Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] “Why I Love Wagstaff.” That’s the theme? “我爱瓦格斯塔夫的理由” 这是主题吗
[00:24] Wasn’t it “I Love Wagstaff, 去年不就是”我爱瓦格斯塔夫
[00:26] Here’s Why” last year? 原因在此”吗
[00:27] Come on, it’s cute. 得啦 很可爱啊
[00:28] “Because Andy goes here.” “因为安迪在这里”
[00:30] “Because Ollie goes here.” “因为奥利在这里”
[00:32] Where are our kids’ projects? 咱们孩子们的项目在哪儿
[00:34] We’ve been around the whole cafeteria. 整个食堂我们都走遍了
[00:35] There’s Mr. Frond. 福旺德老师在那儿
[00:36] Let’s ask him where the kids’ stuff is. 我们去问问他
[00:37] Mr. Frond! 福旺德老师
[00:39] Is he trying to hide? 他是在躲我们吗
[00:40] Hi, Miss La Bonz. Sorry, 你好 拉柏兹小姐 抱歉
[00:42] Mr. Frond is right behind you hiding. 福旺德先生藏在你身后
[00:44] Oh, happens every day. 我都习惯了
[00:47] Frond, are you avoiding us? 福旺德 你是在躲我们吗
[00:48] No! What? No. 没有啊 什么 没有
[00:50] I’m in-voiding you. 我在欢迎你们
[00:51] Why is your lip all sweaty? 为什么你的嘴唇湿乎乎的
[00:54] what? No, just… 什么 没有 只是
[00:55] Okay, stop it. Where are our kids’ projects? 好了 别说了 咱孩子的项目呢
[00:57] – We can’t find them. – Uh, they are, um… -到处都找不到 -它们在
[01:00] they’re right there. 它们就在那边
[01:01] You didn’t point at anything. 你没往哪儿指呀
[01:02] When you say “Right there,” 一般人说”就在那边”时
[01:03] you kind of have to point at something. 都会指着一个方向
[01:05] Oh, I-I meant… they’re right there-there. 我的意思是 它们就在那里
[01:07] Frond, stop. Just tell us where they are. 福旺德 别走 告诉我们在哪儿
[01:09] Fine. 好吧
[01:11] Your children’s essays 你们孩子的文章
[01:12] were a little… creative. 比较有”创意”
[01:14] But I thought they were supposed to be creative. 有创意不好吗
[01:16] Too creative. 太有创意了
[01:17] Too creative! 太有创意了
[01:19] I like the sound of that, huh? 我喜欢这种说法
[01:20] Offensive. They were offensive. 有冒犯性 冒犯到我了
[01:22] The school superintendent is here, 校监这几天看着我呢
[01:24] and I’m already on thin ice with her 我和她在一起已经是如履薄冰了
[01:25] because my “Credentials” Aren’t “Valid” 就因为我的”文凭”
[01:28] in this “State.” 在这儿”不被认可”
[01:29] Come on, Mr. Frond, how bad can they be? 得了 福旺德先生 能糟到哪儿去呢
[01:31] They’re kids’ stories. I mean, come on. 小孩子写的故事嘛 不至于
[01:33] This bad. 这么糟
[01:36] Let me see that. 让我看看
[01:37] “The following story is top secret.” “以下故事是最高机密”
[01:39] If you love Wagstaff like I do, 如果你如我般热爱瓦格斯塔夫小学
[01:41] then you need to know the truth. 那么你需要知道事实的真相
[01:42] But be warned: once you know, you can never un-know. 但要注意 一旦知道 便永生难忘
[01:46] It all started last week while I was sitting in class. 故事发生在一周前 我正坐在教室里
[01:49] Not two miles away, the worst evil 不到两英里外 史上最邪恶的生物
[01:52] this world has ever seen had just traveled here. 正降临此地
[02:00] Nude! 裸体男
[02:05] Clothing match– negative. 穿衣搭配指数 不咋地
[02:07] cool yarn! 好酷的毛线
[02:09] Clothing match– good enough. 穿衣搭配指数 还不错
[02:32] Remain calm. 保持冷静
[02:33] – Remain calm. – No! No! -保持冷静 -不 不
[02:35] Remain calm. Remain calm. 保持冷静 保持冷静
[02:38] You sent me from the future to help you in this time, 是未来的你送我来这儿帮你摧毁
[02:41] to deactivate the student known as Louise Belcher. 那个叫露易丝·贝尔彻的学生的
[02:44] What?! 什嘛
[02:46] Bad hug, bad hug! 别抱我 别抱我
[02:59] Child called Louise Belcher… 名叫露易丝·贝尔彻的小孩
[03:01] I’m on my break. 现在是我休息时间
[03:04] Are you a super strong robot from the future? 你是从未来来的超级机器人吗
[03:06] Wait, don’t answer that. That’s rhetorical. 等等 不要回答 这是设问句
[03:08] I got to split. 我闪了
[03:30] Louise! 露易丝
[03:31] Calm down. It’s me, Darryl. 冷静 是我 达瑞尔
[03:32] Come with me if you want to continue to be alive. 如果你还想继续活命就跟我来
[03:35] Wait. Why do you look like that? 等等 你为啥长这样
[03:36] Because… I’m from the future. 因为 我来自未来
[03:40] Do they not have razors in the future? 未来没有剃胡刀的吗
[03:42] Because that mustache is not okay. 因为那胡子实在是难看
[03:44] Really? You don’t think it looks cool? 真的吗 你不觉得很酷吗
[03:46] nope. 没觉得
[03:53] Louise, listen, the Frond that’s chasing us 露易丝 听着 现在追我们的那个福旺德
[03:56] is a robot from the future built by the real Frond 是未来的福旺德打造的机器人
[03:58] and sent back to destroy you. 是被派回来摧毁你的
[04:00] No doy. I got that already. 我早知道了好吗
[04:02] I sort of figured this would happen 我就料到在我生命中某个时候
[04:03] at some point in my life. 会发生这种事
[04:04] Quick! In here! 快点 进这里来
[04:08] I’m dodging for two. 和宝宝一起玩躲避球
[04:09] Hey, Louise! 你好啊 露易丝
[04:10] Hey, weird future Darryl! 嗨 来自未来的古怪达瑞尔
[04:14] So, what did I do to him in the future, anyway? 我对他做什么了他要这样对我
[04:16] It all happened on the day of your eighth grade graduation. 事情发生在你八年级的毕业典礼上
[04:19] The bombs bursting in air… 炸弹在空中爆炸
[04:30] The brownie chair surprise! 布朗尼便便恶作剧
[04:33] I actually did it! 我真的那么做了
[04:34] Yes. And from that day forward, 是的 从那天起
[04:36] Frond was never the same. 福旺德就彻底变了
[04:37] He quit his counseling job and boarded himself up 他辞了辅导员的工作 把自己关在
[04:39] in his basement, 地下室里
[04:40] working day and night on both a time machine 夜以继日地研究时光机和机器人
[04:42] and a robot that he could send back in time. 好让它把机器人送回过去
[04:43] – Last week, he succeeded. – How did you find out? -上周 他成功了 -你怎么发现的
[04:46] Because I’m also working on a time machine, 因为我也在研究时光机
[04:48] and we go on a lot of the same message boards. 而且我们经常上同一个论坛
[04:50] So you used your time machine to get here? 这么说你是用你的时光机来的咯
[04:52] No. I had to use his. 不是 我用的他的
[04:53] Mine doesn’t work and it starts fires. 我的没成功 还自燃了
[04:55] So you came back through time just to tell me this? 那你大老远穿越时空就是来告诉我这个
[04:58] Just to be a narrator? 就只是来念旁白的吗
[04:59] And you didn’t bring any special weapons or anything? 就没带点特殊武器什么的吗
[05:01] Just a bucket load of exposition and a stupid mustache?! 除了一堆废话和一撮愚蠢的小胡子
[05:05] Do you know what, Louise? At this point, 你知道吗 露易丝 现在
[05:06] if I had any special weapons, I’d use them on you! 我就算有特殊武器 目标也是你
[05:08] But you don’t, right? 但你没有 不是吗
[05:09] I mean, just to clarify, Darryl. 我就是确认一下 达瑞尔
[05:11] – Just to check that box. – There he is! -看你是不是真没有 -他来了
[05:17] Here comes the sweaty- Belcher-belly special! 尝尝我贝尔彻的肚皮汗臭球
[05:21] – Louise! – What? It was funny. -露易丝 -怎么了 很搞笑啊
[05:23] We got to run! 快跑
[05:29] Grab the rope! 抓住绳子
[05:32] Run, Gene! 快跑 吉恩
[05:37] Hey, guys, 各位
[05:37] I know we’re running from Mr. Frond for some reason, 我知道我们躲福旺德老师肯定是有原因的
[05:40] and though I’m totally willing to go along with it, 我愿意全身心投入
[05:42] a little lunch would really hit the spot. 但我觉得最好先吃个午饭
[05:44] Small bits of pork throughout the day is what they say. 人家都说每天都要吃点猪肉的
[05:46] Actually… 事实上
[05:47] Maybe someone will drop some food. 也许有人会掉食物下来
[05:49] Come on, creamed corn! 来吧 奶油玉米卷
[05:52] – Hey, guys, can I sit with you? – Oh, fine. -各位 能和你们坐一起吗 -好吧
[05:55] – So, how’s your day? – Not great. -今天过得怎么样 -不咋地
[05:57] Yeah, me, too. 同感
[05:59] Why? Wh-What’s happening? 为什么 发生什么事了
[06:00] Yeah, no, I’ll be fine. 没啥 没什么
[06:01] I-I, like… brought the wrong book to school. 我 我就是带错课本了
[06:05] Mr. Frond! 福旺德老师
[06:06] You’ve been working on your fitness, girl! 你瘦了哦
[06:14] We need more creamed corn! 我们需要的是奶油玉米卷
[06:16] I know! That’s what I’ve been saying! 我知道 我早就说过了
[06:18] Run to the kitchen! 快去厨房
[06:20] I’ll deactivate all of you. 我会消灭你们所有人的
[06:23] Mr. Frond, your skin burned off. 福旺德老师 你的皮都烧掉了
[06:25] We made you a get-well card. 我们给你做了张祝早日康复卡
[06:27] It’s a banana peel. 用香蕉皮做的
[06:42] This kitchen is so shiny! 这厨房擦太亮了吧
[06:44] Gene! Over here! 吉恩 这边
[06:54] Hey, Frond! 嗨 福旺德
[06:56] Let’s do lunch. 开饭了
[07:14] finally, something fun happened at school. 学校总算有点好玩的事了
[07:16] Kids, one. Future Frond, zero. 儿童队对未来的福旺德 1比0
[07:26] Crap. 我去
[07:28] So, now we’re here, living off the grid in Mexico, 所以 我们到了这里 墨西哥边境
[07:31] or… someplace, planning, 或者 鬼知道什么地方 制定对策
[07:33] waiting for when they find us. 直到他们找到我们
[07:34] I’m gonna take a nap under a warm tortilla 我要在这玉米饼下小睡一会
[07:36] and then eat my way out when I wake up. 醒了之后就直接开吃
[07:38] I’ve heard of a power nap, but a flour nap? 我听说过蓄能小憩 还有面粉小憩吗
[07:41] ‘Cause tortillas are made of flour. 因为玉米饼就是面粉做的
[07:43] He’s under a tortilla. 他躺在玉米饼下面
[07:44] – If you’re reading this… – What? -如果你在读这个 -什么
[07:45] Oh, no, I’m not talking to you. 没什么 没和你说话
[07:47] I’m writing in my journal. 我在写日记
[07:48] Oh. ‘Cause I… I can hear you. 可我能听见你说话
[07:49] Yeah, I say it out loud, 是啊 我先读出来
[07:51] and then if it sounds good, I write it down. 感觉不错 就写下来
[07:53] Well, I’m kind of trying to sleep under a tortilla, so… 我这儿还想睡觉呢 所以…
[07:56] You know what? I am sick of being on this beach with you! 听着 我受够和你耗在这海滩上了
[08:00] Okay, then go a little bit down the beach! 好啊 那你去别的地方啊
[08:02] And by the way, we’re in Belize. 顺便告诉你 我们可是在伯利兹
[08:04] It says it right on my hat! 我帽子上写了
[08:06] “Un-Belize-able”! 难以”伯利兹”信[难以置信]
[08:08] We got them at a garage sale! 那不就是在二手市场淘的便宜货
[08:10] Yes! But it was just a mile away! 是啊 离这儿只有一英里
[08:12] “If you’re reading this, then there is still a chance 如果你在读这个 那么人类还有
[08:15] for mankind, and more importantly a chance 一丝希望 更重要的是 还有机会
[08:18] For a really great moment when everyone will think 让每一个人都以为
[08:20] Mr. Frond pooped his pants.” 福旺德老师把屎拉裤裆了
[08:24] – Well, I loved it. – Yeah, it was good. -我觉得不错 -是啊 很棒
[08:25] I mean, it was a little… 我是说 是有点
[08:26] some of the references I felt were a little… 有的对话是有点…
[08:28] But whatever. 但无所谓啦
[08:29] Okay, okay, I can see that 好吧好吧 我知道
[08:30] I’m not getting through to you two. 现在还没办法说服你们
[08:32] But take a look at this. 那你们看看这个吧
[08:34] Okay, Bobby, you read this one. 好的 鲍鲍 你来读这个
[08:36] This time, I just want to listen 这次 我要让自己
[08:37] and get carried away with the story. 融入故事里 尽情享受
[08:38] Just want to close my eyes and listen to the story. 我要闭上眼睛好好倾听
[08:41] – Okay, fine. – Okay. Read it out loud. -好吧 -快大声读出来
[08:43] “Fart School for the Gifted.” 《天才放屁学校》
[08:45] “It was lunchtime at Fart School for the Gifted…” 故事发生在天才放屁学校的午餐时间
[08:48] I love it already! 我已经爱上它了
[08:49] The coolest school in the world, 史上最酷学校
[08:52] and we were all jamming 大家都在我的新歌”放屁课”
[08:53] to my new song, “Gas Class.” 的节拍中即兴舞蹈
[08:55] *Gas class!* *放屁课*
[08:57] *You wanna pass gas class?* *你想通过放屁课吗*
[09:00] *You gotta pass gas…* *那你就得会放屁*
[09:03] But then uncool counselor Mr. Frond 这时扫兴的辅导员福旺德老师
[09:05] decided to be a total ding-dong. 来搅局了
[09:07] All right, that’s it. 好了 够了
[09:09] I know this is Fart School for the Gifted, 我知道这是天才放屁学校
[09:11] but this is not a place for dancing or singing! 但这里不是唱歌跳舞的地方
[09:17] Nice song, Moz-fart! 好歌 莫扎屁特
[09:20] That wasn’t me. 不是我
[09:21] I-I didn’t fart. 不是我放的
[09:22] If you liked that fart sound, 你要是喜欢这个屁声
[09:24] wait till you hear this one! 那来听听我这发
[09:26] I’ve been working on it all year. 这是我整整一年的研究成果
[09:27] It’ll literally blow the roof off of the school! 一定会嗨翻屋顶
[09:32] Give it! 放手
[09:33] Give! 放手
[09:36] Until you prove that you can behave better, 等你表现够好了
[09:39] I’m confiscating your keyboard. 再来管我要你的琴
[09:41] Where are you taking him?! 你要把他带哪儿去
[09:43] To my office! 我的办公室
[09:45] I mean, to somewhere you’ve never heard of. 不对 是一个你从没听过的地方
[09:47] Not my office. 不是我的办公室
[09:48] No! I’ll just follow him and find out. 不要啊 我决定跟踪他看他去哪儿
[09:52] Can’t believe it! 简直难以相信
[09:53] Mr. Frond is probably tickling the ivories. 福旺德现在肯定正在弹琴[挠琴键痒痒]
[09:55] And they’re probably laughing, 他们肯定还笑了
[09:56] because they don’t know any better. 因为他们还什么都不懂
[09:57] Well, there’s nothing we can do. 但是我们也束手无策呀
[09:59] Sounds like you aren’t getting that keyboard back 看来你是要不回你的琴了
[10:00] – until you learn to behave better. – Or plan “B”: -除非你表现好点 -或者B计划
[10:03] We get it back by behaving worse. 我们可以表现得更差
[10:05] Keep talking. 接着说
[10:07] I’m listening to music on a portable tape player, 我在随身听上听到一首歌
[10:10] and it’s making me very curious about sex. 让我对性爱浮想联翩
[10:15] No, no, no, no. 不不不
[10:15] No curiosity in the halls. 学校里禁止好奇心
[10:21] I’ll need my lock-picking kit. 我需要我的万能钥匙
[10:23] No, you won’t. I’ve got mine right… 不用 我带着我的了
[10:29] We’ve got to get to the P.A. System. 我们得去广播站
[10:31] But they already did the morning announcements. 可是早上已经做过晨报了呀
[10:32] Remember? Jody had a birthday, 记得吗 今天乔迪生日
[10:34] and the canned food drive is going great. 还有今天的罐头起子非常好用
[10:36] That is all. 就这些
[10:36] That is not all. 不止这些
[10:38] I have a special announcement. 我有特殊声明
[10:48] And turn. 转弯
[10:52] There’s a Brendan Fraser DVD 外面的灌木丛里有一张
[10:54] just sitting in a bush outside. 布兰登·弗雷泽的DVD[美国男演员]
[10:56] Mine, mine. Mine, mine, mine, mine, 我的我的我的 那是我的
[10:57] mine, mine, mine, mine, mine. 都是我的
[11:02] You come out of there right now. 你们最好马上出来
[11:04] Oh, I’m not coming out… 我才不出去
[11:06] but this is. 出去的是这个
[11:10] * When you feel like school * *当你感觉*
[11:12] * Has sucked the wind out of your sails? * *学校将所有乐子都吸走*
[11:15] * Remember that it’s cool * *千万记得*
[11:17] * To use the wind that’s in your tails? * *屁眼里乐子可是时时有*
[11:22] * Fart, fart, fart * *屁 屁 屁*
[11:23] * Fart, fart, fart, fart * * 屁 屁 屁 屁*
[11:25] * Every fart is a work of art * *屁乃人间仙气*
[11:27] * Don’t know where to begin? Don’t know where to start ? * *无论何时 无论何地*
[11:30] * Farts will set you free * *屁会解放你*
[11:32] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[11:34] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[11:35] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[11:37] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[11:38] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[11:41] *Come on and set it free * *别害羞 放出来*
[11:43] * ‘Cause farts are liberty * *屁是自由战士*
[11:46] * What do we want to do? * *我们要干嘛*
[11:48] * Fart, fart! * *放屁 放屁*
[11:49] * Open up your butt cheeks. * *张开你的屁股蛋*
[11:50] * This is how our butts speak. * *让它畅所欲言*
[11:52] * Let’s… go… fart! * *大家 来 放屁*
[11:56] * It’s that gas from your ass * *那是从屁股吹出的风*
[11:58] * it’s that toot from your boot? * *从嘴里发出的噗噗*
[11:59] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[12:01] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[12:02] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[12:05] * Come on and set it free * *别害羞 放出来*
[12:07] * ‘Cause farts are liberty * *屁是自由战士*
[12:10] * ‘Cause farts will set you free! * *屁能解放你*
[12:22] * ‘Cause farts will set you free! * *屁能解放你*
[12:30] The end. 结束
[12:33] Are you crying? 你在哭吗
[12:34] Oh, it’s so beautiful. 这歌太美了
[12:36] His farts set them free. 儿子的屁解放了孩子们
[12:38] He’s a hero. Don’t you get it? 他是英雄 你没明白吗
[12:40] A hero? He wants to destroy the school with farts. 英雄 他妄想用屁毁灭学校
[12:43] Oh, come on. It was pretty ambiguous, Frond. 得了吧 结局没写死 福旺德
[12:45] I think he wanted the reader to decide… 我认为应该让读者去判断
[12:48] if the fart destroyed the school. 屁到底有没有毁了学校
[12:50] Well, it was… it was still gross. 即使这样 还是很恶心好咩
[12:52] Oh, it was beautiful. 太美了
[12:53] And speaking of gross. 说到恶心
[12:57] “Tina Belcher’s Erotic Friend Fiction presents: 《蒂娜·贝尔彻的色情青春小说——
[13:00] Why I Love Wagstaff: A Tale of Horror.” 我爱瓦格斯塔夫的理由之一个恐怖故事》
[13:04] I’m Tina Belcher. I love Wagstaff. 我是蒂娜·贝尔彻 我爱瓦格斯塔夫小学
[13:06] I love it so much that I became the volunteer sheriff. 爱到自愿成为一名校警
[13:09] Okay, I mean hall monitor, 好吧 其实就是个巡逻员
[13:10] But that’s like the sheriff of the hall. 但是也相当于学校的警长了
[13:12] Something felt off that morning. 那天早上 有什么东西掉下来了
[13:14] I could feel it in my bones. 我由内而外地感受到了
[13:16] My arm bones, my leg bones. 我的胳膊 我的腿
[13:18] All the bones. 整个身体都感受到了
[13:21] Hey, Tina, let me in. I’m late. 蒂娜 让我进来 我迟到了
[13:23] Tammy, you’re tardy. I have to write you a citation 苔米 你太晚了 如果没有请假条
[13:25] if you don’t have a note. 我得给你写个罚单
[13:26] Don’t be such a tattle-tampon. 别这么鸡婆行么
[13:28] I don’t want to get detention. 我可不想被留堂
[13:29] Sorry, Tammy, but I… 对不起了 苔米 但是我
[13:31] Hello. 你们好哟
[13:32] Excuse me, boys, but do you have hall passes? 汉纸们 请问 你们有校园通行证么
[13:34] Or tall passes? 长得够高也算
[13:36] Okay, thanks, Tina, you’re a sucker. See you later. 谢了蒂娜 你弱爆了 回见
[13:38] No, Tammy, come back, I… 不 苔米 回来 我…
[13:39] – No! – …got, -我不 -还得..
[13:41] she’s not cool. 一点都不自觉
[13:42] We have hall passes. 我们有通行证
[13:43] We’re on our way to get our jock itch vaccination. 我们正打算去接种股藓疫苗
[13:46] Glad to hear it. 很高兴你们要去
[13:47] Jock health is the most important kind of health. 确保那儿的健康最重要了
[13:49] – Good luck. – Great. -祝好运 -好的
[13:50] I hope to see you at the pep rally today. 希望能在今天的赛前动员会上见到你
[13:52] Not if I hope to see you at the pep rally first. 你不说我也打算去的
[13:55] Swish. 漂亮
[13:56] Nothing but butt. 什么都比不上翘臀
[14:02] That boy’s jock must have really itched. 看来他股藓挺严重啊
[14:05] Well, I should get going. 我该走了
[14:06] That rally isn’t gonna pep itself. 动员会得有人组织
[14:10] Come on in. Watch your step. 来吧 注意脚下
[14:11] Y’all ready for this? 准备好了吗
[14:15] Basketball! 篮球
[14:16] Basketball…! 篮球
[14:17] And now, here come your district quarterfinal champions, 现在 有请区赛四分之一决赛冠军
[14:22] the Wagstaff Whalers. 来自瓦格斯塔夫小学的鲸鱼队
[14:29] Oh, that’s weird. 感觉不妙
[14:35] Stop eating my shoulder. 别啃我肩膀
[14:37] Now I can’t wear halter tops, you stupid zombie. 我以后穿不了露背装了 你个蠢僵尸
[14:40] Oh, no, zombies are attacking the school. 不好 僵尸攻入学校了
[14:42] And I already bought Tammy a halter top for her birthday. 而且我已经给苔米买了露背装当生日礼物
[14:46] Oh, no. The jock itch vaccine must’ve turned the players 肯定是股藓疫苗把运动员
[14:48] into zombies. We spent so much time asking 变成了僵尸 这么些年我们一直在问
[14:51] if we could cure jock itch, 股藓到底能不能治愈
[14:52] we never asked if we should cure jock itch. 但从没想过该不该治愈
[15:00] Guys, this way. 各位 这边
[15:13] We’ll be safest in the teacher’s lounge. 教师休息室是最安全的
[15:14] It’s the only door on school property that locks. 学校财产都锁在那儿
[15:16] Plus you can smoke in there, 而且还能在里面抽烟
[15:17] in case anyone is feeling stressed out. No judgment. 抽烟能缓解紧张情绪 没别的意思
[15:20] – Oh, no, it’s locked. – What? -不 锁住了 -什么
[15:21] – Is somebody in there? – No. -有人吗 -没
[15:23] Mr. Frond, you have to let us in. 福旺德老师 快让我们进去
[15:25] The zombie JV basketball team is right behind us. 僵尸篮球队快追上我们了
[15:27] You know, I… I’d love to, but, uh… my… 我也想 但是 我
[15:30] desk… …won’t budge. 这桌子不愿挪地儿
[15:32] Mr. Frond, open the door. 福旺德老师 开门
[15:34] – No. – You can’t leave us all out here -不 -你不能就这样看着我们
[15:36] to get infected. We’re just kids. 被感染 我们还是孩子呢
[15:39] The door hurt my knuckles. 好痛哦
[15:41] All right, look, let me explain. 好了 听我解释
[15:43] I have to keep myself safe 我要保障自己的安全
[15:45] so I can guide those who survive. 等会才能帮助活下来的人
[15:47] They’re gonna need me. 他们需要我
[15:48] – Makes sense. – Mr. Frond, there’s a… -有道理 -福旺德老师 你后面
[15:50] You just stay in there. Keep yourself safe. 那你呆在里面吧 注意安全哦
[15:52] You’re so important. We’ll be fine. 你太重要了 我们会没事的
[15:55] Yes, I think that’s b… 没错 我觉得…
[15:58] I wonder if she can taste his sadness. 不知道她能否尝到他有多”苦”逼
[16:01] Oh, no. 不好
[16:03] We’ve got trouble. 我们有麻烦了
[16:05] Oh, no. We’re cornered. 我们被包围了
[16:06] Throw Gene at them. 把吉恩扔过去
[16:07] I’ll soil myself to become less appetizing. 我拉坨屎 把自己弄难吃一点
[16:12] Damn you, low-fiber diet. 该死 我该多吃点高纤维食品的
[16:14] Hey, let’s spit on ’em. 朝他们吐口水吧
[16:15] That’s what my stepmom does to me 我进我后妈的浴室时
[16:17] when I walk in on her in the bathroom. 她就是这么对我的
[16:19] Great idea, Zeke. Spitting. 好主意 齐克 来吧
[16:20] Spit on ’em. 来吐吧
[16:23] Come on, do it. Big-time loogies. 上啊 小伙伴们 来一泡重量级的
[16:26] Oh. Gross, Zeke. 太恶心了 齐克
[16:35] they’re trippin’ on your flippin’. 他们被你甩头发的动作迷傻了
[16:36] – Keep going, girl. – Yeah, it’s working. -姑娘 继续 -对 这个有用
[16:38] They think you’re flirting with them. 他们以为你在调情
[16:40] Say something nice about their eyes. 夸夸他们的眼睛
[16:44] I’m losing them. 快不行了
[16:45] Turn it up, T. 再加把劲 小蒂
[16:46] Get your flirt on, girl, come on. 开启最大火力
[16:49] Okay. Everyone, 好的 各位
[16:50] stand back. 退后
[17:00] Tina, no! 蒂娜 不
[17:06] I think we’re safe now. 我们应该安全了
[17:07] I’ve got them eating out of my hands, 他们只是亲了我的手
[17:09] instead of actually eating them. 没有真的吃掉
[17:11] Because they’re zombies. 虽然他们是僵尸
[17:12] Man, girls always go for jocks. 我的天 女生都爱运动员
[17:14] Follow me, fellas. Let’s go somewhere 小的们 跟我走
[17:16] where the 16 of us can be alone. 去能然我们十六个人单独相处的地方
[17:18] If your butts fall off, 如果屁股掉了
[17:18] pick them up and put them back on. 记得捡起来放回原位
[17:20] She was never really mine, was she? 她从来都不属于我 对吗
[17:23] Who? Oh, Tina. 谁 哦 蒂娜
[17:25] It wasn’t easy dating 15 zombies at once. 同时和15个僵尸约会可不简单
[17:27] Oh, wait, yes, it was. 等等 其实还好啦
[17:28] Thank you, zombie boyfriends. 谢谢你们 僵尸宝贝
[17:47] “Soon, I couldn’t tell where I ended 很快 我自己都不知道我从何而终
[17:49] “and the zombies began. Butts, butts. 僵尸从何而始 我只知道屁股 屁股
[17:51] I love butts.” 我爱屁股
[17:52] Okay, I-I think that’s enough. I got it. 行了 我觉得够了 明白了
[17:54] It-it got weird. 有点奇怪
[17:55] So I think you can see 那你们应该知道这
[17:56] why this one could not be displayed. 为什么不能展出了
[17:59] I don’t know. 我觉得不至于
[17:59] You’re kind of making a big deal out of nothing. 你有点小题大做
[18:01] I mean, they’re just a bunch of kids’ stories, Frond. 福旺德 这只是小孩写的故事
[18:03] – Come on. – But… but… -别这样 -可是…
[18:05] But-but… but… But… but… 可… 可是…
[18:06] – What? – Why… why don’t they… -啥 -为什么
[18:08] Why don’t they like me? 为什么他们就不喜欢我呢
[18:10] I mean, I… I’m the villain 我总是那个恶人
[18:11] in all of these stories. 三个故事里都是
[18:13] – Don’t cry, Mr. Frond, come on. – I’m not crying. -别哭 福旺德先生 -我没哭
[18:17] – You are crying. – Hey look, -你在哭 -听我说
[18:18] you weren’t that bad in Tina’s story. 你在蒂娜的故事里没有很糟啊
[18:20] What? I was a coward! 啥 我就是个怕死鬼
[18:21] I locked myself in a room 我把自己关在屋子里
[18:24] while children got eaten! 眼睁睁看着孩子们被吃掉
[18:27] What? 你说啥
[18:27] – Say it again. – I said… -再说一遍 -我说
[18:28] – Okay, okay. – I locked… -好了 好了 -我把自己
[18:30] – Say it, don’t… – myself… -再说 别… -关在
[18:31] – Okay. – …in a room… -好吧 -屋子里
[18:34] while children were eaten! 眼睁睁看着孩子们被吃掉
[18:38] Look, Frond, uh, you’re… 听着 福旺德 你…
[18:39] You’re not a villain; you’re… you’re just…. 你不是恶人 你…你只是
[18:42] You know, you’re c… You’re complicated. 你知道 你…让人很难懂
[18:44] – What? – And you’re really uptight. -啥 -而且易怒
[18:45] – What? – But, I mean, it’s not like you -啥 -可是 我是说 你又没
[18:47] actually took Gene’s keyboard away. 真的没收吉恩的琴
[18:49] Yes, I did. I have it right here. 我确实没收了 就在这儿
[18:51] Well, so maybe relax a little. Right? 别这么激动 好吗
[18:54] Try to talk to the kids about kid stuff. 跟孩子们好好谈谈
[18:56] You know? Relate to ’em. On their level. 谈谈他们感兴趣的东西
[18:58] Okay. So, like, um, chicken nuggets and, uh, e-mail. 好吧 类似炸鸡块 伊妹儿这样的吗
[19:03] Well, you’re… You know, 没事儿
[19:04] you’ll get to something eventually. 我相信你会找到的
[19:07] Maybe I should try to spend more time with them. Huh? 或许我该多花点时间陪他们
[19:10] Yeah, or… Yeah, or the opposite. 对啊 对啊 不过也许放养更管用
[19:12] Bob, Linda, thank you. 鲍勃 琳达 谢谢你们
[19:14] I feel like we’ve had a major breakthrough in here today. 今天我们有了重大突破
[19:17] Let’s hug. 来抱一个
[19:18] Let’s seal this heal. 让我们一起缝合这裂痕
[19:21] – Okay. – This feels good. -好吧 -感觉真好
[19:22] So, are you gonna put their projects up? 所以 你会展出他们的项目咯
[19:24] Absolutely not. 怎么可能
[19:26] Linda. 琳达
[19:27] – Wha… What? – Oh. Look, look, look. -啥 咋了 -看 看 看
[19:29] Oh, my God. Oh, my God. 老天爷 老天爷
[19:31] – She got him. – Okay, okay. -她真的做了 -好了 好了
[19:33] Well, it’s time for me 我该出去
[19:34] to get back out there 发表我的
[19:35] and give the big keynote speech: 重要讲话了
[19:37] “Behind the Student Body.” 题目是”一切为了学生”
[19:39] This is where I really get to show 这是我在校监面前
[19:41] that superintendent my best side. 表现的绝佳机会
[19:44] – You show him. – Yeah, well, tonight’s gonna be your night. -让他看看 -今晚你是主角
[19:47] Thank you, Belchers. 谢谢 贝尔彻夫妇
[19:49] Oh, my God. Get your purse. 我去 拿上你的包包
[19:50] – Got it. – And Gene’s keyboard. -拿了 -还有吉恩的琴
[19:52] – Yup. – Let’s go. -搞定 -撤
[19:53] Let’s go. 走吧
[19:55] I’m ready for Pasta Prom! 意面舞会我来啦
[19:56] You look gorgeous. 你真美
[19:59] It happened. I felt it. 发生了 我感觉到了
[20:01] The brownie chair surprise. 布朗尼便便恶作剧
[20:03] – What? – Oh, nothing, Tina. -啥 -没什么 蒂娜
[20:05] Nothing at all. 什么也不是
[20:08] What happened? 怎么了
[20:09] just… I, um… 那啥 我
[20:10] Wait, what did you say? 等下 你刚才说啥来着
[20:11] Brownie chair supplies? 布朗尼片片
[20:12] No, Gene. 不 吉恩
[20:13] – Brown hair supplies. – Is chair supplies… -不让你便便恶作剧 -片片是啥
[20:14] No. “Brownie chair surprise.” 不 “布朗尼便便恶作剧”
[20:17] Right. What is that? 这样 那是啥
[20:18] Okay, you put a brownie on a chair, 把布朗尼放在椅子上
[20:21] And then you walk away. 然后离开
[20:23] How is the brownie at all surprised by this? 这算什么恶作剧
[20:24] – No, the brownie’s… – What… -不 布朗尼是 -是啥
[20:26] Why… Why are you pranking a brownie? 布朗尼怎么惹到你了
[20:28] Somebody takes a seat without looking 有人没看到 坐了上去
[20:30] and they got brownie on their butt. 弄得一裤子都是布朗尼
[20:31] God, it doesn’t sound as good when I say it out loud. 我的天 说出来就不好玩了啊
[20:35] So it looks like somebody sat in a pile of poo 就好像有人坐在了别人故意
[20:37] – that they put in their chair on purpose. – Yes! -放在椅子上的一堆屎上面 -是的
[20:39] Right. There is more to… 没错 还有…
[20:40] – That is a great but unusual prank. – Thank you. -真是个惊为天人的恶作剧 -多谢
[20:44] So what happened? 所以到底发生什么了
[20:45] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[20:47] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[20:48] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[20:49] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[20:51] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[20:54] *Come on and set it free* *别害羞 放出来*
[20:56] *’Cause farts are liberty* *屁是自由战士*
[20:59] *What do we want to do?* *我们要干嘛*
[21:01] *Fart, fart!* *放屁 放屁*
[21:02] *Open up your butt cheeks.* *张开你的屁股蛋*
[21:03] *This is how our butts speak.* *让它畅所欲言*
[21:04] *Let’s… *大家
[21:06] go… 来
[21:07] fart!* 放屁*
[21:09] *It’s that gas from your ass* *那是从屁股吹出的风*
[21:11] *It’s that toot from your boot* *从嘴里发出的噗噗*
[21:12] *That hum from your bum* *从屁眼里排出的嗡嗡*
[21:13] *It’s that loot in your chute* *是你裤裆里的气流*
[21:15] *All that air from your own derriere* *所有从臀部排出的空气*
[21:18] *Come on and set it free* *别害羞 放出来*
[21:20] *’Cause farts are liberty* *屁是自由战士*
[21:23] *’Cause farts will set you free…!* *屁带你来到自由之地*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme