Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Those are the birds? 这就是那些鸡吗
[00:25] W-why they making that noise? 它们为啥要发出那种声音
[00:27] Hell if I know. 鬼知道
[00:28] They’ve been screeching that way 它们已经那样叫唤了
[00:29] for the last eight hours. 八小时了
[00:30] Where are they from? 它们是从哪儿来的
[00:31] They came from a horrible crappy farm, okay? 一个可怕的破农场
[00:33] Just sign the form. 赶紧签字
[00:34] I want to get out of here. 我想离开这里
[00:35] Those birds give me the creeps. 那些鸡让我毛骨悚然
[00:36] Come on, how bad can it be? 得了吧 能怎么样
[00:37] They’re just a bunch of cute little birdies. 就是一群可爱的小火鸡
[00:39] They’re probably hungry. 它们也许只是饿了
[00:41] Yeah. Here you go, buddy. 是啊 来 伙计
[00:42] You want some pretzel? 想吃饼干吗
[00:44] My hand! 我的手
[00:46] My hand! 我的手
[00:47] Not your beautiful hand! 你的纤纤细手啊
[00:52] 火鸡黎明 [影射美国恐怖电影《活死人黎明》”Dawn of the Dead”]
[00:55] Look out, everyone. 当心了 大家
[00:56] Dangerous curves ahead. 前方有急弯
[00:57] *Turkey trot, looking hot* *火鸡快跑 热辣劲爆*
[00:59] *Do you like these pants I got? * *你们喜欢我的裤子吗*
[01:01] Do you? 喜欢吗
[01:02] Bob, do you? 鲍勃 你喜欢吗
[01:03] Yes. I like them. 是的 我喜欢
[01:04] They’re… fine. I love them. 很好看 我喜欢
[01:05] Wait, wait. Let me put my belt on. 等等 等等 我把腰带系上
[01:07] You sure you got enough water, Mom? 你确定你带的水够喝吗 老妈
[01:09] Hey, you got to stay hydrated. 我得不断补充水分嘛
[01:10] Plus, look how little they are! 而且你看这瓶子多小啊
[01:12] So tiny. 好迷你
[01:14] Can’t wait to get out there. 我已经等不及了
[01:16] 500 live turkeys running with us. 五百只活火鸡和人一起跑步
[01:18] It’s gonna be like the running of the bulls but cute and safe! 和奔牛节差不多 但又萌又无害
[01:21] And we’ll be on the half-price rides having full-priced fun. 而且游乐设施全五折 但欢乐不打折
[01:24] Dad, are you still mad at us 老爸 你还在因为我们
[01:25] for going to the festval? 去参加狂欢节生气吗
[01:26] Mad!? No, I’m thrilled! 生气 不 我高兴得很
[01:28] Because you were kind of mad the other day. 可你那天貌似就有点生气
[01:30] What? No, I was… I wasn’t. 什么 不 我没有
[01:33] Oh, right! ‘Cause that’s what Thanksgiving is for, 太好了 和鸡赛跑 坐游乐设施
[01:36] running around with a bunch of birds and going on rides! 感恩节做这个简直太有意义了
[01:38] Well, fine! Go! But you know what? 好吧 去吧 但给我听着
[01:40] I’m not making dinner! 我不会做晚饭的
[01:41] He’s taking this pretty well. 他还满能接受这事的嘛
[01:43] No, you’re crying! 不 你才在哭
[01:44] I just calmly said that if you all go 我只是很平静地表示
[01:46] to Fischoeder’s dumb festival instead of spending 如果你们都要去参加费舍奥德那破狂欢节
[01:48] the day here, I will not be making dinner. 而放弃在家过节 我就不做饭了
[01:50] Day off for old Bob. 老鲍勃要放一天假了
[01:52] – No big deal. – No big deal! -没什么大不了的 -没什么大不了的
[01:53] The turkey baster is in the drawer, 火鸡滴油管在抽屉里
[01:55] probably pretty happy not to work, and so am I. 也许正乐得派不上用场 和我一样
[01:58] All right, come on. Don’t want to be late 好吧 走了 可别错过了
[01:59] for the Turk-tacular Turkey Town Festival and Turkey Trot. “超鸡棒”火鸡狂欢节和火鸡快跑活动
[02:04] Fine! You all go have a Turk-tacular time. 好吧 你们都去狂欢吧
[02:07] So, we’ll bring home some Chinese food? 要不我们带点中国菜回来
[02:08] Yup! Or whatever you want for Thanks… 好啊 管它什么感恩节
[02:10] I mean, regular dinner. 你们大可以想吃啥就带啥
[02:12] Okay, don’t start a brothel while we’re gone. 好吧 我们不在你可别把家变成妓院
[02:14] Just kidding, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:15] And no making a fort out of the couch cushions. 也不要用沙发垫子搭堡垒
[02:18] Just kiddig, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:19] But don’t turn that fort into a brothel. 但不要把那堡垒变成妓院
[02:20] Just kidding, you can. 开玩笑的 你可以的
[02:22] Oh, my God, just… 天哪
[02:22] I mean, it’s illegal, but… 我是说 虽然不合法 但
[02:23] I know. Just leave. 知道了 赶紧走吧
[02:27] Nice stems! 好一双腿
[02:28] Thank you. 谢谢
[02:28] I’m wearing hose to compress my varicose veins. 为了遮静脉曲张的血管 我穿了长筒袜
[02:30] Teddy! I didn’t know you were gonna run. 泰迪 我都不知道你要跑步
[02:33] Oh, I’ll probably walk. 我也许只会跟着走一下
[02:34] I just wanted to see the turkeys. 我主要是想看看火鸡
[02:35] I worked on a turkey ranch one summer, when I was 14. 我14岁时曾在火鸡农场工作过一个夏天
[02:38] I learned a lot about life. 期间学到了很多人生真谛
[02:39] And a lot about turkey feces. 以及关于火鸡粪便的知识
[02:40] Sounds like a magical summer, Teddy. 是个很有意义的夏天嘛 泰迪
[02:42] Now let’s hit the rides! 我们去玩游乐设施吧
[02:44] We’re not gonna get whiplash just standing here! 光站这里可玩不了大摆锤哦
[02:46] Good luck, Mom. 祝你好运 老妈
[02:47] Bob at home, cooking away? 鲍勃在家做饭吗
[02:48] Nah. He’s boycotting Thanksgiving this year. 没有 他今年拒绝参加感恩节活动
[02:51] – What? – Yeah. -什么 -是的
[02:52] But Bob loves Thanksgiving. 但是鲍勃很喜欢感恩节
[02:53] I know. He’s mad 我知道 由于我们
[02:54] that we all wanted to come here instead of sitting 不愿一整天坐沙发上等着被喂食
[02:56] around on the couch all day, waiting for food. 想出来看看 鲍勃就生气了
[02:58] Poor Bob. What a tragedy. 可怜的鲍勃 真可悲
[02:59] Well, the real tragedy is that I don’t have time 真正可悲的是我都来不及
[03:01] to get nachos before we start. 在活动开始前吃点玉米片
[03:03] You know what? Maybe I do. 诶 也许还来得及
[03:04] So, I say we start on the Scramble Pan 我提议我们从”翻滚蛋”开始
[03:06] and work our way back through Violent Mountain 挨个往回玩 途径”狂暴山脉”
[03:08] and then the Bruise Cruise. 再到”碰碰大冒险”
[03:09] I wouldn’t mind a trip on the Tickle Boat. 我看胳肢船也值得一玩
[03:11] But, Gene, they closed it, remember? 但吉恩 胳肢船已经不开了 记得吗
[03:13] That guy died. 有人坐那个丧命了
[03:14] Oh, right. 对哦
[03:15] – But what a way to go! – Yeah. -不过能这样死也值了 -是啊
[03:16] Scramble Pan it is! “翻滚蛋”我们来啦
[03:19] This is… great? 这样 很棒
[03:21] Not celebrating Thanksgiving is kind of great. 不庆祝感恩节也不错嘛
[03:25] I like it. I’m alone. 我蛮喜欢 就我自己
[03:27] I can do whatever I want. 想干什么都成
[03:28] I could sit in my not-usual spot on the couch. 我可以坐沙发上我不常坐的位置
[03:31] I could even cross my legs, 还能翘二郎腿
[03:32] and no one would make fun of me. 再没人会取笑我
[03:33] – Felix? – Yes? -费力克斯 -在
[03:35] Have all the turkeys been fed? 火鸡都喂过了吗
[03:36] We aren’t going to have a repeat 不能再重演
[03:38] of the unfortunate finger nibbling incident? 不幸的咬手指事件了
[03:40] No, Calvin. The turkeys are fine. 不会的 凯尔文 火鸡很好
[03:42] And the chickens. And the ducks. 还有家鸡 和鸭
[03:43] – And the geese. – “Geese”? -和鹅 -鹅
[03:44] You were supposed to get 500 turkeys, Felix! 我不是让你找五百只火鸡吗 费力克斯
[03:47] You had one thing to do! 你只需要办这么一件事
[03:49] – One! – I tried! -就一件 -我试过了
[03:50] Turkeys are scarce right now, for some reason! 但火鸡供应现在很紧缺 也不知道为啥
[03:52] Oh, I wonder why that could be! 这是什么原因
[03:53] Oh, I’m sorry I let you down again 抱歉又让你失望了
[03:55] by buying a bunch of dangerous birds that… 我买了一批危险的火鸡…
[03:57] Oh, my God! 天哪
[03:57] The mic is on. 麦克风是开着的
[03:58] – Hi! – Oh, ho! -大家好 -大家好
[04:00] I hope you all enjoyed those Thanksgiving jokes 希望你们喜欢我们刚讲的
[04:02] we were just making. 感恩节小笑话
[04:05] A little light Thanksgiving humor. 感恩节的小幽默
[04:07] Oh, I love humor. I do love to laugh! 我爱幽默 我非常爱笑
[04:10] Now, on behalf of myself and my brother Calvin, 现在 我代表我哥凯尔文和我
[04:12] we’d like to welcome you all to the first annual 欢迎各位来到首届
[04:14] Turk-tacular Turkey Town Festival! “超鸡棒”火鸡狂欢节
[04:16] All right! 好耶
[04:17] Is everybody ready 大家准备好
[04:19] for some poultry in motion? 欢迎我们的活禽了吗
[04:24] Those birds don’t sound right. 这声音听起来不太对啊
[04:25] Hey, Regular Sized Rudy. 嗨 中号鲁迪
[04:26] I didn’t know you were a scramblin’ man. 看不出来你好这口啊
[04:28] I’m not usually, but since my parents are divorced, 我一般不玩这个的 但我爸妈离婚了
[04:31] I gotta have two dinners, 今晚我得吃两顿
[04:32] so I’m trying to make myself throw up breakfast. 所以我想把早饭吐出来
[04:34] One time I had two dinners 我有一次也吃了两顿
[04:35] because Ollie was too sick to eat his. 因为奥利吃不下他那份
[04:37] I had malaria! 我那次得了疟疾
[04:39] Let’s quit yakkin’ and get crackin’! 别磨唧了 浪起来吧
[04:41] Mickey, come on, let’s do this! 米基 快 开始吧
[04:42] Set it to maximum! 火力开到最大
[04:43] Okay, hold onto your heads like this 没问题 用手扶着头
[04:45] so your necks won’t break! 免得一会弄断了脖子
[04:50] And now, the beginning of a new Thanksgiving tradition 现在让我们见证一项老少皆宜的
[04:53] that’s fun for the whole family. 感恩节新传统的诞生时刻
[04:55] – The Running of the Turkeys… – etcetera. -“火鸡快跑”… -及其它
[04:58] On your mark… get set… 各就各位 预备
[05:01] go! 跑
[05:09] Oh, my God! Oh, my God! 我去 我的天
[05:11] Linda! Run! Run! Run! 琳达 快跑 快
[05:18] Pretty good, pretty good. 不错 不错
[05:20] I’ll try right over left now. 现在换右腿在上
[05:25] Also good. 也不错
[05:31] Oh, ah, no! Birds! Birds! Birds! Birds! 我擦 鸡 有鸡
[05:35] Excuse me! Excuse me! Make way, make way! Sorry. Hey… 不好意思 借过 让一让
[05:37] Coming through! Here we go, pardon us. 让一让 借过一下
[05:48] What…? What happened? 怎么 怎么回事
[05:50] I’m short and wiggly! 我变矮变扭曲了
[05:51] I’m tall and wiggly. 又变高变扭曲了
[05:53] it’s a fun mirror. 原来是哈哈镜
[05:54] It’s a fun mirror. 哈哈镜
[05:59] Linda! 琳达
[06:00] Linda, it’s me, Teddy! 琳达 是我 泰迪
[06:01] From your town! 跟你一个镇的
[06:02] Teddy? Wha-What’s going on, Teddy? 泰迪 发生什么了
[06:03] How did I get in here? 我怎么来这里的
[06:04] When the birds attacked, most people got away, 那些鸡冲上来时 大多数人都跑了
[06:06] but you got knocked out 但你被这只独眼火鸡
[06:07] by this freaky one-eyed cyclops turkey. 给撞晕了
[06:09] So I picked you up and carried you here. 然后我把你弄到这里来了
[06:11] How long have I been out? 我昏迷多久了
[06:12] A lot’s changed. 一切都变了
[06:13] We don’t have to start repopulating the Earth yet, 我们暂时还不用为增加人口而繁衍后代
[06:15] but eventually we might have to do just that. 但那一天终会到来
[06:17] – I don’t know… – Teddy! -不知道 -泰迪
[06:18] How long have I been in here? 我在这里多久了
[06:19] Five, maybe six minutes. 五六分钟吧
[06:21] Oh, my God, the kids! 我的天 孩子们
[06:22] Where are the kids?! 我小孩呢
[06:24] But I’m a vegan! 我是素食主义者
[06:27] I can’t believe Mickey left us here! 米基竟然就这么不管我们了
[06:29] Those birds are getting awfully close. 这些鸡越逼越近了
[06:31] I hope they don’t have tickets for this ride! 但愿它们没买坐这个的票
[06:33] We got to get off this thing. 我们得下去
[06:34] Andy, Ollie, you seem like you’re up for a challenge 安迪 奥利 看来你们得
[06:36] of getting off the ride and shutting it down. 肩负起这个艰巨任务 跳下去关掉它了
[06:38] We’ll try anything. 我们什么都愿意试
[06:40] Yeah! I tried shrimp at my aunt’s house! 是的 我都在我阿姨家里尝了虾
[06:42] Great. Go get ’em! 挺好 去关吧
[06:46] Oh, what happened? 发生了什么
[06:47] We travelled through time! 我们穿越了
[06:49] I guess I’ll give it a whirl. Literally. 看来得我出马了
[06:57] Hey. Welcome back. 欢迎回来
[06:58] We’re gonna die like we were born. 我们出生时也是在蛋[卵子]里转来转去
[06:59] Spinning around in an egg! 这下得怎么来怎么走了
[07:01] That really makes you think. 看来你感触颇深
[07:03] This is great. 挺好
[07:04] Don’t have to keep getting up to baste. 终于不用一直给火鸡抹油了
[07:07] Baste not, want not. 不用抹油 不想抹油
[07:10] You get it? Yes. 听懂了吗 听懂了
[07:13] I don’t have to storm the Baste-ille. 我不用抹油[捣毁巴士底狱]了
[07:17] Get it? 听懂了吗
[07:18] Kind of. 大概吧
[07:18] It was a prison in France. 巴士底狱是法国一所监狱
[07:21] The Bastille, and I said “Baste-ille.” 巴士底 我说”抹油”
[07:24] I’m here live at the wharf 现在是从码头发回的直播报道
[07:25] where today’s Turkey Trot turned into turkey terror. 今天这里的火鸡快跑变成了一场恐怖事件
[07:27] What exactly happened in there today? 到底发生了什么
[07:29] I assure you it wasn’t that bad, really. 其实没那么糟糕 真的
[07:31] I mean, people overreacted, that’s all. 人们的反应有些夸张了 就这样
[07:33] Those birds went crazy, man! 那些鸡都疯了
[07:35] They tried to kill us! 它们想弄死我们
[07:38] That man is clearly insane. 这人明显已经疯了
[07:40] You saw his outfit! 看他的衣服就知道了
[07:41] So, you closed the gates to keep the birds in? 所以你关了大门 把鸡关在里面了
[07:43] That’s right. Their wings are clipped. 没错 它们的翅膀被剪过了
[07:45] That means that they’re contained. 也就是说它们是出不来的
[07:46] But what about the people? 那人呢
[07:48] Was anyone left inside? 还有人在里面吗
[07:49] No, that would be a PR nightmare. 没有 要有可就是我们的公关危机了
[07:52] Which we are not having today. 今天不会发生这种事
[07:54] No, thank you. 不会 谢谢您呐
[07:55] No, today was nothing less than a total success. 今天完全可以说是大获成功
[07:58] – There’s your headline! – Yes. -你的头条搞定了 -没错
[07:59] Write that down. 快记下来
[07:59] We’re on live television. 这是直播
[08:00] Then make it into a graphic. 那就打个字幕
[08:01] A fun one that spins in. 要旋转着插入屏幕的那种
[08:04] Total success! 大获成功
[08:05] – Yeah. – We’ll get right on that. -对 -我们会处理的
[08:06] Okay. Well, that went well. 还比较顺利
[08:08] Yes. I think it did, too. 我也这么觉得
[08:09] Should we go home for dinner? 我们回去吃饭吧
[08:10] – Yes, I am starving. – Yeah. -好啊 我快饿死了 -是啊
[08:12] Did everyone get out, by the way? 那啥 确定所有人都出来了吗
[08:14] No. No, no. 不确定
[08:15] I mean, they were screaming when I closed the gates, 我关门的时候还有人在尖叫
[08:17] so I don’t think so. 所以应该不是所有人都出来了
[08:18] But who’s gonna believe them, right? 但谁会相信他们呢
[08:22] we’re still recording! 还在录呢
[08:22] – Oh, dear Lord! – Well, look at that. -唉呀妈呀 -看啊
[08:24] Yep. Happened twice now. 是 这是今天第二次了
[08:26] Look at ’em. 看呐
[08:27] Where’d they come from, poultry prison? 它们都是从哪儿来的 家禽监狱吗
[08:29] Yeah, this is bad. 不妙
[08:30] Their pecking order’s all messed up. 它们的啄序全打乱了
[08:31] 啄序 指鸡群中存在的等级 最高级的 可以啄次一级的而不被还击 次一级的可以啄再次一级
[08:32] What? “Pecking order”? 啥 啄序
[08:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:34] Every turkey group has one guy 每个火鸡群都有一只火鸡
[08:35] who can peck everyone, then the guy below him 能啄所有火鸡 而等级位于他之下的
[08:37] who can peck everyone except for the top guy, 可以啄除了他上级以外的所有火鸡
[08:39] and so on until the sad sack who can’t peck anyone. 以此类推 最后是那谁都不能啄的倒霉蛋
[08:41] Oh, that’s terrible. 真恶劣
[08:42] It’s like the ladies on The View. 简直和《观点》脱口秀里的女人们一样
[08:43] 美国一档脱口秀节目 节目形式为 四位女主持人就时事新闻发表各自观点
[08:44] Yeah, with all these bird sand people mixed in, 现在这样人鸡混杂
[08:46] they don’t know what to do. 把他们都搞糊涂了
[08:47] They’re pecking everything! It’s chaos! 他们现在见啥啄啥 一团混乱
[08:48] Well, we still got to go find the kids. 我们还是得去找孩子们
[08:50] Let’s just tiptoe past them. Ready? 我们悄悄潜出去 准备好了吗
[08:52] Ready. 好了
[08:58] Run! 跑啊
[09:06] It’s him, Cyclops! 就是它 独眼怪[希腊神话人物]
[09:08] That’s the one who knocked you down earlier. 之前把你放倒的就是它
[09:09] Oh, God, he hates me! 天哪 它真是恨我
[09:11] Oh, my God! 天哪
[09:12] – I know what’s happening! – What? -我知道怎么回事了 -什么
[09:13] We rejected Thanksgiving 我们抛弃了感恩节
[09:14] and now it’s attacking us! 它现在来报复了
[09:16] That’s crazy, Lin, 什么话 琳
[09:16] these turkeys are just all mixed up. 这些火鸡只是因为和其它禽类
[09:18] They were keeping them with other birds. 关在一起而产生混乱了
[09:19] It’s biology, not hocus pocus. 这是动物本性 不是《女巫也疯狂》
[09:21] I love that movie! 我好爱那部电影
[09:23] How are we ever gonna find the kids? 我们要怎么找孩子们呢
[09:25] They’re on the Scramble Pan. 他们在”翻滚蛋”那边
[09:26] Oh, my God! The birds have learned to talk! 天哪 火鸡都会说话了
[09:28] No, no! 不 不
[09:28] – It’s me, Mickey. – Mickey? Mickey?! -是我 米基 -米基 米基吗
[09:30] The kids are on the Scramble Pan? 孩子们在”翻滚蛋”那边吗
[09:31] What? I-I can’t hear you. 什么 我听不太清
[09:33] – I said the… – Turn on your microphone. -我说 -打开你的麦克风
[09:35] – What? – Here. -什么 -给
[09:37] My kids are on the Scramble Pan? 我的宝贝们在”翻滚蛋”那边吗
[09:39] Yeah, I, uh, saw them. 是的 我看见他们了
[09:40] As I was leaving them there, 我把他们丢那儿
[09:41] and, uh, running over here to hide. 然后跑这儿来躲着了
[09:44] You abandoned my kids? 你就这样不顾他们死活了吗
[09:46] Sort of. 算是吧
[09:47] But, uh, you know, they’re safer on the ride, 但其实他们在游乐设施里更安全
[09:49] so I kind of did the right thing, 你仔细想想的话
[09:51] if-if you think about it! 我也算做件大好事
[09:53] Oh, man. 天哪
[09:55] You can only eat an animal for so long. 人吃动物的日子要结束了
[09:56] It’s the turkeys time to rule the Earth now. 火鸡要开始统治地球了
[09:59] We had our chance and we blew it. 人类本有机会的但我们搞砸了
[10:00] No, it’s the pecking order! 不 是火鸡的啄序被打乱了
[10:02] It’s the spirit of Thanksgiving! 是感恩节神灵发怒了
[10:04] – That’s crazy talk! – Don’t call me crazy. -这说法太荒谬了 -别说我荒谬
[10:06] That’s not crazy talk. 这说法不荒谬
[10:06] Guys, guys, guys, guys! 各位 各位 各位 各位
[10:07] – I didn’t say you were crazy. – We got to stop fighting! -我没说你荒谬 -我们别吵了
[10:09] We’re turning on each other. 我们开始内讧了
[10:10] This is exactly what they want! 这就是他们的目的
[10:11] We gotta get the kids, Mickey. 我们得去找孩子们 米基
[10:13] You gotta come with us. 你和我们一起
[10:14] We need your help to turn off the ride. 我们需要你帮忙关游乐设施
[10:15] I would love to do that, Linda. 我很乐意帮忙 琳达
[10:17] But I’m actually really comfortable here, 但我藏在这些毛绒玩具里
[10:18] hiding in these stuffed animals. 真挺舒服的
[10:19] I just feel safe with these guys, I’m sorry. 他们给我安全感 对不住了
[10:21] That looks nice. 看着是挺舒服的
[10:22] That gives me an idea! 我忽然有个点子
[10:24] Mickey, we’re coming over! 米基 我们要过来了
[10:36] Hey, daytime whiskey. 嗨 白日威士忌
[10:37] Want to meet my CD collection? 来看看我的CD收藏吧
[10:38] I feel like you guys would hit it off. 我感觉你们会合得来的
[10:40] Donna Summer? 唐娜·莎曼
[10:41] It’s Summer time. 莎曼时间来啦
[10:53] *Dim all the lights, sweet darling* *调暗灯光 亲爱的*
[10:56] *’Cause tonight it’s all the way * *今晚我们将共度漫漫长夜*
[10:59] *Hey, baby * *嘿 宝贝*
[11:01] *Turn up the old Victrola* *打开老式留声机*
[11:04] *Gonna dance the night away…* *与我共舞今宵*
[11:07] Gene, Tina, Louise! 吉恩 蒂娜 露易丝
[11:09] Hey, wait, is that Mom? 等下 那是咱妈吗
[11:10] Yes! She said my name first! 是的 她先喊的我的名字
[11:12] Mom! Help! 老妈 救命
[11:13] – All right, Mickey, turn it off. – Can do. -快 米基 关了它 -马上
[11:15] Oh, shoot. I threw the key into the ocean. 哎呀 我把钥匙扔海里了
[11:17] – You what? – I didn’t want the birds to get it. -什么 -我怕让那些火鸡抢了去
[11:19] We can’t let this technology fall into their hands. 我们可不能让高科技落入火鸡之手
[11:21] Is there another way to turn it off? 还有别的办法可以关掉它吗
[11:23] Wait! There’s a drunk operator override switch on the ride! 等下 那有个操作员醉酒紧急开关
[11:26] – What?! – All the rides in the park have them. -什么 -这儿所有的游乐设施都有
[11:27] In case the operator gets drunk and goes on the ride, 以防一旦操作人员喝多了跑去玩游乐设施
[11:30] leaving no one to turn it off. 就没人能关掉它了
[11:31] Oh, smart. 想得很周到嘛
[11:32] Okay, here I go. 好吧 我来了
[11:33] Just like turning off a bicycle. 就像停自行车一样
[11:36] Oh, God, I’m gonna barf. 天哪 我要吐了
[11:37] Guys, I can do this. 各位 让我来
[11:39] Oh, God. 天哪
[11:40] So dizzy. 好晕
[11:41] Oh, God, this is bad. 天哪 这真惨
[11:44] So nauseous! 真恶心
[11:46] Seriously?! 真的假的
[11:47] We’ve been on this thing for a freaking hour, 我们在这玩意上转了一个小时了
[11:49] and no one’s barfed. Gene even had a snack. 没一个人吐 吉恩还吃了包零食
[11:52] Looks like it’s up to Mama. 还得老妈来
[11:54] Holy moly, this thing cannot be safe for children. 我滴神啊 小孩玩这个不可能安全的
[11:58] But you adults seem to be doing really well with it! 你们这些大人玩的还蛮好的嘛
[12:02] If only I had something to throw at the switch. 我要有什么东西能扔到开关上就好了
[12:04] Oh, my God. 天哪
[12:05] My water babies. 我的水宝宝
[12:07] Good-bye, baby bottle. 永别了 小瓶瓶
[12:08] Little Karen. 小凯伦
[12:11] Okay, no problem. 没关系
[12:12] I-I got nine more. 我 我还有九个
[12:14] Okay, this is the last one. 最后一发了
[12:15] Little Timmy, you were always my favorite. 小蒂米 我一直最喜欢你了
[12:17] Please let someone else do it. 能换个人扔不
[12:19] I can do it! 我可以的
[12:23] – Yay! – Nice! -好耶 -厉害
[12:23] Way to go, Rudy! 干得好 鲁迪
[12:24] Rudy– one, asthma– zer… 正常的鲁迪 没犯哮…
[12:28] Are you okay, my babies? 你们还好吗 宝贝们
[12:29] Yep, I’m probably always gonna move 还好 不过我以后可能都要
[12:31] in little circles like this, though. 像这样转着圈走路了
[12:33] Looks like we’ve got company. 看来我们有伴了
[12:35] Bad company. 坏伙伴
[12:36] And not the band! 这可不是什么乐队的名字
[12:37] Probably. 应该不是吧
[12:44] Everyone relax, we’re here. 大家冷静 我们来了
[12:46] Those birds are crazy. 那些火鸡疯了
[12:47] Look what one of them did to my nightstick. 看我的警棍被弄的
[12:49] Please step aside. 请靠边
[12:50] Let us take care of this, all right? 我们来处理
[12:52] Who’s in control? 谁来控制
[12:53] Animal Control! 动物管制中心
[12:54] Open ’em up! 开门
[13:05] *Oh, baby* *宝贝*
[13:06] *Turn on that old Victrola* *打开老式留声机*
[13:09] *Gonna dance the night– it’s so bright * *与我共舞今宵 多美丽*
[13:11] Okay, here we go! 跳起来
[13:17] Oh, god, we’re surrounded. 天呐 我们被包围了
[13:19] Who wants to be in charge of my epi-pen? 谁能帮我打下过敏针
[13:21] I’m allergic to geese and ducks! 我对鹅和鸭子过敏
[13:23] I will not invite you to my duck-duck-goose party, then. 那我就不邀请你来参加我的鸭鸭鹅派对了
[13:25] Understood. 理解
[13:29] Teddy, what are you doing? 泰迪 你干嘛呢
[13:30] I’m whooping and hollering. 我在哄火鸡
[13:31] This is how I used to get the turkeys 我在农场打工的时候
[13:33] to follow me on the farm. 就是这么让火鸡跟我走的
[13:35] Save yourselves. 你们要活下去
[13:37] Honor my memory, Linda! 向我的过去致敬吧 琳达
[13:39] – Remember my name! – Teddy! -记住我的名字 -泰迪
[13:41] Don’t try to stop me, Louise. 别阻止我 露易丝
[13:42] I just remembered your name, it’s Teddy! 我刚想起你的名字 你叫泰迪
[13:45] Right. 没错
[13:47] I’ll never forget his incredible legs. 我永远不会忘记他那惊人的腿
[13:49] They looked like hotdogs. 像热狗一样的腿
[13:51] We have to get to the front gate. 我们得到前门去
[13:52] Help must be there by now. 这会儿救援应该到了
[13:54] Great dancing, Bob. 跳得真棒 鲍勃
[13:56] Time to reward myself with some beer. 该奖励自己些啤酒了
[13:59] Oh, hello, uh, turkey baster. 嗨 火鸡滴油管
[14:02] How-how-how are you? 你还好吗
[14:03] Good, good. 好 很好
[14:04] Uh, yeah, good. 那就好
[14:05] I-I-I’m doing really good. 我挺好的 真的
[14:07] Yeah. 是啊
[14:08] That’s funny, I was just, uh… 好神奇 我刚刚
[14:09] I was, I was… just talking about you. 我刚刚 还提到你来着
[14:14] It was good to see you. 见到你很高兴
[14:15] I-I should get back to… 我得去…
[14:17] Yeah, it was… 没错 真是
[14:19] It was nice to see you. 很高兴见到你
[14:20] You look great. 你看起来挺好的
[14:22] What? I-I… 怎么了 我 我
[14:23] I-I-I see you, okay? 我看到你了 好吗
[14:26] You-You’ve made your point. 你已经表达你的立场了
[14:30] Fine. 好吧
[14:31] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[14:32] A-Are you happy now? 你现在开心了吗
[14:33] Yeah, yeah? That good? 是吗 是吗 这样满意了
[14:34] Do you want it to come out? 你想出来是吗
[14:36] You want to do this right now? 你现在就想出来吗
[14:37] You want to do this right now? 立刻马上出来吗
[14:39] That’s a cl… that’s classic. 真是 真是太像你的作风了
[14:41] That’s classic you, turkey baster! 太像你的作风了 滴油管
[14:43] Classic you. 太像你了
[14:45] Not fitting in the drawer. 不愿呆在抽屉里
[14:46] Deliberately not! 执意不从
[14:48] That’s great. 好极了
[14:51] Oh, come on. 得了吧
[14:52] don’t look at me like that, turkey baster. 滴油管 别这样看着我
[14:54] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[14:55] I… I didn’t want this! 我 我也不想的
[14:58] You think I wanted this?! 你觉得我愿意这样
[15:00] But I didn’t! 我也不想
[15:02] I didn’t. 我不想的
[15:04] This isn’t what I wanted. 我也不想这样
[15:06] I-I never wanted to be apart from you. 我从来没想过和你分开
[15:09] It was all an act. 之前那些都是在演戏
[15:10] It was… it was a lie. 是 是个谎言
[15:14] Oh, god. 天呐
[15:15] That’s so much snot. 好多鼻涕
[15:18] You know what? 你知道吗
[15:20] I’m gonna do it. 我要做晚饭
[15:21] You’re right, turkey baster. 你是对的 滴油管
[15:23] I’m Bob. 我可是鲍勃
[15:24] I make dinner. 我是个厨子
[15:26] It’s not too late. 现在还不迟
[15:28] The grocery store’s open for another hour. 杂货店还有一个小时才关门
[15:30] We can still do this! 我们还来得及
[15:31] Let’s go! Let’s go! 开始吧 咱们走
[15:34] Get up! 起来
[15:36] Get… I can’t get… 起 我起不来
[15:37] Oh, my God! 天呐
[15:39] I… 我
[15:41] Let’s get up, drunk! 快起来 醉汉
[15:42] I am dizzy! 我好晕
[15:44] I’m really dizzy. 我真的好晕
[15:46] Oh, my God. 天呐
[15:47] I gotta sit down. 我得坐下来
[15:48] Give us… give us a minute. 给我们 给我们一分钟
[15:50] Please remain indoors. 请呆在室内
[15:51] I repeat, there’s been a poultry-based disturbance. 重复一遍 家禽暴动
[15:54] Please remain indoors. 请呆在室内
[15:56] Poultry! 家禽
[16:03] Oh, come on! 不是吧
[16:06] Everyone, get behind there. 大家都到这后面来
[16:10] There’s no one here. 一个人都没有
[16:12] No one came for us. 没人来救我们
[16:13] No one even cared. 没人在意
[16:15] We’re all gonna die here. 我们都会死在这儿的
[16:17] We’re all gonna die. 我们都要死了
[16:19] I’m sorry, I’m sorry. Thank you. 对不起 对不起 谢谢
[16:20] Well, I’ve decided to go join the birds. 我决定加入那些火鸡了
[16:23] I eat lots of bread already, 我本来也爱吃面包
[16:24] and I’m tired of fighting. 我不想再抵抗了
[16:25] Good-bye. 再见
[16:26] I’ll miss you, but I understand. 我会想你的 不过我理解
[16:28] What is that? 那是什么
[16:29] I know that sound. 我听过这个声音
[16:30] Wait a minute… 等等
[16:31] It can’t be. 不可能
[16:32] It is. 没错
[16:33] The old Tickle Boat. 是胳肢船
[16:36] I hope you guys aren’t ticklish. 你们有没有觉得浑身发痒
[16:38] Because of the boat… Tickle Boat. 船来了哦 胳肢船来啦
[16:41] Son of a bitch. 小婊砸
[16:43] I was thinking of that line the whole way here. 我一路上都在想这段台词
[16:44] Pretty good, right? 还不错 是吧
[16:45] Pretty good. 挺好的
[16:46] Hey, can we get in? 我们能上来么
[16:47] We’re coming, Bobby. 我们回来了 鲍鲍
[16:50] “Went to store real quick. “去下商店 马上回来
[16:52] Love forever, Bob.” 爱你的 鲍勃”
[16:55] That’s a perfectly good note. 这真是一张完美的便条
[16:56] That doesn’t sound drunk at all. 一点看不出喝醉的样子
[16:58] We’re almost there. 快到了
[16:59] Hey, look– I’m giving those birds the bird. 瞧瞧 我在给这些火鸡竖中指
[17:02] Mom, Mom, can we do it, too? 老妈 老妈 我们也能比么
[17:04] Yes. Just today, ’cause it’s a holiday. 好吧 仅限今天 因为今天过节
[17:06] Like this. 像这样
[17:09] Up, up, higher, higher. 往上 往上 高点 高点
[17:12] Oh, I feel it. 我感觉到了
[17:13] It’s so insulting. 杀伤力好大
[17:15] Never do that again. 所以下不为例哦
[17:23] This is fun, the two of us. 蛮有趣的嘛 就我们俩
[17:25] We should go on more walks. 我们应该常出来散步
[17:27] Happy Thanksgiving… friendly guy. 感恩节快乐 朋友
[17:30] Hey, careful. 看路
[17:31] I think that guy was drunk. 那老兄喝醉了吧
[17:37] Hello? 有人吗
[17:39] That’s weird. 好奇怪
[17:41] Okay, just gotta grab every single thing for dinner. 好吧 去采购晚餐食材了
[17:43] That’s no problem. 没问题
[17:49] Bye, Andy. Bye, Ollie. 拜 安迪 拜 奥利
[17:51] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[17:52] Go, go, go, go, go! 快回去 快快快快
[17:53] I’m thankful that you saved Ollie’s life. 谢谢你救了奥利的命
[17:55] I’m thankful you saved Andy’s life. 谢谢你救了安迪的命
[17:57] Now, get out of here! 我们回家吧
[17:59] Bob? Bobby, we’re home! 鲍勃 鲍鲍 我们回来了
[18:02] We’re sorry! 对不起
[18:02] We didn’t mean to leave you all alone 我们没想在这么重要的日子
[18:04] – on such a big… – Dad? -留你一个… -老爸
[18:06] If you’re hiding, that’s fun. 你在玩捉迷藏吗 有意思
[18:08] He’s not hiding. 他没有
[18:09] Giblets. 他去买火鸡了
[18:10] We’re going to get Daddy at the store. 我们去超市找你们老爸
[18:14] Rudy, honey, are you sure you don’t want us 鲁迪宝贝儿 你确定不要我们
[18:15] to drop you off at home? 把你送回家吗
[18:17] I’m going with you. 我和你们一起去
[18:18] I kind of want to see how this one ends. 我还挺好奇最后结局的
[18:20] Oh, sweet Rudy. 亲爱的鲁迪
[18:22] You probably won’t live to see the end. 我看你大概撑不到那时候了
[18:25] There you are. 你在这儿呢
[18:26] The one that almost got away. 今年差点就放过你了
[18:28] Hello. 你好
[18:31] You’re an actual turkey. 你是一只活火鸡
[18:33] That’s standing there. 站在我面前
[18:35] And you have only one eye. 还只有一只眼睛
[18:36] Not that that’s bad. 不是说那不好
[18:37] He-he was like this when I found him. 我手上这兄弟在我找到他之前就是这样了
[18:39] ‘Cause it’s a grocery store. 因为这里是超市嘛
[18:40] W-What are you doing here? 你 你在这儿干嘛
[18:44] Okay, everyone follow me. 都跟在我后面
[18:52] – Dad! – Run! Run! -老爸 -跑 快跑
[18:55] Oh, my God, it’s Cyclops! 天呐 是独眼怪
[18:56] What the hell is happening?! 这到底是咋了
[18:58] We didn’t do Thanksgiving right, 我们没听你的
[19:00] and we didn’t listen to you, 没好好过感恩节
[19:01] and now Thanksgiving’s attacking us! 现在感恩节来报复我们了
[19:03] That makes sense. 有道理
[19:03] No, it’s biological! 不是 这是火鸡的本能
[19:05] No it’s the beginning of a turkey revolution, Bob. 不对 这是一次火鸡革命 鲍勃
[19:07] We got to pick sides. 我们得赶紧站好队
[19:09] He pecked me! 他啄我了
[19:10] Holy crap, that hurts. 我去 好痛
[19:12] Oh, God. 天
[19:13] The final “Peckoning.” 互啄终极对决来了
[19:14] Pecked! 互啄
[19:15] That’s it– pecked. 对了 互啄
[19:16] I think Teddy was right! 泰迪好像说对了
[19:17] – I was? – And I know what to do. -是吗 -我知道怎么做了
[19:19] – You do? – Teddy was right?! -是吗 -泰迪说对了
[19:22] Lin, what are you doing?! 琳 你这是干嘛
[19:23] I’m getting to the top of the pecking order. 我要成为火鸡啄序里地位最高的那个
[19:25] Linda, you’re a genius. 琳达 你真是天才
[19:27] Right? 对吧
[19:28] Damn it. Son of a bitch. 我去 他妈的痛死了
[19:38] Did that actually work? 真的有用吗
[19:40] Stand back, let’s see. 退后 我们来检验一下
[19:43] I’m the alpha turkey. 我成火鸡之首啦
[19:44] Yeah, that’s what I thought. 是的 我猜对了
[19:46] Go stuff each other. 你们自己互塞去吧
[19:47] To the Tickle Boat! 向胳肢船前进
[19:48] Wait, the Tickle Boat that killed that guy? 等下 是那艘出过人命的胳肢船吗
[19:50] Yeah. 是的
[19:51] Let’s go. Go, go, go, go. 我们走 快快快快
[19:52] – Come on, go. – All right. -快走 -好吧
[19:53] Move, move, move, out, out, go, go, go. 动起来 快出去 快快快
[19:56] Well, everyone, 各位
[19:57] here’s to us. 我敬我们大家
[19:58] We’ve been through so much in the last… 今天一天我们经历了太多…
[20:01] Wait, stop, wait, wait. 等下 别说了 等等
[20:03] I want to say: 我想说
[20:04] Here is to Bob on his favorite day. 敬鲍勃 感恩节是他最爱的日子
[20:07] Bob! Yes! 鲍勃 敬你
[20:08] Bob…! 敬鲍勃
[20:10] – Thank you. – Yes! -谢谢 -好耶
[20:11] And here’s to Linda, queen of the turkeys. 我要敬火鸡女王琳达
[20:15] She really knows how to peck people. 他啄起人来真有一套
[20:18] Hear, hear. 是的是的
[20:19] Queen of the Peckers. 敬啄人女王
[20:21] Nice. 真好
[20:22] And speaking of turkey– 说到火鸡
[20:23] who wants some? 谁想来点啊
[20:26] Wait, no one wants turkey? 不是吧 没人想吃火鸡
[20:27] – Not so much. – I just don’t think it’s appropriate. -不太想 -我觉得不太好
[20:28] Probably never ever again. 再也不想吃了
[20:31] I can still smell ’em, Bob. 我还能闻到活火鸡的气味呢 鲍勃
[20:32] They’re inside my mind nose. 就在我内心的鼻腔里
[20:33] – I’ll make spaghetti. – Yeah! -我去做意面 -好耶
[20:35] I can’t have pasta, but I’ll eat a bowl of sauce. 我不能吃意面 但我可以喝碗意面汁
[20:37] I’ll make sauce. 那我给你做意面汁
[20:38] Fine, I’m putting on Donna Summer, though. 好吧 但我要放唐娜·莎曼的歌
[20:41] Who’s Donna Summer? 唐娜·莎曼
[20:42] Oh, Rudy, you are gonna love her. 鲁迪 你会爱死她的
[20:46] Well, Felix, should we do the wishbone? 费力克斯 我们开始玩许愿骨吧
[20:48] Yes, I guess we shou… 好的 我们开始…
[20:49] – What was that? – What was what? -那是什么 -啥
[20:50] Come do the wishbone. Come, come on. 快来玩许愿骨 快 快来
[20:52] No, no, no. I heard something outside. 不不不 我听到外面有什么声音
[20:54] You didn’t hear that? What was that? 你没听到吗 那是什么
[20:55] Come… I wish you would come do the wishbone. 快来 我希望你能过来玩许愿骨
[20:59] All right… 好吧
[20:59] I guess I win. 看来只能我赢了
[21:02] *There’s been a change * *我的人生*
[21:03] “Love is in Control” 唐娜·莎曼歌曲《爱已被我控制》
[21:03] *Inside my life * *有了变化*
[21:05] *And I just wanna let you know * *我只想让你知道*
[21:07] *I’ve got my finger on the trigger * *我的手指已扣住扳机*
[21:10] *Love is in control * *爱已被我控制*
[21:14] *I’ve got my finger on the trigger * *我的手指已扣住扳机*
[21:17] *I ain’t lettin’ go* *我不会放手*
[21:21] *Mama used to tell me * *妈妈曾教导我*
[21:23] *Girl, you better load your gun up right * *姑娘 最好给你的枪上好膛*
[21:27] *She said, “You, you gotta come out smokin’ * *她说 你要让枪口冒烟*
[21:31] *Hit it with your best shot every time… * *每次出击都竭尽全力*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme