. – Fine. -挺好的 -很好 -挺好的
[09:48] I’m giving my bracelet to my new baby sister. 我要把我的手链给我的小妹
[09:50] She’s so cute and she has almost no jewelry. 她超萌 但她现在还没什么首饰呢
[09:53] I’m giving mine to Katie. 我要把我的给凯蒂
[09:54] I’m giving mine to Julie. 我要把我的给朱莉
[09:54] – Jinx! – Jinx! -真巧 -真巧
[09:57] I mean… 不对
[09:59] Okay, time to put the plan into action. 是时候开始行动了
[10:01] Phase one. Get them to trust me. 第一阶段 取得她们的信任
[10:03] – That’s a pretty bracelet, Julie. – Thanks! -这手链真漂亮 朱莉 -谢谢
[10:06] Okay, phase one complete. 第一阶段完成
[10:07] Phase two, turn everyone against each other 第二阶段 让所有人反目成仇
[10:09] – until the mole is flushed out. – Wait, what? -让内奸自动现行 -等等 什么
[10:11] Katie told me she thinks your bracelet’s ugly. 凯蒂和我说你的手链很丑
[10:14] – Oh, no. – Oh, yes. -不是吧 -是的
[10:35] Okay, I found some pretty cool stuff, 我发现了超酷的东西
[10:37] and I’ve organized everyone’s trash into piles. 还把每个人的垃圾都整理成堆了
[10:39] – Whose trash is that? – Jodi’s. -那是谁的垃圾 -乔迪的
[10:42] – Interesting. – It’s all interesting. -有点意思 -都很有意思
[10:44] Each pile tells a story. 每堆都有各自的故事
[10:45] For example, last night, Rena had chicken. The end. 比如 昨晚丽娜吃了炸鸡 就这样
[10:49] Louise! Everyone in Troop 119 hates each other. 露易丝 119团的成员都反目了
[10:51] This is exactly what I was worried about. 这正是我担心的
[10:53] I believe what you’re trying to say is, 我觉得你想说的是
[10:55] “Thank you. Thank you, Louise, “谢谢 露易丝
[10:57] for helping me smoke out the mole.” 谢谢你帮我调查内奸”
[10:59] Louise, you’re going to destroy the troop! 露易丝 你会毁了我们整个团的
[11:01] Why do you care so much about the troop, anyway? 你何必那么在乎那个团呢
[11:02] They rejected you, remember? 她们拒绝了你啊 记得不
[11:04] Troop 119 shaped me into the woman I am. 119团把我塑造成了现在这个女人
[11:07] I thought your underwear did that. 我还以为是你内衣的功劳呢
[11:08] Tina, we tried things your way. 蒂娜 我们试过你的方法了
[11:10] No, we didn’t. 并没有
[11:11] I did in my head, and it didn’t work. 我脑子里过了一遍 根本没用
[11:14] You’ll thank me later when we remove the mole. 等找出内奸你就会谢谢我了
[11:17] Changing subject. Be honest, 换个话题 跟我说实话
[11:18] do I look like a Jessica? 我看起来像杰西卡吗
[11:21] This is nice. 这样真好
[11:22] Wait. Where’s Louise? And where’s Jodi? 等下 露易丝人呢 乔迪人呢
[11:24] Katie, will you watch my lanyard? 凯蒂 你能帮我看下我的带子吗
[11:25] I’ll be right back. 我去去就回
[11:26] Let’s mess with her lanyard. 来捣个乱吧
[11:28] I know you know something. 我知道你有秘密
[11:29] Tell me, or the glasses get a swirly! 快告诉我 不然冲走你的眼镜
[11:31] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[11:33] And I can’t see what you’re doing! 我也看不清你在做什么
[11:35] I’m holding your glasses over the toilet! 我正准备把你的眼镜扔进马桶呢
[11:39] Louise! Sorry, Jodi. 露易丝 对不起 乔迪
[11:40] Let me get your glasses back for you. 我帮你把眼镜拿回来
[11:42] Wait, now what are you doing? 等等 你在做什么呢
[11:43] Just that thing where I breathe on the lenses 就是我常做的 哈气在镜片上
[11:45] and wipe them off with my shirt. 然后用衬衫擦干净
[11:48] I was just about to break her! 我差一点就审问出来了
[11:50] You’re causing too much trouble! 你惹出太多麻烦了
[11:51] At least I’m doing something. 至少我还在做事啊
[11:53] While you’re making lanyards, whatever those are, 你就知道编带子 鬼知道是啥玩意
[11:55] I’m the one doing the dirty work. 这些卑鄙勾当都是我在做
[11:57] No more dirty work, Louise. I think… 卑鄙勾当到此为止了 露易丝
[11:59] I think you should leave the troop. 你还是离队吧
[12:01] Wha… What about mole patrol?! 可 可内奸监察队怎么办
[12:03] I’m shutting it down. 我喊停了
[12:06] That was the sound of the siren shutting down. 这是警笛消失的声音
[12:08] Okay, fine, I will leave. 好吧 行 我走就是了
[12:10] That’s a great idea! 真是个好主意
[12:11] – Oh, it is? – Oh, yeah! -是吗 -是
[12:13] – So no hard feelings? – Nope! -不心痛吗 -不会
[12:15] All right, everyone, 好了 各位
[12:16] let’s make milk carton bird feeders. 我们来做牛奶纸盒喂鸟器
[12:18] One last milk carton bird feeder for the road? 最后做个牛奶纸盒喂鸟器再上路如何
[12:20] Good-bye! 再见
[12:21] Bye. See you at home. 拜 回家见
[12:23] Which one of you lucky mamajammas 你们哪个幸运儿
[12:24] wears a size 14 boot and isn’t all hung up 穿得下14号靴子
[12:27] about having one for each foot? 而且不介意两只鞋不一样的
[12:29] Gene, what are you wearing? 吉恩 你穿的什么玩意
[12:30] Trash fashion. I call it trashion. 垃圾时尚 简称垃时
[12:32] We should probably get you a tetanus shot. 是不是该带你去打个破伤风
[12:34] Belcher residence. 贝尔彻家
[12:35] Tina, can you tell Mom and Dad 蒂娜 你能告诉爸妈
[12:37] I’ll be late for dinner? 我晚饭迟点回去吗
[12:38] My meeting’s running long. 我的会议延时了
[12:39] I hope Mom doesn’t get too upset. 但愿老妈不会太难过
[12:41] Oh, okay. Wait, what meeting? 好的 等等 什么会议
[12:42] Oh, just a troop meeting. 就是个团会而已
[12:44] You know how it goes. 你懂的
[12:45] Got it. Oh, yeah, yeah. 了解 好的好的
[12:46] What troop? 什么团
[12:46] Troop 257, Tina. 257团 蒂娜
[12:48] You joined Troop 257? 你加入257团了吗
[12:49] No, Louise, you can’t do that. 不 露易丝 你不能那样
[12:51] They’re the enemy troop. 他们是敌团
[12:52] Too late. Got to go. Bye-bye! 太迟了 挂了 拜拜
[12:54] Hello? Louise? 喂 露易丝
[12:55] Let’s get to know our newest member. 大家来认识下新成员
[12:57] Troop 2-5-7! 2-5-7团
[12:59] You guys are the fun-dergirls over here, am I right? 你们比其它的雷娘团有趣多了 对吧
[13:02] Good start, good start. 头开得不错 不错
[13:07] New girl, 新来的
[13:08] I didn’t catch your name. 你叫什么
[13:09] – Alanis. – Where’d you say you moved from again? -艾拉妮丝 -你刚才说你从哪转来的
[13:11] New York, New York. 纽约 纽约
[13:13] – Oh, my cousin… – Not the one in New York. -我表姐也… -不是那个纽约
[13:14] New York, New York, Michigan. 是密歇根的”纽约纽约”
[13:16] Hey, so what are we doing, making bracelets? 我们接下来做什么 串手链吗
[13:18] Bracelets? 手链
[13:21] Girls, why don’t you do some wood carving today? 姑娘们 今天做木雕如何
[13:24] Okay! What are we whittling? 行啊 刻什么呢
[13:26] Well, you could whittle a bear or a heart… 可以刻个熊 或者刻个心
[13:29] We’re whittling knives! 我们要刻小刀
[13:31] You girls and your knives! 姑娘们刻你们的小刀吧
[13:33] Hey, guys, sorry… I had to stay late at school. 伙计们 抱歉 我放学晚了
[13:35] We had a bullying lesson. From me. 上了节欺凌课 我给人上的
[13:38] 2-5-7 2-5-7!
[13:39] – What the hell was that? – Our handshake. -那是什么玩意儿 -我们的握手方式
[13:41] Love it or lick it, snurb. 入乡随俗吧 小妞
[13:43] Hey, I love it already, snurb. 我已经爱上它了呢 小妞
[13:46] No, it’s like this. 不 是这样
[13:48] 2-5-7 2-5-7!
[13:50] That’s awesome! Do it again! 棒极了 再做一遍
[13:52] All right. Rock and roll. 行啊 一起来
[13:55] Oh, girls. 姑娘们
[13:56] 2-5-7 2-5-7!
[13:58] How’s it going? 进展如何
[13:59] – Any leads yet? – I did some research -有头绪吗 -我找到了几个
[14:00] on good places to go on our retreat. 很棒的休息去处
[14:02] I thought we could all spend some time together, 我觉得我们可以呆在一起
[14:04] talk, create a safe environment. 聊聊天 营造一个让人放松的氛围
[14:05] We don’t have time to create a safe environment! 我们没时间去营造什么放松的氛围
[14:07] Ginny, I couldn’t help 吉妮 我怎么
[14:08] but notice it smells kind of moldy in here. 老闻到一股发霉的味道
[14:10] And so I have a couple names of really good mold people… 于是我列了几个可能散发霉味的人
[14:14] Not now, Jodi! 现在没空 乔迪
[14:16] I’ll just… I’ll leave the list over here. 我 我把名单放这儿了
[14:17] I brought you back in here to do a job. 我让你回来是调查内奸的
[14:19] My duct tape wallet got stuck in my hair. 我的胶带钱包黏头发上了
[14:22] – Well, then cut your hair, Rena! – Okay. -那就把头发剪了 丽娜 -好吧
[14:24] The cookie deadline is next week. 下周就是饼干销售的截止日了
[14:25] If we don’t catch the mole before then, 如果在那之前我们没能抓出内鬼
[14:27] this troop is done! 我们团就完了
[14:32] What do I do, what do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[14:34] I’m sorry, Thundergirls, I’ve let you down. 对不起 雷娘军 我让你们失望了
[14:36] Maybe Louise was right… 也许露易丝是对的
[14:38] I don’t have what it takes. 我的确没那能耐
[14:39] I’m just a washed-up old Thunderhag! 我是个失败的雷娘老太婆
[14:43] Son of a bitch. 混蛋
[14:44] *La, la, la-la, la, la blonde * *啦啦啦金发美女*
[14:47] *La-la, la, la, la, blonde… * *啦啦啦金发美女*
[14:49] – Lin, you’ve messed up this order. – Blonde? -琳 这张单你搞错了 -我吗
[14:51] That’s the third time today you’ve got an order wrong, 这是你今天第三次下错单了
[14:53] – and we’ve only had three customers. – Blonde? -我们今天一共就三个客人 -我吗
[14:55] Yeah, and I found a bunch of cheese slices 我还在收银机里
[14:57] in the cash register. 发现一堆芝士片
[14:59] I think being blonde is making me dumb. 是不是金发会让人变蠢啊
[15:02] No, it’s that you haven’t paid attention 不 是你染了金发以后
[15:03] to anything else but your hair since you dyed it. 做什么事都变得心不在焉
[15:06] No, really, I feel kind of dumb. 不 真的 我觉得我变蠢了
[15:08] – Well, you are kind of dumb. – Bob! -你本来就有点蠢 -鲍勃
[15:10] I’m kidding. I am kidding. 我开玩笑的啦 我开玩笑的
[15:11] – You’re very smart. – Oh, see? -你老聪明了 -看吧
[15:13] I don’t get kidding anymore. 我连玩笑话都听不懂了
[15:15] Linda? 琳达
[15:16] Who’s that brown-haired beauty 来看看这位
[15:17] spinning around in your restaurant? 走进你们餐厅的棕发美女
[15:19] Who’s that girl? It’s m… 她是谁啊 是我…
[15:21] I really am dizzy, 我好晕
[15:22] I really… Oh, boy. Help me up, please. Oh, my God. 真的 天哪 帮我一把 天哪
[15:24] Gretchen, you’re a brunette now? 格雷琴 你又染成棕色了吗
[15:26] I’m like the Tina Fey of my salon now. 我现在成理发店的蒂娜·菲了
[15:28] Everyone thinks I’m so smart and funny. 大家都觉得我既聪明又有趣
[15:30] Really? – Yeah. So, how’s it going, 是么 -对 你怎么样
[15:32] James Blonde? 詹姆斯·金发[谐音]
[15:34] That’s one of my jokes. 我开玩笑呢
[15:35] You might not get it ’cause you’re blonde. 你可能听不懂 因为你是金发
[15:36] I do get it, Gretchen. I think. 我听得懂 格雷琴 应该懂了
[15:38] Well, I’m off to the library to pick up smart guys. 我要去图书馆勾搭学霸咯
[15:41] Good-bye, Gretchen. 回见 格雷琴
[15:42] Real quick, Bob, what do you think of the hair? 问个问题 鲍勃 你觉得这头发如何
[15:43] I changed it. 我换颜色了
[15:44] – I know. Yep. – Good-bye, Gretchen! -我知道 嗯 -回见 格雷琴
[15:46] You know what they say… 人人都爱棕发女郎
[15:47] Once you go brown. Bye! 你知道的 拜拜
[15:50] Louise. 露易丝
[15:50] – Tina. – Nice sash… -蒂娜 -绶带不错
[15:52] Except for the numbers on it. 只是号码不对
[15:53] Nice detective work… 侦探工作干得不错
[15:54] Except for not catching the mole. 只是也没抓出内鬼
[15:56] By the way, I’m heading to a meeting right now. 顺便告诉你 我要去开会了
[15:57] A huge cookie lead just came in. 刚得到一条重磅饼干情报
[16:00] So I guess I got to go solve this thing all by myself. 看来得我一个人搞定了
[16:02] Well, say hi to 257 for me. 替我问候257团
[16:04] But don’t, because I hate them. 还是别了 我讨厌她们
[16:05] I mean, “Hate” Is a strong word, but… 说”讨厌”也许有点过了 不过
[16:07] Okay, while you’re finishing that thought, 好了 你慢慢纠结吧
[16:08] I’m gonna go catch the mole. 我去捉内鬼了
[16:09] – Thundergirls forever! – Thundergirls forever. -雷娘军万岁 -雷娘军万岁
[16:11] We’re 2-5-7! 我们是2-5-7
[16:13] Tell ’em! 告诉他们
[16:14] What do we do with cookies? 我们的饼干要怎样
[16:15] Sell ’em! 卖光光
[16:16] And what do we do with seat belts? 我们的安全带该怎么样
[16:18] – Shut up! – Okay, I’ll-I’ll just drive slow. -闭嘴 -好吧 我开慢点
[16:20] Fingers in! 伸手指
[16:23] 2-5-7 2-5-7!
[16:24] How’d we find out about this cookie lead? 我们是怎么得到饼干销售情报的
[16:26] I’m just curious. 我挺好奇
[16:27] I mean, you guys seem to have a lot of leads. 你们的情报好像源源不断啊
[16:29] We’re here! 我们到咯
[16:32] Oh, no. 不是吧
[16:33] You know this place? 你知道这地方么
[16:34] This place? Blech! 这地儿嘛 额
[16:35] Yeah, I got food poisoning here. 我有次在这食物中毒了
[16:37] Gross! You know what? I can’t even go in. 恶心死了 你知道吗 我都不想进去
[16:39] I’m gonna, like, throw up. 我会 吐的
[16:40] What are you talking about, Alanis? 你说啥呢 艾拉妮丝
[16:42] You’ve got to help carry cookies. 你得来帮忙搬饼干啊
[16:44] Fine. Be right there. 好吧 马上来
[16:45] Just got to adjust my sash. 得调整下我的绶带
[16:47] It’s… does anybody’s sash just choke you? 有人被绶带勒死的吗
[16:50] No. 没有
[16:52] Hi, Thundergirls. 嘿 雷娘军
[16:53] Are you the cookie buyer? 是你们要买饼干吗
[16:55] No… yeah… no. What? 不是啊 是的 不是 什么呀
[16:57] You wanted to buy 500 boxes of cookies? 是你们要买五百盒饼干吗
[16:59] No, we didn’t. 我们不需要
[17:00] – I’ll take ’em. – Gene, no. -我要了 -吉恩 不行
[17:01] – Fine, 70. – No, not 70. -70块 -不 不要70
[17:03] – Sign here. – 450? -在这儿签字 -450
[17:05] – Don’t sign that. – Just sign it. – Louise? -别签 -签这儿 -露易丝
[17:07] Why are you dressed like a Thundermummy? 你怎么穿着雷娘军制服
[17:09] Louise? 露易丝
[17:09] you must have me confused with someone else. 你肯定是认错人了
[17:11] I’m Alanis. 我叫艾拉妮丝
[17:13] – What? – Louise, what’s going on? -啥 -露易丝 怎么回事
[17:14] Why do they think we want cookies? 他们为什么会以为我们要买饼干
[17:16] Why do these people keep calling you Louise? 他俩为啥要叫你露易丝
[17:18] These people happen to be her parents. 因为我俩刚好是她的父母
[17:20] Wait. Where’s Tina? What troop is this? 等等 蒂娜去哪儿了 这是什么团
[17:22] 257 2-5-7!
[17:23] These people are her parents? 你俩是我父母
[17:25] What are they saying?! 他们说啥呢
[17:27] Well, bye! 拜
[17:28] Hey, look who it is. 看看谁来了
[17:29] People that I just don’t even know, 我完全不认识
[17:31] because I’m not in that troop. 因为我没加入过她们
[17:32] Louise! Tina sent us a 911 text to meet her here. 露易丝 蒂娜发短信让我们赶紧过来
[17:35] What’s going on? 发生什么事了
[17:36] That’s what we’d like to know, Alanis. 我们也想知道 艾拉妮丝
[17:38] What are you guys doing here, 257? 你们来这儿做什么 257团
[17:40] – This is our turf. – Are we rumbling, or what? -这是我们的地盘 -要吵架吗
[17:43] – Oh, my God! – Hold on, Larissa. -天呐 -等等 拉蕊莎
[17:45] Alanis is gonna tell us what’s going on. 让艾拉妮丝告诉我们这是怎么回事
[17:48] There’s a good explanation for everything 我可以解释这一切
[17:50] that I’m gonna tell you when I think of it outside. 但得等我出去想好了再说
[17:53] – Oh! Geez! – I can explain what’s going on. -我去 -我可以解释
[17:55] I know who the mole is. 我知道谁是内鬼了
[17:59] You guys are making banana nut fudge cookies 你们现在都用夏威夷果
[18:01] with macadamias now?! 做香蕉饼干了吗
[18:06] Tina, what is going on? 蒂娜 怎么回事
[18:07] Why did I dye my hair blonde? 我干嘛要去染金发
[18:09] I don’t understand anything anymore! 我现在啥都听不懂了
[18:11] I said, I know who the mole is. 我说 我知道内鬼是谁了
[18:13] Allow me to explain. 请允许我解释
[18:14] In the original edition of the Thundergirls handbook, 在初版的《雷娘军指南》里有这么一句话
[18:17] It says “If you want to trap a rabbit, “要想逮兔子
[18:18] you don’t set one trap, you set five.” 设一个陷阱可不够 得设五个”
[18:21] I gave all of you a fake cookie lead, 我给所有人都泄露了一条假的饼干情报
[18:22] each one at a different location on Ocean Avenue. 都是海洋大道的不同位置
[18:25] Then I staked out Ocean Avenue, 然后我开始监视海洋大道
[18:26] knowing that 257 would show up to one of the fake leads. 我知道257一定会在收到假情报后出现
[18:29] I brought enough food, supplies and toilet paper for days. 我带了够用几天的食物 日常用品和厕纸
[18:32] Luckily, they showed up before I finished my first roll. 还好 我还没用完第一卷她们就出现了
[18:34] Gotcha. 落网
[18:35] That’s when I texted everyone to come meet me here. 于是我就发短信给所有人让你们来这儿
[18:38] That’s impressive. 很厉害嘛
[18:39] Okay, I am still lost. 好吧 我还是没听懂
[18:40] So, who was it? 所以内鬼是谁
[18:41] Let’s just say it rhymes with “Tina.” 我只能说 她的名字和”蒂娜”押韵
[18:44] – It’s you?! – No, it’s Rena. -是你吗 -不 是丽娜
[18:47] Rena! 丽娜
[18:47] Is that true? 这是真的吗
[18:48] I’m not a mole! 我才不是内鬼呢
[18:50] Tina, how do we know you didn’t tell Troop 257 to come here? 蒂娜 万一是你让257团来这儿的呢
[18:53] This is your family’s restaurant. 这不是你家的餐厅吗
[18:56] yeah, good point. 是啊 有道理
[18:57] – Yeah! – Hold on a sec. -对啊 -等等
[18:59] I found these in Rena’s trash! 我在丽娜的垃圾里发现了这个
[19:01] So? Those are my old soccer cleats. 那又怎样 不就是我的旧足球鞋吗
[19:03] Well, they fit me perfectly, 我穿刚好合适
[19:04] and I’m grateful to you! 我要感谢你
[19:06] This is ridiculous. 这根本是无稽之谈
[19:07] Tina’s obviously trying to frame me. 蒂娜显然是想诬陷我
[19:09] – Tina?! – No! No, I’m not. -蒂娜 -不不 我没有
[19:11] I’m not framing her. 我没诬陷她
[19:12] Wait, Rena. 等等 丽娜
[19:14] 257 2-5-7!
[19:16] Rena is the mole! 丽娜真的是内鬼
[19:18] I was right! I knew it! I knew it was you! 我猜对了 我就知道 我就知道是你
[19:22] But you just accused me on the ride over here. 可来的路上你不还说是我吗
[19:24] Yeah, you accused me, too. 对 你还说是我呢
[19:25] I knew it was someone! 总之我知道是某人
[19:26] The only thing I couldn’t figure out was why… 我唯一搞不懂的是你为什么要这样
[19:29] why’d you do it, Rena? 为什么 丽娜
[19:30] My first year as a Thundergirl was in Troop 257… 我成为雷娘军的头几年是在257度过的
[19:33] best year of my life. 那是我人生中最好的时光
[19:34] We were in a vicious cookie turf battle with Troop 119. 我们当时正为卖饼干的事和119团互掐
[19:37] Drastic measures had to be taken. 我们不得不采取极端措施
[19:40] I was selected for a very special assignment… 我被选中参加一项特殊任务
[19:43] to leave the troop I love 我要离开我深爱的团
[19:44] and pretend to love the troop I hate. 假装爱上了我痛恨的团
[19:47] We thought you were our friend! 我们一直把你当朋友
[19:49] All these friendship bracelets, did they mean nothing? 我们一起编的那些友谊手链都一文不值吗
[19:52] You mean this arm garbage? 你是说缠手上的这玩意儿
[19:53] Larissa. 拉蕊莎
[19:57] Geez. I thought Tina took this Thundergirl stuff seriously. 天 我还以为蒂娜太把雷娘军当回事了
[20:00] – You guys are intense. – Yeah. -你们比她还要夸张 -没错
[20:01] You’re like Linda Hamilton 你们简直就像是
[20:02] when she does all those angry pull-ups. 生气时坐俯卧撑的琳达·汉密尔顿
[20:04] Let’s cheer for Tina! 为蒂娜欢呼
[20:08] Come on. 得了吧
[20:08] Let’s get out of here. 我们走
[20:09] Oh, wait! We want to buy your cookies! 等等 我们还想买你们的饼干呢
[20:11] – No! – Oh, right, right. No. -不 -好吧 不买了
[20:15] With these glasses, my garbage ensemble is complete. 有了这幅眼镜 我的垃圾套装就齐了
[20:19] It’s good. 不错
[20:19] I can’t believe I’m gonna say this, but I love it. 真不敢相信 我觉得还蛮好看的
[20:22] One man’s trash is Gene’s next outfit. 别人的废物 吉恩的衣服
[20:25] Pick me out something next time you go. 下次你去挑的时候给我也选几件
[20:26] What do you like to smell like? 你想要什么味儿的
[20:28] Surprise me. 给我点惊喜吧
[20:29] Well, another great Thundergirls meeting. 又刚开完一次雷娘军会议
[20:31] Look… I got a “Wise owl” Patch 看 我得到了一枚”聪明猫头鹰”勋章
[20:32] for demonstrating the wisdom of an older Thundergirl. 因为我展现出了年长的雷娘军才有的智慧
[20:35] Got to hand it to you, T. 祝贺你 小蒂
[20:36] You earned that patch… 这是你应得的
[20:37] you caught the mole and saved the troop. 你找出了内鬼 拯救了你的团
[20:39] I-I know… I just said that. 我知道 我刚已经说过了
[20:40] So you’re sticking with the Thundergirls, huh? 这么说你又回雷娘军了哦
[20:41] I kind of hoped you were done 我还指望你已经
[20:42] with that extremely long chapter of your life. 和你人生的这一段漫长篇章告别了呢
[20:46] The mole patrol’s gonna miss hanging out with each other. 内鬼检查队成员会怀念那段时光的
[20:49] No. I mean, maybe. 才不会 好吧 也许吧
[20:51] You were a little jealous of the Thundergirls. 你有点吃雷娘军的醋
[20:53] Taking your big sister away… 因为她们抢走了你的姐姐
[20:55] that’s very insightful, Linda. 真有眼力 琳达
[20:57] I’m back! 我又回来啦
[20:58] I feel like I could read a book! 我感觉我现在都能读书了
[20:59] Louise, you could always come back to Troop 119. 露易丝 随时欢迎你回到119团
[21:02] Thundergirls is your bag, 算了 雷娘军是你的
[21:03] and if I had to, I would probably join Troop 257. 真要加入 我估计也是去257
[21:06] But if there’s a murder or a drug sting, call me. 但要是发生谋杀或涉毒案 记得叫我
[21:09] Well, I made this friendship bracelet for you. 我给你编了一条友谊手链
[21:11] Eh, you know, I’m not really a jewelry person. 你知道的 我不太爱戴首饰
[21:14] You don’t have to wear it. 那就别戴了
[21:14] No, I’m gonna wear it forever. 不 我要戴 永远戴着
[21:16] Back off. 走开点
[21:47] 257 2-5-7!
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme