Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] There he is! 它来啦
[00:21] Little King Trashmouth. “垃圾大胃王”
[00:22] Oh, what’s he eating? 他在啃什么呢
[00:23] A coffee filter filled with taco meat? 塞满墨西哥肉卷的咖啡过滤器么
[00:25] No carbs for him, huh? 他也不碰碳水化合物呢
[00:28] Oh, it’s the one I call El Diablo! 这只我叫它”撒旦”
[00:31] Like the Devil, yeah. 对 就是那个恶魔撒旦
[00:32] One of these days, 它俩总有一天
[00:32] there’s gonna be a rumble between those two. 会反目成仇的
[00:34] – Lin… – I’m on the phone, Bob! -琳 -我在打电话 鲍勃
[00:36] Ginger, I wish you could see. 金泽 我真希望你能亲眼看到
[00:37] The big one’s all mangy and crazy-eyed. 大个的那只一身的癣 眼神狂野
[00:39] He looks like your cousin Cheryl. 长得像你的堂姐谢莉尔
[00:41] Aw, poor Cheryl. 可怜的谢莉尔
[00:43] – How’s her psoriasis? – Oh, my God. Lin… -她的皮癣病怎么样了 -天哪 琳
[00:45] Oh, she used to leave a trail of those flakes… 她以前身上有好大一片白斑
[00:47] Lin, we’re kind of trying to eat. 琳 我们还在吃饭
[00:49] Okay, Ginger. 好吧 金泽
[00:49] Yeah, I’ll talk to you later. 以后再聊
[00:51] – Bye. – Lot of raccoon talk. -再见 -你们还挺爱聊浣熊的
[00:53] Oh, shush, she asked. 闭嘴 是她问起来的
[00:54] She loves that stuff. 她很喜欢那些小东西
[00:55] You know, Ginger could’ve listened to me forever, 她本来还能一直听我讲
[00:57] but she had to take her daughter to a slumber party. 但她还要带女儿去参加睡衣派对
[00:59] Slumber party, huh? 睡衣派对
[01:00] My condolences to Ginger’s daughter. 替我慰问金泽的女儿
[01:02] What? What’s wrong with slumber parties? 怎么了 睡衣派对有什么问题吗
[01:04] Yeah, and while we’re at it, 要这样说的话
[01:05] what’s wrong with diarrhea, huh? 拉肚子又有什么问题
[01:07] Slumber parties are the cat’s pajamas. 睡衣派对超酷的
[01:09] Especially when I wear my cat pajamas. 特别是当我穿我的猫猫图案睡衣时
[01:11] Wait. How many slumber parties have you been to? 等等 你参加过几次睡衣派对
[01:13] One and a half. 一次半
[01:14] I fell asleep at a regular birthday party. 有次是我在生日派对上睡着了
[01:15] I’m counting that. 我把那也算上了
[01:16] You know, if you wanted to, 你要是想的话
[01:18] you could have a slumber party here, Louise. 也可以在家里办睡衣派对 露易丝
[01:20] You can invite girls from your class. 可以邀请班上的小伙伴
[01:23] Have you met the girls from my class, Mom? 你见过我们班上的同学吗 老妈
[01:25] Here’s what I’m pretty sure is going through their heads 我相当确定 她们脑子里
[01:27] every moment of the day: 每时每刻想的都是
[01:28] Stickers, stickers, 贴纸 贴纸
[01:30] stickers, stickers, stickers, stickers, 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸
[01:32] stickers, stickers, stickers! 贴纸 贴纸 贴纸
[01:33] What kind of stickers? 什么样的贴纸
[01:35] I love stickers. 我爱贴纸
[01:36] Anyway… 随便你吧
[01:37] But, honey, you need a BFF like Ginger. 但宝贝 你也该有个像金泽那样的闺蜜
[01:40] Let me tell you, they’re not easy to find. 我得告诉你 那可不好找哦
[01:42] Got to slumber through 得参加好多场派对
[01:42] a lot of parties to meet your Ginger. 才能碰到你的金泽
[01:44] She’s right; I had plenty 她说得对 我碰到肯恩之前
[01:45] of false starts before I met Ken. 也走了很多歪路
[01:47] Who’s Ken? 肯恩是谁
[01:48] His adult albino friend 他的成年白化病朋友
[01:49] who does improvised hip-hop. 做即兴嘻哈创作的
[01:50] Yep. But Ken’s also not real. 好吧 但肯恩肯定也不是真实人物
[01:53] I had an imaginary friend. 我以前也有一位假想的朋友
[01:54] She used to steal from me. 她还偷我东西来着
[01:55] All my makeup, my lipsticks. 我的化妆品 唇膏
[01:57] Well, thanks for the life advice, everybody. 多谢大家的人生指导课
[01:59] Food for thought, ooh, yum. 精神食粮 味道不错
[02:01] Full of it, lots of thoughts. 好饱 受益匪浅啊
[02:05] I’m worried about Louise. 我很担心露易丝
[02:06] What little girl doesn’t want a slumber party? 小女孩都应该喜欢睡衣派对啊
[02:08] Are you really surprised, Lin? 你真的很惊讶吗 琳
[02:10] She’s not the most social kid. 她就不是个爱社交的孩子
[02:11] She still hasn’t accepted my friend request, 她到现在都还没接受我的加好友申请
[02:13] and I know she’s seen it. 而且我很确定她看到了
[02:14] Ugh, drives me nuts. 真让人受不了
[02:16] If Louise would just do the things she hates, 我敢说 那些露易丝讨厌的事
[02:17] I know she’d love it. 只要她愿意做 一定会爱上的
[02:18] That sounds like nonsense. 讲不太通啊
[02:20] Nonsense or mom-sense? 这就是妈妈们的逻辑
[02:22] I think you might be making too big a deal 我觉得你把睡衣派对这事儿
[02:24] about this slumber party thing, Lin. 想得太严重了 琳
[02:26] It is a big deal. 这本来就很严重
[02:27] It’s a part of growing up. 这是成长的一部分
[02:28] Like getting braces or throwing rocks at cars. 就跟戴牙套和朝汽车扔石头一样
[02:31] – You used to throw rocks at cars? – Yeah. -你朝汽车扔过石头 -是的
[02:33] Cars wouldn’t even come down my street after a while, 那阵子汽车都不敢开到我住的那条街
[02:36] ’cause they knew Linda would get ’em. 因为它们知道琳达不会放过它们
[02:39] Okay, somebody give me a hand 好吧 谁搭把手
[02:40] with the coffee table; we got to move it. 帮我搬下咖啡桌 我们得把它移走
[02:43] Finally, we’re giving this dump a makeover. 我们总算要给这破地方重新装修一下了
[02:45] I’ve been carrying these swatches around for years! 这些参考色板我都留了好几年了
[02:47] No, guess again. 不对 再猜猜
[02:49] What… wait, what’s going on, Lin? 什么 等等 怎么回事 琳
[02:52] Oh, who could that be? 会是谁来了呢
[02:54] Maybe it’s for you, Louise. 也许是找你的 露易丝
[02:55] – You better check. – Sure. -你最好去看看 -让孩子
[02:56] Strange visitors at a weird hour? 去给在非正常时间到访的陌生人开门
[02:58] – Send your kid to the door! – Go. -你真是个好妈妈 -快去
[03:00] I hope it’s Matt Damon. 希望是马特·达蒙[《谍影重重》男主]
[03:01] I wrote him over a year ago. 我都给他写了一年的信了
[03:05] Hi, Louise. 你好 露易丝
[03:06] Slumber party! 睡衣派对
[03:08] No. No, no, no, 不要 不要 不要
[03:09] – no, no! – Ta-da! -不要 -惊喜哦
[03:10] Louise, you’re having your very own surprise slumber party. 露易丝 这是专为你准备的睡衣派对哦
[03:14] No! 不要
[03:16] Bunch up, bunch up. Go. 堵住 堵住 快
[03:17] Don’t let her through, don’t let her through. 别让她跑了 别让她跑了
[03:18] Get her, get her. 拦住她 拦住她
[03:19] Best friends forever! 永远的闺蜜
[03:21] Get the door. 关门
[03:24] Slumber party fashion show! All right! 睡衣派对时装秀 来咯
[03:26] All right! Slumber party fashion show! 来咯 睡衣派对时装秀
[03:29] Come on, jump in any time, sweetie. 来呀 你可以随时加入 甜心
[03:32] Okay, she’s still warming up. Here we go. 好吧 她还在暖身 你来吧
[03:34] This is happening? 我没看错吧
[03:35] – Seriously, Dad. – I… -告诉我 老爸 -我
[03:37] Dad, is this real? 老爸 这是真的吗
[03:38] I think it could be fun. 我感觉应该挺有意思的
[03:39] – Oh, yeah. – I’m gonna go finish, uh, -才怪 -我要去…
[03:42] – something that’s… – Oh, you know what? -做点事 -那啥
[03:43] I’ll do it for you and you just… 我帮你 你只要…
[03:44] No, no, you stay, it’s your party. … 不不 你留下 这是你的派对
[03:45] enjoy the fashion show. 好好享受时装秀吧
[03:45] – Got to go, have fun. – Louise, come on. -我走了 玩得开心 -露易丝过来
[03:46] No, please, Dad! Come on… Ooh, look at Harley -拜托 老爸 -来 看看哈莉
[03:48] in a classic pink feather boa 戴着经典的粉色羽毛围巾
[03:50] and one of my old nightshirts! 搭配我的旧睡衣
[03:52] – Okay, next model. Go! – I’ll go! -好了 下一个模特 上 -我来
[03:53] Gene, you just went. 吉恩 你刚走完
[03:54] Give someone else a turn. 给其他人一次机会吧
[03:56] I’ll go. 我来
[03:56] Ooh, rain poncho and sunglasses. 雨披加墨镜
[04:00] Forecast calls for fabulous! 酷毙了
[04:02] That’s it. I’m out. Thank you! 受不了了 我闪人了 谢谢大家
[04:03] Oh, no, you’re not! 不行 你不许走
[04:05] Stop it. You’re being very rude 别闹了 这样对客人太没
[04:06] – to your guests, Louise. – Am I, Mom? -礼貌了 露易丝 -是吗 老妈
[04:07] ‘Cause let me tell you about my “Guests.” 让我来给你介绍一下我的客人们吧
[04:09] – Fashion show… – That’s Harley. -时装秀 -那是哈莉
[04:10] Whoa, look at this fluffy boa snake. 看看这蛇一般的毛茸茸的羽毛围巾
[04:12] I’m glad it’s not a real snake. 还好不是真的蛇
[04:14] Could you imag? It’s fake; it’s a boa. 你能想像吗 是假的啦 是羽毛围巾
[04:16] As in “Harley ever shuts her mouth.” 她是个大嘴巴
[04:19] Louise, what are your ten favorite colors of dogs? 露易丝 你喜欢哪十种颜色的狗
[04:20] Mine are red, brown spots, black, white, 我喜欢红色 棕点 黑色 白色
[04:22] orange spots, kind of brown, 橘点 以及略褐 略黑
[04:24] kind of black, brown spots, black spots, 略棕点 和黑点
[04:25] red spots, red stripes… 红点 红条纹
[04:27] And Jodi over there? 还有那边的乔迪
[04:28] She’s so afraid of germs, 她超怕细菌
[04:29] she’s never sat on a toilet seat. 她从来都不坐在马桶上
[04:31] Or any seat! 或任何座位上
[04:36] And then there’s Abby. 然后是艾比
[04:37] She likes to braid. 她是个辫子狂人
[04:40] Stop it! 住手
[04:40] Stop braiding my mops, Abby! 别再给我的拖把编辫子了 艾比
[04:42] But they look so pretty. 可这样多好看啊
[04:44] And finally, Jessica. 最后是杰西卡
[04:46] Bland, boring Jessica. 无聊透顶的杰西卡
[04:48] If she was a spice, she’d be flour. 她要是佐料 就是面粉
[04:50] If she were a book, she’d be two books. 她要是书 就是两本书
[04:52] Oh, yeah, she is boring. 确实 她真的很无聊
[04:53] Well, you know what? By the end of the night, 可我敢说 今晚结束之前
[04:55] you’re all gonna be good buddies. 你们都会成为好伙伴
[04:57] She’s Abby! 这是艾比
[04:58] – She’s got heels on! – Ow! Ow! My ankles! -她穿着高跟鞋 -我的脚踝
[05:00] Lawsuit! 等着打官司吧
[05:01] Okay, okay, you’re okay. 好啦 没事的
[05:02] Come here, honey. 过来 亲爱的
[05:03] Get up. Come on. 站起来 来
[05:04] There she is. 这就对了
[05:05] – She’s dancin. – Uh, excuse me. -她在跳舞了 -打扰了
[05:08] Mrs. Belcher, I’m ready for bed. 贝尔彻夫人 我准备好睡觉了
[05:09] What? You’re poopin’ out already? 什么 你已经累了吗
[05:11] It’s 8:15, Jessica. What’re you…? 才八点一刻啊 杰西卡 你怎么
[05:13] – Huh? See? – Well, that’s my bedtime. -看见了吧 -那就是我睡觉的点
[05:15] What are your parents, farmers? 你父母是干嘛的 农民吗
[05:16] No. Osteopaths. 不 整骨师
[05:17] Osteopath? What’s that? 整骨师 什么玩意
[05:19] It’s the-the study of the-the body… 就是研究人类骨骼
[05:21] Okay, that’s nice. 好吧 了不起
[05:23] Okay. Tina, put her in your room. 蒂娜 带她去你房间吧
[05:25] Good night. Okay. 晚安
[05:26] Well, guess I’m gonna turn in, too. 好吧 我觉得我也该睡觉啦
[05:29] No! 不
[05:30] You’re staying right here, young lady. 你要留在这 小姐
[05:31] And you’ll be glad you did. 你不会后悔的
[05:33] when you hear what we’re doing next Tie Dye! 因为我们接下来要做 扎染
[05:35] – Yeah! – No! -好啊 -不
[05:37] – Yes! – No! -好耶 -不
[05:39] That’s an even worse form of dying 这简直是比真的死
[05:40] than actual dying! 还要痛苦[dye与die同音]
[05:42] I would take actual dying right now! 我宁愿现在去死
[05:44] Oh, so dramatic. 别搞得这么夸张
[05:45] No! 不
[05:46] My hand! Ow! 我的手
[05:48] Okay, great. 好嘞
[05:49] Tying and dying. 扎起来 染起来
[05:51] Hey, all right, Little King Trashmouth 好家伙 垃圾大胃王
[05:53] found himself a piece of pizza. 给自己找了块披萨
[05:55] Aw, wish he could come to the party. 他要是能来派对就好了
[05:57] He could take my place. 他可以代替我
[05:58] Aw, that’s sweet, but no. 真贴心 但是不行
[05:59] Give me a shirt! 给我件衬衫
[06:00] I’m gonna make 我要做
[06:01] the psychedelic crop top of my dreams! 我梦到的那件迷幻露脐装
[06:03] Gene, I only got enough shirts 吉恩 我的衬衫都给
[06:05] for Louise and the girls, honey. 露易丝她们了 亲爱的
[06:06] Hey, here’s something you can do 给你找点事
[06:08] you be the pesky brother! 你可以扮演捣蛋去
[06:09] You’re runnin’ around, 跑来跑去
[06:10] – you’re pullin’ the little girls’ pigtails… – On it! -拽女生的小辫子 -这就去
[06:13] Don’t you dare. 你试试看呢
[06:15] Sorry! 抱歉
[06:16] Um, I don’t even want to do this. 我也不想这样
[06:18] It’s my job. 这是我的工作
[06:19] I’m making it fun! 我在活跃气氛
[06:21] How about me, Mom? What’s my angle? 那我呢 老妈 我演什么
[06:23] Well, Tina, you’re the older sister. 蒂娜 你是大姐
[06:25] You’re over all this stuff. 早就不玩这些了
[06:26] You want to go to the mall with your friends 你想和朋友们去商场
[06:28] and beep each other on your beepers. 用BB机B对方
[06:30] – Beep-beep! – Cool. -B-B -我懂了
[06:31] A sarcastic mall rat. 你在影射疯狂逛街族呢
[06:32] – As if. – That’s it! -我才不会上当 -这就对了
[06:34] You’re gettin’ it! 懂了就好
[06:35] Okay. You’re okay. 没事的 你没事的
[06:37] No one knows. 没人知道
[06:38] You’ll deal with it in the morning. 明早再处理
[06:40] Go to sleep. 睡觉吧
[06:41] All right! Harley, what you got? 好嘞 哈莉 你做了什么
[06:43] I made an orange and yellow tie dye, 我做了桔色和黄色的扎染
[06:46] because my cat is orange and yellow. 因为我的猫就是这个颜色
[06:47] And my cat’s name is Popover. 它叫泡泡芙
[06:49] What’s your cat’s name? 你的猫叫什么
[06:50] My cat’s name is 我的猫叫
[06:51] I Don’t Have A Cat Stop Talking To Me Right Now, Harley! 我没猫快闭嘴 哈莉
[06:54] Aw, so cute. Where is it? 真萌 在哪儿呢
[06:56] Okay, now you girls just sit tight. 你们乖乖坐好
[06:58] I’m gonna get these shirts out of your way. 我把这些衬衫收拾了
[07:01] Louise, stop it! 露易丝 站住
[07:01] Stay. Okay. 留在这儿
[07:03] Ah, better check on Jessica. 还是看下杰西卡去吧
[07:05] Jessica? 杰西卡
[07:06] You asleep? Aw, look at her. 睡了没 看看她
[07:08] Snoozin’ away. 睡得多香
[07:09] Sweet little, boring little lump. 无聊的小甜心
[07:12] Whoops, oh, my tie-dyes. 我的扎染
[07:14] Got to get these to the tub. 得赶紧放浴缸里去
[07:18] I’m just gonna make like a tree 我决定演一棵树
[07:19] and go to my room. 然后回房间呆着去了
[07:21] Can I braid your hair now? 能让我编个辫子吗
[07:22] Say yes! 快答应
[07:23] If you have stickers I’ll trade you, 你要是有贴纸我可以和你换
[07:24] but my stickers are really rare 但我的是珍藏版的
[07:26] so one of mine equals six of yours. 所以我的一个抵你六个
[07:28] I need antibacterial soap 我要除菌皂
[07:30] and your mom only has seashell-shaped soap. 你妈只有贝壳形状的香皂
[07:33] – These are really rare. – Please let me braid your hair. -真的很罕见 -求你让我编头发吧
[07:34] Oh, I could do it around the side. 我可以从旁边编
[07:36] I could do it across the top. 也可以从头顶编
[07:37] Stop it! 住嘴
[07:39] Stop it! Stop it! 住嘴 住嘴
[07:41] It is time to turn 是时候
[07:42] this slumber party into a going-away party. 把睡衣派对改成逐客派对了
[07:45] Going-away party? That’s awesome! 逐客派对 肯定好玩
[07:47] Yeah, it’s really gonna be fun! 确实会很好玩
[07:49] Why are you pinching my arm? 你捏我胳膊干嘛
[07:50] Bob, are you at a good stopping place? 鲍勃 你拉完了没
[07:53] Can I come in… 我能进
[07:54] Oh, whew. I know. 我知道
[07:55] Whew, don’t tell the little squeamish one 可别告诉那个洁癖妞
[07:57] you did that so close to her shirt. 你在离她衬衫这么近的地方拉过屎
[07:58] I won’t bring it up, but if she asks, 我不会提的 但如果她问了
[08:00] I’m not gonna lie to her. 我也不会撒谎的
[08:01] Next activity! 下一个节目
[08:04] Make your cupcakes pretty, everybody! 做出好看的纸杯蛋糕吧 各位
[08:06] And then we’re gonna eat ’em up! 然后我们吃光光
[08:08] Mrs. Belcher, 贝尔彻夫人
[08:08] could we turn our heads to the side 咱能把头扭过去吗
[08:10] so we don’t breathe on each other’s cupcakes? 这样就不会呼气到别人的蛋糕上了
[08:13] Sure. 好啊
[08:13] Whatever you need, Jodi. 都听你的 乔迪
[08:14] Everyone, turn your heads to the side. 各位 把头扭过去
[08:17] Ooh, okay, this is fun. 好嘞 有意思
[08:19] We can’t see what we’re doing so well, right? 我们看不到自己在干什么
[08:21] Ooh, mystery cupcakes! 好神秘的感觉
[08:22] -Germaphobe, huh? – Germs are all around us. -洁癖啊 -我们被病菌包围着
[08:25] They’re in our scalp, in our eyebrows, 在我们的头皮里 眉毛里
[08:26] in our mucus membranes. 粘膜里
[08:28] Someday, a cleansing rain will come. 总有一天 会下一场将万物都洗净的雨
[08:30] That’s what I keep telling myself. 我一直这样自我安慰
[08:31] That’s what I keep telling myself. 我一直这样自我安慰
[08:32] Oh, yeah, I’m looking forward to that day, Jodi. 是嘛 我期待那一天的到来哦 乔迪
[08:35] – I really am. – Yeah. -真心的 -好吧
[08:36] So, uh… what are you doing here? 那你到这干嘛来了
[08:38] I mean, gosh, didn’t they tell you, Jodi? 我是说 他们没告诉你吗 乔迪
[08:40] Tell me what? 告诉我什么
[08:41] About my mom’s… infection. 我老妈 有传染病
[08:43] She’s got sewer palm. 她有无敌阴沟掌哦
[08:45] And strep thumb. 还有链球菌手指
[08:46] Luckily, her whooping butt is in remission. 她以前还老放屁来着 还好现在好多了
[08:51] I love sprinkles! 我爱糖粒
[08:52] Just let ’em sprinkle through your fingers! 下糖粒雨咯
[08:54] Oh, no! 不要啊
[08:55] Germs! Germs! Everywhere! 细菌 无所不在的细菌
[08:57] Ah! Unclean! Unclean! 不干净 不干净
[08:59] Jodi, Jodi, stop it! Jodi, Jodi… 乔迪 冷静 乔迪 乔迪
[09:02] – Calm down. – Ah, don’t touch me! -冷静点 -别碰我
[09:04] – Okay, oh, oh, I’m sorry. – Sewer palm! -行行行 抱歉 -阴沟掌
[09:05] – Sewer palm! – Ah, okay, I’m sorry, I’m sorry! -阴沟掌 -得得 我错了 错了
[09:07] Bobby! 鲍鲍
[09:08] Mr. Belcher’s taking you home. 贝尔彻先生会送你回家的
[09:10] – Get her out. – Really? Okay. -把她弄走 -确定吗 好的
[09:12] Uh, let’s go, Jodi. 走吧 乔迪
[09:13] Oh, God. All right. 天哪 好了
[09:15] One down. 搞定一个
[09:16] Hey, just ’cause Jodi had a freak-out 小盆友们 派对可不会因为
[09:18] doesn’t mean the party’s over. 乔迪抓狂了就到此为止哦
[09:19] Who wants to watch a movie? 谁想看电影
[09:21] – Me! – Ooh, I do! -我 -还有我
[09:22] It’s called Twincinnati: 《辛辛那提姐妹花》
[09:23] two twins who live in Cincinnati. 两个住在辛辛那提的双胞胎姐妹的故事
[09:25] Oh, they’re gonna eat chili on spaghetti! 她们会吃意面里的辣椒
[09:27] Sounds twin-teresting. 听起来蛮有趣的
[09:28] Saddle up for round two. 第二弹准备
[09:30] I know what everyone’s thinking. 我知道你们在想什么
[09:32] A girl went home. Wouldn’t it be perfect 有个妹子回家了 如果蒂娜
[09:34] if Tina took her place in the slumber party? 能代替她不是很好咩
[09:36] Thanks, but no thanks. 谢了 但还是不要了
[09:37] Tina, you can watch the movie if you want. 蒂娜 你要想看的话一起来吧
[09:39] Oh, good. 太好了
[09:43] So how’s school this year? 今年在学校过得好吗
[09:44] It’s okay. 还可以
[09:46] The classes good? 功课还跟得上吧
[09:48] I have trouble with math. 我数学不大好
[09:49] Yeah, I never liked math. 是嘛 我也不喜欢数学
[09:52] And I’m trying out for field hockey. 我准备报名曲棍球
[09:55] Say again. 啥
[09:56] Trying out for field hockey. 报名曲棍球
[09:58] I can’t quite make out 我没听明白
[09:58] – what you’re saying, Jodi. – It’s okay. -你说什么 乔迪 -当我没说
[10:00] And that’s the same actress playing both twins. 其实是一人分饰两角
[10:03] They do it with a mirror. 用镜子办到的
[10:04] It’s controversial ’cause it takes jobs away 这很有争议 因为这样一来
[10:05] from other actresses who look like that actress. 跟她长得像的女演员就没工作了
[10:07] Please stop talking! 拜托别说话了
[10:08] You’re ruining the shopping montage! 你把购物这段的蒙太奇效果都给破坏了
[10:10] Sorry about my brother. 替我哥跟你道歉
[10:12] He gets a little sensitive when twins come up. 一提到双胞胎他就变得很敏感
[10:14] Oh, why? 为啥
[10:15] Gene has a twin. George. 吉恩有个双胞胎兄弟 乔治
[10:17] – He lives in the basement. – In… in the basement? -他住在地下室 -地 地下室
[10:19] You’ll probably see George later. 你一会儿会见到乔治的
[10:20] Mom lets him out at night 老妈晚上会放他出来
[10:21] so he can air out his hump, and his stump. 让他的驼背和义肢透透气
[10:24] Uh, I don’t know if I want to meet him. 我不觉得我想见他
[10:26] Oh, of course you do! 必须见啊
[10:28] But when he’s up here, just don’t blink. 不过等他上来之后 千万别眨眼
[10:31] If you blink, he goes crazy. 你一眨眼 他就会发疯
[10:33] Also, he speaks in farts. 而且他用放屁来说话
[10:35] – Uh, what? – And even if you think farts are funny– -啥 -即便你觉得放屁很好笑
[10:37] ’cause they are– 确实很好笑
[10:38] – just please do not laugh. – Okay. -但也别笑 -好吧
[10:40] – ‘Cause I laughed once… – Yeah? -因为有一次我忍不住笑了 -然后呢
[10:41] And he bit off a piece of my butt. 他咬掉了我屁股上一块肉
[10:43] – What? That doesn’t… – That’s why I’m sitting like this. -啥 这 -知道我为啥这么坐了吧
[10:46] ‘Cause I don’t have two butt cheeks to sit on. 因为我少了一个屁股蛋
[10:48] Is that why you dance weird in dance class? 所以你在舞蹈课上跳舞才那么诡异么
[10:51] Shut up, Harley. 你话太多了 哈莉
[10:54] What’s that noise? 神马声音
[10:55] Oh, no. 不
[10:56] What are you up to, El Diablo? 你想干嘛 撒旦
[10:58] You get away from there. 给我走远点
[10:59] Oh, my God, the king’s under attack! 天哪 大胃王被攻击了
[11:01] It’s a rac-coup d’etat! 篡权夺位啦
[11:03] Ha, hey, you girls still having fun, right? 姑娘们 玩的还开心吗
[11:05] I’ll be right back. Got to go deal with something. 我马上就回来 我要去处理点事情
[11:07] It’s not a wild animal, so everyone’s okay. 不是什么野兽哦 大家放心
[11:10] Oh, mom’s probably going down to turn George loose. 老妈八成是要下去给乔治松绑了
[11:12] No, I-I don’t want to meet George! 不 我不想看到乔治
[11:14] Just don’t look him in the eye, 别盯着他眼睛看就行
[11:16] and you don’t blink and don’t laugh. 别眨眼 别笑
[11:17] But I don’t want to have my bum bit. 可我不想我的屁股被咬
[11:19] Oh! You just blinked. You need to practice not blinking. 你眨眼了 你要练习下不眨眼
[11:20] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起对不起对不起
[11:22] What’s… what’s going on in here? 发生什么事了
[11:24] I-I want to go home. Take me home! 我想回家 送我回家
[11:26] Wait? Why? Okay, um… are-are you sure? 等等 为毛 好吧 你确定
[11:28] I-I just got back from taking Jodi home, so… 我才把乔迪送回家
[11:31] I’m sure, I’m sure! 确定一定以及肯定
[11:32] Well, she seems pretty sure, Dad. 老爸 她好像去意已决
[11:34] Does anyone else want to go home? 还有人想回家吗
[11:36] Tell me now. 一起说了吧
[11:37] Um, are you gonna let me braid your hair? 你能让我帮你编辫子吗
[11:38] Not a chance. 想都别想
[11:39] – I’ll come, too. – And… we’re done. -我也要回家 -大功告成
[11:41] Okay, if anyone needs me for anything, 好了 如果谁要找我
[11:43] I’ll be in my room forgetting tonight ever happened. 我就在房间忘记今晚发生的一切
[11:46] Good-bye forever! 再见 再也不见
[11:48] Thank you, family! 感谢亲们
[11:49] It was a nice try! 你们尽力了
[11:51] Wait, what about the girl who went to bed early? 等等 那个一早就上床的妹子咋样了
[11:53] Right. Jessica. 对 还有杰西卡
[11:56] All right, Snorey Feldman, 好啦 呼噜小姐
[11:57] up and at ’em! 醒醒 该回家啦
[12:00] Huh? A walkie-talkie? 对讲机
[12:02] Hello? Jessica? 杰西卡
[12:03] Uh, yup. What’s up? 我在 啥事儿
[12:04] Okay, I’ll say it walkie-talkie style. 好吧 让我用对讲机方式告诉你
[12:06] The slumber party is over and out! 睡衣派对结束了 该走了
[12:09] Oh, no, I’m not leaving. 不 我还不打算走
[12:12] Excuse me? 纳尼
[12:13] Yeah, you’re not getting rid of me like the other girls. 是的 别想像赶走其他人那样赶走我
[12:15] 10-40 Uh, ten-40.
[12:15] 此处为英语中的对讲机代码 不同代码代表不同意思 杰西卡说的代码不存在
[12:16] Love you, kisses. 爱你哟 么么哒
[12:17] What? No! No kisses! Jessica! 啥 不 亲你妹啊 杰西卡
[12:20] Oh, it is on like flan. 我跟你拼了
[12:22] Do you eat flan, Jessica? 你见过我拼的时候吗 杰西卡
[12:23] Because I’ve never had it! 我还从没这么斗志激昂过
[12:25] Louise? 露易丝
[12:25] Am I taking Jessica home? 我要送杰西卡回家吗
[12:27] Take the others home, Dad. 把其他人带回家就行了 老爸
[12:28] I think Jessica wants to stay and play a while. 杰西卡想留下再玩一会儿
[12:31] So that means I’ll still need to take her home later? 所以我一会儿还是要再送她回家的是吗
[12:33] Oh, yes, Father. 是的 父亲大人
[12:34] – Oh, yes. – Great. -没错 -很好
[12:38] OK, Jessica, 行了 杰西卡
[12:39] what’s your problem? 你怎么回事
[12:40] Why the drama with the walkie-talkie? 干嘛用对讲机搞小把戏
[12:42] Where is it? 东西在哪儿
[12:42] Where is what? 什么东西
[12:43] You know what. I know you’re messing with me 别装了 我知道你在耍我
[12:45] because that’s what you did with everybody else. 你平时就是这么对其它人的
[12:48] I would love to mess with you, Jessica. 我倒是很想耍你 杰西卡
[12:49] Unfortunately, I don’t know what you’re talking about. 但是 我根本不知道你在说什么
[12:52] Wait, you seriously don’t know what I’m talking about? 等下 你真的不知道我在说什么吗
[12:54] No, but now I kind of want to know. 是的 但我现在挺好奇的
[12:56] Well, I can’t leave until I find what I’m looking for. 我找到东西之前不能走
[12:59] So let’s just play it cool and respect each other’s situations. 我们就干脆点 理解下彼此的处境
[13:02] Uh, okay, I’ll respect your situation. 好吧 我理解你的处境
[13:05] Right here in… 你就在…
[13:07] the closet! Gah! 衣橱里
[13:09] Wait a second. 等一下
[13:10] These walkie-talkies were in my bedroom. 这对讲机本来在我卧室里的
[13:12] Oh, yeah, your bedroom. 是的 在你卧室
[13:13] It’s nice in there. 房间不错
[13:14] You picked my lock? 你撬了我的门
[13:16] It practically picked itself. 我没怎么撬它自己就开了
[13:18] You pick yourself! You pick your nose! 你放屁 你挖鼻孔去吧
[13:21] – You pick your butt! – You pick your nose -你挖屁眼去吧 -你挖鼻孔
[13:22] because you think your face is a butt! 你那张脸长得跟屁股没差
[13:24] And you should think that! 自己好好想想吧
[13:27] Gene, Tina, where is everybody? 吉恩 蒂娜 人都去哪儿了
[13:29] Bob, I need you in the bedroom. 鲍勃 到卧室来一下
[13:30] What’s wrong with your hair? 你头发咋了
[13:32] What’s right with it. Abby braided it. 很酷吧 艾比编的
[13:33] Kids, how’s the party? Is everyone having fun? 孩子们 怎么样 派对好玩吗
[13:36] They’re about to get to the part 快演到市长把那座城市的名字
[13:37] where the mayor renames the city “Twincinnati.” 改为”孪生小镇”的地方了
[13:39] The plot’s got some holes. 情节有漏洞
[13:40] But also a whole lot of heart. 漏出好多爱来
[13:43] All right! Uh, keep slumber partying! 太好了 你们继续嗨皮
[13:45] – Good pun, Tina. – Come on. – Thank you. -说得好 蒂娜 -快来 -谢谢
[13:47] Shut the door! 把门关上
[13:48] What’s going on? 怎么了
[13:49] Ginger, I know, I’m about to tell him. 金泽 我知道 我正准备告诉他
[13:50] Yeah, no, he’s got his hair braided. 对 不 他的头发被人编了个辫子
[13:53] Pretty good, it looks pretty good. 挺好 挺好看的
[13:54] – Lin! – I got to go. -琳 -我挂了
[13:55] Bobby, stay calm. 鲍鲍 别激动
[13:56] We are harboring a royal fugitive. 我们家收留了一位皇室成员
[13:59] What? 啥
[14:02] Oh, my God, Lin! 我去 琳
[14:03] There’s a raccoon! 哪儿来的浣熊
[14:04] It’s Little King Trashmouth. 是”垃圾大胃王”呀
[14:06] He’s chewing on my good sock. 它在咬我的袜子
[14:07] Yeah, He found it under there 嗯 它在床下找到的
[14:09] and he rubbed his scent glands on it 蹭了点体味上去
[14:10] and now it’s his baby– aw! 现在袜子成它的崽了
[14:12] Lin, why is he here?! 琳 它为什么会在这儿
[14:14] ‘Cause El Diablo attacked him tonight. 撒旦今晚攻击了它
[14:16] So I lured him in with some cold cuts. 我就用几节香肠把它骗到了家里
[14:18] He needs our help. 它需要我们的帮助
[14:19] Okay, this is nuts, Lin! 这太扯了 琳
[14:20] Oh, he sounds anxious. 它听起来很焦虑
[14:22] Get him some wine. 给它倒点酒吧
[14:23] “Get him some wine”? 给它倒酒
[14:24] He likes red. 它喜欢红酒
[14:25] A little too much. 都有点上瘾了
[14:26] Listen, We have an intruder 听着 我们家现在
[14:28] on the loose in this apartment. 藏了一个贼
[14:31] Wait, is the intruder Jessica? 等等 你说的是杰西卡么
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] Here’s what we know– by day, 我们现在掌握的资料是
[14:35] Jessica is red-headed wallpaper. 白天杰西卡跟墙纸一样没存在感
[14:37] By night, apparently she’s a master of sneaking 到了晚上 她就成了潜行高手
[14:40] around our house and looking for God knows what. 东翻西翻不知道在找什么
[14:42] I say we help her find her purpose in life. 我建议我们帮她找找人生目标
[14:45] A brand consultant! 当她的品牌咨询师
[14:46] Huh, I can see that. 我可以试试
[14:47] No, hitting the bricks! 不 请她走人
[14:49] Lin, I don’t want a raccoon in our room. 琳 我不想在卧室里养浣熊
[14:52] I know. I mean, I don’t agree, 我知道 我是说 不敢苟同
[14:53] but I understand. 但我理解你的难处
[14:55] More importantly, we need to take care of this fast 现在重要的是 我们得把这赶快处理好
[14:57] so I can get this slumber party back on track. 这样我才能让睡衣派对重回正轨
[14:59] There is no slumber party; 没有睡衣派对了
[15:00] I drove the slumber party home. 我把所有人都送回家了
[15:02] There’s still one girl here, I think. 还剩一个妹子呢 好像
[15:04] – I know what we can do. – What? -我知道怎么做了 -什么
[15:06] We could trap El Diablo. 我们可以把”撒旦”抓起来
[15:07] With him gone, the king can return. 它一走 “垃圾大胃王”就能回去了
[15:09] That’s ridic… Whoa! 荒谬至…
[15:10] He just looked right into my eyes. 它跟我对视了
[15:12] See? 看吧
[15:13] Oh, my God, he just raised his paw. 天哪 它跟我挥爪了
[15:15] I think he just gave me the double guns. 它好像给我比了个发射子弹的手势
[15:16] We could hire Teddy to help us. 我们可以让泰迪来帮忙
[15:18] He has a live animal trap from the time 他觉得有松鼠在偷他的信件
[15:20] he thought a squirrel was stealing his mail. 所以一直留着一个诱捕动物的笼子
[15:22] Sure, that… 好呀 那…
[15:22] Hey, buddy. How you doing? 嘿 伙计 感觉如何
[15:24] Let’s put a hat on him. 我们给它找顶帽子戴吧
[15:25] All right! You hear that, El Diablo? 太好了 听见没 撒旦
[15:27] We’re coming for you. 我们来抓你了
[15:27] All right, let’s just keep this 对孩子们
[15:28] a secret from the kids, right? 保密 行吗
[15:30] We don’t want them coming in here 免得他们跑进来
[15:31] and getting bitten. 给浣熊咬了
[15:32] Aw, babies getting rabies. 是哦 染上狂犬病可不好
[15:42] Why don’t we tell Mom and Dad about Jessica? 我们为什么不告诉爸妈呢
[15:44] They could make her come out. 他们肯定能让她出来的
[15:45] Oh, no. She’s mine. 不行 她是我的
[15:47] Mom is not gonna have anything more 老妈休想再在睡衣派对上
[15:48] to do with this slumber party. 搞出什么幺蛾子来
[15:50] You hear that, Jessica? 听见没 杰西卡
[15:51] Or should I say Jessi-can’t find what she’s looking for? 找不到东西的杰西卡
[15:54] Yeah, I hear you. 我听见了
[15:55] But all it sounds like is this. 不过我听到的都是这个
[15:57] You know what Jessica? 听着 杰西卡
[15:58] Why do you even want 何必非要
[15:59] to stick around here, sweet baby? 待在我家呢 亲爱的
[16:01] This slumber party’s not good enough for you. 这睡衣派对根本达不到你的标准
[16:03] Yeah, the hors d’oeuvres were blah. 是啊 饭前点心难吃死了
[16:05] And Louise’s family kind of smells. 露易丝的家人还很臭
[16:07] Just tell me what you’re looking for 告诉我你在找什么
[16:09] and I’ll help you find it so you’ll leave my house. 我帮你找 这样你就可以走人了
[16:11] I can’t. And I can’t tell you why I can’t. 我不能说 也不能告诉你为什么不能说
[16:13] Oh, and also I won’t. 我也不想
[16:15] Don’t be boring and mysterious, Jessica. 别在无趣的同时又这么神秘 杰西卡
[16:17] You can’t have it both ways! 鱼和熊掌不能都要
[16:18] – Got to go. Click. – She hung up. -挂了 哔 -她挂了
[16:20] She didn’t hang up. 她没死[多义词]
[16:22] Louise, look! 露易丝 看哪
[16:24] Louise, you should say, 露易丝 你现在应该说
[16:25] “I’ll take what’s behind curtain number one.” “我选第一个帘子后面的东西”
[16:26] 出自美国综艺节目《一锤定音》(Let’s make a deal) 参赛者可以选择用自己已有的东西和帘子后面的东西作交换
[16:27] Because she’s there behind the curtain. 因为她就在窗帘后面
[16:30] Jessica, it’s curtains for you. 杰西卡 你的戏该落幕了
[16:33] Oh! That’s better. 这个更好
[16:36] Who could be hiding behind our living room curtain? 谁会藏在我们客厅的窗帘后面呢
[16:39] I wonder. 真难猜啊
[16:40] It could be Dad. He has dainty feet. 可能是老爸 他脚长得很好看
[16:42] And Dad likes to hide from us sometimes. 而且老爸偶尔也爱和我们玩捉迷藏
[16:44] Okay, it’s me. Happy now? 够了 是我 满意了吗
[16:46] I’ll be happy when you leave. 你走了我就满意了
[16:47] I’ll leave when I find my thing. 我找到东西就走
[16:49] Until then, slumber party on. 在那之前 睡衣派对都没完
[16:51] All right, you want a slumber party? 行啊 你想开睡衣派对是吧
[16:52] Well, then say pillow to my little friend! 那就跟我的枕头打个招呼吧 小伙伴
[16:56] Whoa. Pillow fight. 枕头大战来了
[16:57] It’s about to go down. 开打啦
[16:59] Goose down. 让枕芯飞
[17:05] I know you’re close, Jessica. 我知道你就在这 杰西卡
[17:06] I can hear your boring breathing. 我能听到你那无趣的喘气声
[17:13] – Oh, Tina? – Yes? -蒂娜 -这呢
[17:16] Gene, is this your first time as a human shield? 吉恩 你是第一次做肉盾吗
[17:19] – Yeah. – It’s my third time. You’re doing great. -是 -我是第三次 你表现得不错
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:27] I’m gonna knock you out the door! 我一定要把你撵出去
[17:28] Gene, get me the memory foam pillows 吉恩 去把老爸老妈房间里的
[17:30] from mom and dad’s room. 记忆海绵枕拿过来
[17:31] Fat Man and Little Boy? On it! 现实版《肥佬大作战》吗 遵命
[17:34] I came as quickly as I could. 我一接到电话就马上赶了过来
[17:35] Is it true? 是真的吗
[17:36] – Was the King deposed? – Yup. -大胃王被废了吗 -是的
[17:38] There’s the bastard now. 它就是篡权的那个混蛋
[17:39] Yeah, look at him. El Diablo. 看看他 果然是”撒旦”
[17:41] When did you both become crazy raccoon people? 你们两个什么时候变得这么痴迷浣熊了
[17:43] Linda’s been telling me stories about these little guys. 琳达总是跟我提起这些小家伙们
[17:45] It’s like I’m part of their magical world. 感觉好像我也是他们那个魔法世界的一部分
[17:48] Well, let’s set up the trap and get this over with. 好了 赶紧设好陷阱 结束任务
[17:50] What are we gonna bait it with? 我们要用什么诱惑它啊
[17:51] – Huh? – The bait. -什么 -诱饵用啥
[17:52] Bobby, you can make him a burger. 鲍鲍 你可以给它做个汉堡
[17:53] Burger, yeah! 汉堡 好耶
[17:54] – He won’t be able to resist. – Right. -它一定无法抵抗的 -对
[17:56] Ugh, guys, I don’t want to make a burger for a raccoon. 行了 我可不想给浣熊做汉堡
[17:59] Please, Bobby? 好不好嘛 鲍鲍
[18:00] You can even name it like you like to do. 这次你可以随便给汉堡取名字
[18:02] You call it a Medium Snare Burger. 可以叫它中号陷阱汉堡
[18:05] Right? 是吧
[18:06] No, wait. The Cage-in Burger. 不 等等 可以叫它笼中之兽汉堡
[18:07] Get it? 你懂吗
[18:08] Because he’s gonna be in a cage? 因为我们是用笼子抓它
[18:10] Fine, I’ll do it. 好吧 我做
[18:11] But I’m not naming it. 可我不要给它取名
[18:12] Oh, good, all right, yay. 好 太好了 耶
[18:13] Bobby, thank you! 鲍鲍 谢谢你
[18:15] Medium Snare Burger. Right, Bob? 中号陷阱汉堡 好吧 鲍勃
[18:17] That wasn’t so hard. 很容易嘛
[18:18] Bob makes it sound so hard. 鲍勃总把它搞得好像很难一样
[18:20] Having fun… 玩得很爽是吧
[18:22] Jessica? 杰西卡
[18:23] Oh, yeah! 是的
[18:25] Tons! 爽上天了
[18:26] Thanks for… 谢谢你
[18:27] inviting me! 邀请我
[18:31] Raccoon! Raccoon in the tub! 浣熊 浴缸里有浣熊
[18:33] What the… Aah! Aah! 怎么…
[18:35] Give it! Give it! 给我 给我
[18:36] Um, I’m no park ranger, 我虽然不是护林员
[18:36] but if a weird raccoon is holding something, 不过要是一只怪胎浣熊非要拿着什么东西
[18:39] let him keep it. 你就让它拿着
[18:40] Wha…! Raccoon! 什…浣熊
[18:42] Raccoon in the tub! Code orange! Code orange! 浴缸里有浣熊 橙色警报 橙色警报
[18:45] Give it! Give it! 给我 给我
[18:48] – Give me that! – What is it? -还给我 -这是啥
[18:49] Pajama bottoms? 睡裤
[18:50] And they’re wet… with pee? 还湿了…尿湿的吗
[18:52] Are you a bed wetter? 你尿床吗
[18:54] Is that what this is all about? 这一切就是因为这个吗
[18:55] It’s not pee! 这不是尿
[18:56] If it is, that raccoon 如果是的话 那只浣熊
[18:57] really likes your pee, Jessica. 还蛮喜欢你的尿的 杰西卡
[18:58] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[18:59] No! It wasn’t me! 不 不是我尿的
[19:01] Your… mom came in here 是…你们老妈
[19:02] and she peed all over the place! 她在这里到处尿尿
[19:04] I saw it! 我看见了
[19:04] Mmm, that does sound like mom. 听起来确实是老妈的作风
[19:09] Whatever your pee is selling, 不管你的秘诀是啥
[19:10] that raccoon is buying. 那只浣熊都很买账
[19:11] Great, everybody have a big laugh. 这下好了 大家就使劲笑吧
[19:15] Do you think this is gonna work? 你们觉得这样行吗
[19:16] Have faith in your burger, Bobby. 对你的汉堡有点信心 鲍鲍
[19:19] Look. He’s going for it. 快看 它要去吃了
[19:20] Oops, I spoke too soon. 哎哟 我嘴太快了
[19:21] What if he doesn’t like your burger? 万一它不喜欢你的汉堡呢
[19:22] That would be really embarrassing. 那可真是尴尬
[19:24] Of course he’s gonna like it. 它肯定会喜欢
[19:25] Not necessarily. Look at him. 那可不一定 你看它
[19:26] Sniffing around. 闻来闻去的
[19:27] He does not like what he smells, Bobby. 它好像不是很喜欢那个味道 鲍鲍
[19:28] I’m not arguing this with you, Teddy. 我不跟你争论这个 泰迪
[19:30] You didn’t cook it well enough. 你做得不够好
[19:31] You didn’t cook it well enough. 你做得不够好
[19:33] Should’ve put some ketchup on… 你应该放点番茄酱在…
[19:34] Nope, he’s eating it. 好吧 它在吃了
[19:35] Going home, huh, Jessica? 要回家了是吧 杰西卡
[19:37] Yup, just waiting for your dad 嗯 我在等你老爸回来
[19:39] to come back so he can drive me. 让他开车送我回去
[19:41] Good. You really cut into my night. 很好 你浪费了我不少时间
[19:42] So, I guess you’re gonna tell everyone 我猜 你会把这事
[19:44] at school about this, right? 全都告诉同学 是吧
[19:45] I’m not gonna tell anybody. 我不会说出去的
[19:47] I’m no narc. 我又不是八婆
[19:48] Make fun of you for wetting the bed? 能因为你尿床就取笑你吗
[19:49] What is this, the ’90s? Come on. 怎么还玩九十年代那套 得了吧
[19:52] You got a good system, though, huh? 不过你措施倒是做得挺足
[19:53] Bring plastic bags, go to bed early, 带着塑料袋 早早上床
[19:55] then get up first and dispose of the evidence? 然后第一个起床 销毁证据
[19:57] – Yup. – So why go to slumber parties at all? -是啊 -那为啥还要参加睡衣派对啊
[19:59] My mom makes me. She’s out of control. 我妈逼我的 她简直不可理喻
[20:02] Well, I wouldn’t know anything about that. 这一点我太清楚了
[20:03] Psych, my mom’s crazy, too. 我跟你说 我妈也很神经
[20:05] Hey, you’re pretty good with a pillow by the way. 顺便说下 你砸枕头砸得很好
[20:08] Thanks. Self-taught. 谢了 我是自学成才
[20:09] So, do you get a lot of raccoons in here? 我说 你们这里浣熊很多吗
[20:11] – Why, you jealous? – Yeah, a little bit. -怎么 你嫉妒 -嗯 有点
[20:13] Hey, what are you two still doing up? 你们两个在干嘛呢
[20:14] Oh, do you want a ride home now, Jessica? 要我送你回家吗 杰西卡
[20:17] Okay, I guess it’s time. 好啊 也该回去了
[20:19] What? 什么
[20:19] It’s a slumber party. 今晚是睡衣派对
[20:21] Why would she go home? 她干嘛要回家
[20:22] Whoa, wait a second. 哎哟 等一下
[20:24] You two are having a good time. 你们两个玩得很好嘛
[20:25] Ugh, mom, stop! 老妈 得了你的
[20:27] Aw, my little BFFs. 永远的闺蜜哦
[20:29] Shush! 闭嘴
[20:30] See, I knew you’d like it. 看 我就知道你会喜欢
[20:31] It all worked out the way I thought it would. 我就知道会有用的
[20:33] Tomorrow we’re going clothes shopping. 我们明天去逛街吧
[20:35] – No! – Yeah. -不要 -要
[20:36] – No. – Yeah. -不要 -要
[20:38] Here he goes. He’s almost out. 它出去了 就快出去了
[20:40] Go, Bobby, go! Aw, sorry, King. 加油 鲍鲍加油 很抱歉 大胃王
[20:43] – Great broom work, dad. – Yeah! -扫把用得很溜啊 老爸 -是啊
[20:44] If I was a raccoon, I’d leave. 如果我是浣熊 我也会走的
[20:46] He’s out. Now we can all go to bed. 它走了 我们现在去睡觉吧
[20:50] Psst! King! 喂 大胃王
[20:51] Drink responsibly. 悠着点喝哦
[20:53] Okay, good night. 好了 晚安
[20:54] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[20:56] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[20:58] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[21:00] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[21:03] *Slumber party fashion show* *睡衣派对时装秀*
[21:05] *Looking from head to toe* *从头到脚都有看头*
[21:07] Slumber party fashion show 睡衣派对时尚秀
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme