Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 让老鼠尝尝我们的厉害 虫害公司
[00:20] Low tide is great. 退潮实在是太棒了
[00:21] The ocean is just giving this stuff away? 大海就把这玩意儿白给我了吗
[00:23] If you see any bottles, 如果找到瓶子
[00:24] check for a romantic message inside. 看看里面有没有情书
[00:26] I call dibs on any hook hands or peg legs. 钩手和假肢都归我
[00:28] Hey, what do you think this is? 你们觉得这是什么
[00:30] It smells disgusting! 好臭
[00:32] No, wait, it smells amazing! 不 等等 很香
[00:34] Like the boys’ locker room on a hot summer day. 像夏天男生储物柜里的气味
[00:37] Gross! 恶心
[00:38] Great! 好香
[00:40] Gross! Great! 恶心 好香
[00:41] I can’t stop smelling this enigma of gross-great. 这又臭又香的东西真是让我欲罢不能
[00:45] Is that what sex will be like? 做爱是不是就这感觉
[00:48] Hey, Mr. Fisch! 费舍先生
[00:49] Hey, m’lady Bob. 鲍勃女士
[00:52] Rent’s not due, is it? 我们没拖租金吧
[00:53] I mean more due than usual? 当然是以我们通常交租时间为准的话
[00:55] Relax. 别紧张
[00:56] I just stopped by to introduce you to my brother. 我只是顺便路过给你们介绍我弟弟
[00:58] Brother? I didn’t know you had a brother. 弟弟 我不知道你还有个兄弟呢
[01:00] Yep, I have a brother. Felix. 是的 我有个兄弟 费力克斯
[01:02] He’s, uh, in town for a while. 他来这里有一阵子了
[01:04] His inheritance ran out. 他把遗产都花光了
[01:06] So he’ll be doing some of the landlording around here. 所以他会在这一带代理一些房东的工作
[01:08] Keep him out of my hair, will you? 别让他来烦我 好吗
[01:11] o-okay. Where is he? 好吧 他在哪
[01:12] He’s right, uh… Oh. Uh, 他就在
[01:14] oh, he might not want to come in. 他可能不想进来
[01:16] – Felix, come here! – No! -费力克斯 进来 -不
[01:18] – Felix… – It looks gross! -费力克斯 -这里好脏
[01:20] Please, Felix. It’s okay to come in. 别这样 费力克斯 进来吧 没事的
[01:22] I came in, and look at me. I’m fine! 我都进来了 看我 我还活着
[01:25] There you go. Hi, pal. 这就对了 伙计
[01:28] Hi! Greetings! I don’t want to be here. 你们好 我不想呆在这儿
[01:29] Shush. For all your landlording needs, 闭嘴 有任何房屋问题
[01:32] Felix is your man. 你们都可以找费力克斯
[01:33] Oh, uh, great. 正好
[01:34] Well, did you get my messages about the bathroom? 你收到我的信息了吗
[01:36] That I left you? For the last several months? 关于卫生间的 都发了好几个月了
[01:39] Yes, I got them. 是的 我收到了
[01:40] How the hell did you get my number? 你是怎么知道我的号码的
[01:42] You gave it to me when we met. 我们一见面你就给我了
[01:43] Not to use! 给你不是让你用的
[01:44] Well, uh, last week, the sink exploded. 上周水槽裂了
[01:47] And the hot water is brown. 出来的热水是褐色的
[01:48] Hot brown water? Felix loves hot brown water. 褐色的热水 费力克斯很爱褐色的热水
[01:51] – I do? – He’s good at all that stuff -是吗 -他对所有你们刚刚
[01:53] that you just were yammering on about. 唠叨的那些问题都很在行
[01:55] Well, gotta go. 我得走啦
[01:56] Okay, so do you want to call a… 好吧 那你要不要打个电话给…
[01:58] Yes, I’ll call whatever you were about to say. 好 你让我打给谁我就打给谁
[02:00] – Plumber. – Plumber. -水管工 -水管工
[02:01] Of course, yes. Why? 没问题 为什么
[02:02] You know, I can just call him. 不然我打也行
[02:03] I’m supposed to call him! 得我打
[02:05] – Okay. – Oh, my God. -好吧 -天哪
[02:06] Is it always like this? 一直都是这样吗
[02:07] Does it always take this long? 都这么耗时间
[02:08] – Is there always this much talking? – What? -说这么废话的吗 -什么
[02:10] Don’t say anything else! I’m not getting roped 别再说了 我可不想
[02:12] into another hour-long discussion! 又跟你们来个几小时的讨论
[02:13] I’ll call your plumber! Good-bye! 我会给你们的水管工打电话 再见
[02:17] Rich people run funny. 有钱人跑起来真滑稽
[02:18] Must be all the money in their pockets. 肯定因为兜里钱太多
[02:20] Or it’s their big, rich, golden wieners. 也可能是他们那超大超肥的蛋蛋
[02:23] – it’s probably their wieners. – Yep. -我看是蛋蛋 -没错
[02:25] Guys, you know that lump 伙计们 还记得我们
[02:26] we found on the beach? 在海边发现的那坨东西吗
[02:27] My name’s Gene! 我叫吉恩
[02:29] No, the smelly lump. 不 是那个臭臭的东西
[02:30] His name’s Gene! 就是吉恩啊
[02:31] The other lump. It’s called… ambergris. 我说另外那坨 学名叫龙涎香
[02:34] Ambergris, aka beach garbage. 还龙涎香咧 不就是海里的垃圾么
[02:36] And it comes from sperm whales: 它来自抹香鲸
[02:38] “When a whale eats a squid, the sharp squid beak “鲸鱼吞下乌贼后 乌贼坚硬的嘴
[02:40] may irritate the whale’s digestive system.” 会刺激鲸鱼的消化系统”
[02:42] Hey, whale, maybe stop eating sharp squid beak! 鲸鱼兄 下次别吃乌贼的嘴了
[02:45] What are you trying to do?! 你到底想说什么
[02:46] “When that happens, “在这之后
[02:47] the whale’s stomach coats the squid beak 鲸鱼的胃会产生一种蜡状物质
[02:49] in a waxy substance that the whale then passes.” 将其包裹起来 并把它传送出去”
[02:52] Passes to who? 传给谁
[02:53] Like in sports? Boring whale sports. 这是种运动吗 无聊的鲸鱼运动
[02:55] I think “Passes” means “Poops out.” 传送出去的意思应该就是便便
[02:57] Go on. 继续说
[02:58] Ambergris is used 龙涎香用于
[03:00] in the production of high-end perfumes.” 生产名贵的香水”
[03:02] People pay to wear whale poop? 所以人们花钱买的就是鲸粪么
[03:04] Wake up, Louise! 醒醒吧 露易丝
[03:05] People wear all sorts of animal poops 人们一直花钱买各种动物的粪便
[03:07] we don’t even know about! 甚至是我们没听过的动物
[03:08] It’s not poop at all. 那不是粪便
[03:09] It’s a waxy substance that whales secrete from… 是一种鲸鱼体内分泌的蜡状物质
[03:12] You can eat it! 可以吃的
[03:13] “King Charles II’s favorite meal was ambergris and eggs.” “查理二世最爱的膳食就是龙涎和鸡蛋”
[03:16] Yep, he looks like a breakfast-for-dinner kinda guy. 恩 他一看就是那种把晚餐当早餐吃的人
[03:19] That piece sold for $30,000? 这么一小块就卖三万美金
[03:21] Our piece is bigger than that piece. 我们那块比这块大多了
[03:24] Jackpot! 中大奖啦
[03:25] Wait, whoa, whoa, where is our piece? 等等 我们那块在哪里
[03:27] – Where is it? – Gene put it in Mom and Dad’s bed. -在哪 -吉恩把它藏爸妈的床里了
[03:30] Hey, why are you going into our bedroom? 你进我们卧室干嘛
[03:32] Probably putting something gross in our bed. 估计是在我们床上放什么恶心的东西
[03:34] I’m taking something gross out of your bed! 我是从你们床上拿走恶心的东西
[03:37] – Oh, good. – Thanks, sweetie! -很好 -谢啦 宝贝
[03:39] Okay. Here it is. I’m holding $30,000 in my hands. 我拿来了 我手里抱的是三万美金
[03:42] If somebody wants this and has that much money, 如果有人想买这个并且有那么多钱
[03:44] they will give it to us? Am I saying that right? 他们会向我们买 我说得对吧
[03:47] That can’t possibly be right. 太难以置信了
[03:48] Slice me off a little nugget of that, will ya? 能给我切一小块吗
[03:50] I just want to rest it on my tongue. 人家想尝一尝
[03:52] No way, Gene. 没门 吉恩
[03:53] Hey, but with your share of the money, 但你可以用分得的钱
[03:54] you can buy some other ambergris and eat that. 自己去买一块 然后再吃
[03:56] Yes! It’s like instant 很好 除了晚了点
[03:58] gratification but later! 这基本就算及时满足了
[04:01] What, Tina? 怎么了 蒂娜
[04:02] – We can’t sell it. – What are you talking about? -我们不能卖掉它 -你在说什么呢
[04:04] It says here: ambergris is illegal to sell 这上面说 卖龙涎香是违法的
[04:06] because whales are endangered. Oh, well. 因为鲸鱼是濒危动物
[04:08] I’ll just, um, look up the number 那我来查查鲸鱼保护
[04:10] – for the whale crimes unit. – Tina? No. -部门的号码 -蒂娜 别
[04:12] You’re right. 没错
[04:13] We can just ask Mom and Dad what to do with it. 我们去问问爸妈该怎么办
[04:15] They’re pretty cool. Whoa, whoa, whoa, Tina, -他们很有办法的 -蒂娜
[04:17] you’re not telling Mom or Dad or anybody, do you hear me? 不许告诉爸妈或任何人 听到了吗
[04:21] We found it, we’re the ones who are gonna get rich, okay? 我们找到的 发财也该是我们发
[04:24] – But it’s illegal. – Tina, sweetie… -但这是违法的 -蒂娜 亲爱的
[04:26] – Yeah? – Guess what? I got a secret. -怎么了 -听着 我有一个秘密
[04:28] – Okay. – Okay, ready? You want to hear the secret? -好吧 -准备好了吗 想听秘密吗
[04:30] – Yeah, what is it? Ah! – We’re selling it! -什么秘密 -我们要卖掉它
[04:32] Tina, tell me the secret. 蒂娜 秘密是什么
[04:34] Juicy. 很有料
[04:37] Good morning, parents! 早上好 父母大人
[04:39] And good morning to you, partners in victimless crime. 你们也早上好 无害犯罪的同伙们
[04:43] What do you think the odds 你觉得费力克斯今天
[04:43] are that Felix will send a plumber today? 派水管工来的机率有多大
[04:45] Twenty-twenty! 二十对二十
[04:46] Wait, is that an odd? 等等 这算是概率吗
[04:47] Speaking of odd, uh, yesterday, on the beach, 说起机率 昨天在海边
[04:50] – Gene, Louise and I found a… – Sister! A word? -我们仨发现了 -姐姐 借步说话
[04:53] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[04:54] You’re gonna blow our whole operation. 你会破坏我们的整个行动的
[04:56] I’m sorry, Louise; 很抱歉 露易丝
[04:57] I just wanted to get Mom and Dad’s advice 我只是想咨询下
[04:58] about whether we should tell Mom and Dad. 看他们觉得我们是否该告诉爸妈
[05:01] I mean, whales are endangered, so… 我的意思是 鲸鱼是濒危动物 所以
[05:03] Just-just find a whale to give your money to 等这一切都结束了 找头鲸鱼
[05:05] when this is all over, okay? 把你的钱都捐了不就行了吗
[05:06] Start a whale scholarship or something! 要不去设立个鲸鱼奖学金啥的
[05:09] Greetings, sisters. 你们好 姐妹们
[05:10] Gene, what are you nibbling on? 吉恩 你在嚼什么呢
[05:11] Is that a piece of the lump? 是龙涎香吗
[05:12] – I’m protecting it. – Give it to me. -我在保护它 -把它给我
[05:15] Give it to me… 给我
[05:16] You spit it out. 你给我吐出来
[05:17] You spit it out. Open up that craw! 吐出来 给我打开
[05:20] And spit it out! 给我吐出来
[05:21] Listen up, blubber lover, 听好了 馋猫
[05:23] you use your share to buy more ambergris 你用你分得的钱自己去买
[05:25] that’s the plan, remember? 这才是计划 记住了吗
[05:27] Oh, all right! 好吧
[05:29] God, you’re like a goat. 天啊 你以为自己是山羊么
[05:30] I am like a goat! 是啊
[05:32] Listen, I thought of a connection 听着 我想到个人
[05:33] who can help us move this stuff. 可以帮我们解决这件事
[05:35] Who? 谁
[05:35] The hardest, most ruthless criminal we know. 史上最强 最残忍的罪犯
[05:39] – Hi, Mickey! – Hey, Mickey. -你好 米基 -你好 米基
[05:40] Kids, what a nice surprise! 孩子们 真是美妙的邂逅呢
[05:41] Nice gig. 旋转茶杯赞一个
[05:43] Yep. The “Queezy Queen.” 这叫”疯狂女王”
[05:44] It’s good honest work. 这可是正经工作哦
[05:46] Pull the lever, push the lever, 拉杆子 推杆子
[05:47] “You have to be this tall,” And that is it. 规定是这么高的小孩才能玩 就这样
[05:50] Yep! Just push and pull. 一推一拉
[05:52] Very Zahn. 很赞恩
[05:53] You mean “Zen”? 你是想说很赞么
[05:54] Zahn. Steve Zahn. 赞恩 史蒂夫·赞恩
[05:55] – He’s an actor I admire. – Love that guy! -他是我最敬佩的演员 -爱死他了
[05:57] Hey, Mickey, 米基
[05:58] can we talk to you in private for a second? 咱能私下聊一会吗
[06:00] Sure, sure, sure. Step into my office. 好的 好的 好的 来我办公室
[06:02] Like it? You guys comfortable? 怎么样 还不错吧
[06:03] Can I get anybody a water? 要不要来杯水
[06:04] We’re good. Mickey, what would you say 不用了 米基 要是我告诉你
[06:06] – if I told you somebody found something… – I’m in. -某人找到了一样东西 -算我一个
[06:09] – Hold on. There’s more. – Oh, great. -等等 没说完呢 -好吧
[06:10] So, there’s this thing that comes out 是一种从鲸鱼体内排出
[06:12] of whales’ butts called ambergris. 叫做龙涎香的东西
[06:13] But little problem, it’s illegal to buy and sell. 但是有个小问题 私自买卖是犯法的
[06:16] Enter, you. 好了 你说
[06:16] Okay, gang, I’m intrigued. 好吧 各位同伙 我很感兴趣
[06:19] But I don’t know… I left the criminal life behind. 可是 我早已金盆洗手
[06:22] Good for you. I used to be a thumbsucker 真好 我以前老爱咬手指
[06:23] and then I stopped, so I get it. 后来我也改掉了 所以我懂的
[06:25] Mickey, Mickey, Mickey, Mickey! 米基 米基 米基 米基
[06:27] Come on, man. It’s one last job. 别这样 伙计 就当这是最后一票
[06:29] This is my last job. 这是我的最后一票
[06:30] This is my last job moment. 这就是传说中的最后一票吗
[06:32] This is the one I do and then I die 所以我这票做完不是死
[06:33] or go to jail at the end. 就是进监狱咯
[06:34] No, no, no, no, no, 不 不 不 不 不
[06:35] no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[06:36] This is the one you do and then you are golden. 这是你飞黄腾达的一步
[06:38] Oh, okay. If I help, 好吧 要是我帮忙了
[06:40] I’d get some kind of finder’s fee, right? 我是有介绍费拿的吧
[06:42] Maybe, like, uh… I don’t know, ten percent? 也许 大概 多少呢 百分之十
[06:45] What?! I mean… yeah, sure. 什么 那啥 没问题
[06:47] That would help me buy my bar. 这够我开个酒吧了
[06:48] I want to get a bunch of monkeys. 我要买一群猴子
[06:49] Call it the Monkey Bar. Or– ooh– or crows! 就叫猴儿吧 不然 乌鸦也不错
[06:53] I could call it the Bar with All the Crows. 我就叫它”众鸦齐聚吧”
[06:55] That’s beautiful, Mickey. I love your dreams. 想的真好 米基 我爱死你的想法了
[06:59] Oh, I got to go, I got to go. 我得走了 我得走了
[07:00] Sorry, kids! Bonus round, right? 不好意思 孩子们 奖励环节来啦
[07:03] – I’m back! – Felix. Hi. -我回来了 -费力克斯 嗨
[07:05] Are you here to tell us the plumber is coming? 你是来告诉我们水管工要来了吗
[07:07] To fix the hot brown water? 来解决热水的问题
[07:08] No. Because the hot brown water 不 因为热水问题
[07:10] is just the tip of the hot brown iceberg. 只是冰山一角
[07:12] I was just about to call the plumber. 我本来正要给水管工打电话的
[07:13] Then I thought, “That’s thinking small.” 然后我想 我目光太短浅了
[07:15] Calling a plumber is thinking small? 叫水管工也目光短浅吗
[07:17] Tiny! We’re gonna give your bathroom a total remodel. 短的不行 我要给你的厕所来个大换血
[07:20] Oh! Wow. The bathroom’s fine. 厕所没问题
[07:22] It’s just the water that needs to be not brown. 就是热水别是褐色的就行
[07:24] Yep! A total renovación! 来个大翻新
[07:27] My brother will flip. He’ll be like, “Whoa!” 我哥会高兴死的 他会这样 “哇”
[07:29] And I’ll be like, 然后我会这样
[07:30] “Yeah! Calvin! I friggin’ did it!” “没错 凯尔文 这特么是我做的”
[07:32] And then he’ll be like, “Oh, that’s nice.” 然后他会这样 “还不错”
[07:35] So where is the latrine? Let me see it. 厕所在哪 让我瞧瞧
[07:37] Over there. It’s-it’s over there. 在那 在…在那
[07:39] Oh, God! It’s horrible! 天啊 太糟了
[07:42] It’s not that bad. 不至于吧
[07:42] Wait, let me look at it one more time. 等等 让我再看一眼
[07:44] Oh, my God! 我的天啊
[07:46] First, we’re gonna tear everything out. 首先 我们要把所有东西都拆了
[07:48] Yeah! Then we’re gonna burn 然后我们要放把火
[07:49] that sad little poop corner to the ground. 把那拉屎的小角落给烧个彻底
[07:51] – Yeah, burn it! – Oh. I don’t think that’s… -对 烧了它 -我不觉得这
[07:52] – Burn, baby, burn! – No. -烧了 亲爱的 烧了 -不
[07:54] And, in its place, we will build a bathroom 然后 我们要新建一个
[07:56] where anything can happen. 无所不能的厕所
[07:58] Babies will be born! 宝宝会在里面出生
[07:59] – Babies. – All right. – Men will die! -宝宝 -好吧 -男人会在里面死去
[08:02] They’re gonna die. 他们会死
[08:03] Maybe just fix the plumbing and then do the… 还是修好水管然后再
[08:05] It’s a new day, people. 今天是崭新的一天 各位
[08:06] It’s a new day. 崭新的一天
[08:07] You can’t hurt us again, bathroom! 你再也不能伤害我们了 厕所
[08:08] Never again! 永远别想
[08:09] Oh, my God. 我的天
[08:11] Sleep tight, little ambergris lump. 好好睡 小龙涎
[08:13] Good night, ambergris. 晚安 龙涎香
[08:16] Gene, no licking! 吉恩 别舔
[08:17] Hey, what?! The lump made the first move! 怎么了 是它先主动的
[08:19] I’ll tuck it in. 我把它放进去
[08:21] Everyone say good night 说晚安的时候
[08:22] without touching it or licking it 不能碰也不能舔
[08:23] or hurting its value on the black market. 不能让它在黑市上掉价
[08:25] – Say good night! – Good night. Good night. -说晚安 -晚安 晚安
[08:27] Okay, now walk away. 好了 走吧
[08:29] Ambergris, I’m gonna eat some old cheese, 小龙涎 我去吃干酪了
[08:30] but I’ll be thinking of you. 但我会想着你的
[08:36] What? Who’s there? What’s that? 什么 谁在那 是谁
[08:40] Pretty, pretty, pretty. 小可爱 小可爱 小可爱
[08:47] Thirty. Thousand. Dollars. 三 万 美金
[08:49] Thirty. Thousand. Dollars. 三 万 美金
[08:54] Put it on the boat, Hovig. 放在船上 霍威格
[08:55] Put the tile on the boat. 把瓷砖放在船上
[08:57] Hovig, calm down. 霍威格 淡定
[08:59] You know me, I’m not gonna burn you on this. 我懂我的 这次我不会耍你的
[09:01] Ho… Talk to him, Linda, please. 和他说一下 琳达 拜托了
[09:02] Hovig, listen to me. He won’t burn you. 霍威格 听我说 他不会耍你的
[09:05] Wait, wait, who’s Hovig? 等等 等等 谁是霍威格
[09:06] Felix, how long is this gonna take? 费力克斯 还要多久
[09:07] We need a bathroom. 我们急需一个厕所
[09:09] Some people come here just for the bathroom. 有些客人就是来上厕所的
[09:11] And I say, “Customers only,” 我告诉他们”顾客专用”
[09:13] then they buy a soda. 他们才会买瓶苏打水
[09:14] Bob, shh, it’s the tile guy, come on. 鲍勃 是那个铺瓷砖的 别捣乱
[09:15] Okay, if you could just give me a ballpark 好吧 那你能给我个大概的
[09:17] – of when this will be done… – Okay. Thank you, Hovig! -完工时间不 -谢了 霍威格
[09:20] I love you, honey! 爱你哦 亲爱的
[09:21] She’s great with Hovig. 她对付霍威格真有一套
[09:22] – Did you sleep at all last night, Louise? – Sleep? Ha. -你昨晚睡了吗 露易丝 -睡
[09:25] Soon I’ll have people who do my sleeping for me! 马上我就能请人代我睡觉了
[09:29] Bob’s Burgers! Whoa. 开心汉堡店
[09:30] – Louise, it’s Mickey! – Oh, hi, girl -露易丝 我是米基 -你好
[09:32] who sits behind me in math class. 数学课坐我后排的小姑娘
[09:34] What? No, no, it’s Mickey! Brown hair? 什么 不不 是米基 棕头发的
[09:36] Hands a little bit small, 手小小的
[09:37] out of proportion with his body? 和身体不成比例
[09:38] Yeah, yeah, what’s the good word, math class friend? 嗯嗯 有啥好消息 数学课小伙伴
[09:41] Oh! You’re being discreet. 原来你是在演戏啊
[09:43] I should do that. 我也该那样的
[09:44] Anyway, good news. 总之 好消息
[09:45] I found somebody to move the ambergris! 我找到买龙涎香的人了
[09:48] You did? Who? 你找到了吗 谁啊
[09:49] You’re not gonna believe it, the fried dough guy. 你会难以置信的 那个炸甜甜圈的人
[09:50] He works right near the Queezy Queen. 他就疯狂女王旁边卖甜甜圈
[09:52] Really? You found someone at Wonder Wharf? 真的吗 你在奇幻码头找的人么
[09:54] Don’t be alarmed but pretty much everyone 别惊讶 其实在奇幻码头工作的人
[09:56] working at Wonder Wharf is a criminal. 基本上都不是什么好人
[09:58] Even Sally the snow cone lady? 刨冰大妈莎莉也是吗
[10:00] Are you kidding? Especially Sally the snow cone lady. 你开玩笑么 尤其是刨冰大妈莎莉好吧
[10:02] Okay. Well, let’s go see your guy. 好了 带我们见见那人
[10:05] Compadre. 伙计
[10:05] I-I got to wait till my next break. 得等我下班才行
[10:07] Can we say 3:00-ish? You want to meet here 三点钟吧 你来我这
[10:09] and then we’ll head over and see the Nose? 我们再一起去见大鼻行吗
[10:11] Who’s the Nose? 大鼻是谁
[10:12] That’s my guy. 就是那个人
[10:13] He’s got an amazing sense of smell. 他鼻子特别灵
[10:14] Oh, that’s why they call him the Nose! I just got it. 原来名字是这么来的啊 我现在才懂
[10:17] Yeah, yeah, yeah. And…? 好好好 然后呢
[10:18] Well, he can verify the ambergris, 他能可以帮忙鉴定龙涎香
[10:20] and if he likes what he smells, 如果味道没问题的话
[10:21] he’ll buy it off you right on the spot. 他当场就会买下
[10:22] Ten percent to me, we go our separate ways. 我拿到百分之十 我们就能分道扬镳了
[10:25] Or hang out! 或者一起混也行
[10:25] I don’t know what you guys are up to, but I’m just… 我是不知道你们几个想干嘛 但是我
[10:27] Gotta go. Wait for further instruction. 先挂了 等我下一步指令
[10:29] Bye! Kids meeting. Upstairs. Now. 再见 儿童会议 上楼 立刻
[10:32] We’ve been having a lot of kid meetings. 最近儿童会议开得可真频繁呀
[10:34] This is why we need a conference room. 所以我说我们需要一间会议室嘛
[10:37] Mickey told me the name of his connect 米基把线人的联系方式
[10:38] and where he works, so it’s sayonara, Mickey! 和工作地点告诉我了 永别了 米基
[10:41] What are you saying, Louise? We’re cutting out Mickey? 啥意思 露易丝 我们要略过米基吗
[10:43] He cut himself out by giving us the information. 谁让把啥都告诉我了 是他自找的
[10:45] It’s not my fault he’s bad at being a criminal. 他犯罪技术蹩脚又不是我的错
[10:48] But Mickey was gonna use that money to go straight. 可是米基本打算用那钱改过自新的
[10:50] He was gonna open that straight bar. 他要开个直男酒吧[一词多义]
[10:52] Okay, Tina, you’re too emotional. 得了吧 蒂娜 你太感情用事了
[10:53] You just bought yourself a ticket to Not-Goingsville. 我看你这模样就别去得了
[10:56] – Gene, let’s go. – Here, I’ll hold the lump. -吉恩 我们走 -我来拿龙涎香
[10:58] No way, Gene. I’ve seen how you hold it– in your mouth. 没门儿 吉恩 别想又把它放嘴里
[11:01] It needs to be stored at mouth temperature! 它需要口温保存
[11:04] You know what? I’m going alone! 得了 我自己去
[11:05] I’m taking charge so you two won’t screw this up! 我来负责省得你两货搞砸
[11:08] You want to end up like Mickey? 你想跟米基一个下场吗
[11:09] Five-foot-ten? 变成五尺十寸高么
[11:10] – Comfortable in his own skin? – No! Cut out! -言行自如么 -不是 是抛弃他
[11:12] Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut! 抛弃 抛弃 抛弃
[11:14] This stuff is making you crazy! 这事儿都把你逼疯了
[11:16] It’s tearing us apart! 它让我们内讧了
[11:17] Why couldn’t that whale have pooped 这只鲸鱼为啥就不能像我一样
[11:19] three equally sized poops like I do! 把粑粑拉成三等分呢
[11:23] This isn’t like you, Louise. 这不像你 露易丝
[11:25] You used to be nice, sort of. 你以前还算友好
[11:26] If you’re gonna sell that thing, 如果你要把这玩意儿卖了
[11:27] then you’re doing it alone. 你自己去搞定
[11:28] Yes, that’s the plan. 对啊 本来就这么计划的
[11:30] That’s exactly what I’m doing. 我正要这么干呢
[11:33] Wh-What are you doing? 你这是在干嘛
[11:34] You don’t walk into a deal 你见过谁徒手拿着货
[11:36] just holding the stuff. 去跟别人交易的吗
[11:37] You tape it to your back. 得把它绑在背上
[11:39] Watch a movie! 你都不看电影的么
[11:40] Okay. Let me get that for you. 好吧 我来帮你
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:44] The tape doesn’t stick. 这胶带不粘
[11:45] Stay still. I’ll get the duct tape 别动 我去拿老爸晚上用来
[11:46] Dad uses to lock the front door at night. 锁前门的胶布
[11:49] – It’s ready. – Ambergris lump secured? -搞定 -龙涎香绑结实了么
[11:51] Check. 搞定
[11:51] Sample for The Nose to test? Check. 气味鉴定样品 搞定
[11:54] I’m leaving here a girl with a hunch on her back, 这个驼背姑娘要走了
[11:55] but I’m coming back a girl with a whole hunch of money. 回来的会是一个驼钱姑娘
[11:58] I’m mad, but I’m still gonna wish you good luck! 我很生气 但我还是祝你好运
[12:02] I got the deejay… 我搞定DJ了
[12:04] Yay! Ah, the unveiling party; it’s gonna be amazing! 好棒 剪彩派对耶 太棒了
[12:07] – Unveiling party? – Party time! -剪彩派对 -派对时间到咯
[12:10] We don’t even have a bathroom that works, 我们连能用的洗手间都没有
[12:11] and you’re planning a party? 你还想开派对
[12:13] By the way, the deejay might have to stay with you. 顺便说一下 DJ可能得和你们住
[12:14] – What?! – Yes. He’s Brazilian, though, -纳尼 -没错 但他是巴西人
[12:16] so, uh… very cool. 所以 很酷
[12:18] No… Felix, no. 不 费力克斯 不行
[12:20] The burlesque girls, 脱衣舞女
[12:21] you know what, let’s just have them 这样吧 就直接让她们
[12:22] dancing on the tables and the counter. 在餐桌和柜台上跳吧
[12:24] Oh, burlesque girls! Classy! 脱衣舞女 太棒了
[12:26] – Very classy. – Please, sir, don’t encourage this. -一级棒 -这位先生 请别凑热闹
[12:29] – You’re not in… You know what? – What? -你又不是 你知道么 -啥
[12:30] You know what we’re gonna do? 知道我们该干嘛吗
[12:31] We’re gonna have a plumbing party, all right? 我们要水管派对
[12:33] With a licensed plumber. 请有执照的水管工
[12:34] To fix the bathroom. Not a deejay, 去修厕所 而不是DJ
[12:37] – No burlesque show. – Okay. -不要跳脱衣舞 -好吧
[12:38] A plumber to fix the pipe! 我要的是管道工 修水管
[12:40] – Bobby! – So no girls, then? Or still girls? -鲍鲍 -所以到底有没有妹子
[12:43] It’s still happening. I’ll put you on the list. 还是要的 我到时会邀请你的
[12:52] – Fried dough? – Are you The Nose? -要来个炸甜甜圈吗 -你是大鼻么
[12:54] That’s what they call me. What do they call you, 他们是这么叫我的 你叫什么
[12:56] Humpback Whacky Eyes? 驼背怪眼妹
[12:57] Listen, doughboy, 听着 甜圈男
[12:59] I came to talk to you about real dough. 我是来和你谈生意的
[13:01] Ah, I see. 好吧
[13:02] You’re, uh, you’re early. 你来早了
[13:03] And you’re, uh, rather tiny. 而且你貌似也太小了
[13:05] Yeah, yeah, I’m a little girl. 是啊是啊 我就是个小女孩
[13:06] Sorry I’m not huge and old. 我不肥也不老是我的错
[13:08] Wh-Where’s Mickey? 米基去哪儿了
[13:09] Uh, Mickey sends his regrets, 米基让我转达他的遗憾
[13:11] and, uh, this… hearty 和 衷心的
[13:13] handshake. 握手
[13:14] You put something gross in my hand! 你把什么恶心的东西放我手里了
[13:16] Oh. Okay. 哎哟 还不错
[13:22] Sweet Georgia O’Keeffe! 我的个乔治亚·欧姬芙乖乖[美艺术家]
[13:24] This is finely aged. 这可有年头了
[13:26] You have the rest of it with you? 剩下的你带来了么
[13:27] Well, do you have the money? 钱你带了吗
[13:29] I want $30,000! 我要三万刀
[13:31] Well, I don’t have it on me. 我没带在身上
[13:32] Then I don’t have the stuff, 那我也没有
[13:34] do I, Nose? 你说呢 大鼻
[13:35] Oh, you know what? 你造咩
[13:36] I just remembered. 我想起来了
[13:37] I want to the ATM yesterday. 我昨天去自动提款机了
[13:38] I have about $30,000 on me. 我身上有三万刀
[13:40] Okay, great, great! Let’s do this. 很好 很好 一手交钱一手交货
[13:42] All right, count of three, I give you the money, 好的 数到三 我给你钱
[13:44] – you give me the ambergris. – Sounds good. – 你给我龙涎香 -很好
[13:45] – Okay. One… – Okay. -好的 一 -好的
[13:48] …two… 二
[13:50] …three! 三
[13:51] It’s huge! 好大一坨
[13:53] 12 dollars?! 12刀
[13:54] – Oh, is it? – Are you robbing me? -是嘛 -你这是明抢啊
[13:56] – Yeah… – What?! -对呀 -啥玩意儿
[13:57] Mickey’s not here. You’re very small. 米基不在 你就是个小屁孩
[13:59] – It just makes sense. – Yeah, okay, I get it, I get it. -很合理啊 -是嘛 我懂了
[14:03] But what if I do this! 但是如果我这么干
[14:05] Nope. Doesn’t work. 不管用哟
[14:06] Remember? You’re small? 别忘了 你是小个子
[14:07] You have to give it back! 快还我
[14:09] hey, this smells like a cantaloupe 这东西闻起来像用脏袜子
[14:11] wrapped in dirty socks. 裹着的哈密瓜
[14:13] It’s a cantaloupe wrapped in dirty socks! 这就是用脏袜子裹着的哈密瓜
[14:15] Tina! 蒂娜
[14:16] Stay still. I’ll get the duct tape 别动 我去拿老爸晚上
[14:17] Dad uses to lock the front door at night. 用来锁前门的胶布
[14:23] Dear Louise and/or The Nose, 亲爱的露易丝 或者大鼻
[14:25] this is for your own good. 这是为了你们好
[14:26] Also, please return the cantaloupe and the socks. 并且请你们归还哈密瓜和袜子
[14:29] Love, Tina. 爱你们的 蒂娜
[14:31] You know, they’re not that dirty– 那啥 其实也没那么脏
[14:32] you can get another day out of these, quite frankly. 老实说 你还能再穿一天
[14:35] Okay, okay, okay, 快想快想快想
[14:37] if I were a double-dealing 如果我是宝物在手
[14:38] goody-goody with a treasure, 两面派的老好人
[14:40] – Where would I go? – Is this a riddle? -我会去哪儿 -这是谜语么
[14:42] – No. – Kid’s book? -不 -小人书
[14:43] No. And I wasn’t talking to you, Nose. 不 我没和你说话 大鼻
[14:45] – Sorry! – Don’t you have some dough to fry? -对不起 -你不是还有甜甜圈要炸么
[14:47] Easy there, Blinky. 冷静点 小家伙
[14:49] I don’t have dough to fry; 不是有甜甜圈要炸
[14:50] I get to fry dough. 是我乐意炸甜甜圈
[14:52] This is a dream job. 这可是我的理想职业
[14:53] I never realized sinks could be so sexy. 没想到水槽可以这么性感
[14:55] Oh, yes… sinks are the supermodels of the bathroom, 当然啦 我常说 水槽
[14:58] – as I like to say. – Yeah! -是卫生间里的超模 -没错
[14:59] I call this one “Sinky Crawford.” 这个我叫它水槽·克劳馥
[15:03] – Sinky Craw… – Do you? -水槽·克劳 -真的么
[15:04] – Yeah. – Do you? -当然 -是么
[15:05] – Yeah! – That’s great. -当然了 -真是太好了
[15:07] – That’s so great. – Get it? Sink… -好到家了 -懂我的点吗 水槽
[15:09] Like… 就像
[15:13] I am so sick of your attitude. 我真是受够你的态度了
[15:14] – Oh, yeah, it’s my fault. – Come here, Bob… -是吗 怪我咯 -过来鲍勃
[15:17] Bobby, wait, I didn’t mean that. Bobby! 鲍鲍 等等 我不是那意思 鲍鲍
[15:19] Oh, my God!? Look at this one! 我的老天爷啊 看这个
[15:21] Oh, yeah! Hubba hubba. 太棒了 没的说
[15:23] Are you sure we should do this, T? 你确定我们要这样做么 小蒂
[15:25] Yes. I know how we can still use the lump for good. 是的 我知道怎么让它物尽其用
[15:27] Mickey can sell it and open his bar. 米基可以卖了它然后开个酒吧
[15:29] The bar with the monkeys and the crows! 有猴子和乌鸦的酒吧
[15:30] It’s what the world needs now! 世界现在就缺这个
[15:33] Don’t worry about that sound– that’s nothin’! 别担心那声音 没什么的
[15:35] That one, ooh, that’s new. 这个 这个是新问题
[15:36] I got to report that one. 我得上报一下
[15:38] – Mickey… Louise… – Hi. -米基 露易丝她 -你们好
[15:40] she’s meeting with the Nose right now. 他这会儿已经去见大鼻了
[15:42] Crossed wires alert. 他俩可没啥好聊的
[15:44] No. Louise cut you out. She cheated you. 不是 露易丝利用了你 她骗了你
[15:48] That stings. 真伤人
[15:49] But I’m giving you the lump, all of it. 但我决定把龙涎香给你 全部给你
[15:51] You can use the money to go straight. 你可以用这笔钱改过自新
[15:52] Buy a juicer– it’ll change your mornings. 去买个榨汁机吧 你的早晨将从此不同
[15:54] Or cowboy boots. Mm, change your evenings. 或者买双牛仔靴 你的夜晚将从此不同
[15:56] I’m honored, and I accept your offer. 真是受宠若惊 我接受你的好意
[15:58] And I know exactly how I’m gonna go straight. 我已经知道要怎么改过自新了
[16:01] Yeah, your dream– the Monkey and/or Crow Bar. 我知道 你梦想开间猴子或乌鸦酒吧
[16:03] Nope. I’m gonna use the money to buy a tank. 不 我要用这笔钱买辆坦克
[16:07] And then I could use the tank 然后开着这辆坦克
[16:09] To rob a bank! 去抢银行
[16:11] I’ll be Mickey Tank-Bank! 这样我就成坦克银行侠米基啦
[16:12] No! Yes! Mickey Tank-Bank! -不 -是的 坦克银行侠米基
[16:15] I shouldn’t have come here! Why, whale? 我不该来这儿的 鲸鱼 告诉我
[16:17] Why did you curse us with this poop or wax 你为什么要用这坨不知是屎还是蜡的东西
[16:18] or whatever it is? 来折磨我
[16:20] There’s only one thing to do: 只有一个办法了
[16:21] we have to destroy the ambergris. 我们得毁掉它
[16:23] Hey, wait-wait-wait! 喂 等等 等等
[16:24] I was just getting to the “Going straight” Thing. 我才刚要说到”改过自新”的部分呢
[16:26] I’m gonna do that after the bank. 抢银行之后就是改过自新啦
[16:28] Tina, where are you going? 蒂娜 你去哪儿
[16:31] Oh, my God, there she is! 我的天 她在那儿
[16:34] Tina! Sister! 蒂娜 我的好姐姐
[16:36] Ah, my only sister, 我唯一的姐姐
[16:38] – there you are. – Hi, Tina. -你在这儿呢 -嗨 蒂娜
[16:39] We haven’t met yet, 虽然是初次见面
[16:40] but I really want that thing you’re holding. 但我真的很想要你手上那样东西
[16:42] Everybody get back! 所有人都后退
[16:43] I’m gonna throw the ambergris in the water. 否则的话我就把龙涎扔海里了
[16:45] No! Whatever you do, don’t throw it in the water. 不 什么都行 千万别扔海里
[16:48] Anything but the water! 千万别扔海里
[16:51] Wait. Doesn’t ambergris float? 等等 龙涎是会浮在水上的吧
[16:54] No! 不
[16:56] Stop her! She stole my baby! 快拦住她 她抢了我的宝贝
[16:59] Seagulls! Swarm attack! 海鸥们 给我上
[17:03] I thought that would work. 我还以为有用呢
[17:04] Hot… hot pier! 好烫 好烫
[17:10] We got her. 逮到她了
[17:11] Nowhere else to go, Tina. 走投无路了吧 蒂娜
[17:13] Hand it over. I want that money! 快交出来 钱是我的
[17:17] -What? -What part of -啥 -你是哪部分
[17:19] don’t you understand?! 听不懂
[17:36] It’s for the best. 这是最好的结局
[17:38] Can I have the socks and cantaloupe back? 能把袜子和哈密瓜还给我吗
[17:40] I’ll check in about it later. 一会儿再说吧
[17:43] Everybody having a good time? 大家玩得开心吗
[17:45] I… know you are! 都很嗨吧
[17:47] Can you drape it more casually? 能不能挂得随意点
[17:48] Like, “Oh, I’m just a ribbon, 要给人那种”我只是条彩带
[17:50] no big deal.” 没什么大不了”的感觉
[17:51] – Uh, sure, yeah. – How’s this? Beautiful. -没问题 -这样如何 漂亮
[17:53] Hey… so, I had a little time to think, 我后来想了一下
[17:56] and I… 我觉得
[17:57] guess I was a tiny bit out of control 我那天确实有点
[18:00] the other day, you know, with the, uh… 失控了 你们懂的 关于那个…
[18:04] You know, uh, the ambergris. 那块龙涎
[18:07] I didn’t notice. 我没注意到呢
[18:07] – Oh, seriously? – No, I noticed. -真的吗 -不 我注意到了
[18:09] Oh. You were really, really out of control. 你真的完全失控了
[18:10] I don’t know, I miss twitch-face Louise. 怎么说呢 我还挺喜欢脸抽的露易丝的
[18:12] Well, Gene, that’s what happens 吉恩 谁眼睁睁看着3万块
[18:14] when you fry $30,000 in hot oil! 给油炸了脸都会抽好吗
[18:19] There it is– there’s Twitchy. 有了有了 就是这样
[18:21] I’m fine. I’m good. 我很好 我没事
[18:22] I’m just twitching to the music. 我这是在配合音乐呢
[18:24] So, is this, uh, the unveiling? 今天要揭幕了吗
[18:26] – Yep. – How’s it looking? -是的 -怎么样
[18:27] Haven’t seen it. 还没看到
[18:28] Not feeling great about that. 预感很不好
[18:29] Doesn’t seem to matter to anybody. 不过大家都好像觉得没啥
[18:31] The deejay slept in my living room. DJ昨晚是在我家客厅睡的
[18:32] – Bob! – Sergio. -鲍勃 -塞尔吉奥
[18:34] Hey, Mr. Fisch. Wine? 费舍先生 来点酒不
[18:35] Calvin. Welcome. Was it easy to get in? 凯尔文 你来啦 进来的时候顺利吗
[18:38] I left your name at the door. 我把你的名字写在门上了
[18:39] Not bad, huh? You know, I’m kind of glad 还不错吧 脱衣舞女没来
[18:40] the burlesque dancers didn’t show. Heh! 我其实还挺高兴的
[18:43] They didn’t want to dance at a bathroom party. 一听说是厕所派对她们就不愿跳了
[18:44] What are they, royalty? 以为自己是皇室呢
[18:45] Anyway, let’s unveil this baby. 不管了 我们来揭幕吧
[18:48] Okay, uh… 好了
[18:50] Oh, God, I’m nervous. 天 紧张死了
[18:52] The new, improved 全新升级后的
[18:54] Bob’s-Restaurant- that-sells-burgers ba-throom! 卖汉堡的开心汉堡店的卫生间
[18:59] Oh, my God. 我了个去
[19:00] Oh… my God. Which is the sink? 我 了个去 这哪个是水槽啊
[19:02] Which is the toilet? 哪个又是便池
[19:03] I’d pee in that. Or that. 我要尿在那个里面 那个也行
[19:05] It doesn’t quite match the rest of the restaurant. 这和我店的风格一点都不搭好吗
[19:08] Calm down, Bob. 别激动 鲍勃
[19:09] I didn’t forget you and your concerns. 你担心的事我没忘呢
[19:11] So the water works? 所以现在水是没问题咯
[19:13] Oh, was that one of your concerns? 你担心的是水么
[19:14] Yeah. It was. 是的 是水
[19:15] Hold that thought. Calvin… 稍等片刻 凯尔文
[19:17] What do you think? 你觉得呢
[19:18] Do you love it or do you love it? 你是喜欢呢还是喜欢呢
[19:19] – What were my choices again? – You hate it. -选项有哪些来着 -你不喜欢吧
[19:22] – No. – You do. You hate it. -没有 -我知道 你不喜欢
[19:23] You hate it, too, Bob, don’t you? 你也不喜欢是吧 鲍勃
[19:25] Yes, I do, hate it. 是的 我不喜欢
[19:26] You think it’s stupid. Too gaudy. 你觉得它很蠢 华而不实
[19:28] Too much black! 太黑了
[19:29] Not all those things. 也不是都不好
[19:30] You never support me! 你从来就没支持过我
[19:32] Felix, you’re being dramatic. 费力克斯 你太夸张了
[19:34] I’m not being dramatic! 我才不夸张
[19:35] I just feel like I’m gonna throw up my heart 我只是觉得我快把心给吐出来了
[19:38] and my head will fly away like a bird! 我的脑袋也要像小鸟一样飞走了
[19:41] So, you got your bathroom done. 那么 你的卫生间搞定咯
[19:43] I’m gonna rip it all out! 我要把它全拆了
[19:45] Mr. Fischoeder, can you do something about this? 费舍奥德先生 你能想点办法不
[19:47] What, Felix? Oh. 啥 你说费力克斯吗
[19:48] Yes. Step aside. Watch this. 没问题 闪开 让我来
[19:51] Now you guys say: It’s Felix, 现在你们一起说 是费力克斯
[19:53] it’s Felix, it’s Felix, 是费力克斯 是费力克斯
[19:55] it’s Felix, it’s Felix, Come on, Bob. 是费力克斯 说啊 鲍勃
[19:57] it’s Felix, it’s Felix… 是费力克斯 是费力克斯
[19:59] it’s Felix, it’s Felix… 是费力克斯 是费力克斯
[20:00] *Who’s that funny little wormy guy* *那滑稽的小可怜是谁*
[20:01] *Who poked out his brother’s eye? It’s Felix* *谁挖了他哥哥的眼珠 是费力克斯*
[20:04] *It’s Felix, and Felix is Mommy’s favorite* *是费力克斯 他是老妈的最爱*
[20:07] *That’s me!* *就是我*
[20:09] – Yeah! – Works every time. -好耶 -屡试不爽
[20:11] My mother played bongos. Thank you. 以前是我妈敲小鼓 谢谢你们
[20:12] Bob, you were flat. 鲍勃 你太没感情了
[20:13] I was just saying words. 我就只是在念而已
[20:14] You can’t be flat when you’re talking. 念词需要什么感情呢
[20:16] You’re flat. You’re flat right now. 没感情 这会儿也是
[20:18] You’re welcome. 不用谢
[20:18] Thank you, Felix. 真是谢谢你 费力克斯
[20:20] Get a load of these two. Siblings, right? 看看这两兄弟
[20:22] I’m glad we never fight or act crazy. 幸好我们从来不吵架 也都很正常
[20:25] So, who’s gonna help me out here and lift me up 谁来帮我一把 把我抱起来
[20:27] so I can pee in that weird round thing? 让我在那个圆形的怪东西里面尿个尿
[20:29] That’s Teddy! 找泰迪
[20:32] Everybody having a good time? 大家玩得开心吗
[20:35] I know you are! 很开心吧
[20:37] Party time! 派对开始啦
[20:44] Rio de Janeiro is where I’m from. 我来自里约热内卢
[20:49] For bathroom unveiling… today! 今天是卫生间剪彩日
[20:52] *Bathroom party* *厕所派对*
[20:54] *Bathroom party, everybody* *厕所派对 大家都来*
[20:57] City of God– that’s my backyard! 上帝之城是我的后院
[20:59] *Bathroom party* *厕所派对*
[21:01] *Bathroom party* *厕所派对*
[21:03] *Everyb–* *大家都来*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme