Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] [So You Think You Can Dance 别让蚂蚁争霸 灭虫公司 美国真人秀节目《舞林争霸》]
[00:18] That’s weird. 真奇怪
[00:18] Someone took the mop part off this mop. 谁把拖把头给摘下来了
[00:20] Oh, my God. No! 天哪 不
[00:22] Sorry, Dad, I took it. 抱歉 老爸 是我拿的
[00:23] I’m going out for cheerleader, 我要去参加啦啦队的选拔赛
[00:24] and I needed some practice pom-poms. 需要啦啦球练习
[00:26] Oh, Gene, for my other pom-pom, 对了 吉恩 我借了你的麻花辫假发
[00:27] I borrowed your Rasta wig. 当另外一个啦啦球
[00:29] Not cool, mon. It’s okay. 那可不行 老兄 好吧没关系
[00:31] So, Tina, you’re going out for cheerleader! 蒂娜 你要去参加啦啦的选拔啊
[00:33] That’s exciting. 好激动啊
[00:34] Yeah. At wrestling matches, 是的 在摔跤比赛里
[00:35] cheerleaders are only ten feet from the action. 啦啦队离赛场只有十英尺的距离
[00:37] When things get sweaty, 如果场面激烈
[00:38] that’s the splash zone. 都能淋到选手飞溅的汗水了
[00:39] I-I don’t know. 我说不好
[00:40] Isn’t cheerleading kind of, well, silly? 啦啦队不是挺傻的吗
[00:42] Plus, do you really want to get splashed by that? 还有 你真的想被汗水淋么
[00:44] Yes. 是的
[00:45] Don’t you? 你难道不想么
[00:46] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:47] Cheerleaders help the team win by jumping around 啦啦队才是赢得比赛的关键好吗
[00:49] and touching their toes and asking if you’re ready 她们又蹦又跳 又要摸脚趾
[00:51] and then they say, “Okay!” 还要大声喊口号
[00:53] And they whip the crowd into a frenzy by spelling words. 她们还通过拼单词让赛场气氛嗨起来
[00:55] W-O-R-D-S! Words! W O R D S 单词
[00:57] Lin, you’re talking like you were a cheerleader. 琳 你说得好像自己当过啦啦队似的
[01:00] What? I was! 咋了 我是当过啊
[01:01] Well, my best friend Monica was. 好吧 我闺蜜莫妮卡当过
[01:03] So I was right there in the entourage. 我一直当陪练来着
[01:04] People were like, 大家通常会说
[01:05] “Hey, let’s go to cheerleader practice.” “我们去排练啦啦队吧”
[01:06] And I would be like, 而我就会说
[01:07] “Okay, I’ll drive you.” “好吧 我开车带你们去”
[01:08] Tryouts are today. 今天就是选拔赛了
[01:09] I didn’t want to tell you guys till I felt ready, 我想准备好了再告诉你们
[01:11] so I’ve been practicing in my closet. 所以一直在衣橱里练习
[01:13] Tina, do you really think you’re the cheerleader type? 蒂娜 你真的认为你是当啦啦队的料吗
[01:16] Bob, be supportive. 鲍勃 支持一下嘛
[01:17] Come on, what cheer you gonna do for the tryout? 选拔赛上你打算喊什么口号
[01:19] Let’s go, ignite, the Wagstaff team is dynamite. 燃烧吧 瓦格斯塔夫队 你们棒极了
[01:22] Okay, we’re ready. Let’s hear you do it. 好吧 我们准备好了 表演看看
[01:24] I just did it. 我刚就是在表演
[01:25] Of course you did. 这样啊
[01:27] Tina, honey, 蒂娜 宝贝
[01:28] if you don’t make it, it’s okay. 即使你没通过 也没关系
[01:30] In fact, sometimes cheerleaders are not the nicest people. 其实 进啦啦队的不一定就是什么好人
[01:33] – What? – My friend Monica– -什么意思 -我朋友莫妮卡
[01:34] one time, she ditched me at the food court 有一次 她把我丢在了美食街
[01:36] to hang out with the other cheerleaders. 和别的啦啦队队员玩去了
[01:38] I had so many free samples of sesame chicken, 我一气之下吃了好多免费试吃的芝麻鸡
[01:41] I can’t eat it to this day. 以至于到现在我都不想再吃那玩意儿
[01:43] You ate sesame chicken last night, Lin. 你昨晚才吃了芝麻鸡 琳
[01:44] I know, but I didn’t like it. 我知道 但我并不喜欢
[01:46] Damn you, Monica! 你去死吧 莫妮卡
[01:48] Oh, my God. Okay! Gene, Louise, 天哪 好啦 吉恩 露易丝
[01:50] why don’t you go to tryouts to support Tina? 你们为何不去选拔赛现场给蒂娜加油呢
[01:52] I’m sure she could use it. 她肯定很需要你们的应援的
[01:53] – Okay. – Oh, no way. I’m busy. -好吧 -不行 我很忙
[01:55] By the way, with a cartwheel, 问一下 表演
[01:56] are your hands or your face 翻跟头动作的时候先着地的
[01:57] supposed to touch the ground first? 应该是手还是脸呢
[01:59] Actually, I’ll make time. 那啥 我会腾出时间的
[02:02] We are the Whalers! 我们是捕鲸者
[02:04] It’s true! 是真的
[02:05] We’re gonna sink our hooks in you! 我们把钩子深深扎进你的身体
[02:09] Whalers! 捕鲸者
[02:11] Oh… God. 天哪
[02:12] – Great job. – I hate cheerleading. -不错 -我讨厌啦啦队
[02:14] Her pom-poms make me want to vom-vom. 我都想呕了
[02:16] She’s in my math class and she makes me sad. 她和我一起上数学课 我真受不了她
[02:19] I scored her a 4.7. 我给了她4.7分
[02:20] We don’t have a point system, Todd. 我们这不是计分制 陶德
[02:22] I use a personal point system. 我用的个人计分制
[02:24] Oh, great. Next! 很好 下一位
[02:26] – Hi, I’m Tina. – Yay, -你们好 我是蒂娜 -加油
[02:28] Tina! Go, Tina! 蒂娜 加油 蒂娜
[02:30] Tina’s a wee-na! 蒂娜最棒
[02:32] Let’s go, ignite, 燃烧吧 瓦格斯塔夫队
[02:33] the Wagstaff team is dynamite. 你们棒极了
[02:36] Now the big finish. 结尾重头戏来了
[02:39] I’m okay. I just bit my tongue. 我没事 只是咬到了舌头
[02:42] Nailed it! 成功了
[02:44] Tina, Tina, Tina, Tina, Tina! 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[02:46] He’s got spirit. I hear it. 他好有气势哦 我听到了
[02:53] Okay, I’m done. 好吧 我完成任务了
[02:54] Gene’s the Belcher we should get on the squad. 我们应该把贝尔彻家的吉恩编入啦啦队
[02:56] Wait, I’m the Yell King here, 等等 “口号王子”的称号是我的
[02:57] and I got the guy stuff handled. 队里的阳刚元素都是我来负责的
[02:59] I mean, is this a cheer squad or a male revue? 让那小子加入是要演讽刺男性的滑稽剧么
[03:04] Let’s chat with Gene. 我们来和吉恩聊聊
[03:06] But Tina was the one that was trying out. 但蒂娜才是参加面试的人
[03:08] That’s okay, Gene. 没关系 吉恩
[03:09] At least I didn’t embarrass myself. 至少我没有给自己丢脸
[03:11] I don’t even understand her. 我都听不懂她在说什么
[03:13] Gene, what do you say? 吉恩 你觉得怎么样
[03:14] Are you in or are you in? 你是参加呢 还是参加呢
[03:16] I don’t know. 我不知道
[03:16] I’ve got a lot going on after school. 我课后有很多活动的
[03:19] Clearly. I-I’m surprised he even made time for us today. 那是 我都惊讶他今天为我们腾出了时间
[03:21] Yeah, you’d have to offer me something pretty sweet 是的 你们得给我点甜头
[03:23] to compete with my afternoon bath ‘n’ snack. 让我愿意放弃下午的”沐浴与零食”时间
[03:26] Well, there’s attention, popularity… 你将会赢得关注 人气
[03:27] Got it, don’t need it. 明白 没兴趣
[03:29] – Silk cheer shorts. – I’m in. -真丝啦啦队短裤 -我加入
[03:30] Yay, Gene’s a cheerleader! 太好啦 吉恩加入啦啦队啦
[03:33] The prophecy has been fulfilled! 预言实现了
[03:36] Bob, here come the kids. 鲍勃 孩子们回来了
[03:37] I’m sure Tina got bad news. 蒂娜带回来的肯定是坏消息
[03:38] Just don’t overreact. 别反应过激
[03:40] Why would I overreact? 我为什么会反应过激
[03:41] I’m the one who thinks cheerleading is silly. 我本来就认为啦啦队很蠢好吗
[03:43] Listen, you can be a little insensitive. 你可以装作漠不关心
[03:45] Just follow my lead. 看我行动就行了
[03:46] Tina flew too close to the floor 蒂娜飞得离地面太近
[03:48] and hit her face on it– swollen tongue. 所以撞到脸 舌头肿了
[03:50] It was so much easier in my closet. 我在衣橱里做的时候要简单多了
[03:52] Oh, my God, sweetie. 天哪 亲爱的
[03:54] Your poor tongue. 你那可怜的舌头
[03:55] Who cares if you didn’t make dumb old cheerleader, right? 谁在乎你进没进个蠢啦啦队呢 是吧
[03:58] You know what? They can… 你知道吗 他们可以
[03:59] Oh, my God! Gene’s a cheerleader! 天哪 吉恩加入啦啦队了
[04:02] He’s a jo… Bob, Gene’s a cheerleader! 他是 鲍勃 吉恩加入啦啦队了
[04:06] So, Mom doesn’t seem to care. 老妈倒是真不在乎
[04:08] Oh, God, how’d this crazy, 天哪 我们居然会遇到
[04:09] wonderful thing happen to us? 这么疯狂又美好的事情
[04:12] Just take it in. 尽情享受吧
[04:14] I’m a cheerleader mom! 我是啦啦队成员的妈啦
[04:15] Oh, I can’t stand it! 我心脏受不了了
[04:17] Um, obviously your-your mom is very proud. 很显然 你们老妈非常骄傲
[04:19] Uh, just like she’s proud– and sensitive– 当然她对你们中的每一个
[04:22] about all you kids. 都既骄傲又有感情
[04:23] – Right, Lin? – What? -对吗 琳 -什么
[04:24] Oh. Oh, yeah. Oh, Tina. 对对 蒂娜
[04:26] You want to suck on a bag of frozen peas or something? 你要来点冻豆子什么的吗
[04:29] Yeah, that’ll help. 嗯 或许我会好受点
[04:30] I’m sorry, I can’t understand you. 不好意思 我听不懂你说啥
[04:31] Come here, Gene, oh, Gene! 来抱抱 吉恩 小吉恩
[04:33] Ooh, let me wear your jacket! 让我穿穿你的小外套
[04:35] Oh, no, it’s too small; 不 太小了
[04:36] let me put it on my shoulder. 让我披在肩上
[04:37] Look at it on my shoulder. 瞻仰瞻仰
[04:38] Geez, Tina, that looks bad. 老天啊 蒂娜 你好像很严重啊
[04:40] The nurse said the swelling will go down in a couple days. 护士说过几天就能消肿了
[04:42] I’m not really getting what you just said. 我听不清你说什么
[04:44] I said the nurse said… 我说护士说
[04:45] Still not getting it. 还是没听懂
[04:46] The nurse at school said… 校医室的护士说
[04:48] You know what Tina needs? 你知道蒂娜需要什么吗
[04:49] An interpreter! 一个翻译
[04:50] An interpreter? 翻译
[04:52] How about me? I’ll do it. 我怎么样 我来当
[04:54] – I’m hearing “Yes.” – No. -我听到你说”好的” -不要
[04:56] “Yes,” We got that. “好的” 我们都听到了
[04:57] – “Yes.” – No. -“好的” -不要
[04:57] – And she says “Yes.” – No. -她说”好的” -不要
[04:58] – And she says “Yes.” – No. -她说”好的” -不要
[04:59] And she says “Yes.” 她说”好的”
[05:00] Well, looks like you’ve worked it out. 看来你抓到窍门了
[05:02] Listen up. 听好了
[05:03] We’re all here 我们聚集在此
[05:04] because we wanted this more than anything. 因为我们热爱它胜过一切
[05:06] Except me. I wanted to advise Drama. 除了我 我想指导戏剧社
[05:08] But no, Ms. LaBonz got Drama 但是不行 勒邦姿老师负责戏剧社
[05:10] and I got sis-boom-blah! 我就只有来教你们”巴拉拉”了
[05:12] Stop yelling. 别嚷嚷
[05:13] Anyway, what I am going to do 不管怎样 我接下来要做的
[05:15] is inject drama into cheerleading, 是把戏剧融入啦啦队里
[05:17] with you as my stars! 你们就是我的演员
[05:19] Gene, you’re the new kid. 吉恩 你是新来的
[05:20] The raw rookie. 我们的新秀
[05:22] Still breaking in your cheer shorts. 还在适应啦啦队的环境
[05:23] – Your arch rival is Todd. – He is? -你的主要对手是陶德 -是吗
[05:25] Yeah, the bitter, boozy old Yell King. 对 尖刻 嗜酒的前任”口号王子”
[05:28] And, Todd, you hate Gene. 陶德 你讨厌吉恩
[05:29] – He threatens everything you are! – Already there. -他处处威胁到你 -感觉到了
[05:31] What about the rest of us? 我们其他人怎么办
[05:32] I don’t know, let’s go around. 不知道 我们来看看
[05:33] Who do you hate? 你讨厌谁
[05:35] I feel that I hate Jocelyn, 我觉得我讨厌乔丝玲
[05:37] because I’m the hot one, and she’s the not one. 因为我最辣的 她最逊
[05:39] Whatever. 随你说
[05:40] Tammy farts when anyone lifts her and it’s gross! 苔米一做托举就放屁 真恶心
[05:43] It’s only when someone lifts me wrong. 只有举错了才会
[05:44] Okay, let’s go with the Gene-Todd thing. 好吧 我们还是回到吉恩和陶德上来
[05:46] You’ll never be more than the bottom of my pyramid. 你永远都在金字塔的底层
[05:48] I’m here… to cheer. 我是来加油的
[05:50] Get used to it! 慢慢适应吧
[05:52] So… as Tina’s official interpreter, 作为蒂娜的官方译员
[05:54] I’m gonna have my hands pretty full, 我将变得应接不暇
[05:55] and that means no homework, unfortunately. 很遗憾 就没时间做作业了
[05:58] I don’t know, Louise. 是吗 露易丝
[05:59] Frankly, this sounds like a scheme to miss class. 说实话 这听起来是翘课的把戏
[06:01] – Yeah, I think so, too. – What’s she saying? -是 我也觉得是 -她说什么
[06:03] Oh, she said she needs me. 她说她需要我
[06:05] I didn’t say that. 我没说那个
[06:06] And “I have a disability, “你没看到我有困难吗”
[06:07] – you insensitive creep.” – What… -“你这不近人情的变态” -什么
[06:09] “Give me Louise “把露易丝给我”
[06:10] or I will haul your white ass into court!” “否则就等着上法庭吧”
[06:13] Okay, okay, okay! Settle down, Tina! 好好好 冷静点 蒂娜
[06:15] Whoa, you’re upsetting her. 你把她惹怒了
[06:16] – I’ve never seen her this angry. – I… -我从没见过她这么生气 -我
[06:18] Tell her I’m sorry. 代我向她道歉
[06:19] She can hear. 她听力没坏
[06:21] Sor…ry. 对 不 起
[06:23] So you like the new you? 你觉得新的自己怎么样
[06:24] Twice the spunk, half the junk. 勇气加倍 衰气减半
[06:26] But you’re not really interpreting. 但你都没在翻译
[06:28] – Hi, Tina. – Hi, Jimmy Jr. -你好 蒂娜 -你好 小吉米
[06:29] You look handsome today. 你今天真帅
[06:31] Yeah, she said, uh, 她说
[06:32] “Keep walking, dance man. “走你的路 舞男
[06:33] Take a hint and a breath mint.” 拜托吃片薄荷除下口气吧
[06:35] All right, that is really harsh. 说的真伤人啊
[06:37] Okay, Tina. 好吧 蒂娜
[06:37] Be that way. 就这样吧
[06:38] – The claws are out, huh? – Good-bye. -病猫发威了啊 -再见
[06:40] That’s it! 够了
[06:41] Louise, you are not my interpreter anymore! 露易丝 我不要你当我的翻译了
[06:43] – You’re fired! – Um, okay, so, -你被炒了 -好吧
[06:46] if you’re trying to play hard to get, it worked. 如果你是在玩欲擒故纵 你赢了
[06:48] You want to go out Friday? 礼拜五要不要出来玩
[06:49] Okay, you can be my interpreter. 好吧 你可以继续做我的翻译
[06:51] WAGSTAFF W-A-G-S-T-A-double-F!
[06:53] Wagstaff! 瓦格斯塔夫
[06:54] Gene, shoulder lift Tammy! 吉恩 把苔米托起来
[06:59] Well, don’t squeeze, newbie! 别勒我 新来的
[07:01] Don’t breathe in, you’ll die! 别吸进去了 会死的
[07:02] That hasn’t been proven 100%. 还没有完全证实会死好吧
[07:04] Gene, two-man pyramid! Now! 吉恩 双人金字塔 快
[07:06] Whalers! 捕鲸者
[07:07] Great, Todd, re-hydrate. 干得好 陶德 补点水
[07:09] Come on. Sit. 来啊 打我啊
[07:11] Oh, no! That’s my funny bone! 不 那是我的麻骨
[07:12] Which is what I call my penis! 也就是我的小鸡鸡
[07:14] Eh, you’re hurting it! 你弄疼它了
[07:15] We’re number one! 我们是第一名
[07:16] Also I have to go number one. 我要去尿个尿
[07:18] – Cheer break! – Hurry back. -休息时间 -快去快回
[07:19] Gene, now’s your chance to dramatically step in for Todd. 吉恩 你戏剧性取代陶德的机会来了
[07:22] I’ve been pumping him full of sport drink 我给他灌足了运动饮料
[07:24] just so he would leave! 就是为了支开他
[07:25] Oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊
[07:26] I don’t know if I’m ready! 我不知道有没有准备好
[07:27] You’re ready! 你准备好了
[07:27] You have a cheer fire inside you 你胸中的啦啦队热火
[07:29] – and it’s burning its way out! – Okay. -已经要喷涌而出了 -好吧
[07:31] Squad, follow my lead! 大家伙 跟着我
[07:33] You can do it if you try! 试了你就能成功
[07:35] Come on, Zeke, pin your guy! 加油 齐克 拿下他
[07:36] He’s gonna taste the sweet defeat 把他压在你脚底
[07:38] when he sniffs your feet and seat! 让他尝尝失败的甜蜜
[07:40] Cheer fire! 啦啦队之火
[07:42] Hey, the crowd’s getting into it! 观众真给力啊
[07:46] I’m getting pinned! 我被压住了
[07:47] Oh, crap, I lost. I hate that! 尼玛 我输了 真讨厌
[07:49] Look at Gene. Look at what he’s done. 快看吉恩 看看他都做了什么好事
[07:51] Give me that! What did you do? 给我 你做什么了
[07:53] What did you do? 你又做了什么
[07:54] – Just pee? – That’s right. -就尿了个尿 -是啊
[07:56] Like a coward with a doodle? 像个闲混的胆小鬼
[07:58] He doodled. He doodled! 他闲混 他闲混
[07:59] I didn’t doodle, he doodled! 我没闲混 他闲混
[08:00] – I wouldn’t… – Gene, Todd, please! -我不会 -吉恩 陶德 住嘴
[08:02] There’s a simple and dramatic way to handle this. 有个简单又戏剧性的解决办法
[08:04] A head-to-head competition in a public place 来一场公开的一对一对决
[08:07] with high stakes and arbitrary rules. 规则随意 一局决胜负
[08:09] Oh, my God, he’s talking about a… 天惹撸 他是在说
[08:12] Cheer battle! 啦啦队对战
[08:14] I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道
[08:16] Freestyle rules. 规则自定
[08:18] Last cheerleader standing is the King of the Yells. 撑到最后的获得”口号王子”称号
[08:20] It could go either way! 谁赢都有可能
[08:22] I know who’s gonna win. 我知道谁会赢
[08:24] Your name is Gene, 你的名字叫吉恩
[08:25] you’ve got heart and soul. 你有血有肉
[08:27] I even like your haircut, 你发型其实不赖
[08:28] but, hey, where is the bowl? 可是老兄 你的蛋蛋咧
[08:30] Oh, no, I did that! 天哪 我做到了
[08:32] Gene got bowl trolled! 吉恩被用蛋蛋攻击了
[08:34] Okay, not bad. But here’s the deal. 还不错 看我的
[08:36] I mopped up your spit, 我擦掉你的口水
[08:37] I rinsed out your towels, 我洗掉你的毛巾
[08:39] and when I hear you cheer, 当我听到你的口号
[08:40] I evacuate my bowels! 我屎都拉了一泡
[08:43] Boom! 嘭
[08:44] Well, you’ve got no physique, 你没有身材
[08:46] you’re kind of round. 你就是个球
[08:48] You make not very good mouth sounds! 你声音不好听
[08:52] Kind of a thinker. 想法不错
[08:53] Good job, Todd. 干得好 陶德
[08:54] That was on the money. 说得太到位了
[08:55] Who said that? 谁说的
[08:56] Your rhymes are meh, your logic is flawed. 你不押韵 你逻辑超逊
[08:59] If you’re the Yell King, then I’m the Yell God! 如果你是口号王子 那我就是口号之神
[09:04] I think that was a death blow. 这可是致命的一击啊
[09:05] I just got chills. 我都起鸡皮疙瘩了
[09:07] No, no, no. 不 不 不
[09:08] Just give me it. Um… 给我
[09:10] You think you’re smart, 你自以为聪明
[09:11] but you’re stupid. 其实你蠢爆了
[09:13] Your cheers are just… 你的口号简直
[09:15] flivvity flovity flupid. 巴拉巴拉
[09:16] Ska dee ba doo. 叽叽呱呱
[09:17] That’s not cheering, that’s scatting. 你那是什么口号 只是象声词而已
[09:19] Get out of here, Steven Tyler! 快滚吧 史蒂文·泰勒
[09:22] Ah, I give up! 哼 我投降
[09:23] We have a new Yell King! 新的口号王子诞生啦
[09:25] Yeah! 万岁
[09:27] Todd, time to plot your revenge! 陶德 该策划你的复仇计划了
[09:32] Okay, here’s your lunch, girls. 姑娘们 你们的午饭
[09:34] Oh, Tina, for your lunch, 蒂娜 我给你做了
[09:35] I smoothied a tuna fish sandwich. 吞拿鱼三明治当午饭
[09:37] That sounds terrible. 听起来就不好吃
[09:38] “Yum! I love you, Mom. “我爱你老妈
[09:40] Make this every day.” 每天都做这个吧”
[09:41] Oh, and, Gene, here’s your lunch, honey. 吉恩 这是你的午饭 亲爱的
[09:44] Peppyroni Pizza, Chicken Pom Pom-adora 黑椒披萨 鸡米花
[09:48] and a Cheer-liter of soda. 还有一升苏打水
[09:49] That’s about 10,000 calories of cheer puns. 这得有一万卡吧
[09:52] Thanks, Mom. Bye. 谢了老妈 再见
[09:53] – G! – What? -吉吉 -干嘛
[09:54] I was giving you a “G.” 我在给你做G的手势呢
[09:55] You looked like you wanted one. G! 我感觉你会喜欢的 G
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] E! N! E! Gene! E N E 吉恩
[09:59] Oh, my God, Lin. 饶了我吧 琳
[10:00] Well, I-I got to be going. 我 我得走了
[10:02] Look, Gene, I can do a herkie. 快看我 吉恩 我还能飞踢
[10:05] – Sorry. – Lin, just let Gene go to school. -对不起 -琳 让吉恩去学校吧
[10:06] No, let me do it again. 不 让我再做一遍
[10:08] – Bye, Mom! – I can do it better. -再见老妈 -我还能做得更好
[10:11] I love you, my perfect little cheerleader baby! 爱你哟 我的完美啦啦队宝贝
[10:16] Hey, Tina. 嘿 蒂娜
[10:17] Hey, Jimmy Jr. 嘿 小吉米
[10:18] Uh, “Hey, idiot.” 嘿 白痴
[10:20] Ugh, I love it when she’s mean. 我爱死她毒舌了
[10:22] So have you thought about 你想好周五晚上
[10:23] where you want to go Friday night? 要去哪里了么
[10:24] Wherever you want to go. 去你想去的地方
[10:25] She says, “Pie in the Sky, 她说 “空中派之家”
[10:27] “The revolving dessert restaurant “三角帆酒店顶层的
[10:28] at the top of the Spinnaker Hotel.” 旋转甜品餐厅”
[10:30] She didn’t say all that. 她可没这么说
[10:31] You’re right, I didn’t. 就是 我没有
[10:32] – “Yes, I did say all that.” – No. -“没错 我就是这么说的” -我没
[10:34] Listen, it’s not my first choice either, Jimmy Jr. 听着 这也不是我的首选 小吉米
[10:36] Wait, you’re coming, too? 等等 你也要来
[10:37] Yeah, I have to. It’s work. 是啊 勉为其难 这是工作
[10:40] When her lips are flappin’, I can’t be nappin’. 她那张嘴到哪儿 我人就得到哪儿
[10:42] You don’t have to go. 你不去也行
[10:43] – What’d she say? – She said bring a lot of money -她说啥 -她说多带点钱
[10:45] ’cause we’re gonna eat a lot of pie. 因为我们会吃很多派
[10:47] Oh, man, I guess I could sell my bike. 天哪 我想我得把自行车卖了
[10:49] She’s worth it! 为她值得的
[10:51] Super toe-touch, Tammy. 摸脚跳做得很棒 苔米
[10:53] Great buckets, Jocelyn. 提水桶动作很漂亮 乔丝玲
[10:54] You! Nice job with the whatever that is. 你 不知道你在做啥 但还不错
[10:56] Todd, pal, how you doing 陶德小伙伴 啦啦球
[10:57] combing out those pom-poms? 整理得怎么样啦
[10:59] Still some tangles. 还有一些打结的
[11:01] You’re doing a great job with the squad, Gene. 你带队带得不错呀 吉恩
[11:03] Gene is ripe for a fall, 吉恩眼看就不行了
[11:04] and you’re the one who can do it, Todd! 你一定可以的 陶德
[11:06] You mean work really hard on my cheering 你是说我狠下苦功
[11:07] so that one day, I can… 总有一天 可以打败他
[11:08] Yeah, that’s it, Todd. No, get dirty! 是这意思 才怪 陶德 出阴招啊
[11:10] So you want me to get dirty? 你想让我出阴招啊
[11:12] No, that’s not what we do here. Get dirty! 不 不能这样 必须玩阴的
[11:14] Yeah, I’m gonna get dirty. 好的 我来阴的
[11:16] You’re telling me I lost my wrestling match 你是说我输了摔跤比赛
[11:18] ’cause of Gene’s cheerleading?! 是因为吉恩是啦啦队长
[11:19] He got the crowd on his side, Zeke, not your side. 他让大伙都挺他去了 齐克 而不是你
[11:22] Yeah, the crowd perked up, and next thing you knew, 是啊 当时观众突然嗨了 下一秒
[11:24] the other guy’s nad was in my eye. 对手就把我撂倒了
[11:26] If only someone could convince Gene to quit the squad. 只要有人能说服吉恩退出啦啦队
[11:29] Do what?! 神马
[11:29] Maybe someone who had some muscle. 也许找个有肌肉的人
[11:33] Oh, I think I see where you’re going with this. 我知道你嘛意思了
[11:39] I’m gonna tickle you! 我要挠你痒痒
[11:40] I’m gonna tickle you! 我要挠你痒痒
[11:41] Wait, wait, wait. Where are you going with this? 等等 等等 你嘛意思
[11:49] Hang on, don’t fall. 坚持住 别倒了
[11:51] What’s that? 那是啥啊
[11:51] It’s a surprise for Gene. 这是给吉恩的惊喜
[11:53] I designed a cheer stunt for his squad. 我给他的啦啦队设计了一套动作
[11:55] He’s gonna love it. 他一定会喜欢的
[11:56] Uh, Lin, do you think with Gene 琳 你不觉得你对吉恩
[11:57] you’re being just a little… 有点太…
[11:59] – suck-uppy? – Suck-uppy? -太狗腿了么 -狗腿
[12:01] I am not a suck up, 我才不狗腿呢
[12:02] and I don’t play favorites with my kids. 我对我的孩子都是一碗水端平的
[12:04] I love them all, even the ones who aren’t special. 每一个我都爱 就算他们不特别
[12:06] Okay, it’s just that… 好吧 我只是觉得
[12:07] Are you wearing a cheerleading skirt? 你这是穿着拉拉队队裙么
[12:08] No. It’s something I picked up at the thrift store. 不 是我从二手店淘来的
[12:11] It’s a regular short pleated skirt with stripes on it. 只是一条普通的带条纹百褶短裙
[12:13] In royal blue. With a picture of a Viking. 宝蓝色 有维京图案
[12:15] It’s comfortable. Go team! 还挺舒服的 加油啊
[12:17] – Was that a cheer? – No. -你刚是学啦啦队了吗 -没有
[12:19] Why would I cheer? 我学啦啦队干嘛
[12:20] My pep is pooped. 累趴了
[12:22] All I want to do is eat a huge dinner 现在就只想吃顿大餐
[12:24] and go straight to bed and get up later 然后上床睡到1点
[12:26] for my 1:00 a.M. Cheese plate and then right back to bed. 起来吃个芝士拼盘然后再回去继续睡
[12:29] Gene, come look at my cheer stunt! 吉恩 看我设计的啦啦队动作
[12:31] Six cheerleaders sit piggyback on each other in a tower. 六个啦啦队员叠成的罗汉塔
[12:34] And then they all roll at once in a giant cartwheel. 然后他们一起侧翻
[12:38] No, don’t-don’t worry about that. 不要紧
[12:40] Look, I made a flip book out of a sticky pad. 我还用便利贴做了本手翻书
[12:44] I call it the Pig Wheel. 我称其为”罗汉轮”
[12:46] Get it? 有木有
[12:47] So you like it? 喜欢吗
[12:49] That’s a great idea… 这个想法很赞
[12:50] on planet Crazy Cheer! 如果我疯了的话
[12:52] We’d all die! 我们会挂的好嘛
[12:53] No, no, look at the flip book. 不会的 看这书上的
[12:55] It’s crazy, and you’re driving me crazy! 疯了 你要把我整疯了
[12:57] What? I’m just being part of your cheerleading. 我只是想参与一下你的啦啦队嘛
[12:59] You’re not a cheerleader, and you never will be! 你又不是啦啦队员 也永远不会是
[13:02] Oh, I knew it! 我就知道
[13:03] You’re just like Monica! 你和莫妮卡一样
[13:04] I hope so because Monica sounds great! 我倒希望这样 因为感觉莫妮卡很厉害
[13:07] I wish I could have cheered with her! 我真想和她搭档
[13:09] You! 你
[13:10] Forget dinner. I’m going to bed! 不吃晚饭了 我直接去睡了
[13:12] But I’ll still be up for the cheese plate! 不过芝士拼盘我还是要吃的
[13:14] And we better not be out of toast points! 家里最好还有吐司
[13:17] Lin? You okay? 琳 你还好吗
[13:19] Gene’s not my favorite anymore! 再也不喜欢吉恩了
[13:21] I’ll go make his cheese plate. 我去做芝士拼盘
[13:27] – Hell-o. – Hello. -你好 -好呀
[13:34] This is a warning! 这是警告
[13:35] You quit cheerleading, 你退出啦啦队
[13:36] or I’m coming back for the other nurple! 不然你另一个也要遭殃
[13:38] Why?! Why?! 为什么 这是为什么
[13:41] Also, this isn’t Zeke. This is someone else. 记着 我不是齐克 是别人
[13:43] And you can’t tell who 你认不出来是谁
[13:44] ’cause I’m wearing a jockstrap across my face. 因为我在头上绑了三角绷带
[13:46] Got to go. Got math. Quit the squad! 得走了 还有数学课 记得给我退出
[13:49] Look at this nurple! It’s purple! 看我的乳头 变紫了
[13:51] Well, I didn’t do it! 不是我干的
[13:52] Well, someone did! All I know is it wasn’t Zeke! 某人干的 我只知道不是齐克
[13:55] So I guess you’re quitting. Keep in touch. 那你要退出了哦 常联系啊
[13:56] I’ll never quit, or keep in touch! 我才不退呢 也不跟你联系
[13:58] Everyone quiet! I have a dramatic announcement. 安静一下 我有个戏剧性的通知要说
[14:01] As a joke, I submitted a tape of this squad 当时闹着玩 我把我们队的录像带
[14:04] to the state cheer association. 寄给了州立啦啦队协会
[14:06] This morning, I got a call. 今天早上 我接到了电话
[14:08] Is that it? Is that the announcement, 就这样吗 通知就这样
[14:10] or is there…? 还是…
[14:11] I was pausing for effect! 我是在制造悬念
[14:12] You’ve been selected for Regional Cheer Finals 你们入选了皇颅岛
[14:14] on Kingshead Island! 啦啦队区赛的决赛
[14:16] We made the finals! 我们进了决赛
[14:18] Oh, my God, finals! 老天 决赛
[14:19] I didn’t even know about them, but now we’re going! 虽然我听都没听过 但是我们要去啦
[14:21] Oh, and it’s tomorrow, and you need a brand-new, 比赛就在明天 你们要
[14:23] groundbreaking, original routine. 排出一套全新的原创动作
[14:24] Don’t look at me. I’m busy! 别看我 我忙得很
[14:26] What?! Oh, my God, that’s, like, impossible! 啥 这不可能啊
[14:29] To win in finals, we’d have to be ahead of our time. 要赢决赛 我们得和时间赛跑了
[14:32] Or be from ahead of our time. 或者 直接跑在时间前面
[14:34] What? 什么意思
[14:35] We could be cheer-bots. 我们可以表演机器人啦啦队
[14:37] In robot costumes with robot cheer moves. 穿机器人的服装 做机器人的动作
[14:40] We will use our laser beam to annihilate your team. 我们要用激光摧毁你们的队伍
[14:45] That… is… I can’t make up my mind. 这简直是… 我不知道
[14:47] It’s either genius or crap. 这算是天才还是狗屎
[14:48] – It’s crap. – Todd hates it. -是狗屎 -陶德不喜欢
[14:50] That means it’s genius! 那就代表这是天才
[14:50] Yay, cheer-bots! 机器人啦啦队
[14:54] Mom, Dad! 老妈 老爸
[14:55] Come on, I can’t be late! 快点 不能迟到
[14:56] This is the regional finals! 这是区赛的决赛
[14:58] All right, keep your shorts on, Short Circuit. 裤子别掉了 你个矮子
[15:00] Lin, come on. Be nice. 琳 说话注意点
[15:01] Sorry, Bob. 抱歉 鲍勃
[15:02] Still kind of miffed at Gene. 我还是生这熊孩子的气
[15:03] Frankly, I’d rather be with Tina 说真的 我宁愿和蒂娜一起
[15:05] on her big date at Pie in the Sky. 去空中派之家约会
[15:06] Poor Louise. She’s probably feeling 可怜的露易丝 这会儿肯定觉得
[15:08] like a third wheel right about now. 自己是个大灯泡
[15:10] look at me! 看我啊
[15:11] The world is literally revolving around me! 整个世界真的都在绕着我转了
[15:14] Okay, we have the pie-stravaganza party platter 豪华特级拼盘来了
[15:17] and three forks. 还有三个叉子
[15:19] Thank you, thank you, and that’s my backup fork. 谢谢 谢谢 这是我留着备用的叉子
[15:21] Can I get some water? 能倒杯水来吗
[15:23] She said, “We are barely revolving.” 她说 “我们压根就没转”
[15:25] Let’s turn this lazy Susan into a crazy Susan, okay? 让旋转大厅疯狂转起来吧
[15:30] it revolves at a speed that’s designed 旋转的速度是
[15:31] for the comfort of our diners, so we can’t really… 根据顾客舒适度设定的 所以不能…
[15:34] Jimmy, he wants ten bucks. Grease him. 吉米 他要10美元 给他
[15:36] Oh, God, okay. 好吧
[15:38] Oh, I’ll talk to my pals in the engine room. 我去跟操控室的小伙伴说下
[15:40] We want pies flying off the table, buddy. 要转的让派甩飞出去
[15:44] Oh! You feel that? 感觉到了没
[15:46] Not really. 没有
[15:46] Oh, yeah! 是吧
[15:48] Lovebirds, hold on to your nests! 小情侣 抓稳了
[15:53] 要么加油要么死 上啊 皇颅岛的熟女们
[15:53] So, Lin, when cheerleaders compete, 琳 啦啦队比赛的时候
[15:55] who cheers for them? 谁来给啦啦队加油呢
[15:56] – Football players? – What? -橄榄球运动员吗 -啥
[15:58] I was… I was making a joke. 我刚讲了个笑话
[16:02] Bob, I don’t believe it! 鲍鲍 我勒个七舅姥爷
[16:04] What? 咋了
[16:04] Hello, Monica. It’s Linda. 嗨 莫妮卡 是我 琳达
[16:06] Linda, I… 琳达 我…
[16:07] No. No, I’m going first, Monica. 别说 我先说 莫妮卡
[16:09] You hurt me a long time ago. 很久以前你伤了我
[16:10] But you can’t hurt me anymore, Missy. 但你再也不可能伤到我了
[16:13] I’m so sorry. I don’t remember you. 不好意思 请问你是
[16:15] Ooh, that hurts. 太伤了
[16:16] Ooh, that hurts! 太伤了
[16:17] Oh, it hurts! 太伤了
[16:19] Oh! Linda from high school. 是高中那个琳达啊
[16:21] Do you have a child competing here? 你孩子在这比赛吗
[16:23] Yeah, that’s my son Gene down there. 下面那个是我儿子吉恩
[16:25] Oh, my gosh. He looks just like you. 天 他长得和你一模一样
[16:27] Well, he acts just like you. 人品和你一模一样
[16:29] A cold, unfeeling, dead-inside cheer-bot! 冷血 无情的啦啦机器人
[16:32] So, uh, hey, I’m Bob. 那啥 你好 我是鲍勃
[16:34] Guys, I think we got this thing. 我觉得我们没问题了
[16:36] Yeah! We go on last, 对啊 我们最后一个上
[16:37] and so far there hasn’t been anything 目前上场的队都没有我们一半好
[16:38] half as good as Cheer-Bots from the Year 2525! 我们可是2525年来的机器人啦啦队
[16:42] And now, Melvin Laird Middle School presents 现在 有请温来德中学带来
[16:45] the robot cheer team from the future! 来自未来的机器人啦啦队
[16:49] Beep, boop, gleep, glorp! 哔 卟 哔 卟
[16:50] Beep, boop, gleep, glorp! 哔 卟 哔 卟
[16:55] Melvin Laird stole our routine! 温来德偷了我们的创意
[17:01] Those are our semi-erotic robotics, 这套色色机器动作操是我们编的
[17:03] and Melvin Laird stole them! 温来德的是抄我们的
[17:04] Or someone here leaked it to them! 也可能是有人泄了密
[17:06] – But who would do that? – Who would do something like that? -谁会那样做呢 -怎么会有这种人
[17:08] Give up? It was me! 别猜了 是我
[17:09] Wha…?! Why, Mr. Ambrose? Why? 啥 为啥呀 安布罗斯老师 为什么
[17:11] Because having your cheers stolen five minutes 因为在上场前五分钟发现自己的创意
[17:13] before you perform is incredibly dramatic! 被别人抄了这简直狗血到家了
[17:15] Now you really have to scramble! 这下你们只能用堆人这招了
[17:17] You are the worst cheer adviser. 你真是我见过最差劲的指导老师
[17:19] Someone burp me. 我怎么不打嗝呢
[17:21] Is that weird? 这要求很奇怪么
[17:22] I really need it. 可我好想打嗝啊
[17:23] Louise, let’s go already. 露易丝 我们走吧
[17:25] “Louise, more pie”? 露易丝 再来点派
[17:26] I may throw up, but let’s roll the dice! 我随时可能会吐 不过我愿意赌一赌
[17:28] No! Stop interpreting! 不 别再给我乱翻译了
[17:30] This whole date has been about you, not me! 我才应该是这场约会的主角 不是你
[17:33] Jimmy Jr., I don’t know if you can understand me, 小吉米 尽管你可能听不懂
[17:35] but this is the date I wanted. 但我理想中的约会是这样的
[17:36] We’d watch a movie– probably 27 Dresses– 先去看电影 可以看《27件礼服》
[17:39] then we’d walk along the beach at low tide 然后去海边散步 聊天
[17:41] and find a cozy place to sit in the kelp and kiss. 再找个舒服的地方坐着 然后接吻
[17:44] I heard every word, Tina. 我都听懂了 蒂娜
[17:46] That’s the same date I wanted, too. 这也是我理想的约会
[17:48] Except that movie– I’ve seen it three times. 除了那部电影 我都看过三次了
[17:49] So, that’s 81 dresses total. 都成81件礼服了
[17:51] Okay, I’m gonna be honest. 老实说
[17:52] I can’t really understand either of you. 你们俩的话我都没搞懂
[17:57] Oh, now I’m definitely gonna be sick. 这下我真的要吐了
[18:02] It’s okay. 没关系
[18:02] No one’s gonna know who did that. 没人知道是我吐的
[18:04] Guys, guys, guys, huddle up. 各位 各位 打起精神来
[18:05] Maybe it’s enough that we’re robots 我们可以说我们是从未来的
[18:07] from a different year in the future, right? 不同年份来的机器人嘛
[18:10] It’s not. It’s over. 没用的 我们完了
[18:12] There’s one thing we can try. 还有最后一个办法
[18:13] It’s called The Pig Wheel. 叫做”罗汉轮”
[18:15] It’s never been accomplished 目前还没有人成功过
[18:17] before except by stick figures. 除了在手翻书上
[18:18] I don’t want to be “That guy,” 我不想泼冷水
[18:19] But if we do that, 但如果要做那套动作的话
[18:21] we’re all gonna die a tragic death 我们会在自己家人面前
[18:22] in front of our families. 丢掉小命的
[18:23] Stop, no, I never meant it to come to this! 别说了 不 我没想到会变成这样的
[18:25] It’s too risky! 太冒险了
[18:26] Do it! Do it! 做吧 做吧
[18:27] The person at the bottom might be crushed. 最下面的人可能会被压扁
[18:29] I volunteer. 就让我来吧
[18:31] No, Gene. 不 吉恩
[18:32] We had our problems, but your passion and charisma 我们是遇到了困难 但你的热情和魅力
[18:34] are the reason we’re even here. 才是我们来到这的原因
[18:35] You deserve the top. I’ll be the bottom. 你应该在最上面 我在最下面
[18:37] Then I went to college on a cheerleading scholarship. 后来我就拿啦啦队奖学金进了大学
[18:40] I even was a professional cheerleader for a while. 我还当过一阵子职业啦啦队选手
[18:43] Well, my life turned out great, too! 我过得也好得很
[18:45] Yeah, I get all the hamburgers I want for free! 我可以免费吃任何我想吃的汉堡
[18:47] And French fries! Show her, Bob! 还有炸薯条 给她看看 鲍勃
[18:49] Uh, show her what? 看啥
[18:50] Well, sometimes you got French fries in your pockets. 你兜里不是有时会装着炸薯条么
[18:52] No, I don’t. I d… 才没有 我
[18:54] Oh, wait, there is one. 等下 还真有
[18:56] I-I don’t know how that got there. 我 我不知道它是怎么进去的
[18:58] – Well, I’ll eat it. – It’s pretty cool, huh? -那我就吃了 -很酷吧
[19:00] Pretty cool! 很 酷 吧
[19:01] Let’s hear it for Melvin Laird! 请为温来德鼓掌
[19:04] That routine definitely computes. 他们的表演动作很有深度
[19:06] Now up, Wagstaff! 现在让我们有请瓦格斯塔夫小学
[19:09] Hey, what the heck is that? 怎么回事
[19:12] I shouldn’t have said I’d be on the bottom. 我不该自告奋勇当最下面那个的
[19:13] Oh, my God, they’re doing my Pig Wheel! 天呐 他们要做我的罗汉轮了
[19:14] I’m a cheerleader! 我也是啦啦队一员了
[19:16] Yay, Gene! You’re my favorite again! 好样的 吉恩 你又成我最爱的了
[19:18] Mama loves you, baby! 妈妈爱你哦 宝贝
[19:20] Lin, this is crazy. Gene is way up there. 琳 这太疯狂了 吉恩爬得太高了
[19:22] There’s no way that’s safe. 太危险了
[19:24] Okay, everybody, now we’re gonna roll in a big wheel. 好了 各位 下面我们要来个大侧翻
[19:27] We go on my count. 听我的口令
[19:28] One… two… 一 二
[19:32] That wasn’t me! 不是我放的
[19:38] – Oh, no. – They’re gonna fall. Gene! -别啊 -他们要掉下来了 吉恩
[19:41] I’ll catch you! I’ll catch you! 我来接住你们 我来接住你们
[19:45] So many knees and elbows! 好多胳膊好多腿
[19:49] Get off! Get off! Get off! 起开 起开 起开
[19:51] Thanks, Mr. Ambrose. 谢谢你 安布罗斯老师
[19:52] That was really, really sweet. 你太贴心了
[19:54] Mr. Ambrose, you saved us! Why? 安布罗斯老师 你救了我们 为什么
[19:57] Because five minutes ago, 因为就在五分钟前
[19:58] I started to really care about you kids. 我突然变得特别爱学生了
[20:00] What a twist! 情节多反转啊
[20:01] The jaded cheer advisor has a heart of gold! 没耐性的指导老师居然有颗金子般的心
[20:04] Well, we still lost. 可是 我们还是输了
[20:05] Todd, if the judges saw what I saw, 陶德 要是评委有眼
[20:08] you’re gonna win. 一定会让你们赢
[20:09] So, last place. 垫底了啊
[20:11] And you got a trophy. 还有个奖杯
[20:12] – You get a trophy for last place? – Yeah. -垫底也有奖杯拿么 -是的
[20:14] At least no one was killed, right? 至少没人送命 对吧
[20:15] – Nope. – So, that’s also good. -是的 -那还是很好嘛
[20:17] I don’t care if I’m okay. Carry me off! 我怎么样不重要 让我下来
[20:19] It’s more dramatic! 这样才够狗血
[20:22] Sorry, I said you weren’t a cheerleader, Mom. 抱歉我说你不是啦啦队了 老妈
[20:24] I’m sorry, too, Gene. 我也抱歉 吉恩
[20:26] I was trying to cheerlead through you. 我想通过你来圆我的啦啦队梦
[20:28] And I still am. 现在还想
[20:29] Here’s a new stunt– a pyramid of kids 新动作来了 下面的人堆成金字塔
[20:31] with a kid on top spinning 最上面那个
[20:33] another kid around like a windmill. 把另一个举起来 像风车一样转圈圈
[20:34] Go on. 接着说
[20:35] I call it The Daffy Dutchman. 我叫它疯狂的荷兰风车
[20:37] – Stop. – Let’s give it a shot right now. -别说了 -我们来试试吧
[20:39] Squad! Mom, walk us through it. 站队 老妈 给我们指挥
[20:41] – No! – Ready. Okay. -别啊 -准备好啦 来吧
[20:43] No! 不
[20:45] Man. Are we ever gonna get the check? 天 还结不结账了啊
[20:47] Oh, hey look. 看呐
[20:48] Here comes my vomit again. 又见到我的呕吐物啦
[20:50] Hi, vomit. 嗨 呕吐物
[20:51] We got spirit on our team! 我们队团结一心
[20:53] That’s gr-reat! 棒极了
[20:56] You got spirit on your team! 你的队也团结一心
[20:57] That’s gr-reat! 棒极了
[21:07] Fight! 加油
[21:09] W-o-r-d-s, words! W O R D S 单词
[21:14] BOBSBURGERS B-o-b-s-b-u-r-g-e-r-s,
[21:18] Bob’s burgers best! 开心汉堡店最棒
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme