Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] 用喷的 别用说的 除虫害公司
[00:36] I want to give a big Chuck Charles 我 伟大的查克·查尔斯
[00:38] thanks to all you little people for coming down 感谢渺小的各位前来参加
[00:40] to this year’s Wharf It Down Food Festival, 今年的”狼吞虎咽”美食节
[00:42] which, for so many years, has been a strange, 这美食节多年来都是
[00:43] slightly sad event, where artisans 半诡异半凄凉的活动
[00:45] try to sell specialty foods. But… 只有商贩们卖力叫卖小吃 但是
[00:47] not this year, thanks to me, Chuck Charles, 今年则不同 因为有我查克·查尔斯
[00:49] and our 1st Annual Best Burger Contest! 和第一届年度最佳汉堡比赛
[00:53] Now, we’ve met our contestants, 现在 我们来见见参赛者
[00:54] we’ve explained the rules 我们已经事先解释过
[00:55] of this really, truly, simple event. 这次透明公正又简单的大赛规则了
[00:57] But the only thing we haven’t done 只差一件事
[00:58] is start the clock. 就是开启倒计时
[00:59] Here we go… 比赛开始
[01:00] All right, Bob. 好咧 鲍勃
[01:01] Let’s do it, let’s win! 加油 我们必胜
[01:03] Win! Win! Win! 必胜 必胜 必胜
[01:03] – Lin, please. -Let’s go! -琳 拜托 -开始吧
[01:05] Take it down a notch, okay? 咱低调一点行吗
[01:06] – Or five? – Kids, come on, -低调点 -孩子们 来呀
[01:07] cheer for your father. 为你们老爸助威
[01:08] Cheer! Cheer! Cheer! 加油 加油 加油
[01:10] – Lin, stop. – Cheer. -琳 别喊了 -加油
[01:11] Dad, big smile, big energy! 老爸 咧嘴一笑 活力闪耀
[01:13] That’s it, doll. 这就对了 宝贝
[01:14] Hey, you’re sweating too much already, buddy. 伙计 你这么快就汗流浃背了怎么办
[01:16] Pace yourself. 控制节奏
[01:16] Go, Mom and Dad! 冲啊 老爸 老妈
[01:18] I mean, stay there and cook, 我是说 好好做汉堡
[01:19] don’t go anywhere. 不是真的让你们往哪儿冲
[01:20] Sorry if I’m being confusing. 抱歉把你们搞糊涂了
[01:21] Okay, come on. Go! Cook! Cook! Cook! Cook! 好了 来 开始吧 快 快 快
[01:23] Let’s check in with our contestants. 我们来采访下参赛者
[01:25] Skip Marooch! 斯基普·马瑞琪
[01:26] Am I saying that right? 我念对了吗
[01:27] Yes, Skip. 是的 斯基普
[01:29] Great! So, you’re from Pakistan, 很好 你来自巴基斯坦
[01:30] you’ve got a successful restaurant, 经营着一家很成功的餐馆
[01:31] you’re on a book tour. Guy, what can’t you do? 现在还在各地宣传新书 有你不会的吗
[01:33] Complain… everything is going so well. 我不会抱怨 因为万事都太顺利了
[01:37] This guy. 你这家伙
[01:38] So, what are you making today? 你今天打算做什么
[01:39] I already love you. 我已经爱上你了
[01:40] Well, today, I will be making a pomegranate 今天 我要用我奶奶的特制调料
[01:42] and green chili chutney burger 做一道石榴红辣椒
[01:44] with my grandmother’s special spice blend. 加青辣椒混合酸辣酱汉堡
[01:46] Two words: yum and yum. 就两个字 好吃 好吃
[01:47] She always told me, “Put spice on everything.” 她总是对我说 “全都要加调料”
[01:50] She also said, “I hate Mondays,” 她还有一句名言是 “我恨周一”
[01:51] but she never got credit for that. 但一直没人承认这话是她发明的
[01:55] I would love to meet her. 我真想见见她
[01:56] Ah, too late. 太晚了
[01:58] Sheesh. I know we’re here for Bob, 我知道我们是为鲍勃加油来的
[01:59] but it’s hard to root against that guy. 但要讨厌那人可真不容易
[02:00] He is likeable. 他确实招人喜欢
[02:01] Shush! I can’t hear them cooking. 闭嘴 我听不到他们做饭了
[02:04] Skip Marooch… 斯基普·马瑞琪
[02:05] I can’t believe we’re competing against that guy. 真不敢相信我们能和他同台竞技
[02:07] He has a book; I read it. 他都出书了 我还读过
[02:09] I mean, I mostly read it. 我是说 算是读过吧
[02:10] I looked at all the pictures. 我把所有图片都翻了
[02:12] Why did I think this was a good idea? 我到底为什么想要来参加这个呢
[02:14] You know what? I’m signing up. 告诉你 我准备报名了
[02:16] We’re doing it! 我们要参赛啦
[02:17] Do it! We’re doing it! 就这么干吧 去吧
[02:18] This feels good! 感觉好极了
[02:19] Do it! 去干吧
[02:20] Quiet! 安静点
[02:21] I don’t know what kind of “Doing it” 我不确定你们说的”干”
[02:23] you’re talking about, 是指什么
[02:24] but you’re too loud! 但你们吵死了
[02:25] Sorry… 抱歉
[02:27] I really hate contests. 我真痛恨比赛
[02:29] This is why we made a 所以我们才制定了
[02:30] “No signing up for things while drunk” rule. “酒后勿做决定”的规则
[02:32] Wha…? Gene never would’ve taken ballet. 什么 那样的话吉恩就不会去学芭蕾了
[02:34] Look at Skip over there. 看看人家斯基普
[02:35] I-I don’t think we can win this. 我觉得我们不可能赢
[02:37] It’s-it’s like I’m Rocky and he’s Apollo Creed. 我就是洛奇 他是阿波罗.奎迪
[02:38] 以拳击为主题的系列电影《洛基》中的角色 史泰龙主演
[02:39] That’s good! Rocky always won. 很好呀 最后都是洛奇赢嘛
[02:41] Rocky lost in the first movie, Lin. 洛基在第一部里输了 琳
[02:44] But he walked up all those stairs. 可他爬了那么多楼梯啊
[02:46] That’s not fair. 真不公平
[02:47] And… let’s get a few words 我们来听
[02:48] with Bob “The Slob” Belcher.Hi. 懒汉鲍勃·贝尔彻说几句 你好
[02:49] That’s not my nickname. 我不是懒汉
[02:51] Well, it is now, everyone heard it. 现在是了 大家都听到了
[02:52] Bob and I have a bit of a history, folks. 朋友 我和鲍勃有一些恩怨
[02:54] I graciously allowed him 我曾好心让他
[02:55] onto my morning talk show, 上我的早间访谈节目
[02:56] and in turn, he got me fired! 结果是 他害我被炒了
[02:57] I didn’t get you fired. 不是我
[02:58] – Linda did. – Hi, Chuck. -是琳达 – 你好 查克
[03:00] So, what stupid burger are you making, Bob? 你们打算做什么破汉堡 鲍勃
[03:01] Okay, well, it’s not stupid; It’s smart. 我的汉堡才不破 它好得很
[03:03] I call it the Bet It All on Black Garlic Burger. 我叫它”黑蒜撑场子汉堡”
[03:06] – It’s made with… – Stupid name. -是用… -烂名字
[03:06] – What? – Stupid name. -什么 -烂名字
[03:08] It’s not… Oh, my God. 它才不… 我去
[03:09] I-It’s made with black garlic. 是用黑蒜做的
[03:11] It’s a fermented garlic; 这是一种发酵过的蒜
[03:12] It comes from Korea. 来自韩国
[03:13] Don’t blame Korea for your stupid burger, Bob. 可别把责任推给韩国 鲍勃
[03:15] Not fair to them or burgers. 对韩国对汉堡都不公平
[03:16] I-I’m not blaming them… 我没有怪他们
[03:17] The Stupid Black Garlic Burger. 烂黑蒜汉堡
[03:18] – Put it up on the screen. – Oh, my God. -屏幕打上去 -我去
[03:20] We made it up. 我们做到了
[03:21] Look, we’re on the screen. 看 我们上屏幕了
[03:22] – Chuck hates us. – No… -查克恨我们 -不会吧
[03:24] It’s okay, I hate him, too. 没事 我也恨他
[03:25] God, this was a bad idea. 天哪 这真是个坏主意
[03:27] No… It’s fun. It’s fun… 不会 这很好玩 很好玩
[03:29] Over here, we have the Prince of Pizza 这边是渴望成为
[03:30] trying to become the Chancellor of Cheeseburgers… “芝士汉堡宰相”的”比萨小王子”
[03:32] Jimmy Pesto. 吉米·派丝多
[03:33] Thank you, Chuck. 谢谢 查克
[03:35] Jimmy Pesto’s is known 吉米·派丝多披萨饼店以其
[03:36] for our family-friendly atmosphere, 老少咸宜的友好氛围闻名
[03:38] festive drink specials 我们提供节日特价饮料
[03:39] and Italian-flavored foods. 以及意大利风味食品
[03:41] All right… 好了
[03:41] A-A-And after I win this contest today, 等我今天赢得比赛之后
[03:44] we’re also gonna be known for our oregano Burger! 我们又会以牛至汉堡而闻名
[03:47] All… right! 好吧
[03:48] And what’s in that? 那里面是什么
[03:49] Just a ton of oregano. 一大堆牛至[一种草药]
[03:50] The Big O! 很多牛至哦[又指女性高潮]
[03:52] – Don’t say “Big O.” – What…? -别那样说 -什么
[03:53] A… all right, I won’t say anything, then, ever. 好吧 我啥也不说了
[03:55] Sounds horrible. 听起来好可怕
[03:56] I guess it’s just us and Skip here. 看来就是我和斯基普一决雌雄了
[03:58] All right, 好吧
[03:59] time to break out the black garlic. 该让黑蒜出场了
[04:00] – Lin? – You got it! -琳 -这就来
[04:02] – It’s not in here. – Wait. What? -不在这里 -等等 什么
[04:04] Not in the cooler. It’s empty. 不在冰盒里 空的
[04:06] Oh, crap. Oh, crap. 完蛋了 完蛋了
[04:07] Oh, crap. Oh, crap, crap, crap. Crap! 完蛋了 完蛋了 完蛋了 完蛋了
[04:11] Gene, can you go to the kitchen and grab the black garlic? 吉恩 你能去厨房把黑蒜拿来吗
[04:12] On it! 好咧
[04:14] What color is it? 啥颜色的
[04:15] It’s black, Gene. 黑色 吉恩
[04:16] Wait. What’s black? 等等 你说啥是黑色的
[04:17] The garlic. On the counter. 黑蒜 就在柜子上面
[04:19] In the kitchen? Where I am? 我现在去的那个厨房里的柜子吗
[04:21] – Are you?! – I think so. -你确定你在厨房吗 -应该是吧
[04:23] Well, then, yes, on the counter. 是的 在柜子上面
[04:25] Okay. I feel really good about this, Dad. 好的 我感觉很好 老爸
[04:27] – I feel great about it. – Way to go, everybody. -我感觉超棒 -干得好 各位
[04:30] Gene! 吉恩
[04:31] Dad?! What are we doing? 老爸 我们这是在干嘛
[04:38] I asked Gene to get the black garlic from the kitchen… 我分明让吉恩到厨房去拿黑蒜了
[04:41] the single most important ingredient in my recipe… 那是我做这汉堡唯一最重要的食材
[04:43] and we’re looking at an empty cooler! 而现在冰盒里却空空如也
[04:45] Okay, don’t freak out. 好了 别抓狂
[04:47] Hi. Hi, everyone. 大家好
[04:48] Hi. Hi. Hello. 你们好
[04:49] I’m not freaking out! 我没有抓狂
[04:50] He’s fine. He’s… he’s silly. 他没事 只是有点犯傻气
[04:53] Just put something else on the burger. 加点别的就好了嘛
[04:54] What about a… 这个怎么样
[04:55] Oh, a-a granola bar burger! 燕麦卷汉堡
[04:57] Half a granola bar burger. 二分之一燕麦卷汉堡
[04:58] Yeah, yeah, let-let’s do that. 好啊 好啊 我们就做这个
[05:00] That’s a great idea. 真是个很棒的主意
[05:01] Great! I’ll start chopping it up. 太好了 我先把它切块
[05:04] Oh, it’s old. 放的时间太长了
[05:04] Oh, that’s okay. That’s fine. 没关系 没事
[05:05] – We can make it. – Linda. Oh, my God, -我们可以的 -天哪 琳达
[05:07] I wasn’t serious. 我是在说反话
[05:08] Look at the screen. 看看屏幕
[05:09] It says “Stupid Black Garlic Burger”. 上面写的是”烂黑蒜汉堡”
[05:11] I’m pretty sure we can’t beat Skip Marooch 我很确定 我们的黑蒜汉堡要是没黑蒜
[05:13] if we don’t have black garlic on our black garlic burger! 是无论如何也赢不了斯基普的
[05:16] Okay! Geez. 够了 天哪
[05:17] Kids! Kids, come here! 孩子们 孩子们 快来
[05:19] The answer is yes, you look terrified. 我的回答是”是的 你看起来吓傻了”
[05:21] – Is that the question? – Listen! -你是想问这个吗 -听着
[05:22] Gene, what did you do with the black garlic? 吉恩 你对我的黑蒜做了什么
[05:24] It’s not in the cooler! 冰盒里为什么没有
[05:25] Calm down, Dad. What is black garlic? 淡定点 老爸 黑蒜是啥
[05:29] I need you guys to go back to the restaurant, 我要你们现在
[05:31] get the black garlic and bring it back here 用最快的速度回餐厅
[05:33] as fast as you possibly can! 把黑蒜找到送过来
[05:35] No problem. It’s on my way, anyway, bro. 没问题 不说我也正打算回家的
[05:37] No, no! Tina, Louise, go with your brother. 别别 蒂娜 露易丝 和他一起去
[05:39] And hurry! The clock is ticking. 快点 时间紧迫
[05:42] Let’s talk more about this clock that’s ticking. 我们可以讨论下这时间有多紧迫
[05:43] Tick, tick, tick. 滴答 滴答 滴答
[05:44] What do want, Louise? Louise?! 你想怎样 露易丝 露易丝
[05:46] We never have to work again. 今后再不让我们在餐馆帮忙
[05:47] You can have the day off tomorrow. 我可以让你们明天休息一天
[05:48] – Deal! – Great. Here. -成交 -好的 接着
[05:50] Don’t throw things! 不要扔东西嘛
[05:51] We don’t throw things! 我们可从来不扔东西
[05:53] We don’t catch them, either. 也从来接不到
[05:54] We’re not in the circus, Dad. Yeah! 我们又不是马戏团 老爸
[05:55] Just go! 赶紧去吧
[05:58] Hey, Belcher boppers! 嗨 贝尔彻小孩
[06:00] Mickey! Wait, you drive a pedi-cab? 米基 等等 你蹬三轮啊
[06:02] I thought you worked at Wonder Wharf. 你不是在奇幻码头工作吗
[06:03] Oh, I just started driving this 我开始在
[06:05] during festivals and weekends. 节假日蹬三轮了
[06:06] Make a lot of money hauling around lazies and drunks. 靠拉那些懒货和醉鬼大赚一笔
[06:09] We are both. Give us a ride! 我们两者都是 带我们一程吧
[06:11] Hey, you kids don’t want a ride 你们这些小孩
[06:13] from toothpick legs over here. 不会要坐那牙签腿的车吧
[06:15] Check out these pedal monsters, huh? 看看我这一腿的三轮肌
[06:18] It looks like a bunch of snakes inside a leather armchair. 像是一堆蛇在皮椅里窜来窜去
[06:20] – Yup. – Back off, Manny. This is my fare. -是的 -让开 曼宁 这是我的活
[06:23] Oh, yeah? Well this is my turf, rookie. Here. 是吗 可这是我的地盘 菜鸟 来啊
[06:26] Hey! My first turf war! 我的第一次地盘之争
[06:30] Okay, well, I-I think we’ll go old-school pedestrian. 我看我们还是传统点用走的吧
[06:32] – See you guys! – Good luck with your turf war. -再见各位 -地盘战好运
[06:34] Thanks! 多谢
[06:35] So, Bob, you look sweaty. 鲍勃 你看起来汗津津的
[06:37] Think you have what it takes to beat the competition? 你觉得自己有把握赢吗
[06:38] I personally doubt it. 我觉得没有
[06:39] I’m not sweating. 我没有出汗
[06:40] Oh, I am. Okay. 好吧 我出了
[06:42] I, uh, I was just prepping. 我 我还在准备
[06:43] Normal, everything’s fine. 正常 一切正常
[06:44] We’ve got all our ingredients, Chuck. All of ’em. 我们的食材都齐了 查克 一个不少
[06:46] Unnecessary information, totally boring. 不问自答 无聊到家
[06:48] I’m gonna go ahead and talk to Skip. 我还是过来和斯基普聊聊
[06:49] – Hello! – There he is, guy! -你好 -这小子在这呢
[06:52] Tell us more about your grandmother’s secret spice blend. 再和我们聊聊你祖母的秘制辣酱
[06:53] All right, well, there is saffron in it. 好吧 里面加了藏红花
[06:55] Oh, no, I told you the secret! 不好 我说漏嘴了
[06:57] I have to kill you now! 现在只有杀你灭口了
[06:58] Die, die, die! 死吧 死吧 死吧
[07:02] Warm, charming, 热情 迷人
[07:03] and funny, strong hands, to boot! 幽默 手劲还很大
[07:04] That’s why he’s got a book and Bob doesn’t. 这就是为什么他能出书而鲍勃不行的原因
[07:09] There you are, my stinky princess! 在这呢 恶臭小公主
[07:12] We’re getting you out of here! Come with us! 我们来接你了 跟咱走吧
[07:14] Hey, there’s my back-scratching spatula! 我的”老头乐”锅铲在那儿呢
[07:16] What are you doing in the kitchen? 你怎么在厨房啊
[07:19] Gene, you’re crushing it! 吉恩 你要把它挤碎了
[07:20] What? Oh, no! My shirt! 什么 不 我的T恤
[07:22] You just cost Dad the competition! 老爸这下非输不可了
[07:24] Forget Dad. You just cost us our day off! 谁管老爸 我们的休假泡汤了才是真的
[07:26] Maybe it’s still good! 也许还能用
[07:27] I’ll scrape it off with my back scratcher. 我用我的”老头乐”把它刮下来
[07:30] It works on your front, too. 原来前胸挠起来也很爽
[07:35] What’s so hard to understand about, 你是哪一部分听不懂
[07:36] I saw the black garlic, 黑蒜我找到了
[07:37] But then I saw my spatula back scratcher, 接着我又看见了我的”老头乐”锅铲
[07:40] And when I reached for it, 我伸手去拿它的时候
[07:41] your black garlic got smeared all over my belly? 你的黑蒜就全糊我肚子上了
[07:43] Oh, my God. Gene, put Tina on the phone. 天哪 吉恩 让蒂娜接电话
[07:45] She’s pretty big. 她块头太大
[07:46] It’d be easier to put the phone on Tina. 把电话放蒂娜上比较容易
[07:47] Gene! 吉恩
[07:49] This is Tina. 我是蒂娜
[07:50] Tina, listen to me. Go to your mom’s bra drawer 蒂娜 听好了 去你妈的内衣抽屉
[07:52] and find the cash she thinks is secret. 找到她的私房钱
[07:54] There’s no money in there! There’s no money. 那里没钱 又没钱
[07:56] Take $20 and go to that specialty food market on Third. 拿20美元去第三大道的那家特色食品店
[08:00] Fig Jam. 叫”无花果酱”的
[08:02] Aren’t there any other places we could go? 就不能去其他地方买吗
[08:03] It’s the only place in town that has black garlic. 那是镇上唯一卖黑蒜的店
[08:06] Hurry. We’re down to 12 minutes here. 快点 只剩12分钟了
[08:08] Dad hung up on me, 老爸挂了
[08:09] but it’s okay because I know he loves me, 没关系 我知道他爱我的
[08:11] and he says we have to go to Fig Jam. 他说我们得去无花果酱店
[08:14] – Fig Jam? – Fig Jam. -无花果酱店 -无花果酱店
[08:17] We’ll take this dark chocolate bar 我们要这条
[08:19] with bacon and red pepper flakes, please. 含培根和红辣椒的黑巧克力
[08:21] Okay, that’ll be $13. 好的 13块
[08:23] What?! 什么
[08:25] No, we’re just getting one, 不 我们就买一个
[08:26] so this should cover it. Here you go. 这些应该够了 给你
[08:28] You know, I think you three may be in the wrong store. 我觉得你们来错商店了
[08:31] Perhaps you’d be more comfortable shopping 加油站那的泡泡糖球机
[08:32] at the gum ball machine at the gas station. 应该更适合你们
[08:34] Are you kicking us out? 你在赶我们走吗
[08:36] No. I am strongly suggesting 不 我只是建议
[08:38] that you take your business elsewhere, 你们带着这点可怜的钱
[08:39] what little of it you have. 去别的地方购物
[08:41] All right. 好呀
[08:42] But when a rich john sets me up in style, 总有一天我会傍到大款改头换面
[08:44] I’m coming back. 到时候我会回来的
[08:45] And you better hope you don’t work on commission. 你就等着看别人销售业绩疯涨吧
[08:47] Yeah, where’d you import this chocolate from anyway, your butt? 这巧克力你从哪儿进的货 你屁股吗
[08:51] – No. – Yeah, and where’d you import -不 -这海盐焦糖薯片
[08:52] these sea salt caramel crisps from, your butt? 你从哪儿进的货 你屁股吗
[08:54] Oh, Belgium. 啊 是比利时
[08:55] That’s it. You’re banned. 够了 以后禁止你们来这儿
[08:56] We ban you. Get out of the store! 我们才要禁止你 快滚出去
[08:58] – I will not get out of my store! – You… get out! -这是我的店 -滚出去
[09:00] – You are banned! – You’re banned! -你不准进 -你不准
[09:01] – You’re banned! – You’re banned! – You’re banned! -你不准 -你不准 -你不准
[09:03] – You are banned! – You’re banned! -你不准 -你不准
[09:04] We have to try, guys. 我们得试一下 各位
[09:06] If we don’t get this black garlic, 要是没有黑蒜的话
[09:07] dad is going to lose, and our family will be dishonored. 老爸就要输了 那会给我们家抹黑的
[09:09] It’s not like we’ve got a whole bunch of honor to spare, is it? 也是 我们家名声本来就不好
[09:12] – No. – No. – Let’s go! -是啊 -走吧
[09:15] Oh, wow, Skip Marooch is cooking up something special. 斯基普·马瑞琪做的东西很特别
[09:17] It smells good, and he looks good doing it. 闻着很香 他做起菜来超帅的
[09:19] Scratch that. He looks great. 这句重来 他看着精神不错
[09:20] – Thank you! – Moving on. -谢啦 -接下来
[09:22] Let’s see how Jimmy Pesto’s doing. 我们看看吉米·派丝多做的怎么样
[09:23] – Done! Ding! – Ooh, what? -大功告成 -什么
[09:26] Jimmy has plated his burgers with ten minutes left. 吉米还剩十分钟的时候就摆盘完成了
[09:28] Course, those burgers may get cold 不过 等评委品尝时
[09:30] before the judges have a chance to… 这汉堡就该冷了
[09:32] Oh, okay, brought a little heat lamp with him. 原来他们带了个加热灯
[09:34] Yeah. Heat lamp adds a little flavor. 加热灯能让食物更有味
[09:36] And it keeps my lizard warm! 还能给我的蜥蜴暖身
[09:37] Would you?! Come on! 你能闭嘴吗 求你了
[09:38] Let’s check in on Bob, 我们来看看鲍勃
[09:39] because we kind of have to. 虽然我没兴趣
[09:41] Lots of chopping. 切来切去
[09:41] His bald spot’s getting bigger and shinier. 他的秃顶面积越来越大 油光发亮
[09:43] Hair probably falling out all over his food. 估计头发都掉食物里了
[09:45] What a disgusting creature. 真是个恶心的生物
[09:46] I’m catching all the hair 我早在他的头发
[09:47] before it even comes close to the food. 掉进食物前就把它们都接住了
[09:49] God, it is coming out. 天 真的在掉呢
[09:50] Your wife is a lucky woman, Bob. 你老婆真是个幸运的女人 鲍勃
[09:52] Thank you! 谢谢
[09:54] – Maybe he won’t recognize us. – Banned! -也许他不记得我们了 -禁止入内
[09:57] Hey, come on. Let’s not do this again. 老兄 别玩这一套了
[09:59] Let’s start fresh. What’d you say your name was? 我们从头来过 你刚说你的名字是
[10:00] I didn’t. It’s none of your business. 我没说 也不关你的事
[10:02] Hey, don’t look at my nametag. 别看我的名牌
[10:03] It’s Ray. I saw it. 是雷 我看到了
[10:05] Ray, I love that. 雷[光线] 我喜欢
[10:06] Ray of sunshine. 一线阳光
[10:07] Ray of hope. 一线希望
[10:08] We need some emergency black garlic. 我们需要一些黑蒜救急
[10:10] It’s a black garlic emergency. 是紧急黑蒜事件
[10:12] A black garlic emergency. 紧急黑蒜事件
[10:15] So… Well, in that case… No! 这样的话 不行
[10:17] A “No” is just a “Yes” Upside-down. “不行”只比”行”多一个字
[10:19] – Get out. – We’ll pay double. -出去 -我们付双倍的价钱
[10:20] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[10:21] All right, $16. 好吧 16美元
[10:22] That’s the ray of greed I remember. 还真是无商不奸啊
[10:24] Gene, where’s the cash? 吉恩 钱呢
[10:25] We got to go. Come on, we got to go. 我们得走了 快点 我们得走了
[10:26] A cool older kid with a skateboard 一个滑滑板的大男孩儿
[10:28] asked me for a dollar. 问我要了一块钱
[10:29] So, I gave him the $20 于是 我给了他二十块
[10:31] and he’s skating right back with the change. 他滑去找零了
[10:33] Gene, you fool. 吉恩 你个白痴
[10:34] He’s not coming back. 他不会回来的
[10:36] Never trust a boy with a skateboard. 永远别信滑滑板的男孩儿
[10:37] They’re too fast. 他们太快了
[10:38] Hey, Ray, friend, uh, new plan: 雷 朋友 新提议
[10:40] I’m gonna give you Gene, 我把吉恩押给你
[10:42] and then I’ll take… 让我拿走…
[10:42] Out now. Banned. 立马出去 禁止入内
[10:44] Banned! 禁止入内
[10:46] Time for Operation 该实行
[10:47] Black Garlic Down Freedom. 黑蒜解救行动了
[10:48] What’s that? 那是啥
[10:51] We’ll come back and pay for it later! 我们稍候会回来付钱的
[10:54] Thanks for all your help, Ray! 谢谢你的帮助 雷
[10:56] Get back here! 给我回来
[11:02] – Mickey! – Hey, kids! -米基 -孩子们
[11:04] – Hey. – Hi, Ron. -嗨 -嗨 罗恩
[11:05] Hey, move over, buddy. 挪个地儿 伙计
[11:06] Sorry, gang, I’m kind of in the middle of a fair here. 不好意思 小朋友们 我在做生意呢
[11:09] I was going to the library. 我要去图书馆
[11:10] Taking a pedi-cab there is my weekly splurge. 坐三轮去那儿是我每周一次的挥霍
[11:12] But we stole something. 可我们偷东西了
[11:14] Oh, why didn’t you say so? Where to? 你咋不早说 去哪儿
[11:16] Take us to the food festival 带我们去美食节
[11:17] and step on it! 全速前进
[11:21] – Stop! – Ho, ho, ho there, cowboy. -停车 -留神点 冒失鬼
[11:22] I will give you 20 bucks 我给你二十块
[11:23] if you catch up to that pedi-cab. 帮我追上那辆三轮
[11:24] Wait, what? 等等 啥
[11:25] You mean that spaghetti-legged fare thief? 你说那抢生意的面条腿小偷么
[11:28] Yes. 没错
[11:30] Oh, baby. 宝贝儿 瞧好
[11:31] – Mickey, you are going down. – Okay. -米基 你要完蛋了 -好吧
[11:33] Let’s get ’em! 追上他们
[11:37] Let me hold the black garlic. 让我来拿黑蒜
[11:39] I want to apologize for murdering its brother. 我想为杀害它的兄弟道歉
[11:40] No, Gene. I don’t think that’s a good idea. 不行 吉恩 我认为这不是个好主意
[11:42] Yeah, we’re trying to get a day off here. 就是 我们还想要休假一天呢
[11:44] Wait, why can’t I hold the black garlic? 等会儿 我为什么不能拿着黑蒜
[11:46] It’s just that you always… 因为你总是
[11:47] I don’t want to say “Screw everything up“ , 我不想说”搞砸所有的事”
[11:49] But maybe Louise does? 没准露易丝愿意说
[11:50] – You screw everything up! – Wait, me? -你总把事情搞砸 -等等 我吗
[11:52] This Gene Belcher? 我吉恩·贝尔彻吗
[11:54] It’s just sometimes you lose focus. 你总是容易分心
[11:56] Your name is a verb in this family, Gene. 吉恩 你的名字在我们家就是个动词
[11:58] We call it “Gene-ing out.” 叫做”吉恩出神”
[11:59] I thought that meant taking off your shorts after a good meal. 我还以为那是饱餐一顿后脱掉裤子的意思
[12:02] No. – I was Gene-ing out 不是 -我前几天
[12:04] at work the other day. 上班时就”吉恩出神”了
[12:05] I’m Gene-ing out right now. 我这会儿就在”吉恩出神”
[12:06] Mickey, no! Mickey, hey! 米基 别这样 米基 嘿
[12:08] You’re taking us to the food festival as fast you can! 赶紧带我们去美食节 越快越好
[12:10] Oh, right, right, right, right, right, right, right. 好好好好好
[12:13] Oh, my God. I’m a verb. I’m a bad verb. 天呐 我是个动词 是个贬义动词
[12:16] You’re a berb. 你是个贬词
[12:17] I’m a berb! 我是个贬词
[12:19] Eight minutes left until burger judgment day! 离比赛结束还有八分钟
[12:21] The kids should’ve been back by now. We’re screwed. 孩子们现在该回来了啊 我们完蛋了
[12:24] Bob, you said you were Rocky. 鲍勃 你不是说你是洛奇嘛
[12:25] Come on. Start acting like Rocky. Scream “Adrian.” 快 像洛奇一样 喊声”艾黛丽安”
[12:28] – I-I don’t want to scream “Adrian.” – Scream “Adrian”! -我 我不想喊艾黛丽安 -快喊
[12:30] Linda, that analogy doesn’t work anymore. 琳达 这比喻不管用了
[12:32] Rocky’s son didn’t leave Rocky’s boxing gloves at home. 洛奇的儿子可没把他的拳击手套落家里
[12:35] Yeah. Rocky’s son, huh? 是嘛 洛奇的儿子哈
[12:37] Well, maybe… Eh, forget it. 我看呐… 算了
[12:39] No, what? Wh-What were you gonna say? 啥 你想说啥
[12:42] I’m just saying, you picked our least responsible kid 我是说 你挑了我们最不靠谱的孩子
[12:44] to do the most important thing. 做最重要的事
[12:46] Maybe you kind of expected him to screw up. 也许你就想让他搞砸来着
[12:49] – That is ridiculous, Lin. – Well… -太扯了 琳 -是么
[12:51] forgetting the black garlic sort of 没有黑蒜
[12:52] lets you off the hook for losing. 你就有了失败的理由
[12:53] Like it’s not your fault. 好像这不是你的错
[12:54] All of a sudden, you got a built-in excuse 突然间 你就有了一个不获胜的
[12:56] for not being the best. 完美借口
[12:57] That is crazy. That’s… 太荒谬了 这
[12:59] maybe right? Oh, my God. 好像没错 天呐
[13:01] Oh, it’s the kids! “Got garlic. Broke law. 是孩子们 “拿到了大蒜 犯了法
[13:04] You fix later. On our way. ‘Smiley face.'” 你们回头搞定 赶来了 ‘笑脸'”
[13:07] – Smiley face! – Oh, my God. They got it. -笑脸耶 -天呐 他们搞定了
[13:10] They’re coming. We’re gonna have everything we need. 他们要来了 这样我们东西就全了
[13:12] – No more excuses. – No. -没借口了 -没有了
[13:14] I’m terrified. 我好怕怕啊
[13:15] So I was ri… 所以我是
[13:17] Linda, you were right. 琳达 你是对的
[13:19] Yes! Right! Me! 没错 我 是 对 的
[13:22] You don’t have to say that. 你不用这么说的
[13:23] It’s Ray, and he’s either getting bigger or closer. 是雷 他越追越紧了
[13:26] He’s got Manny driving him. 曼宁载着他呢
[13:27] Don’t worry, I’ll slow him down. 别担心 我让他慢下来
[13:30] That was overdue. Why did I do that? 那本书过期了 我干嘛那样
[13:32] They’re throwing stuff at us. 他们在向我们扔东西
[13:34] No throwsies, man! 别扔东西啊 老兄
[13:36] Yeah! No throwsies. 就是 别扔东西
[13:37] We got to get this to dad. 我们一定要把这个带给老爸
[13:39] Go. Go. Get him. Faster. 快点 追上他 快点
[13:41] – Faster. – I am going! -快点 -我在快了
[13:44] I just want you kids to know, I will fight. 我想让你们知道 我会誓死抵抗的
[13:47] I will fight Manny or Ray, 我会打败曼宁或者雷
[13:49] but I-I prefer to fight Ray, actually, 不过我 我更愿意和雷交战
[13:50] ’cause he’s smaller. 因为他比较弱
[13:52] Nice. Thanks, Ron. 真好 谢谢 罗恩
[13:53] – Ah, no problem. – There’s the contest! -不客气 -到赛场了
[13:55] Mickey, pedal harder. 米基 骑快点
[13:56] Mow these people down! 从这些人身上碾过去
[13:57] Oh, no, a train! 不 小火车
[13:59] Beat it, Mickey! Beat it. 避开 米基 避开
[14:06] Damn it! 该死
[14:07] No…! 不
[14:09] Sorry, kids. 抱歉了 孩子们
[14:10] You’re gonna have to run from here. 只能载你们到这儿了
[14:11] You guys stay here and block. 你们呆在这儿封锁入口
[14:13] I’ll cut through the crowd like a fart through butter. 我会像屁冲出屁眼一样冲出人群
[14:15] Let me take the garlic. 让我来拿大蒜
[14:16] I need this. 我需要它
[14:17] This is my redemption song. 这是我的赎罪之歌
[14:19] Bob Marley, give me strength! 鲍勃·马利 赐予我力量吧
[14:21] This is a food festival, Gene. 这可是美食节 吉恩
[14:23] It’s a distraction minefield for you. 这是你分心的雷区
[14:25] Yeah, Gene. Stay here and help me block Ray. 没错 吉恩 留下来 帮我堵雷
[14:27] It’ll be a block party. 我们来开一场围堵派对
[14:28] Okay. Hey, look, that cloud looks like 好吧 快看 那朵云好像
[14:30] a dinosaur on a thing. 一只恐龙骑在啥玩意儿上
[14:32] Where? 哪儿呢
[14:35] I can’t believe it! 难以置信
[14:36] Gene made us Gene out! 吉恩让我们”吉恩出神”了
[14:37] Oh, yeah, I see it. 真的诶 我看到了
[14:45] Okay, Gene. Get this black garlic to dad. 好的 吉恩 把黑蒜送给老爸
[14:47] Don’t lose focus. 别分心
[14:48] Muffins. No, don’t lose focus! 松饼 不 别分心
[14:53] Hi. I’m Ron. 嗨 我是罗恩
[14:54] – I’m blocking you. – Where are those kids? -我要堵住你 -那些孩子呢
[14:56] Oh, you mean us? 你在说我们吗
[14:57] – Meet your new cankles, Ray. – Hi. -我们是你的脚踝 雷 -嗨
[14:59] Where’s the black garlic? 黑蒜在哪儿
[15:00] You’ll never get it. It’s too far away, 你拿不回来的 已经太远了
[15:02] and as we’ve already said, you’re cankled. 再说 你已经被我们钉住了
[15:04] Don’t you cankle me! 放开我
[15:06] These are good. 很好
[15:06] These are gonna be good. Linda, be my eyes. 会好的 琳达 帮我看看
[15:09] – You see the kids out there? – No, I don’t. -看到孩子们了吗 -没看到
[15:11] What do they look like? 他们长啥样
[15:12] Oh, God. I’m panicking. I’m panicking. 天呐 我好恐慌 我好恐慌
[15:15] Free cupcake-flavored ice cream, 免费杯子蛋糕风味冰淇淋
[15:17] served on a waffle! 配华夫饼
[15:19] You’re killing me! 杀了我吧
[15:20] Pizza tacos. 披萨玉米饼
[15:22] Pizza tacos? 披萨玉米饼
[15:23] Ten for one dollar. 一块钱十个
[15:24] Don’t you tell me “Ten for one dollar.” 别告诉我一块钱十个
[15:28] Robot cake, 机器人蛋糕
[15:29] release your hold on me! 放过我吧
[15:32] So, uh, you work at Fig Jam, huh? 你在无花果酱店上班吗
[15:34] I-I-I heard you had great fig jam. 我听说你的无花果酱很棒啊
[15:36] Oh, yes, it’s delicious. 是的 很好吃
[15:38] And you’ll never know, because you’re banned! 但你永远也吃不到 因为你被禁止入内了
[15:41] Hey, wait a minute. 等等
[15:42] Is anyone even watching Fig Jam right now? 这会儿无花果酱店有人吗
[15:44] Ray, people are probably looting it. 雷 搞不好正被人洗劫一空哦
[15:46] A bunch of hippies stuffing truffled cheese 一大群嬉皮士正把乳酪
[15:48] in their banjo cases. 往他们的琴盒里塞
[15:50] Hello? 有人吗
[15:52] Hello…? 有人吗
[15:54] I’m just gonna leave money on the counter. 我把钱放柜台了哦
[15:56] Love your store. 很喜欢你的店哦
[15:57] Oh, my God. Fig Jam! Fig Jam! 天呐 我的店 我的店
[15:59] That was some mean pedi-cabbing out there, rookie. 刚才三轮骑的不错嘛 菜鸟
[16:02] You got the legs of a mouse but the heart of a lion. 你长着一双耗子腿 却有一颗狮子心
[16:05] My uncle’s got the heart of a lion. 我叔叔家就有狮子的心脏
[16:06] He got it in Thailand. 他从泰国买回来的
[16:08] – Thailand, huh? – Yeah. -泰国么 -是的
[16:09] They got nice ties in Thailand? 泰国有好的领带吗
[16:11] I love you, Manny. 我真喜欢你 曼尼
[16:13] I’m almost there. 就快到了
[16:15] Hot Fudge Car Wash. 热巧克力洗车服务
[16:17] Hot Fudge Car Wash?! 热巧克力洗车服务
[16:21] No…! 不
[16:26] Oh, it’s Gene. Bob, it’s Gene. 吉恩来了 鲍勃 吉恩来了
[16:29] – Dad…! – Gene! -老爸 -吉恩
[16:30] I-I’m sorry I screwed up today! 对不起我今天搞砸了
[16:32] I… 我
[16:33] I’m sorry I screw up all the time! 对不起我总是把事情搞砸
[16:35] No, Gene, you didn’t screw up. 不 吉恩 你没搞砸
[16:37] I screwed up by trusting you. 都怪我太信任你
[16:39] Wait, that came out wrong. 等下 说漏嘴了
[16:41] I’m confused, are you trying to make me feel better? 我没听懂 你这是想让我好受点吗
[16:43] Yes, I am. 是的
[16:44] Before I give you the black garlic, 在把黑蒜交给你之前
[16:46] I just want to say one more thing. 我还有一句话想说
[16:49] There’s only 45 seconds left, Gene, so… 只剩45秒了 吉恩
[16:51] I’ve always admired you. 我一直很尊敬你
[16:52] Just give me the garlic, Gene! 快把蒜给我 吉恩
[16:54] We’ll talk later! 我们一会儿再谈
[16:55] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢
[16:56] Sorry I snapped. 抱歉打断你了
[16:57] Come on, Bobby. 快 鲍鲍
[16:58] You got your gloves, now time to beat Apollo. 手套拿回来了 该去战胜阿波罗了
[17:00] Adrian…! 艾黛丽安
[17:02] No, not like that. Say it right. 不 别那样 好好喊
[17:03] What?! I’m saying it right. 什么 我就是好好喊的
[17:05] Adri… I don’t have time, Lin. 艾黛.. 没时间了 琳
[17:07] Ten seconds left. 最后十秒钟
[17:08] Some cooks look like they might not make it. 看来某位大厨搞不定了
[17:09] – I’m talking about Bob. – Ten. -说的就是鲍勃 -十
[17:10] Nine. Eight. 九 八
[17:13] Seven. 七
[17:14] – I got everything ready. Here we go. – Six. -我这边都准备好了 快点 -六
[17:15] Five. 五
[17:17] Four. 四
[17:19] Three. 三
[17:21] Two. 二
[17:25] One. 一
[17:27] Time’s up. Hand off your meat, chefs. 时间到 全都住手 大厨们
[17:29] We finished! 我们完成了
[17:30] We finished the burgers! 我们做成汉堡了
[17:32] Hooray for Bob. He managed to somehow do 为鲍勃欢呼 他差点就
[17:34] what he does every day for a living. 搞砸他每天都在干的事儿
[17:36] What a champion. 真是不容易
[17:36] That’s my Bobby! 这才是我的鲍鲍
[17:38] Chefs. 大厨们
[17:39] Pre… 请
[17:40] sent your burgers to the judges. 把你们的汉堡呈给评委们
[17:42] Looks like the judges 看来评委选择
[17:43] are tasting Jimmy Pesto’s burger first. 先品尝吉米·派丝多的汉堡
[17:45] Let’s see how he… 我们来看看…
[17:46] they are spitting it out. 他们吐出来了
[17:47] Oh, it’s cool. 没关系
[17:49] Hey, two-for-one pizza night Wednesdays, 我店周二晚披萨加量不加价
[17:51] karaoke Tuesdays, 周三卡拉OK狂欢
[17:52] trivia Thursdays. We never card. 周四八卦日
[17:54] Come on down! 欢迎各位光临
[17:55] Thank you, Jimmy. 谢谢 吉米
[17:56] Spitting it out… bad sign. 评委都吐出来了 可不是啥好征兆
[17:57] You can probably go. 我看你可以回家了
[17:58] Come on, Trev. 走吧 崔佛
[18:00] Hey, I’m sorry I was so hard on you. 抱歉我刚刚对你太苛刻了
[18:02] Things got a little heated. 情势那会儿有些白热化
[18:03] And not just ’cause of your heat lamp. 还不仅是加热灯的关系
[18:06] You said “Hard.” 你刚说”苛刻”
[18:07] I did. Up top. 是的 击掌
[18:08] All right, now they’re tasting Bob’s idiot burger. 好了 现在要尝鲍勃的弱智汉堡了
[18:10] Get ready for another spit-out. 多半又得吐一次了
[18:13] This is… 这真是
[18:14] fantastic. 太棒了
[18:16] The meat is seasoned perfectly, 肉调味得恰到好处
[18:18] and this black garlic is… 而且这黑蒜简直…
[18:21] This has exquisite mouth feel. 这口感太高级了
[18:25] Bobby, they loved it! 鲍鲍 他们喜欢诶
[18:27] That one’s creepy, but he loved it. 最后那人略变态 但他也喜欢诶
[18:28] Oh, my God. Did we just win? 天呐 我们这是赢了吗
[18:30] I mean, they still haven’t had Skip’s burger, but… 虽然他们还没尝斯基普的汉堡
[18:32] And now the last, 现在是最后一位
[18:32] but most likely the best, 也很可能是最优秀的参赛选手
[18:33] from the Cinnamon Stallion, Skip Marooch. 来自肉桂种马餐厅的斯基普·马瑞琪
[18:35] This is… 这真是
[18:37] amazing. 太赞了
[18:38] This chutney is absolutely, 这酸辣酱太…
[18:42] Exceptional mouth feel. 口感独一无二
[18:46] It might be a little closer than I thought. 感觉没差啊
[18:48] Okay. Okay, Bob. 可以 可以 鲍勃
[18:49] You got a “Fantastic” And an “Ooh,” 你得到的是”棒极了”和”哇”
[18:51] but he got an “Amazing” and a really weird moan. 而他得到的是”太赞了”和一声诡异的呻吟
[18:53] And he liked both your mouth feels. 而最后那人表示两个口感都不错
[18:55] I’d say it’s a tight race. 我看不相上下啊
[18:56] And now the judges will deliberate. 现在评委将会商议最后结果
[18:58] Cue deliberating music, please. 请放评委讨论音乐
[19:00] You know what? I did my best, 我尽全力了
[19:01] I held my own with Skip, 我靠自己的实力和斯基普比的
[19:02] and no matter what happens, Lin, 无论结果怎样
[19:04] I feel pretty good. 我都心满意足
[19:05] And the winner is Skip Marooch! 获胜者是斯基普·马瑞琪
[19:06] Oh, my God, I feel bad. 天呐 我好难过
[19:08] Ah, damn it! Piece of garbage! 该死 太垃圾了
[19:10] How could we lose?! 我们怎么可能输
[19:11] – Are you kidding me?! – Okay. Okay. -是在开我玩笑吗 -好了 好了
[19:14] it’s shaped like a burger! I get it! 是汉堡的形状呢 我赢啦
[19:16] I’m so excited! 我好激动
[19:17] Skip Marooch, handsomest chef. 斯基普·马瑞琪 型男大厨
[19:20] What about me? 本人呢
[19:21] Great MC. 一级棒主持人
[19:22] Gonna go have 我要去
[19:23] a plate of shrimp, a 20-ounce beer 来盘虾 一杯酒
[19:25] and a massage, 再到我的朋友
[19:27] from my friend, Hank the masseuse… 女按摩师菡可那儿 去按个摩
[19:29] Oh, my God. 老天爷
[19:30] Sorry you lost, Dad. 真遗憾你输了 老爸
[19:31] Maybe if I’d gotten you the black garlic sooner, 也许我早点把黑蒜送到
[19:33] you would have won. 你就能赢了
[19:34] No, no. We made the best burger we could, 不不 我们已经尽全力了
[19:36] but we lost, and that’s okay. 但还是输了 没事的
[19:38] I don’t need an excuse. 我不需要什么借口
[19:39] I guess Skip was just more charismatic and likeable, Dad. 他不过是比你更有魅力 更惹人爱罢了
[19:42] That’s right. 你说得对
[19:42] No! I don’t need an excuse. 不 我不需要借口
[19:44] Either way, I’m sorry. 无论如何 我要说声抱歉
[19:45] Listen, Gene. 听我说 吉恩
[19:46] You may get distracted from time to time, 你虽然常常分心
[19:48] but I love you and I love who you are. 但我爱的就是这样的你
[19:50] And what matters most is… Gene? 重要的是…吉恩
[19:53] Gene, are you listening?! 吉恩 你在听吗
[19:54] I am. I am. I love you. 在听 在听 我爱你
[19:55] I love you, too. 我也爱你
[19:56] But what are those people 不过那些人
[19:57] doing waiting in front of the restaurant? 在餐厅前排队做什么
[20:00] People don’t wait for our restaurant. 我们的餐厅可从来不需要排队啊
[20:01] Maybe they all need to use the bathroom. 大概他们都等着用洗手间吧
[20:03] Hey, get out of here! 散了散了
[20:04] Go pee in the bushes like normal people. 去草丛尿去 大家不都是这样嘛
[20:07] Are you guys open? 你们营业吗
[20:08] We want to try that black garlic burger. 我们想尝尝黑蒜汉堡
[20:09] Can I have a black garlic burger, too? 能让我也尝一尝黑蒜汉堡吗
[20:11] – Skip? What the hell? – Yeah. -斯基普 你怎么来了 -是我
[20:13] You want to try my burger? 你想吃我的汉堡
[20:15] Yeah, I smelt it, and now I want you to dealt it. 对 我闻到味儿了 现在想尝尝味儿
[20:18] Into my mouth. 用嘴
[20:19] Come on in. W-We just need a few minutes 快进来吧 稍等个几分钟
[20:21] to get the grill going. 让我们把烤架点上
[20:23] Gene, you want to go start the grill? 吉恩 能帮忙去开烤架吗
[20:25] Nope. My day off starts now. 不要 我的休假从现在开始
[20:27] And I will be spending the next 24 hours 接下来的24小时我都要
[20:29] at the Hot Fudge Car Wash. Bye-bye. 在热巧克力洗车服务中心度过 回见
[20:31] Gene! 吉恩
[20:32] – Yeah? – Did you just say “Hot Fudge Car Wash”? -啥 -你刚是说热巧克力洗车吗
[20:34] – I did. – My day off starts now, too. Bye-bye. -对 -我也要从现在开始休假 回见
[20:37] Wait. We have customers. 等等 还有那么多客人呢
[20:38] Sorry, Dad. I have to go see 抱歉 老爸 我得去看看
[20:40] a car wash about a fudge. 热巧克力洗车是咋洗的
[20:41] Get Mommy a to-go bucket. 给妈妈打包一桶回来
[20:43] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[20:47] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[20:48] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[20:59] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:04] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:05] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[21:08] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:09] *Hot, hot, hot, hot fudge* *热 热 热 热巧克力*
[21:12] *Hot Fudge Car Wash* *热巧克力洗车*
[21:14] *Ooh… hot fudge!* *热巧克力*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme