Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Come one, come all! Come on in! 来吧 大家都进来吧
[00:06] You! Look at me when I’m talking to you! 你 我跟你说话呢 看看我
[00:08] Don’t walk away, you coward! Hello, children. 别走啊 胆小鬼 好啊 孩子们
[00:10] Why aren’t you spending what little money 为何不把你们家那点可怜的积蓄
[00:12] your family has at Wonder Wharf today? 花在神奇码头上好好玩玩呢
[00:14] We’re supposed to be handing out these fliers, 我们是来发这些传单的
[00:16] but no one’s biting, so we were about 但没人要 所以我们打算
[00:17] to give them all to our old friend Gary Trashcan. 全部送给我们的老朋友”垃圾桶先生”
[00:20] You guys, we could give Mr. Fischoeder a flier. 我们可以给费舍奥德先生发一张啊
[00:22] Looks like he’s got his hands full 我看他自己的生意也奄奄一息了
[00:24] with his own struggling business flyers, right, buddy? 他不也一手的传单吗 是吧 老兄
[00:27] What? Struggling? 什么 奄奄一息
[00:28] The wharf isn’t struggling. 码头才没有奄奄一息
[00:29] It’s great! 码头好着呢
[00:31] In fact, we’re giving the whole park a facelift. 事实上 我们正准备给公园来个大整修
[00:33] And not the kind you give to decrepit old businesses, 决不是因为它又老又破才要修
[00:35] but the kind you give to hot, sexy, successful businesses. 是指专门给那种光鲜亮丽的产业做的整修
[00:38] – You go girl. – Hey, listen, -我看好你 -听着
[00:39] here’s three coupons for one ride each. 这有三张优惠券 每张能坐一个设施
[00:41] We’ve reopened the Scream-I-cane– 我们重新开放了”惊声尖叫”过山车
[00:43] same thrilling ride without any lost limbs. 不会再断胳膊断腿了 但还是一样惊险
[00:46] One hopes. 但愿如此
[00:47] The Scream-I-cane! 惊声尖叫过山车
[00:48] That’s the idea! Yes! 就是这样 惊声尖叫
[00:52] We’ll take ’em. 我们要了
[00:53] 码头上的马 第一部 看鲍勃如何拯救或毁掉小镇
[00:58] Hey, look. 看啊
[00:59] I made a flower out of a napkin. 我用纸巾做了一朵花
[01:00] Oh, yeah. Look at that. 是啊 看看
[01:01] – That’s great, honey. – I know it is. -做的不错 宝贝 -我知道
[01:03] Not so busy today, Bob? 今天不太忙啊 鲍勃
[01:05] Hello, everyone. 大家好
[01:07] Hey, Mr. Fischoeder number two. 你好 费舍奥德先生二号
[01:09] Yeah, you can call me just Felix. 你叫我费力克斯就行了
[01:10] I’m gonna call you Lil’ Fish. 我要叫你小小鱼
[01:12] You’re a little fish, Calvin’s a big fish. 你是条小鱼 凯尔文是条大鱼
[01:14] Something smells fishy, la, la, la… 闻起来一股鱼腥味 啦 啦 啦
[01:16] Stop it! I don’t like degrading nicknames! 别唱了 我不喜欢有损我颜面的绰号
[01:18] Now, if you’ll allow me to introduce you 现在 请允许我给你们介绍一下
[01:19] to my dirty, flirty, little squeeze thing, 我放荡轻浮的小宝贝
[01:21] Fanny, the 29-year-old girlfriend that I have. 梵妮 芳龄29 我女友
[01:24] I just bought seven bras! 我刚买了七个胸罩
[01:27] – Bob, I have a proposition for you. -No. -鲍勃 我有个提议 -不需要
[01:29] You haven’t heard it yet. How would you like… 你还没听 你愿不愿意
[01:31] – I wouldn’t. …- to see this run-down old town -不愿意 -让这座破败的老镇
[01:34] turn into a thriving now town? 变成一座欣欣向荣的现代化小镇
[01:36] No thanks. – Wait. Felix, 不必了 -等等 费力克斯
[01:38] what are you talking about? 你什么意思
[01:38] I am in the midst of negotiations 我正在跟人谈判
[01:41] to sell Wonder Wharf and build… 打算卖掉奇幻码头 用它来修
[01:43] high-end condos! 高级公寓
[01:45] – It has a ring to it, right? – Condos? -讲起来好顺口哦 -公寓
[01:47] – Condos. – Condos? -公寓 -公寓
[01:49] – Condos! – We talking about condos here? -公寓 -我们是在说公寓吗
[01:51] Wait a minute. Sell Wonder Wharf? 等等 卖掉奇幻码头
[01:52] What does Mr. Fischoeder say about that? 费舍奥德先生对此有什么看法
[01:54] He says no, because he’s a big dumb wiener! 他不同意 因为他是个大傻瓜
[01:57] He thinks he can fix that wharf with a few “Renovations”? 他觉得他整修一下就能解决问题
[02:01] Does putting a Band-Aid on a fart make it go away? 难道给屁眼贴张创可贴就能不放屁了么
[02:04] That doesn’t make sense. 完全没有可比性
[02:05] – Yes, it does. – I don’t know. -怎么没有 -我不知道
[02:06] Lot of memories on that wharf. 那码头有我好多回忆
[02:08] I told Bobby I was pregnant with Louise 我是在那儿的摩天轮上告诉鲍勃
[02:10] on the Ferris wheel. 我怀上露易丝的
[02:11] – He just kept screaming. – I did. -他当时一直在尖叫 -没错
[02:13] The wharf was where I won my first black light poster. 我在码头赢得了人生第一张夜光海报
[02:15] Beginning of a lifelong love affair. 从此开始了一生的爱恋
[02:16] The first body I ever worked on washed up under the pier. 我处理的第一具尸体就是被海水冲到码头的
[02:19] Little Italian guy. Strangled. 是个意大利人 被掐死的
[02:21] Sweet. 好甜蜜的回忆啊
[02:22] – You don’t get it. – What? -你们没明白 -什么
[02:24] They don’t get it. 他们没明白
[02:25] High-end condos means rich people with money, 高档公寓会吸引来有钱人
[02:28] which they will give to your businesses, 他们将给你们带来生意
[02:30] so you can become rich. 这样你们也能变有钱人了
[02:31] Well, when you put it that way, all right! 早说嘛 那没问题
[02:33] I love condos! 我爱公寓
[02:34] Yeah! Money, money, money. 好哎 钞票 钞票 钞票
[02:35] Rich, rich, rich, rich, rich, rich, rich. 有钱人 有钱人 有钱人 有钱人
[02:37] Hurray for money! 钞票万岁
[02:39] Well, I don’t see how we can help, 可我们也帮不上什么忙吧
[02:40] and I don’t want to help, so… 况且我也不想帮忙 所以
[02:42] Bob, I don’t think I’ve gotten through to you. 鲍勃 我想我还没给你讲明白
[02:44] Take a look at your specials board. 看看你们的今日推荐菜单吧
[02:45] 今日推荐汉堡 藏红花汉堡 5.95美元
[02:46] Do you think these people appreciate saffron? 你认为这些人懂藏红花么
[02:48] Appreciate what you’re doing here? 会感激你为他们做的一切么
[02:49] What is saffron, Bobby? 什么是藏红花 鲍鲍
[02:51] Uh, Mort was asking. I already know. 是莫特问的 我是知道的
[02:52] Is it like a food thing, or more of an attitude? 这是一种食物 还是一种态度
[02:55] What if, on the ground floor 如果说 我们在
[02:56] of this condo development, there was… 高级公寓小区的楼下 开一间
[02:58] an upscale burger place? 高档汉堡店
[03:01] You could call it 你可以起名为
[03:01] “Bob’s Bistro on the Beach with the Burgers.” “海滨鲍勃汉堡小店”
[03:04] Hello bah jour! 不错嘛
[03:06] I could make that happen. 我可以让这一切变成现实
[03:08] You’ve described a secret fantasy of mine. 你说出了我一直以来不敢说出口的梦想
[03:10] I mean, a nice restaurant, upscale location. 一家上好的餐馆 有高档的地理位置
[03:13] – I wouldn’t name it that, but I’d like to-to…- B-Bob, Bob, -虽然我不会那样起名 但 -鲍勃
[03:15] will you help me with something in the bathroom? 你能和我去下洗手间吗
[03:17] What? No. 什么 不
[03:19] Felix, I don’t want to go, so… 费力克斯 我不想去
[03:20] And yet, here I am pulling you. 可是 我正拉着你呢
[03:22] – Yes, you are. Linda? – Bye, Bobby! -是的 琳达 -再见 鲍鲍
[03:27] The Scream-I-cane. 惊声尖叫过山车
[03:29] We’re going on it. 我们要去坐了
[03:30] Or– hear me out– we don’t go on it. 或者 听我说完 我们不要去坐
[03:34] Interesting. 好有趣
[03:35] I’ll go on it, but only if you guys go 我可以去坐 但在这之后
[03:37] on the carousel with me after. 你们得跟我们去坐旋转木马
[03:38] I want to go visit Mr. Goiter. 我想去见粗脖先生
[03:39] You never forget your first horse love. 初恋之马总是让人难以忘怀
[03:53] Fine, we’ll go on the Scream-I-cane, 好吧 我们先去坐惊声尖叫过山车
[03:55] then the boring carousel with the freakish horse 然后去再玩那弱爆了的旋转木马
[03:57] with a lump on it’s neck. 骑那脖子上长瘤的怪马
[03:59] Hey, burger babies! 你们好 汉堡店的娃们
[04:01] Hey, Mickey. 你好 米基
[04:02] Three of your finest seats, please, Mickey. 给我挑三个最好的座位 米基
[04:04] Gee. Sorry, Louise. You’re too short. 抱歉 露易丝 你太矮了
[04:06] I can’t let you ride. 我不能让你上去
[04:07] Oh, too bad! Bye-bye. 真遗憾 再见
[04:08] Mickey, Mickey, Mickey, 米基 米基 米基
[04:10] what’s a couple inches between friends? 我们是朋友啊 一两寸算什么
[04:12] Wouldn’t be safe, 那不安全
[04:13] and I also happen to be up for Employee of the Month. 我还想评选月度好员工的说
[04:15] We get our pick of the stuffed animals, 如果评上可以任意选想要的填充娃娃
[04:16] and I have my eye on a banana wearing Bermuda shorts. 我看中一个穿带百慕达短裤的香蕉先生
[04:19] – What?! – Louise, let’s just go. Come on. -什么 -露易丝 我们走吧
[04:21] Oh, I hope you’re happy with your shorts-wearing banana! 我祝你和你的香蕉先生幸福
[04:25] Your only friend now, Mickey! 因为他将是你唯一的朋友了 米基
[04:27] – Enjoy the park! – Don’t talk to me! -玩得开心 -别和我说话
[04:30] Oh, Felix also bought me these. 费力克斯还给我买了这个
[04:32] – What? – These. Blink, blink, blink. -什么 -这个 闪 闪 闪
[04:34] Y-Your eyeballs? 你的眼球么
[04:35] The lashes. 眼睫毛
[04:36] Oh, they’re beautiful. 真漂亮
[04:38] Yeah, they’re weasel fur. 是的 是鼬鼠毛
[04:40] I knew it. 我知道
[04:40] Oh, and when the condos go in, 等建好公寓
[04:42] Felix is gonna build me a recording studio. 费力克斯还要给我建一间录音棚
[04:45] – What? – Also a nightclub. -什么 -还有夜店
[04:46] Oh. ‘Cause I have a really good voice, 因为我有一副好嗓子
[04:48] so I’m gonna sing at the nightclub. 我要在夜店里唱歌
[04:49] I love nightclubs and singing! 我爱夜店 也爱唱歌
[04:51] – Sing me a song. – Okay. -给我唱首歌吧 -好吧
[04:52] She’s gonna sing! 她要唱歌了
[04:53] Who’s that knocking on my door? 是谁在敲我的门
[04:56] Ooh, it’s Mister Dance Floor. 是舞池在召唤我
[04:58] Everyone is looking fancy 人人都耀眼夺目
[05:00] Things are about to get dancy. 个个都起来跳舞
[05:03] Oh, my God, I just almost started dancing! 天哪 我刚才差点就要起舞了
[05:05] Thank you! 谢谢
[05:06] Yes, Bob’s Burgers on the Beach sounds nice, 确实 海滨鲍勃汉堡小店听起来不错
[05:09] but I still don’t see what you need me for in all this. 可我还是不明白你需要我做些什么
[05:11] Also, I wish you weren’t peeing right now. 还有 我希望你现在没有在尿尿
[05:13] Look, Bob. God, I love this bathroom I built for you. 鲍勃 天 我爱死给你建的这厕所了
[05:16] – I just do. – Felix! -爱死了 -费力克斯
[05:17] Okay! I need you for a covert operation. 好吧 我需要你帮我执行一个秘密行动
[05:21] Phase One: You call Calvin with some reason 第一步 今天下午一点你找个理由
[05:24] to get him away from the wharf at 1:00 P.M. Today 给凯尔文打电话把他从码头支走
[05:27] so I can take the developers around. 我好带开发商转转
[05:28] Oh, God. I don’t like phase one. 天哪 这第一步我已经不喜欢了
[05:30] Phase two: You work on him. 第二步 你要设法
[05:32] Convince him to sell. 说服他卖掉码头
[05:33] Me work on him? Why me? 我说服他 为什么是我
[05:35] He listens to you. 他听你的
[05:36] You remind him of our father for some reason. 出于某种原因 你让他想起我们的父亲
[05:38] Maybe something about that arm hair. 也许是因为你胳膊上的毛发
[05:39] – He is always staring at it. – Yeah. -他确实总是盯着那里 -没错
[05:41] I understand why. 我知道原因
[05:42] It’s exactly our papa’s arm hair. 你胳膊上的毛发和我们父亲一模一样
[05:44] That’s pretty crazy. I… 真是够疯狂的 我
[05:46] Hi, Daddy. 嗨 爹地
[05:48] Too short? I’m not too short. I’m perfect! 太矮 我才不矮 我完美得很
[05:50] Hey, I know what this gang needs– 知道我们现在需要什么吗
[05:52] a trip to merry-go-round town. 旋转木马
[05:56] What? 什么
[05:57] “Carousel no longer in service”? 旋转木马停止使用
[05:59] “Newer, better, less boring ride coming soon”? 更新更好 更有趣的设施将投入使用
[06:01] Let’s take it down, fellas. 我们开始砸吧 伙计们
[06:04] Mr. Goiter! 粗脖先生
[06:06] – Merry-go-down, am I right? – Too soon. -成旋落木马了 有没有 -还难说
[06:09] Please, Bob, just keep my brother away from the wharf 求你了鲍勃 只需要发挥你毛发的魔力
[06:13] for a couple of hours, work your arm hair magic on him, 让我哥哥离开码头几小时
[06:15] and you can have the beachfront restaurant 你就能拥有你一直想要的
[06:18] you’ve always wanted. 海滨餐馆
[06:19] Oh, I don’t know. 我不知道
[06:20] This whole thing doesn’t seem completely right. 总觉得整件事不太对劲
[06:23] Bob’s Bistro on the Beach with the Burgers. 海滨鲍勃汉堡小店
[06:27] I still don’t want to name it that. 我还是不想取这个名字
[06:28] Do we have a deal? 我们说定了吗
[06:31] Okay, deal. 好吧 说定了
[06:33] But why are you doing that? 但你为什么要有那种表情
[06:34] Oh, I was just thinking of something from earlier today. 我只是刚想起今天早些时候的事情
[06:37] Well, now I feel weird about this, 你那样笑 让我感觉
[06:39] – ’cause you’re laughing like that. – No, no, no, -这事儿有猫腻 -不 不 不
[06:40] it’s-it’s fine. 没什么
[06:41] You’re doing it again. 你又那么笑了
[06:43] All right, come on, let’s shake. 好啦 来吧 咱们握个手
[06:46] Mr. Dance Floor! 舞池在召唤
[06:48] Mr. Dance Floor! 舞池在召唤
[06:49] Wonder Wharf is open for business! 奇幻码头开张营业啦
[06:52] Hey, you– you don’t look like you have a job. Come in! 你 你不像是有工作的人 进来玩吧
[06:55] No! 不
[06:56] You bastards! 你们这群混蛋
[06:58] Whoa. I just got a weird feeling. 我刚刚有种奇怪的感觉
[07:00] Well, I didn’t wash my hands, so it could be my pee pee. 我没洗手 也许手上有尿
[07:04] So you’re telling me 你的意思是说
[07:05] that Felix gave you a covert mission 费力克斯给你指定了秘密任务
[07:07] to keep Mr. Fischoeder away 把费舍奥德先生支开码头
[07:09] from the wharf for a couple hours… 几个小时
[07:11] so that Felix can take his developers around, 这样费力克斯就可以带开发商参观
[07:13] get ’em interested. 做做宣传
[07:14] And while we’ve got him, you have to somehow 一旦成功支开费舍奥德先生
[07:16] – convince Fischoeder to sell Wonder Wharf? – Yup. -你还得说服他卖掉奇幻码头 -没错
[07:19] And we get a restaurant on the beach, and we all get rich? 这样我们就能开海滨餐厅 就都发达了
[07:21] – Yes. – Great. Easy peasy. -没错 -很好 易如反掌嘛
[07:22] – You think? – Yeah. -你这么认为么 -当然
[07:24] Look at you, humble little burger man 瞧瞧你 谦卑的汉堡店小老板
[07:26] deciding the fate of the whole town. 即将决定整座小镇的命运啦
[07:27] – I’m not little. – Little burger boy wonder. -我哪小了 -小小神奇汉堡侠
[07:30] I’m gonna make you a T-shirt that says that. 我要给你做一件这样的T恤
[07:32] – I won’t wear it. – You will. -我不会穿的 -你会的
[07:33] So, a lie to keep Mr. Fischoeder busy for a few hours. 撒个小谎让费舍奥德先生忙几个小时
[07:37] I got an idea! 有办法了
[07:38] We call him up, tell him 我们打给他 告诉他
[07:39] we’re looking to swing, see if he’s into it. 我们打算玩3P 看他怎么说
[07:41] – No? – What? We’re cute. -不要 -为毛 我们这么可爱
[07:44] What about Take Your Landlord to Lunch Day? “请房东吃午餐日”如何
[07:47] We tell him it’s Take Your Landlord to Lunch Day? 告诉他今天是”请房东吃午餐日”么
[07:49] – Yeah. – He does like lunch. -是啊 -他确实很喜欢午餐
[07:51] – He loves lunch. – God, I’m hungry. -他爱午餐 -天哪 我都饿了
[07:53] Me, too. Let’s eat first. 我也是 我们先吃饭再讨论吧
[07:54] Lady Big Nose, no! 大鼻子夫人 不要啊
[07:57] Mr. Down There Hair! 长发先生
[07:59] Henry Human Feet! 人脚亨利
[08:01] His feet were more human than mine! 他的脚丫子比我的还像人类呢
[08:03] Boss, I don’t know what to do here. 老板 这要怎么办
[08:05] Listen, little girl, 听着 小妞
[08:06] Mr. Fischoeder wants us to take down the carousel. 费舍奥德先生要我们把旋转木马拆掉
[08:08] No one rides it anymore. 这玩意儿早都没人骑了
[08:10] Possibly because they’re put off by the deformed horses. 大概因为这些马都是畸形
[08:12] This one makes me a little sick. 这匹都让我恶心了
[08:14] I don’t care about your facelift! 我才不稀罕你们给它翻新呢
[08:15] Nobody touches Mr. Goiter! 没人能碰粗脖先生
[08:17] He’s a hideous delight! 他很丑但很温柔
[08:19] Oh, man! 天啊
[08:20] Tina, got an idea! Be right back! 蒂娜 有法子了 我马上回来
[08:22] Okay. Oh, no! Dr. Big Butt! 好的 不 大屁股博士
[08:24] – Take Your Landlord to Lunch Day? – Yup. -请房东吃午餐日 -对头
[08:27] And you want to go to King’s Head island? 你确定要去皇颅岛吗
[08:29] It’s your special day. 这是你的大日子哦
[08:31] Fanny, you want to come to lunch? 梵妮 你一起去吃午餐吗
[08:34] – Mm-kay! – Hop in! -行啊 -上车吧
[08:36] Hi. Hi. How are you? 你好呀
[08:38] What’d you get? 你买啥了
[08:38] It’s a skirt, but I’m gonna wear it 一条短裙 不过我准备
[08:40] as a dress so you can see my butt. 当连衣裙穿 这样就把屁股露出来了
[08:41] Butt-dress. I like it! 齐逼小短裙啊 我喜欢
[08:43] Butt-dress, butt-dress golly. 齐逼小短裙 齐逼小短裙
[08:46] Psst. Fanny, want to hear a secret? 梵妮 想听个秘密么
[08:49] We’re doing the plan. 我们有个计划
[08:50] Felix is planning to get Fischoeder away from the wharf. 菲利克斯想把费舍奥德从码头支走
[08:53] – Lin? – He doesn’t have any idea. He doesn’t have a clue. -琳 -他啥都不知道 啥都不知道
[08:56] Linda, we can hear you. 琳达 我们都能听见
[08:57] What? No. It’s girl talk. 纳尼 不可能 这是姐妹悄悄话
[08:59] They can’t understand us. 他们听不懂的
[09:01] Oh, my God. 天哪
[09:02] – Bob? – Yes? -鲍勃 -咋了
[09:03] There is no Take Your Landlord to Lunch Day, is there? 根本没有什么请房东去吃午餐日 对吧
[09:07] Oh, maybe they can understand us. Little bit. 也许他们能听懂 一点点
[09:09] Damn. I was really excited about it. 该死 我本来还真的很兴奋呢
[09:11] Landlords never get any fun stuff. 房东真是从来摊不上好事
[09:14] I just got a refill. What’d I miss? 我刚去续吃的了 我错过什么了么
[09:15] Well, the workers went on break, 工人去休息了
[09:17] so I’m just taking a little breather. 所以我才能稍微喘口气
[09:19] – They’re not on break. They’re right there. – What?! -没去休息啊 不就在那儿 -神马
[09:21] You said you were gonna sit 你们不是说要去
[09:22] with your lunch boxes and chitchat! 坐着边吃边聊嘛
[09:23] We ran out of stuff to talk about. 我们能聊的都聊完了
[09:25] Well, I… How about, 我 这个如何
[09:27] like, what you did this weekend? 聊聊你们上周末干嘛了
[09:28] Sorry, kid, but we got to do this. 对不起了 小朋友 我们必须干活了
[09:31] Fine. 好吧
[09:32] Just, let me say good-bye. 让我道个别吧
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] *Good-bye, Mr. Goiter* *再见了 粗脖先生*
[09:37] *I love you so much* *我是如此爱你*
[09:40] – Nice bike lock. – It’s Teddy’s. -车锁不错啊 -泰迪的
[09:42] He was hoping it’d inspire him to get a bike. 他本想靠它刺激自己去买辆自行车
[09:44] – Tina. – What? -蒂娜 -干嘛
[09:45] – Put your head right there. – Okay. -把你的脑袋放这儿 -好
[09:47] – Hey! – Oh. I wish I could have gotten -喂 -早知道我就摆个
[09:49] in a more comfortable position. 舒服点的姿势了
[09:51] Now swallow the key. 把钥匙吞了
[09:52] What is going on?! 现在是闹哪样
[09:53] And that’s how you lock your sister to a wooden horse! 论如何把姐姐锁木马上
[09:55] Yeah! unrelated– 没错 跑个题
[09:57] does anyone have any water or some pudding? 谁有水或者布丁咩
[10:00] So as you can see, incredible ocean views, 你们可以看到 这有绝美的海景
[10:02] and a girl bike-locked to the carousel. 和一个被自行车锁锁在旋转木马上的姑娘
[10:05] What? I didn’t say that. 呸呸呸 我啥也没说
[10:05] Okay, snow cones on me. 走吧 我请你们吃刨冰
[10:07] Go pick out your flavors, go crazy. 味道随便选 别太激动
[10:09] I’ll be right back. 我马上来
[10:10] Hi, how you doing? Greetings. 你们好 很高兴见到你们
[10:12] What are you doing? 你们在这干嘛呢
[10:13] I’ve bike-locked myself 我把自己锁在
[10:14] – to Mr. Goiter to save him. – Yeah. -粗脖先生身上来救他 -没错
[10:16] Leave now, or I will make you leave. 现在马上离开 不然我就亲自动手了
[10:18] Oh, do you have the ability 你有这能耐
[10:20] to make 13-year-old girls poop out keys? 让一个十三岁的小女孩拉出钥匙来么
[10:22] He might! Don’t look in his eyes! 说不准哦 别看他的眼睛
[10:23] This guy’s trying to make my sister poop! 这家伙要逼我姐姐拉屎
[10:26] No, I am not! 不 我没有
[10:27] Girl-pooper! Girl-pooper! 逼女孩拉屎的流氓 流氓
[10:29] – Girl-pooper! – Shut up! -逼女孩拉屎的流氓 -闭嘴
[10:31] This is boarding school all over again! 我上寄宿学校的经历又重演了
[10:33] Boarding school sounds fun. 寄宿学校听起来蛮有趣的
[10:35] So, Felix put you up to this, huh? 这都是费力克斯指使你干的 是吧
[10:36] Kidnapping me so he can show 绑架我 这样他就能
[10:38] his developers around my wharf parts? 带开发商参观我的码头了
[10:41] No. Yes. 不 好吧是的
[10:43] Well, I want to go shopping. I want some new stuff. 我购物去了 我要买点新衣服
[10:45] What? You can’t just leave a kidnapping to go shopping. 纳尼 你咋能把肉票扔这自己去购物
[10:48] This isn’t Florida. 这儿可不是佛罗里达
[10:49] Bye! 回见了您呐
[10:51] Shop! Yeah. 购物 万岁
[10:53] So, you’re probably mad. 你这会应该生气了吧
[10:56] Not really. Doesn’t matter. 并没有 多大事儿啊
[10:57] I’m not going to sell, anyway, ever. 我不会卖的 想都别想
[10:59] So, we might as well eat. Right? 我们照旧去吃饭 如何
[11:00] Yeah. Oh, my God. 好的 艾玛
[11:02] I… forgot my wallet. 我没带钱包
[11:03] Imagine. 有趣哈
[11:04] You could cover and I’ll get you back. 你先垫一下回头还你
[11:06] You want to do that? 可以咩
[11:07] Of course. 当然
[11:08] Why wouldn’t I pay for my own kidnapping lunch? 我当然要为绑架我的午餐付钱啊
[11:12] All right. Bob’s Bistro on the Beach. 好吧 海滨鲍汉堡小店
[11:13] Bob’s Bistro on the Beach. Here we go. 海滨鲍汉堡小店 好吧
[11:15] Mr. Fischoeder, 费舍奥德先生
[11:16] I know you said you weren’t gonna sell ever, 我知道你说过你不会卖掉码头
[11:18] but if you did sell the wharf, you could… 但如果你卖了 你可以
[11:20] I told you, Bob, it’s off the table. 我说了 鲍勃 这个问题不讨论了
[11:22] Now, uh, what to talk about. 我们来讨论什么呢
[11:24] What do you think of… loose women? 你对淫荡的女人 怎么看
[11:26] I like them. 我喜欢
[11:28] Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生
[11:30] * I know you’re already a wealthy-ish guy* *我知道你钱已经很多*
[11:34] * But think of what that condo money could buy* *但想想修公寓能带来什么*
[11:38] * And I’d open up Bob’s Beach Burgers and Fries* *海滨鲍勃汉堡小店将属于我*
[11:42] * Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[11:45] – Not interested. – * Your own private island* -没兴趣 -*你将拥有*
[11:47] – * A million eye patches* – No, I don’t think so -*自己的私人岛屿* -我不这么想
[11:50] * A gold swimming pool to* *钞票全部装进*
[11:51] – *hold all of your cashes* – No, sorry, Bob -*黄金泳池里* -不用了 鲍勃
[11:54] * I’d hire real waiters who all have mustaches* *我也会请长胡子的上菜伙计*
[11:54] * No, no, no, no, no, no, no* *不不不不不*
[11:58] * Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[12:02] * Soon you will see just how nice life can be* *你很快就能看到生活多美好*
[12:05] * When you start raking in condo people’s money* *因为修公寓可以赚大把钞票*
[12:10] * Ooh, I love this dress, * *我喜欢这条裙子*
[12:11] * does it come in size three* *有没有三号的码子*
[12:14] Okay, six? 好吧 六号
[12:15] Okay, ten? 好吧 十号
[12:16] *Oh, nice things are nice* *要多美好 有多美好*
[12:19] * I’m chained to Mr. Goiter *我和粗脖先生是一家*
[12:23] * In hopes that they don’t destroy her* *请你们不要伤害她*
[12:26] * Okay, it’s not a her, but I really* *好吧 不该用”她” 可我*
[12:29] * Really wanted it to rhyme* *只是想押韵*
[12:33] * A legion of servants, all at your command* *仆人军团 任你差遣*
[12:37] * An army of tigers, like you always planned* *猛虎之师 如你所愿*
[12:41] *I could buy my own missiles to launch at Engl… * *我可以自己买导弹发射到英格*
[12:45] Never mind, I’m not telling. 算了 不提了
[12:46] * My sophisticated burgers they would understand* *他们会懂我精心制作的汉堡餐*
[12:52] * Oh, nice things are nice… * *要多美好 有多美好*
[12:56] You guys. 盆友们
[12:57] Excuse me. 不好意思
[12:58] There’s no singing in here. 这儿不能唱歌的
[13:00] – Oh, sorry. – Thank you. – Sorry. -对不起哦 -谢谢合作 -抱歉
[13:01] Sorry. Terribly sorry. – Yeah. 对不起 太对不起了 -没错
[13:02] – Thank you. – Got carried away. -谢谢 -太投入了
[13:04] So… 那么
[13:05] did you guys have fun? 你们玩得还开心么
[13:07] Yeah. We, shared a moment. 是的 我们很享受
[13:09] I think. Or maybe not. 我想 或者也许没有吧
[13:12] I don’t know. This is a disaster. 我不知道 简直是场灾难
[13:13] – Bob? – Yeah? -鲍勃 -什么
[13:14] I don’t know what it is about you, 我不知道你有什么魔力
[13:15] you bushy-armed bastard. 你这一手毛的混蛋
[13:17] But you’ve convinced me to sell Wonder Wharf. 但你说服了我把奇幻码头卖掉
[13:20] Really? That-That’s great. 真的咩 太好了
[13:21] – Hooray! – Hooray! All right! -万岁 -万岁
[13:23] Have you ever tried brushing it this way? Like this? 你有没有试过这样刷它 像这样
[13:25] No, uh, but I will. 没有 不过我会试下
[13:28] It’s a good look for you. 这样适合你
[13:29] Calvin, where have you been? 凯尔文 你去哪了
[13:31] What have I been doing? Just, you know, 你问我做了啥 你知道
[13:32] had myself kind of a chill-out day. 就放松了一天
[13:34] You know, made a collage, skipped a rock. 做了个拼图 跳了跳石头
[13:37] Felix, listen. 费力克斯 听着
[13:37] you can tell your developers that I’ll sell. 告诉你的开发商们 我会卖的
[13:40] Yah mo be there! 太棒了 哦也
[13:42] Let’s start calling the lawyers! 我们可以开始找律师了
[13:44] What’s going on over at the wharf? 码头那边出啥事了
[13:45] Oh, nothing, nothing. 没啥 没啥
[13:46] Lot of people. 好多人
[13:47] Are those news trucks? 那是新闻车么
[13:48] Hey. Don’t worry about that. 别担心
[13:50] Look at me. Check this out. Here we go. 看我的 切克闹
[13:51] Go down, and then my arms go back and forth, 上上下下 前前后后
[13:53] I lift my leg up and… 抬抬腿
[13:54] Why have you locked yourself 你为何要把你自己
[13:56] to this horse, young lady? 和这匹马锁起来 小姑娘
[13:57] Well, he has a name; it’s Mr. Goiter. 他有名字的 他叫粗脖先生
[13:59] Oh, there’s my dad. Dad! 我老爸来了 老爸
[14:01] They want to destroy the carousel. 他们要拆掉旋转木马
[14:03] – You have to help me stop them. – Tina! -你要帮我阻止他们 -蒂娜
[14:05] Aw, you look so pretty for the news. 你在新闻里看起来真美
[14:07] Tina, I know you love the carousel, 蒂娜 我知道你爱旋转木马
[14:08] but I have to tell you something. 但我有事要告诉你
[14:10] They’re tearing down Wonder Wharf to build condos. 他们要拆了码头修公寓啦
[14:13] No…! 不
[14:16] you weren’t supposed to hear that. 你们什么也没听到
[14:17] It’s for the best. 这对大家都好
[14:18] You understand, right, honey? 你懂的吧 亲爱的
[14:20] Damn you all to hell! 你们都去死吧
[14:22] Yup, so… great. 嗯 很好
[14:24] They’re tearing down Wonder Wharf? 你说他们要拆奇幻码头
[14:26] What if I grow? 要是我长高了呢
[14:27] What rides am I gonna ride on now?! 你让我上哪儿去坐过山车
[14:29] Why even grow?! 我还长高干嘛
[14:30] And what do I do with 10,000 skee-ball tickets?! 我那1000张快乐滚球的票还有什么用
[14:33] I’ve been saving up for the Pontiac Solstice! 我还指望拿它赢一辆庞蒂克跑车回家呢
[14:35] Mr. Fischoeder, is this true? 费舍奥德先生 这是真的吗
[14:37] Are you selling the Wharf? 你真的要卖掉奇幻码头吗
[14:38] – Yes, it’s, – Calvin, Calvin. -是的 我 -凯尔文 凯尔文
[14:40] Can I take this one? 让我来说吧
[14:41] Hi, I’m Felix Fischoeder. 嗨 我是费力克斯·费舍奥德
[14:43] The other odor. 凯尔文的弟弟
[14:43] Listen, folks, once those wealthy condo owners 大家听我说 一旦这些高级住宅的住户
[14:46] start patronizing your businesses, 开始光顾你们的小店
[14:48] your disappointing, fruitless lives will be full of fruit, 你们失败的人生将从此硕果累累
[14:51] because you will be rich enough to buy fruit. 因为你们到时候就有钱买水果了
[14:54] Yeah. Sweet condo-people money. 哇 赚住高级公寓的人的钱哦
[14:57] – That’s right! – That’s right! -没错 -没错
[14:58] – That’s right! – That’s right! -没错 -没错
[14:59] Let’s get their money! 去赚他们的钱咯
[15:00] All right. 好耶
[15:02] Hey, I know you got a lot going on here, 我知道你有你的立场
[15:04] but, uh, here’s what we’re gonna do. 但接下来我可能得这么做
[15:05] We’re gonna cut out this pole, 我们要锯断这杆子
[15:07] pull you off with a forklift, 用叉车把你弄下来
[15:08] and… hopefully, it’s safe. 但愿不会有危险
[15:10] What? 啥
[15:11] What’s happening? 怎么回事
[15:12] What’s going on? What is happening? 发生什么事了 怎么回事
[15:14] – What is happening?! – Tina! -怎么回事 -蒂娜
[15:18] Well, at least Mr. Goiter’s okay. 至少粗脖先生没事
[15:21] Tina, my precious baby angel! 蒂娜 我的天使宝贝
[15:23] Tina, are you all right? 蒂娜 你还好吗
[15:24] No, I’m not! First Mr. Fischoeder 我不好 先是费舍奥德先生
[15:26] wants to tear down the carousel, 要拆旋转木马
[15:28] now you want to tear down the whole wharf? 现在你又要拆奇幻码头了
[15:29] This place means a lot to a lot of people. 奇幻码头是很多人的回忆呢
[15:32] What’s wrong with you?! 你到底是怎么回事
[15:33] Okay, honey, you’re hysterical. 行了 宝贝 你失去理智了
[15:35] It’s all right. Come here. 没事儿的 来抱抱
[15:36] Mama’s gonna hug you back to normal. 抱一抱你就正常了
[15:38] Come on. 来来
[15:38] This park is like… like the heart of the town. 这公园 这公园是小镇的心脏呢
[15:41] Shu-shush, shush, shush, shush. 嘘 嘘 别说了
[15:43] Shu-shush, shush, shush, shush. 嘘 嘘 嘘 嘘
[15:44] Oh, my God. You’re right. Tina’s right. 天哪 你说得对 蒂娜说得对
[15:47] – I was gonna say all that stuff! – You were? -那些话本来是我要说的 -是吗
[15:49] No, but you guys are getting so clique-ish! 不是 我是怕被你们排挤
[15:53] So you convinced Mr. Fischoeder to sell? 是你说服费舍奥德先生卖码头的
[15:55] – Yes. – To build condos? -是的 -就为了修公寓
[15:57] – As in condominiums? – Yes. -很高级的那种公寓 -是的
[15:59] Dad, I love you, but what the hell were you thinking, 老爸 我爱你 但你是脑袋秀逗了吗
[16:01] you idiot? Sorry, I love you. 你个白痴 对不起 我爱你
[16:03] Oh, God, I-I got to go talk to him. 天哪 我 我得去跟他谈谈
[16:05] No! The condos! The money! 不 公寓 钞票
[16:06] Hey, I got an idea, let’s go get pretzels. 我想到了 我们去买椒盐饼干吃吧
[16:08] Lin, I-I knew Felix was wrong, 琳 我明明知道费力克斯不对
[16:10] but I let myself get talked into it. 还让自己被他说服了
[16:11] I got to go fix this. 我得去弥补我的过错
[16:13] Just be rational! 理智点
[16:15] Linda. 琳达
[16:16] Linda, let go. 琳达 放手
[16:18] Linda, stop it. 琳达 住手
[16:18] You’re hurting me! 你弄疼我了
[16:20] – Mom, let him go. – Let him go, Mom! -老妈 让他去 -让他去 老妈
[16:22] – Drag her off me! – Don’t do it! -快把她拖走 -别去
[16:24] – No, you let him go! – Don’t you do it! -不 你放开他 -不准你去
[16:25] Get her off! 让她放手
[16:29] Nuts. 疯了
[16:29] Now, these condo people– 跟我说说
[16:31] what percentage of their income 你觉得那些高级公寓居民会把收入的
[16:32] would you say they spend on yarn? 几成花在买毛线上呢
[16:34] Oh, what a good question. 好问题
[16:36] Roughly 45%. 大概45%吧
[16:38] That’s not very high! 太低了
[16:39] Hey, Mr. Fischoeder, could I speak to you for a minute? 费舍奥德先生 能跟你说两句话吗
[16:41] – In private? – Yes. Please. -就我俩 -求之不得
[16:43] These people keep talking to me. 这些人老快把我烦死了
[16:45] How about we go on a ride? 我们去坐个什么吧
[16:47] Hey, I heard good things about the Scream-I-cane. 听说”惊声尖叫”不错
[16:49] Okay, what the hell. 好吧 管他的
[16:50] Come on, Gene. We’re going, too. 快 吉恩 我们也去
[16:52] I told you, no roller coasters! 我说了我不坐过山车的
[16:54] The technology just isn’t there yet! 我们的科技还没那么发达
[16:56] Now here’s a question for you. 现在我要问大家一个问题
[16:58] Who likes nightclubs with a Caribbean theme 有谁喜欢有29岁妙龄少女
[17:00] and a 29-year-old singer 同时也是本人女友
[17:01] who happens to be my girlfriend? 驻唱的加勒比主题派对吗
[17:04] It’s me. 就是我
[17:05] Hey, Mr. Fischoeder. 嗨 费舍奥德先生
[17:06] You’re looking rich today, sir. 你今天看起来也很富态哦
[17:08] Hey, we’re with the boss man, Mickey, so lay off! 米奇 我们和老大一起来的 闪开
[17:11] Yup, safety second, that’s what I always say. 没问题 安全第二嘛 我一直这么说
[17:13] Stop us! Stop us! You’re terrible at your job! 拦住我们 拦住我们 你太不称职了
[17:16] We appreciate your feedback. 谢谢你提出的宝贵意见
[17:18] I’m gonna die and I never got to see 我要死了 再没机会见到
[17:20] Hall & Oates live! 霍尔与奥兹本人了
[17:21] – So, you can’t sell the wharf. – Really? -你不能卖掉码头 -是吗
[17:23] – Yes. – Great. -是的 -太好了
[17:25] Hey, I have some laundry here. 看哪 我这正好有衣服要洗
[17:26] Maybe I’ll just throw it into you, 我可以直接扔给你
[17:29] big fat washing machine man. 你这洗衣机肥男
[17:31] – What? – ‘Cause you’re wishy-washy! -啥 -因为你老转来转去拿不定主意
[17:33] You just convinced me to sell the wharf. 你刚刚才说服我卖掉码头
[17:35] Look, Mr. Fischoeder, I was wrong. I got greedy. 费舍奥德先生 我错了 我太贪心了
[17:40] I don’t feel good! 我感觉不太好
[17:41] – Good! – Yeah! -很好 -哦耶
[17:43] I got caught up in having this nice place 我被幻想迷昏头了 想在海滩边
[17:45] on the beach, selling burgers to– 开间汉堡店 卖汉堡给
[17:47] Oh, God– fancy rich people. 天哪 那些浮夸的富人
[17:51] Why did I think this would be a good place to talk?! 我为啥要选这个地方跟你谈话
[17:54] ‘Cause you’re an idiot! 因为你就是个二逼
[17:57] It always seems to get stuck here on the big hill. 每次到最高点都感觉它好像停住了
[17:59] And then the limbs come off. 接着断胳膊断腿就来了
[18:02] – Oh, God. – Louise, is it over? -天 -露易丝 结束了吗
[18:03] Am I home on the couch 我是不是已经在家里的沙发上
[18:04] watching The Closer yet? 看《罪案终结》了
[18:05] Yup. 是的
[18:06] This episode takes place on the Scream-I-cane! 这集发生在过山车上啊
[18:09] – It’s beautiful. – Are you going to try to kiss me? -好美 -你该不是要吻我了吧
[18:11] What? 啥
[18:12] Well, you used to be straight, 虽然你过去是直男
[18:13] but who knows with Mr. Flippy Floppy? 但你也是”扶不起”老兄呢
[18:15] Mr. Fischoeder, listen. 费舍奥德先生 听着
[18:16] I thought I wanted nice things, 我以为自己想拥有美好的东西
[18:18] but I don’t even like nice things. 但我其实根本不喜欢美好的东西
[18:19] I mean, look at this shirt. 看看我这件T恤
[18:21] This is my favorite shirt. 它已经是我最喜欢的一件了
[18:23] That is so sad. 太难过了
[18:25] Look, those condos would make us like everywhere else. 修公寓会把这里变得和别处一样千篇一律
[18:28] The wharf is the heart of the town. 码头是小镇的心脏
[18:30] It’s what makes this place special. 正是有了码头这里才那么特别
[18:31] I mean, sure, it’s run down, it-it’s really seedy, 虽然它很破 镇风又不好
[18:35] it’s kind of dirty, they don’t pick up the garbage. 还很脏 都没人来收垃圾
[18:37] But it’s also great. 但它也很棒
[18:40] So, are they gonna chopper us out of here or… 他们会派直升机来就我们么还是
[18:48] Oh, God, off. Yes, off. 天哪 可以下了 终于结束了
[18:50] We did it! I lived. 我们做到了 我活下来了
[18:52] I knew that rules didn’t apply to me. I knew it! 我就知道那些规定对我不适用 我就知道
[18:55] My pants are moist but not wet. 我裤子润润的 但没湿
[18:57] Oh, that part’s wet. 那一块湿了
[18:58] Boy, it’s been a long time since I’ve been on a ride; 好家伙 我都好久没坐过山车了
[19:00] they’re wonderful. 感觉太棒了
[19:02] Papa always said people like things 爸比总是说 人们就爱那些
[19:03] that go up and down and side to side 上上下下 左摇右晃
[19:05] and jiggle all their stuff around. 摇来摇去的东西
[19:06] – And mother sewed that on a pillow. – That’s nice. -妈妈还把这话绣枕头上了 -真好
[19:08] I’m never selling Wonder Wharf. 我再也不卖奇幻码头了
[19:10] – What? – Never! -啥 -永远不卖
[19:12] What are you saying?! 你在说什么
[19:14] I’m not ever selling this wharf! 我不卖码头了
[19:18] What?! 什么
[19:18] No, no, no, no, no! 不不不不不
[19:20] Damn it! 我去
[19:21] – Linda! – Wha…? -琳达 -咋了
[19:22] – I’m going on again. – Me, too! -我要再去坐一次 -我也要
[19:24] And here I come, too. 我也来啦
[19:26] Clop, clop, clop, clop, clop, clop, clop, clop. 哒哒 哒哒 哒哒 哒哒
[19:29] Felix, what about my nightclub? 费力克斯 我的夜店呢
[19:31] Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny, Fanny… 梵妮 梵妮 梵妮 梵妮
[19:33] No! You’re not getting any of this. 不 你休想再碰我这里
[19:35] – Or this. – What? -这里 -什么
[19:36] Or even this. 还有这里
[19:38] Thanks for saving the town, Dad. 谢谢你救了小镇 老爸
[19:40] You’re welcome, Tina. 不用谢 蒂娜
[19:41] Thanks for reminding me what’s important. 谢谢你提醒我什么才是最重要的
[19:43] Yeah, sure. Hey have you ever pooped out a key? 应该的 你拉出过钥匙吗
[19:45] No. dice. 没有 也不可能
[19:48] Well, okay, I’ll figure it out. 好吧 我自己解决
[19:51] So, we really did it, huh? 看来我们真的做到了 是吧
[19:53] Well, I did it. You almost blew it. 我做到了 你差点搞砸了
[19:55] Yeah, but then I brought it all home, 但我后来又挽回了
[19:56] kind of heroically– 可以说是力挽狂澜
[19:58] not to pat myself on the back, but… 我不是吹牛 但
[19:59] Felix. 费力克斯
[20:00] – There you are. – Uh, sorry. -你来啦 -抱歉了
[20:02] I, uh… I realized what you were trying to do 我 后来才意识到你要做的
[20:04] was horribly wrong and… is that a gun? 是极其错误的 那是枪吗
[20:06] Yup. It sure is. It’s where I keep my bullets. 绝对是的 装了子弹的哦
[20:10] Okay, well, I’m going to, uh, head out. 那啥 我要 先走了
[20:12] No, no! No, no, no. 不不 不不不
[20:16] Oh, he’s doing that laugh. 他又发出那种笑声了
[20:17] – I don’t like that. – No. -我不喜欢 -我也是
[20:19] Are you thinking of something funny from earlier today? 你是想到今天发生的什么好玩的事了吗
[20:22] – No! I’m laughing maniacally! – Okey dokey. -不 我是在狂笑 -好吧
[20:24] Glad you like this rotten old wharf so much, 我为你这么喜欢这破码头感到高兴
[20:27] ’cause it’s where they’re going to find 因为这里也将会是你这具
[20:28] your rotten old bodies. 又老又破之躯的葬身之地
[20:30] Hey, hey. I-I don’t think you have a rotten old body. 我不认为你的身体又老又破
[20:33] I think he’s talking to both of us, right? 我认为他说的是我们俩 是吧
[20:35] No, no, no. Can’t be. 不不不 不可能
[20:37] – You’re the old one. – Look at your face. What? -你才老呢 看看你这张脸 -啥
[20:39] Shut up! You’re both old and you’re both gonna die! 闭嘴 你俩都老 你俩都得死
[20:42] – Oh, so you did mean both of us. – Yeah. -你真的是在说我们俩啊 -是的
[20:43] Quiet, please! 闭嘴
[20:46] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
[20:50] *Wharf of wonder* *奇幻的码头*
[20:54] *This won’t end* *鲍勃还没挂*
[20:57] *Till Bob’s six feet under* *一切就还没完*
[21:03] *He wanted things that were nice* *他想要美好的东西*
[21:06] *But will he pay the ultimate price?* *但他是否会为此付出代价*
[21:10] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
[21:13] *Wonder Wharf* *奇幻码头*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme