时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | “Why I Love Wagstaff.” That’s the theme? | “我爱瓦格斯塔夫的理由” 这是主题吗 |
[00:24] | Wasn’t it “I Love Wagstaff, | 去年不就是”我爱瓦格斯塔夫 |
[00:26] | Here’s Why” last year? | 原因在此”吗 |
[00:27] | Come on, it’s cute. | 得啦 很可爱啊 |
[00:28] | “Because Andy goes here.” | “因为安迪在这里” |
[00:30] | “Because Ollie goes here.” | “因为奥利在这里” |
[00:32] | Where are our kids’ projects? | 咱们孩子们的项目在哪儿 |
[00:34] | We’ve been around the whole cafeteria. | 整个食堂我们都走遍了 |
[00:35] | There’s Mr. Frond. | 福旺德老师在那儿 |
[00:36] | Let’s ask him where the kids’ stuff is. | 我们去问问他 |
[00:37] | Mr. Frond! | 福旺德老师 |
[00:39] | Is he trying to hide? | 他是在躲我们吗 |
[00:40] | Hi, Miss La Bonz. Sorry, | 你好 拉柏兹小姐 抱歉 |
[00:42] | Mr. Frond is right behind you hiding. | 福旺德先生藏在你身后 |
[00:44] | Oh, happens every day. | 我都习惯了 |
[00:47] | Frond, are you avoiding us? | 福旺德 你是在躲我们吗 |
[00:48] | No! What? No. | 没有啊 什么 没有 |
[00:50] | I’m in-voiding you. | 我在欢迎你们 |
[00:51] | Why is your lip all sweaty? | 为什么你的嘴唇湿乎乎的 |
[00:54] | what? No, just… | 什么 没有 只是 |
[00:55] | Okay, stop it. Where are our kids’ projects? | 好了 别说了 咱孩子的项目呢 |
[00:57] | – We can’t find them. – Uh, they are, um… | -到处都找不到 -它们在 |
[01:00] | they’re right there. | 它们就在那边 |
[01:01] | You didn’t point at anything. | 你没往哪儿指呀 |
[01:02] | When you say “Right there,” | 一般人说”就在那边”时 |
[01:03] | you kind of have to point at something. | 都会指着一个方向 |
[01:05] | Oh, I-I meant… they’re right there-there. | 我的意思是 它们就在那里 |
[01:07] | Frond, stop. Just tell us where they are. | 福旺德 别走 告诉我们在哪儿 |
[01:09] | Fine. | 好吧 |
[01:11] | Your children’s essays | 你们孩子的文章 |
[01:12] | were a little… creative. | 比较有”创意” |
[01:14] | But I thought they were supposed to be creative. | 有创意不好吗 |
[01:16] | Too creative. | 太有创意了 |
[01:17] | Too creative! | 太有创意了 |
[01:19] | I like the sound of that, huh? | 我喜欢这种说法 |
[01:20] | Offensive. They were offensive. | 有冒犯性 冒犯到我了 |
[01:22] | The school superintendent is here, | 校监这几天看着我呢 |
[01:24] | and I’m already on thin ice with her | 我和她在一起已经是如履薄冰了 |
[01:25] | because my “Credentials” Aren’t “Valid” | 就因为我的”文凭” |
[01:28] | in this “State.” | 在这儿”不被认可” |
[01:29] | Come on, Mr. Frond, how bad can they be? | 得了 福旺德先生 能糟到哪儿去呢 |
[01:31] | They’re kids’ stories. I mean, come on. | 小孩子写的故事嘛 不至于 |
[01:33] | This bad. | 这么糟 |
[01:36] | Let me see that. | 让我看看 |
[01:37] | “The following story is top secret.” | “以下故事是最高机密” |
[01:39] | If you love Wagstaff like I do, | 如果你如我般热爱瓦格斯塔夫小学 |
[01:41] | then you need to know the truth. | 那么你需要知道事实的真相 |
[01:42] | But be warned: once you know, you can never un-know. | 但要注意 一旦知道 便永生难忘 |
[01:46] | It all started last week while I was sitting in class. | 故事发生在一周前 我正坐在教室里 |
[01:49] | Not two miles away, the worst evil | 不到两英里外 史上最邪恶的生物 |
[01:52] | this world has ever seen had just traveled here. | 正降临此地 |
[02:00] | Nude! | 裸体男 |
[02:05] | Clothing match– negative. | 穿衣搭配指数 不咋地 |
[02:07] | cool yarn! | 好酷的毛线 |
[02:09] | Clothing match– good enough. | 穿衣搭配指数 还不错 |
[02:32] | Remain calm. | 保持冷静 |
[02:33] | – Remain calm. – No! No! | -保持冷静 -不 不 |
[02:35] | Remain calm. Remain calm. | 保持冷静 保持冷静 |
[02:38] | You sent me from the future to help you in this time, | 是未来的你送我来这儿帮你摧毁 |
[02:41] | to deactivate the student known as Louise Belcher. | 那个叫露易丝·贝尔彻的学生的 |
[02:44] | What?! | 什嘛 |
[02:46] | Bad hug, bad hug! | 别抱我 别抱我 |
[02:59] | Child called Louise Belcher… | 名叫露易丝·贝尔彻的小孩 |
[03:01] | I’m on my break. | 现在是我休息时间 |
[03:04] | Are you a super strong robot from the future? | 你是从未来来的超级机器人吗 |
[03:06] | Wait, don’t answer that. That’s rhetorical. | 等等 不要回答 这是设问句 |
[03:08] | I got to split. | 我闪了 |
[03:30] | Louise! | 露易丝 |
[03:31] | Calm down. It’s me, Darryl. | 冷静 是我 达瑞尔 |
[03:32] | Come with me if you want to continue to be alive. | 如果你还想继续活命就跟我来 |
[03:35] | Wait. Why do you look like that? | 等等 你为啥长这样 |
[03:36] | Because… I’m from the future. | 因为 我来自未来 |
[03:40] | Do they not have razors in the future? | 未来没有剃胡刀的吗 |
[03:42] | Because that mustache is not okay. | 因为那胡子实在是难看 |
[03:44] | Really? You don’t think it looks cool? | 真的吗 你不觉得很酷吗 |
[03:46] | nope. | 没觉得 |
[03:53] | Louise, listen, the Frond that’s chasing us | 露易丝 听着 现在追我们的那个福旺德 |
[03:56] | is a robot from the future built by the real Frond | 是未来的福旺德打造的机器人 |
[03:58] | and sent back to destroy you. | 是被派回来摧毁你的 |
[04:00] | No doy. I got that already. | 我早知道了好吗 |
[04:02] | I sort of figured this would happen | 我就料到在我生命中某个时候 |
[04:03] | at some point in my life. | 会发生这种事 |
[04:04] | Quick! In here! | 快点 进这里来 |
[04:08] | I’m dodging for two. | 和宝宝一起玩躲避球 |
[04:09] | Hey, Louise! | 你好啊 露易丝 |
[04:10] | Hey, weird future Darryl! | 嗨 来自未来的古怪达瑞尔 |
[04:14] | So, what did I do to him in the future, anyway? | 我对他做什么了他要这样对我 |
[04:16] | It all happened on the day of your eighth grade graduation. | 事情发生在你八年级的毕业典礼上 |
[04:19] | The bombs bursting in air… | 炸弹在空中爆炸 |
[04:30] | The brownie chair surprise! | 布朗尼便便恶作剧 |
[04:33] | I actually did it! | 我真的那么做了 |
[04:34] | Yes. And from that day forward, | 是的 从那天起 |
[04:36] | Frond was never the same. | 福旺德就彻底变了 |
[04:37] | He quit his counseling job and boarded himself up | 他辞了辅导员的工作 把自己关在 |
[04:39] | in his basement, | 地下室里 |
[04:40] | working day and night on both a time machine | 夜以继日地研究时光机和机器人 |
[04:42] | and a robot that he could send back in time. | 好让它把机器人送回过去 |
[04:43] | – Last week, he succeeded. – How did you find out? | -上周 他成功了 -你怎么发现的 |
[04:46] | Because I’m also working on a time machine, | 因为我也在研究时光机 |
[04:48] | and we go on a lot of the same message boards. | 而且我们经常上同一个论坛 |
[04:50] | So you used your time machine to get here? | 这么说你是用你的时光机来的咯 |
[04:52] | No. I had to use his. | 不是 我用的他的 |
[04:53] | Mine doesn’t work and it starts fires. | 我的没成功 还自燃了 |
[04:55] | So you came back through time just to tell me this? | 那你大老远穿越时空就是来告诉我这个 |
[04:58] | Just to be a narrator? | 就只是来念旁白的吗 |
[04:59] | And you didn’t bring any special weapons or anything? | 就没带点特殊武器什么的吗 |
[05:01] | Just a bucket load of exposition and a stupid mustache?! | 除了一堆废话和一撮愚蠢的小胡子 |
[05:05] | Do you know what, Louise? At this point, | 你知道吗 露易丝 现在 |
[05:06] | if I had any special weapons, I’d use them on you! | 我就算有特殊武器 目标也是你 |
[05:08] | But you don’t, right? | 但你没有 不是吗 |
[05:09] | I mean, just to clarify, Darryl. | 我就是确认一下 达瑞尔 |
[05:11] | – Just to check that box. – There he is! | -看你是不是真没有 -他来了 |
[05:17] | Here comes the sweaty- Belcher-belly special! | 尝尝我贝尔彻的肚皮汗臭球 |
[05:21] | – Louise! – What? It was funny. | -露易丝 -怎么了 很搞笑啊 |
[05:23] | We got to run! | 快跑 |
[05:29] | Grab the rope! | 抓住绳子 |
[05:32] | Run, Gene! | 快跑 吉恩 |
[05:37] | Hey, guys, | 各位 |
[05:37] | I know we’re running from Mr. Frond for some reason, | 我知道我们躲福旺德老师肯定是有原因的 |
[05:40] | and though I’m totally willing to go along with it, | 我愿意全身心投入 |
[05:42] | a little lunch would really hit the spot. | 但我觉得最好先吃个午饭 |
[05:44] | Small bits of pork throughout the day is what they say. | 人家都说每天都要吃点猪肉的 |
[05:46] | Actually… | 事实上 |
[05:47] | Maybe someone will drop some food. | 也许有人会掉食物下来 |
[05:49] | Come on, creamed corn! | 来吧 奶油玉米卷 |
[05:52] | – Hey, guys, can I sit with you? – Oh, fine. | -各位 能和你们坐一起吗 -好吧 |
[05:55] | – So, how’s your day? – Not great. | -今天过得怎么样 -不咋地 |
[05:57] | Yeah, me, too. | 同感 |
[05:59] | Why? Wh-What’s happening? | 为什么 发生什么事了 |
[06:00] | Yeah, no, I’ll be fine. | 没啥 没什么 |
[06:01] | I-I, like… brought the wrong book to school. | 我 我就是带错课本了 |
[06:05] | Mr. Frond! | 福旺德老师 |
[06:06] | You’ve been working on your fitness, girl! | 你瘦了哦 |
[06:14] | We need more creamed corn! | 我们需要的是奶油玉米卷 |
[06:16] | I know! That’s what I’ve been saying! | 我知道 我早就说过了 |
[06:18] | Run to the kitchen! | 快去厨房 |
[06:20] | I’ll deactivate all of you. | 我会消灭你们所有人的 |
[06:23] | Mr. Frond, your skin burned off. | 福旺德老师 你的皮都烧掉了 |
[06:25] | We made you a get-well card. | 我们给你做了张祝早日康复卡 |
[06:27] | It’s a banana peel. | 用香蕉皮做的 |
[06:42] | This kitchen is so shiny! | 这厨房擦太亮了吧 |
[06:44] | Gene! Over here! | 吉恩 这边 |
[06:54] | Hey, Frond! | 嗨 福旺德 |
[06:56] | Let’s do lunch. | 开饭了 |
[07:14] | finally, something fun happened at school. | 学校总算有点好玩的事了 |
[07:16] | Kids, one. Future Frond, zero. | 儿童队对未来的福旺德 1比0 |
[07:26] | Crap. | 我去 |
[07:28] | So, now we’re here, living off the grid in Mexico, | 所以 我们到了这里 墨西哥边境 |
[07:31] | or… someplace, planning, | 或者 鬼知道什么地方 制定对策 |
[07:33] | waiting for when they find us. | 直到他们找到我们 |
[07:34] | I’m gonna take a nap under a warm tortilla | 我要在这玉米饼下小睡一会 |
[07:36] | and then eat my way out when I wake up. | 醒了之后就直接开吃 |
[07:38] | I’ve heard of a power nap, but a flour nap? | 我听说过蓄能小憩 还有面粉小憩吗 |
[07:41] | ‘Cause tortillas are made of flour. | 因为玉米饼就是面粉做的 |
[07:43] | He’s under a tortilla. | 他躺在玉米饼下面 |
[07:44] | – If you’re reading this… – What? | -如果你在读这个 -什么 |
[07:45] | Oh, no, I’m not talking to you. | 没什么 没和你说话 |
[07:47] | I’m writing in my journal. | 我在写日记 |
[07:48] | Oh. ‘Cause I… I can hear you. | 可我能听见你说话 |
[07:49] | Yeah, I say it out loud, | 是啊 我先读出来 |
[07:51] | and then if it sounds good, I write it down. | 感觉不错 就写下来 |
[07:53] | Well, I’m kind of trying to sleep under a tortilla, so… | 我这儿还想睡觉呢 所以… |
[07:56] | You know what? I am sick of being on this beach with you! | 听着 我受够和你耗在这海滩上了 |
[08:00] | Okay, then go a little bit down the beach! | 好啊 那你去别的地方啊 |
[08:02] | And by the way, we’re in Belize. | 顺便告诉你 我们可是在伯利兹 |
[08:04] | It says it right on my hat! | 我帽子上写了 |
[08:06] | “Un-Belize-able”! | 难以”伯利兹”信[难以置信] |
[08:08] | We got them at a garage sale! | 那不就是在二手市场淘的便宜货 |
[08:10] | Yes! But it was just a mile away! | 是啊 离这儿只有一英里 |
[08:12] | “If you’re reading this, then there is still a chance | 如果你在读这个 那么人类还有 |
[08:15] | for mankind, and more importantly a chance | 一丝希望 更重要的是 还有机会 |
[08:18] | For a really great moment when everyone will think | 让每一个人都以为 |
[08:20] | Mr. Frond pooped his pants.” | 福旺德老师把屎拉裤裆了 |
[08:24] | – Well, I loved it. – Yeah, it was good. | -我觉得不错 -是啊 很棒 |
[08:25] | I mean, it was a little… | 我是说 是有点 |
[08:26] | some of the references I felt were a little… | 有的对话是有点… |
[08:28] | But whatever. | 但无所谓啦 |
[08:29] | Okay, okay, I can see that | 好吧好吧 我知道 |
[08:30] | I’m not getting through to you two. | 现在还没办法说服你们 |
[08:32] | But take a look at this. | 那你们看看这个吧 |
[08:34] | Okay, Bobby, you read this one. | 好的 鲍鲍 你来读这个 |
[08:36] | This time, I just want to listen | 这次 我要让自己 |
[08:37] | and get carried away with the story. | 融入故事里 尽情享受 |
[08:38] | Just want to close my eyes and listen to the story. | 我要闭上眼睛好好倾听 |
[08:41] | – Okay, fine. – Okay. Read it out loud. | -好吧 -快大声读出来 |
[08:43] | “Fart School for the Gifted.” | 《天才放屁学校》 |
[08:45] | “It was lunchtime at Fart School for the Gifted…” | 故事发生在天才放屁学校的午餐时间 |
[08:48] | I love it already! | 我已经爱上它了 |
[08:49] | The coolest school in the world, | 史上最酷学校 |
[08:52] | and we were all jamming | 大家都在我的新歌”放屁课” |
[08:53] | to my new song, “Gas Class.” | 的节拍中即兴舞蹈 |
[08:55] | *Gas class!* | *放屁课* |
[08:57] | *You wanna pass gas class?* | *你想通过放屁课吗* |
[09:00] | *You gotta pass gas…* | *那你就得会放屁* |
[09:03] | But then uncool counselor Mr. Frond | 这时扫兴的辅导员福旺德老师 |
[09:05] | decided to be a total ding-dong. | 来搅局了 |
[09:07] | All right, that’s it. | 好了 够了 |
[09:09] | I know this is Fart School for the Gifted, | 我知道这是天才放屁学校 |
[09:11] | but this is not a place for dancing or singing! | 但这里不是唱歌跳舞的地方 |
[09:17] | Nice song, Moz-fart! | 好歌 莫扎屁特 |
[09:20] | That wasn’t me. | 不是我 |
[09:21] | I-I didn’t fart. | 不是我放的 |
[09:22] | If you liked that fart sound, | 你要是喜欢这个屁声 |
[09:24] | wait till you hear this one! | 那来听听我这发 |
[09:26] | I’ve been working on it all year. | 这是我整整一年的研究成果 |
[09:27] | It’ll literally blow the roof off of the school! | 一定会嗨翻屋顶 |
[09:32] | Give it! | 放手 |
[09:33] | Give! | 放手 |
[09:36] | Until you prove that you can behave better, | 等你表现够好了 |
[09:39] | I’m confiscating your keyboard. | 再来管我要你的琴 |
[09:41] | Where are you taking him?! | 你要把他带哪儿去 |
[09:43] | To my office! | 我的办公室 |
[09:45] | I mean, to somewhere you’ve never heard of. | 不对 是一个你从没听过的地方 |
[09:47] | Not my office. | 不是我的办公室 |
[09:48] | No! I’ll just follow him and find out. | 不要啊 我决定跟踪他看他去哪儿 |
[09:52] | Can’t believe it! | 简直难以相信 |
[09:53] | Mr. Frond is probably tickling the ivories. | 福旺德现在肯定正在弹琴[挠琴键痒痒] |
[09:55] | And they’re probably laughing, | 他们肯定还笑了 |
[09:56] | because they don’t know any better. | 因为他们还什么都不懂 |
[09:57] | Well, there’s nothing we can do. | 但是我们也束手无策呀 |
[09:59] | Sounds like you aren’t getting that keyboard back | 看来你是要不回你的琴了 |
[10:00] | – until you learn to behave better. – Or plan “B”: | -除非你表现好点 -或者B计划 |
[10:03] | We get it back by behaving worse. | 我们可以表现得更差 |
[10:05] | Keep talking. | 接着说 |
[10:07] | I’m listening to music on a portable tape player, | 我在随身听上听到一首歌 |
[10:10] | and it’s making me very curious about sex. | 让我对性爱浮想联翩 |
[10:15] | No, no, no, no. | 不不不 |
[10:15] | No curiosity in the halls. | 学校里禁止好奇心 |
[10:21] | I’ll need my lock-picking kit. | 我需要我的万能钥匙 |
[10:23] | No, you won’t. I’ve got mine right… | 不用 我带着我的了 |
[10:29] | We’ve got to get to the P.A. System. | 我们得去广播站 |
[10:31] | But they already did the morning announcements. | 可是早上已经做过晨报了呀 |
[10:32] | Remember? Jody had a birthday, | 记得吗 今天乔迪生日 |
[10:34] | and the canned food drive is going great. | 还有今天的罐头起子非常好用 |
[10:36] | That is all. | 就这些 |
[10:36] | That is not all. | 不止这些 |
[10:38] | I have a special announcement. | 我有特殊声明 |
[10:48] | And turn. | 转弯 |
[10:52] | There’s a Brendan Fraser DVD | 外面的灌木丛里有一张 |
[10:54] | just sitting in a bush outside. | 布兰登·弗雷泽的DVD[美国男演员] |
[10:56] | Mine, mine. Mine, mine, mine, mine, | 我的我的我的 那是我的 |
[10:57] | mine, mine, mine, mine, mine. | 都是我的 |
[11:02] | You come out of there right now. | 你们最好马上出来 |
[11:04] | Oh, I’m not coming out… | 我才不出去 |
[11:06] | but this is. | 出去的是这个 |
[11:10] | * When you feel like school * | *当你感觉* |
[11:12] | * Has sucked the wind out of your sails? * | *学校将所有乐子都吸走* |
[11:15] | * Remember that it’s cool * | *千万记得* |
[11:17] | * To use the wind that’s in your tails? * | *屁眼里乐子可是时时有* |
[11:22] | * Fart, fart, fart * | *屁 屁 屁* |
[11:23] | * Fart, fart, fart, fart * | * 屁 屁 屁 屁* |
[11:25] | * Every fart is a work of art * | *屁乃人间仙气* |
[11:27] | * Don’t know where to begin? Don’t know where to start ? * | *无论何时 无论何地* |
[11:30] | * Farts will set you free * | *屁会解放你* |
[11:32] | *It’s that gas from your ass* | *那是从屁股吹出的风* |
[11:34] | *It’s that toot from your boot* | *从嘴里发出的噗噗* |
[11:35] | *That hum from your bum* | *从屁眼里排出的嗡嗡* |
[11:37] | *It’s that loot in your chute* | *是你裤裆里的气流* |
[11:38] | *All that air from your own derriere* | *所有从臀部排出的空气* |
[11:41] | *Come on and set it free * | *别害羞 放出来* |
[11:43] | * ‘Cause farts are liberty * | *屁是自由战士* |
[11:46] | * What do we want to do? * | *我们要干嘛* |
[11:48] | * Fart, fart! * | *放屁 放屁* |
[11:49] | * Open up your butt cheeks. * | *张开你的屁股蛋* |
[11:50] | * This is how our butts speak. * | *让它畅所欲言* |
[11:52] | * Let’s… go… fart! * | *大家 来 放屁* |
[11:56] | * It’s that gas from your ass * | *那是从屁股吹出的风* |
[11:58] | * it’s that toot from your boot? * | *从嘴里发出的噗噗* |
[11:59] | *That hum from your bum* | *从屁眼里排出的嗡嗡* |
[12:01] | *It’s that loot in your chute* | *是你裤裆里的气流* |
[12:02] | *All that air from your own derriere* | *所有从臀部排出的空气* |
[12:05] | * Come on and set it free * | *别害羞 放出来* |
[12:07] | * ‘Cause farts are liberty * | *屁是自由战士* |
[12:10] | * ‘Cause farts will set you free! * | *屁能解放你* |
[12:22] | * ‘Cause farts will set you free! * | *屁能解放你* |
[12:30] | The end. | 结束 |
[12:33] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[12:34] | Oh, it’s so beautiful. | 这歌太美了 |
[12:36] | His farts set them free. | 儿子的屁解放了孩子们 |
[12:38] | He’s a hero. Don’t you get it? | 他是英雄 你没明白吗 |
[12:40] | A hero? He wants to destroy the school with farts. | 英雄 他妄想用屁毁灭学校 |
[12:43] | Oh, come on. It was pretty ambiguous, Frond. | 得了吧 结局没写死 福旺德 |
[12:45] | I think he wanted the reader to decide… | 我认为应该让读者去判断 |
[12:48] | if the fart destroyed the school. | 屁到底有没有毁了学校 |
[12:50] | Well, it was… it was still gross. | 即使这样 还是很恶心好咩 |
[12:52] | Oh, it was beautiful. | 太美了 |
[12:53] | And speaking of gross. | 说到恶心 |
[12:57] | “Tina Belcher’s Erotic Friend Fiction presents: | 《蒂娜·贝尔彻的色情青春小说—— |
[13:00] | Why I Love Wagstaff: A Tale of Horror.” | 我爱瓦格斯塔夫的理由之一个恐怖故事》 |
[13:04] | I’m Tina Belcher. I love Wagstaff. | 我是蒂娜·贝尔彻 我爱瓦格斯塔夫小学 |
[13:06] | I love it so much that I became the volunteer sheriff. | 爱到自愿成为一名校警 |
[13:09] | Okay, I mean hall monitor, | 好吧 其实就是个巡逻员 |
[13:10] | But that’s like the sheriff of the hall. | 但是也相当于学校的警长了 |
[13:12] | Something felt off that morning. | 那天早上 有什么东西掉下来了 |
[13:14] | I could feel it in my bones. | 我由内而外地感受到了 |
[13:16] | My arm bones, my leg bones. | 我的胳膊 我的腿 |
[13:18] | All the bones. | 整个身体都感受到了 |
[13:21] | Hey, Tina, let me in. I’m late. | 蒂娜 让我进来 我迟到了 |
[13:23] | Tammy, you’re tardy. I have to write you a citation | 苔米 你太晚了 如果没有请假条 |
[13:25] | if you don’t have a note. | 我得给你写个罚单 |
[13:26] | Don’t be such a tattle-tampon. | 别这么鸡婆行么 |
[13:28] | I don’t want to get detention. | 我可不想被留堂 |
[13:29] | Sorry, Tammy, but I… | 对不起了 苔米 但是我 |
[13:31] | Hello. | 你们好哟 |
[13:32] | Excuse me, boys, but do you have hall passes? | 汉纸们 请问 你们有校园通行证么 |
[13:34] | Or tall passes? | 长得够高也算 |
[13:36] | Okay, thanks, Tina, you’re a sucker. See you later. | 谢了蒂娜 你弱爆了 回见 |
[13:38] | No, Tammy, come back, I… | 不 苔米 回来 我… |
[13:39] | – No! – …got, | -我不 -还得.. |
[13:41] | she’s not cool. | 一点都不自觉 |
[13:42] | We have hall passes. | 我们有通行证 |
[13:43] | We’re on our way to get our jock itch vaccination. | 我们正打算去接种股藓疫苗 |
[13:46] | Glad to hear it. | 很高兴你们要去 |
[13:47] | Jock health is the most important kind of health. | 确保那儿的健康最重要了 |
[13:49] | – Good luck. – Great. | -祝好运 -好的 |
[13:50] | I hope to see you at the pep rally today. | 希望能在今天的赛前动员会上见到你 |
[13:52] | Not if I hope to see you at the pep rally first. | 你不说我也打算去的 |
[13:55] | Swish. | 漂亮 |
[13:56] | Nothing but butt. | 什么都比不上翘臀 |
[14:02] | That boy’s jock must have really itched. | 看来他股藓挺严重啊 |
[14:05] | Well, I should get going. | 我该走了 |
[14:06] | That rally isn’t gonna pep itself. | 动员会得有人组织 |
[14:10] | Come on in. Watch your step. | 来吧 注意脚下 |
[14:11] | Y’all ready for this? | 准备好了吗 |
[14:15] | Basketball! | 篮球 |
[14:16] | Basketball…! | 篮球 |
[14:17] | And now, here come your district quarterfinal champions, | 现在 有请区赛四分之一决赛冠军 |
[14:22] | the Wagstaff Whalers. | 来自瓦格斯塔夫小学的鲸鱼队 |
[14:29] | Oh, that’s weird. | 感觉不妙 |
[14:35] | Stop eating my shoulder. | 别啃我肩膀 |
[14:37] | Now I can’t wear halter tops, you stupid zombie. | 我以后穿不了露背装了 你个蠢僵尸 |
[14:40] | Oh, no, zombies are attacking the school. | 不好 僵尸攻入学校了 |
[14:42] | And I already bought Tammy a halter top for her birthday. | 而且我已经给苔米买了露背装当生日礼物 |
[14:46] | Oh, no. The jock itch vaccine must’ve turned the players | 肯定是股藓疫苗把运动员 |
[14:48] | into zombies. We spent so much time asking | 变成了僵尸 这么些年我们一直在问 |
[14:51] | if we could cure jock itch, | 股藓到底能不能治愈 |
[14:52] | we never asked if we should cure jock itch. | 但从没想过该不该治愈 |
[15:00] | Guys, this way. | 各位 这边 |
[15:13] | We’ll be safest in the teacher’s lounge. | 教师休息室是最安全的 |
[15:14] | It’s the only door on school property that locks. | 学校财产都锁在那儿 |
[15:16] | Plus you can smoke in there, | 而且还能在里面抽烟 |
[15:17] | in case anyone is feeling stressed out. No judgment. | 抽烟能缓解紧张情绪 没别的意思 |
[15:20] | – Oh, no, it’s locked. – What? | -不 锁住了 -什么 |
[15:21] | – Is somebody in there? – No. | -有人吗 -没 |
[15:23] | Mr. Frond, you have to let us in. | 福旺德老师 快让我们进去 |
[15:25] | The zombie JV basketball team is right behind us. | 僵尸篮球队快追上我们了 |
[15:27] | You know, I… I’d love to, but, uh… my… | 我也想 但是 我 |
[15:30] | desk… …won’t budge. | 这桌子不愿挪地儿 |
[15:32] | Mr. Frond, open the door. | 福旺德老师 开门 |
[15:34] | – No. – You can’t leave us all out here | -不 -你不能就这样看着我们 |
[15:36] | to get infected. We’re just kids. | 被感染 我们还是孩子呢 |
[15:39] | The door hurt my knuckles. | 好痛哦 |
[15:41] | All right, look, let me explain. | 好了 听我解释 |
[15:43] | I have to keep myself safe | 我要保障自己的安全 |
[15:45] | so I can guide those who survive. | 等会才能帮助活下来的人 |
[15:47] | They’re gonna need me. | 他们需要我 |
[15:48] | – Makes sense. – Mr. Frond, there’s a… | -有道理 -福旺德老师 你后面 |
[15:50] | You just stay in there. Keep yourself safe. | 那你呆在里面吧 注意安全哦 |
[15:52] | You’re so important. We’ll be fine. | 你太重要了 我们会没事的 |
[15:55] | Yes, I think that’s b… | 没错 我觉得… |
[15:58] | I wonder if she can taste his sadness. | 不知道她能否尝到他有多”苦”逼 |
[16:01] | Oh, no. | 不好 |
[16:03] | We’ve got trouble. | 我们有麻烦了 |
[16:05] | Oh, no. We’re cornered. | 我们被包围了 |
[16:06] | Throw Gene at them. | 把吉恩扔过去 |
[16:07] | I’ll soil myself to become less appetizing. | 我拉坨屎 把自己弄难吃一点 |
[16:12] | Damn you, low-fiber diet. | 该死 我该多吃点高纤维食品的 |
[16:14] | Hey, let’s spit on ’em. | 朝他们吐口水吧 |
[16:15] | That’s what my stepmom does to me | 我进我后妈的浴室时 |
[16:17] | when I walk in on her in the bathroom. | 她就是这么对我的 |
[16:19] | Great idea, Zeke. Spitting. | 好主意 齐克 来吧 |
[16:20] | Spit on ’em. | 来吐吧 |
[16:23] | Come on, do it. Big-time loogies. | 上啊 小伙伴们 来一泡重量级的 |
[16:26] | Oh. Gross, Zeke. | 太恶心了 齐克 |
[16:35] | they’re trippin’ on your flippin’. | 他们被你甩头发的动作迷傻了 |
[16:36] | – Keep going, girl. – Yeah, it’s working. | -姑娘 继续 -对 这个有用 |
[16:38] | They think you’re flirting with them. | 他们以为你在调情 |
[16:40] | Say something nice about their eyes. | 夸夸他们的眼睛 |
[16:44] | I’m losing them. | 快不行了 |
[16:45] | Turn it up, T. | 再加把劲 小蒂 |
[16:46] | Get your flirt on, girl, come on. | 开启最大火力 |
[16:49] | Okay. Everyone, | 好的 各位 |
[16:50] | stand back. | 退后 |
[17:00] | Tina, no! | 蒂娜 不 |
[17:06] | I think we’re safe now. | 我们应该安全了 |
[17:07] | I’ve got them eating out of my hands, | 他们只是亲了我的手 |
[17:09] | instead of actually eating them. | 没有真的吃掉 |
[17:11] | Because they’re zombies. | 虽然他们是僵尸 |
[17:12] | Man, girls always go for jocks. | 我的天 女生都爱运动员 |
[17:14] | Follow me, fellas. Let’s go somewhere | 小的们 跟我走 |
[17:16] | where the 16 of us can be alone. | 去能然我们十六个人单独相处的地方 |
[17:18] | If your butts fall off, | 如果屁股掉了 |
[17:18] | pick them up and put them back on. | 记得捡起来放回原位 |
[17:20] | She was never really mine, was she? | 她从来都不属于我 对吗 |
[17:23] | Who? Oh, Tina. | 谁 哦 蒂娜 |
[17:25] | It wasn’t easy dating 15 zombies at once. | 同时和15个僵尸约会可不简单 |
[17:27] | Oh, wait, yes, it was. | 等等 其实还好啦 |
[17:28] | Thank you, zombie boyfriends. | 谢谢你们 僵尸宝贝 |
[17:47] | “Soon, I couldn’t tell where I ended | 很快 我自己都不知道我从何而终 |
[17:49] | “and the zombies began. Butts, butts. | 僵尸从何而始 我只知道屁股 屁股 |
[17:51] | I love butts.” | 我爱屁股 |
[17:52] | Okay, I-I think that’s enough. I got it. | 行了 我觉得够了 明白了 |
[17:54] | It-it got weird. | 有点奇怪 |
[17:55] | So I think you can see | 那你们应该知道这 |
[17:56] | why this one could not be displayed. | 为什么不能展出了 |
[17:59] | I don’t know. | 我觉得不至于 |
[17:59] | You’re kind of making a big deal out of nothing. | 你有点小题大做 |
[18:01] | I mean, they’re just a bunch of kids’ stories, Frond. | 福旺德 这只是小孩写的故事 |
[18:03] | – Come on. – But… but… | -别这样 -可是… |
[18:05] | But-but… but… But… but… | 可… 可是… |
[18:06] | – What? – Why… why don’t they… | -啥 -为什么 |
[18:08] | Why don’t they like me? | 为什么他们就不喜欢我呢 |
[18:10] | I mean, I… I’m the villain | 我总是那个恶人 |
[18:11] | in all of these stories. | 三个故事里都是 |
[18:13] | – Don’t cry, Mr. Frond, come on. – I’m not crying. | -别哭 福旺德先生 -我没哭 |
[18:17] | – You are crying. – Hey look, | -你在哭 -听我说 |
[18:18] | you weren’t that bad in Tina’s story. | 你在蒂娜的故事里没有很糟啊 |
[18:20] | What? I was a coward! | 啥 我就是个怕死鬼 |
[18:21] | I locked myself in a room | 我把自己关在屋子里 |
[18:24] | while children got eaten! | 眼睁睁看着孩子们被吃掉 |
[18:27] | What? | 你说啥 |
[18:27] | – Say it again. – I said… | -再说一遍 -我说 |
[18:28] | – Okay, okay. – I locked… | -好了 好了 -我把自己 |
[18:30] | – Say it, don’t… – myself… | -再说 别… -关在 |
[18:31] | – Okay. – …in a room… | -好吧 -屋子里 |
[18:34] | while children were eaten! | 眼睁睁看着孩子们被吃掉 |
[18:38] | Look, Frond, uh, you’re… | 听着 福旺德 你… |
[18:39] | You’re not a villain; you’re… you’re just…. | 你不是恶人 你…你只是 |
[18:42] | You know, you’re c… You’re complicated. | 你知道 你…让人很难懂 |
[18:44] | – What? – And you’re really uptight. | -啥 -而且易怒 |
[18:45] | – What? – But, I mean, it’s not like you | -啥 -可是 我是说 你又没 |
[18:47] | actually took Gene’s keyboard away. | 真的没收吉恩的琴 |
[18:49] | Yes, I did. I have it right here. | 我确实没收了 就在这儿 |
[18:51] | Well, so maybe relax a little. Right? | 别这么激动 好吗 |
[18:54] | Try to talk to the kids about kid stuff. | 跟孩子们好好谈谈 |
[18:56] | You know? Relate to ’em. On their level. | 谈谈他们感兴趣的东西 |
[18:58] | Okay. So, like, um, chicken nuggets and, uh, e-mail. | 好吧 类似炸鸡块 伊妹儿这样的吗 |
[19:03] | Well, you’re… You know, | 没事儿 |
[19:04] | you’ll get to something eventually. | 我相信你会找到的 |
[19:07] | Maybe I should try to spend more time with them. Huh? | 或许我该多花点时间陪他们 |
[19:10] | Yeah, or… Yeah, or the opposite. | 对啊 对啊 不过也许放养更管用 |
[19:12] | Bob, Linda, thank you. | 鲍勃 琳达 谢谢你们 |
[19:14] | I feel like we’ve had a major breakthrough in here today. | 今天我们有了重大突破 |
[19:17] | Let’s hug. | 来抱一个 |
[19:18] | Let’s seal this heal. | 让我们一起缝合这裂痕 |
[19:21] | – Okay. – This feels good. | -好吧 -感觉真好 |
[19:22] | So, are you gonna put their projects up? | 所以 你会展出他们的项目咯 |
[19:24] | Absolutely not. | 怎么可能 |
[19:26] | Linda. | 琳达 |
[19:27] | – Wha… What? – Oh. Look, look, look. | -啥 咋了 -看 看 看 |
[19:29] | Oh, my God. Oh, my God. | 老天爷 老天爷 |
[19:31] | – She got him. – Okay, okay. | -她真的做了 -好了 好了 |
[19:33] | Well, it’s time for me | 我该出去 |
[19:34] | to get back out there | 发表我的 |
[19:35] | and give the big keynote speech: | 重要讲话了 |
[19:37] | “Behind the Student Body.” | 题目是”一切为了学生” |
[19:39] | This is where I really get to show | 这是我在校监面前 |
[19:41] | that superintendent my best side. | 表现的绝佳机会 |
[19:44] | – You show him. – Yeah, well, tonight’s gonna be your night. | -让他看看 -今晚你是主角 |
[19:47] | Thank you, Belchers. | 谢谢 贝尔彻夫妇 |
[19:49] | Oh, my God. Get your purse. | 我去 拿上你的包包 |
[19:50] | – Got it. – And Gene’s keyboard. | -拿了 -还有吉恩的琴 |
[19:52] | – Yup. – Let’s go. | -搞定 -撤 |
[19:53] | Let’s go. | 走吧 |
[19:55] | I’m ready for Pasta Prom! | 意面舞会我来啦 |
[19:56] | You look gorgeous. | 你真美 |
[19:59] | It happened. I felt it. | 发生了 我感觉到了 |
[20:01] | The brownie chair surprise. | 布朗尼便便恶作剧 |
[20:03] | – What? – Oh, nothing, Tina. | -啥 -没什么 蒂娜 |
[20:05] | Nothing at all. | 什么也不是 |
[20:08] | What happened? | 怎么了 |
[20:09] | just… I, um… | 那啥 我 |
[20:10] | Wait, what did you say? | 等下 你刚才说啥来着 |
[20:11] | Brownie chair supplies? | 布朗尼片片 |
[20:12] | No, Gene. | 不 吉恩 |
[20:13] | – Brown hair supplies. – Is chair supplies… | -不让你便便恶作剧 -片片是啥 |
[20:14] | No. “Brownie chair surprise.” | 不 “布朗尼便便恶作剧” |
[20:17] | Right. What is that? | 这样 那是啥 |
[20:18] | Okay, you put a brownie on a chair, | 把布朗尼放在椅子上 |
[20:21] | And then you walk away. | 然后离开 |
[20:23] | How is the brownie at all surprised by this? | 这算什么恶作剧 |
[20:24] | – No, the brownie’s… – What… | -不 布朗尼是 -是啥 |
[20:26] | Why… Why are you pranking a brownie? | 布朗尼怎么惹到你了 |
[20:28] | Somebody takes a seat without looking | 有人没看到 坐了上去 |
[20:30] | and they got brownie on their butt. | 弄得一裤子都是布朗尼 |
[20:31] | God, it doesn’t sound as good when I say it out loud. | 我的天 说出来就不好玩了啊 |
[20:35] | So it looks like somebody sat in a pile of poo | 就好像有人坐在了别人故意 |
[20:37] | – that they put in their chair on purpose. – Yes! | -放在椅子上的一堆屎上面 -是的 |
[20:39] | Right. There is more to… | 没错 还有… |
[20:40] | – That is a great but unusual prank. – Thank you. | -真是个惊为天人的恶作剧 -多谢 |
[20:44] | So what happened? | 所以到底发生什么了 |
[20:45] | *It’s that gas from your ass* | *那是从屁股吹出的风* |
[20:47] | *It’s that toot from your boot* | *从嘴里发出的噗噗* |
[20:48] | *That hum from your bum* | *从屁眼里排出的嗡嗡* |
[20:49] | *It’s that loot in your chute* | *是你裤裆里的气流* |
[20:51] | *All that air from your own derriere* | *所有从臀部排出的空气* |
[20:54] | *Come on and set it free* | *别害羞 放出来* |
[20:56] | *’Cause farts are liberty* | *屁是自由战士* |
[20:59] | *What do we want to do?* | *我们要干嘛* |
[21:01] | *Fart, fart!* | *放屁 放屁* |
[21:02] | *Open up your butt cheeks.* | *张开你的屁股蛋* |
[21:03] | *This is how our butts speak.* | *让它畅所欲言* |
[21:04] | *Let’s… | *大家 |
[21:06] | go… | 来 |
[21:07] | fart!* | 放屁* |
[21:09] | *It’s that gas from your ass* | *那是从屁股吹出的风* |
[21:11] | *It’s that toot from your boot* | *从嘴里发出的噗噗* |
[21:12] | *That hum from your bum* | *从屁眼里排出的嗡嗡* |
[21:13] | *It’s that loot in your chute* | *是你裤裆里的气流* |
[21:15] | *All that air from your own derriere* | *所有从臀部排出的空气* |
[21:18] | *Come on and set it free* | *别害羞 放出来* |
[21:20] | *’Cause farts are liberty* | *屁是自由战士* |
[21:23] | *’Cause farts will set you free…!* | *屁带你来到自由之地* |