Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Even stripes don’t help. 穿条纹的都没用
[00:21] His body’s an enigma. 他这体型真是无药可救了
[00:23] Do they make an apron with a control top? 有束腰的围裙吗
[00:25] I think you look pretty, Dad. 我觉得你穿着挺好看的 老爸
[00:26] Stop it. I just want a plain white one. 行了 我只想要一条朴素的白色围裙
[00:28] You can’t wear white. 你不能穿白色
[00:29] – You’re not a virgin. – Gene. -你又不是处男 -吉恩
[00:31] Hey, there’s Mr. Frond. 福旺德老师来了
[00:32] Oh, hello, Belcher family. 你们好 贝尔彻一家
[00:34] Classy martini set. 高级马蒂尼酒杯哦
[00:35] The name’s Frond. James Frond. 请叫我福旺德 詹姆斯·福旺德
[00:37] I’ve got a license to… counsel. 我有…辅导员执照
[00:40] Double-oh-so-sad. 深表同情乘以二
[00:41] Louise, be nice. 露易丝 没礼貌
[00:42] Why? It’s Mr. Frond. 咋了 这可是福旺德老师呀
[00:44] Ah, Tina, since I caught you, 蒂娜 正好遇到你
[00:45] your Home Ec teacher Mrs. Woods is going on disability. 教你们家政课的伍兹老师生病了
[00:48] – O-M-G. Is she okay? – Obviously, -天哪 她还好吗 -很显然
[00:50] I can’t share confidential details. 我无法告诉你更具体的情况
[00:51] All I can say is, she’s a drug addict. 我只能说 她是个瘾君子
[00:54] So, until she comes back, we’re folding Home Ec in 在她回来之前 选家政课的学生将被
[00:56] – with Metal Shop. – Metal Shop? -转到金属加工课 -金属加工课
[00:58] Say good-bye to your fingers. 和你的手指说再见吧
[01:00] You can build metal fingers. 你可以做金属手指来代替
[01:01] Boy, it’s a shame to cancel Home Ec. 天哪 真遗憾要取消家政课了
[01:03] I mean, everybody needs to learn how to cook, right? 烹饪是人必备的一项技能 不是吗
[01:06] A lot of kids aren’t lucky enough 不是每个孩子都那么走运
[01:07] to grow up in a restaurant. 可以在餐厅长大
[01:08] – Oh! So that’s what you tell yourself. – Well, Bob, -原来你一直这么想的 -鲍勃
[01:11] maybe you’d like to fill in as a substitute, huh? 也许你可以当代课老师
[01:14] Me, teach? Wow, I mean, I can’t. 我 上课 我可不行
[01:16] I-I’ve got the restaurant to run. But… 我得顾店呢 不过
[01:18] it is an honor to pass on what you know 把知识传授给下一代
[01:21] to the next generation, right? 确实是件很荣幸的事
[01:22] I mean, I might even change some lives. 我搞不好能就此改变别人的一生
[01:25] What’s wrong with Dad? 老爸咋了
[01:26] Frond is right! I can teach kids! 福旺德说的对 我可以教孩子
[01:29] I did it with you, Gene. 我就教过你 吉恩
[01:31] What the hell, let’s do it. 管它呢 就这么定了
[01:32] Wow, this will be great. 真是太棒了
[01:33] I’ve never been teacher’s pet before. 我以前从来都不是老师的宠儿
[01:34] But now I have a huge head start 但现在我有很大的优势
[01:36] because Dad already likes me. 因为老爸本来就喜欢我
[01:37] Like is a strong word. 说喜欢太过了
[01:38] Teacher’s pet, the gold star of gold stars. 老师的宠儿 明星中的明星
[01:50] What are you doing, Tina? 你干嘛呢 蒂娜
[01:51] Nothing. 没什么
[01:51] You’ll see. 到时你就明白了
[01:54] Well, here I am, all set for my first day. 好了 上课第一天准备完毕
[01:57] Oh, my God. You look so handsome! 天哪 你帅呆了
[01:59] Just like Richard Dreyfuss 堪比《霍兰先生的鸡鸡》中的
[02:01] in Mr. Holland’s Old Penis. 理查德·德莱弗斯
[02:02] Why are you carrying Mom’s old purse? 你干嘛背着老妈的旧手提包
[02:04] Oh. I-I thought it kind of looked like a briefcase. 我觉得它长得挺像公文包的
[02:06] Go ahead and use it. 尽管用吧
[02:07] But let me take out my pepper spray. 但我得拿出里面的胡椒喷雾剂
[02:09] Unless you want to cook with it. 除非你想用它来烹饪
[02:10] If it’s anything like butter spray, I’m in! 如果是类似黄油剂的东西 那我也去
[02:12] Guys, remember, at school, I’m Mr. Belcher, 各位 记住 在学校我是贝尔彻老师
[02:15] so treat me like you would any other substitute teacher. 对我要像你们对其他代课老师一样
[02:17] That means you get a mean nickname 那意味着我们将给你取个绰号
[02:19] and we assume you live a horribly depressing life. 并且猜测你的人生悲哀至极
[02:21] In this case, we know it’s true. 就你的情况来看 这是事实
[02:22] Bob, you’re getting a nickname! Fun! 鲍勃 你要有绰号了 真有意思
[02:25] Mr. Belt-Stretcher. Ha! 卑而扯老师
[02:27] Mr. Bowel-Chair. 宝二叉老师
[02:29] No, Dr. Fart! 不 放屁博士
[02:30] Alphonso Poo Poo Fatty III. 阿方索便便肥佬阿三
[02:31] Those are kind of all not very good. 这些我都不太喜欢
[02:34] Bowel-Chair, pretty good. 宝二叉很不错嘛
[02:35] All right, let’s go to school. 好了 上学去了
[02:36] Let me try a squirt of that pepper spray. 让我试喷一下那个胡椒喷雾剂
[02:40] Oh, actually, not so bad. 其实还不错哦
[02:42] what’s the matter, Teddy? 你怎么了 泰迪
[02:44] You’re actually chewing your food instead 你今天居然没有像鸭子一样摇头晃脑
[02:45] of throwing your head back like a duck. 而是乖乖地在吃汉堡
[02:47] I got to go to my cousin’s wedding this weekend 我这周末得去参加我表妹的婚礼
[02:49] and I’m dreading it. 我担心死了
[02:50] Is this the cousin you got to second base with? 是那个和你到过二垒的表妹吗
[02:52] No, that was my second cousin 不是 那是我二表妹
[02:54] – and it was third base. – What is it then? -而且是三垒 -那是为了什么
[02:55] There’s always dancing at weddings, and I can’t dance. 婚礼上总有跳舞的环节 而我不会跳舞
[02:58] You know, Teddy, I could teach you how to dance. 泰迪 我可以教你怎么跳舞
[03:00] I taught myself, and look at me. 我是自学的 看看我
[03:04] That is impressive. 跳得不错
[03:05] – Right? – I don’t know. I mean, the wedding’s in three days. -对吧 -可以吗 只剩三天时间了
[03:08] That’s plenty of time. It’s maybe’s too much time. 时间足够了 也许绰绰有余呢
[03:10] – Can they move it up? – I don’t think so. -他们能提前吗 -恐怕不行
[03:12] – They already rented a bounce house. – Bounce house? -他们弹跳屋都租好了 -弹跳屋
[03:14] Yeah, pretty shi-shi. 是啊 好奢侈
[03:18] Hello, class. 同学们好
[03:19] I’m, uh, Mr. Belcher, your substitute. 我是贝尔彻老师 来给你们代课的
[03:22] I will be teaching you, but I also look forward 虽然我是老师 但我也希望
[03:24] to each one of you… whoa… teaching me. 能从你们身上…学到东西
[03:26] Nice purse, Mr. B.! 手提包很漂亮 贝老师
[03:28] It’s a… it’s a briefcase. 这是 这是公文包
[03:29] Man purse! 男用手提包
[03:30] – No, it’s not a man purse. – Purse! -不 不是男用手提包 -手提袋
[03:32] Anyway, what have you guys covered so far? 说正题 你们之前都学什么了
[03:34] Pies? Omelets? Maybe you’ve tackled a casserole? 馅饼 蛋卷 也许还做过砂锅菜
[03:37] One time we made popsicles out of juice. 有一次我们用果汁做了冰棍
[03:39] And then we made juice by melting popsicles. 然后又用化了的冰棍做了果汁
[03:41] Oh, wait, that was in science. 等等 那是上自然课做的
[03:42] We don’t cook in Home Ec. We watch educational movies. 我们家政课不学做菜 我们看教学电影
[03:45] – And I do funny commentary. – Zeke’s really funny. -我负责吐槽 -齐克真的很搞笑
[03:48] ‘Prec. So put in a flick Mr. B. 多谢夸奖 放片子吧 贝老师
[03:50] No, no, no. 不 不 不
[03:51] Today, why don’t we actually do a little cooking? 今天 我们来学做菜吧
[03:53] Cooking’s stupid! The only cooking I do 做菜多无趣啊 我只做
[03:55] – is an Indian burn! – Ah! Zeke, it burns! -印度大麻花 -齐克 很疼
[03:58] – Gotcha! I’m gonna go get your neck! – Zeke! -疼吧 再拧你脖子 -齐克
[03:59] Zeke, let him go. 齐克 放开他
[04:00] Play the movie! 放电影
[04:01] Movie! Movie! Movie! 电影 电影 电影
[04:04] Movie! Movie! Movie! 电影 电影 电影
[04:06] Alphonso Poo Poo Fatty III! 阿方索便便肥佬阿三
[04:07] Dr. Fart! 放屁博士
[04:08] Alphonso Poo Poo Fatty III! 阿方索便便肥佬阿三
[04:12] I have pepper spray in my purse, 我手提包里有胡椒喷雾剂
[04:15] and I will use it! 我可要用了
[04:17] Movies! Movies! Movies! Movies! 电影 电影 电影 电影
[04:20] You’re animals! 你们这群怪物
[04:21] You’re all animals! 你们都是怪物
[04:24] What’s going on in here? 这里反天了吗
[04:25] Calm down, children. 安静 孩子们
[04:26] Here’s your movie. 给你们放电影
[04:27] *I’m here to teach you Home Ec.* *我来教你们家政课*
[04:29] *It’ll only take a sec.* *只需要一小会儿*
[04:31] Nothing to make fun of yet. 还没有出现槽点
[04:32] I’m really enjoying it so far. 目前为止我很享受
[04:34] Kids are horrible. 孩子们太可怕了
[04:35] Why do we keep making them? 我们为什么还要一直生孩子
[04:36] Do you need a hug? 你需要拥抱吗
[04:37] No. Kind of. No. 不 有点需要 还是不了
[04:39] All right, Bob, I should have explained. 好了 鲍勃 我该先跟你说明的
[04:40] Home Ec isn’t for honor students. 家政课不是给好学生上的课
[04:42] It’s where dumb-dumbs learn to make ice. 这课是教笨学生怎么做冰激凌的
[04:44] You know my daughter’s in that class, right? 你知道我女儿也在这班对吧
[04:46] Yes, Bob, I do. 我知道 鲍鲍
[04:47] Okay, but shouldn’t we be… 好吧 但我们难道不该
[04:48] challenging these kids? 给这些孩子一点挑战吗
[04:49] What? Like a fight? 什么 你说打架吗
[04:51] I don’t want to fight those kids. 我可不想跟他们打架
[04:52] – Maybe the girls, but… – No, teaching them. -女生也许可以 -不 我说教他们
[04:54] Teaching them how to cook. 教他们怎么做菜
[04:55] Bob, the movies mellow them out. 鲍鲍 电影能让他们放松
[04:57] It’s not like we can slip meds into their milk. 我们又不能往他们的牛奶里加安眠药
[05:00] Anymore. 了
[05:02] What? 什么
[05:02] – I got to go. – Wait. -我走了 -等等
[05:03] – I g-got lots to do. Di… – But I’m not go… -我事儿多着呢 -但我不想…
[05:05] I don’t want to go back in there. Frond… 我不想回教室了 福旺德
[05:07] So, what’s the easiest step? 最简单的是哪种舞步
[05:08] No steps. If I wanted to see steps, 没有舞步 如果我要看舞步[台阶]
[05:10] – I’d go to a staircase. – Right. -我就去楼梯间看了 -好吧
[05:11] Everyone’s a dancer. 人人都是舞者
[05:13] You’re probably dancing all day long, 也许你无时无刻不在跳舞
[05:14] you don’t even know it. There! 只是自己没察觉 看
[05:16] You just tugged up your pants 你刚拉了裤子
[05:17] to cover up your butt crack. 好遮住屁股
[05:18] Now, that could be a move. 那就可以成为舞蹈动作
[05:19] Okay, tug and wiggle, tug and wiggle. Right? 拉拉扭扭 拉拉扭扭 明白了吗
[05:21] Tug and wiggle, tug and wiggle. 拉拉扭扭 拉拉扭扭
[05:22] Now let’s make your boom-boom jiggle. Come on. 现让你的屁屁摇起来 一起来
[05:28] There he is. 就是这样
[05:29] – Look at you. – Bill Cosby’s got nothing on me. -看呐 -比尔·寇司比都不如我
[05:32] – Hey, guys. – Hey, how was Home Ec? -嗨 各位 -家政课怎么样
[05:34] – Keep it goin’, Teddy. – It was fun. -继续 泰迪 -很有意思
[05:36] Mr. Belcher totally lost control of the class. 贝尔彻老师的课堂完全失控了
[05:38] Dad did great. 老爸真”棒”
[05:39] He broke down and cried quicker 他崩溃了 哭得比任何一位
[05:40] than any substitute teacher ever. 代课老师都快
[05:42] I didn’t cry. 我没哭
[05:43] Well, the rumor that I started says otherwise. 我刚散播的谣言可不是这么说的
[05:45] I started a rumor you wear diapers. 我散播了一个你还穿尿不湿的谣言
[05:47] But so far, no traction. 不过目前好像还没传开
[05:49] – No, I heard that. – Yes! -有 我听到了 -太好了
[05:50] Nah, just quit, Bob. 算了吧 鲍鲍
[05:52] You always have a job at Bob’s Burgers. 汉堡店永远有你的一份工作
[05:53] Yeah, that’ll cheer him up. 你觉得这能安慰他么
[05:55] No. You know what. 不 告诉你们
[05:56] I’m not gonna quit on those kids. 我不会放弃的
[05:57] I just have to find a way to reach them. 我只需要找到方法感化他们
[05:59] Should I still be dancing? I’m having chest pains. 我还要继续跳吗 我胸口疼
[06:01] Keep goin’! 继续
[06:04] Sorry I was all up 抱歉
[06:05] in your grill about 我昨天拿做菜的事
[06:06] cooking yesterday. 为难你们了
[06:08] Don’t try to be our friend. 别套近乎
[06:10] All right, well, let’s fire up 好 我们来放
[06:11] Chester the Home Ec-ster 《当家政课老师彻斯特
[06:12] Meets Dustin the Dusting Cowboy. 遇上邋遢牛仔达斯丁》
[06:14] Those two are always gettin’ into it. 每次都是他们俩
[06:16] Oh, anybody want some microwave popcorn 有人想边看电影
[06:19] to go with the movie? 边吃微波爆米花吗
[06:20] Whoops, I ripped the bag. 糟了 袋子被我撕破了
[06:22] Now we can’t have popcorn! Idiot. 二货 这下吃不成爆米花了
[06:25] Hey, everybody, maybe there’s another way to make popcorn. 各位 也许还有别的办法做爆米花
[06:28] He’s trying to microwave without a microwave. 他想不用微波炉做微波爆米花
[06:30] Mr. B.’s lost it. God, he’s lost it! 贝老师完了 彻底完了
[06:32] Let’s see where he goes with this. 我们先看看他怎么做嘛
[06:34] Oh, my God! What’s happening?! 我的天 什么情况
[06:36] We’re cooking, Jocelyn. That’s what’s happening. 我们在烹饪 乔丝铃 就是这个情况
[06:38] What’s cooking? 烹饪是啥
[06:39] Aw, poop, he tricked us! 擦 他把我们绕进去了
[06:41] – Or, aw, poop, he taught us. -或者该说 擦 他在教我们
[06:43] It smells like real microwave popcorn. 闻着就像真的微波爆米花一样
[06:45] Hey, who wants to make some kettle corn? 谁想来试试用水壶做爆米花
[06:47] – Me! – Me! – I do. -我 -我 -我想
[06:49] You rock, Mr. Belcher. 贝尔彻老师 你太赞了
[06:50] All right, Anthony. Down low, too slow. 谢谢 安东尼 击掌 看招
[06:52] Oh. You got there in time. 好吧 你比我快
[06:54] Come on. There’s a line? 不是吧 都排队了
[06:56] That was a great class, Mr. Belcher. 课上得很棒 贝尔彻老师
[06:57] Calm down, kiddo. 别太殷勤 小屁孩
[06:58] Sorry, Zeke, I just got carried away. 抱歉 齐克 我太投入了
[07:00] Nah, we’re cool and all but just shut up sometimes. 没什么 该闭嘴时把嘴闭上就好
[07:02] – Right. Got it. – Shut it! Jimmy Jr., shut it! -知道了 -闭嘴 小吉米 闭嘴
[07:05] Your dad’s really cool. 你爸真的超酷
[07:07] He’s married! To a friend of mine! 他结婚了 跟我一朋友
[07:09] What the heck happened here? 现在是怎么回事
[07:11] I’m not sure. 我也不清楚
[07:12] I think Dad might be a great teacher. 老爸好像是个不错的老师
[07:14] Your dad rules! 你爸太棒了
[07:15] Hey, I don’t appreciate your lack of sarcasm. 你这话一点讽刺味都没有 我可不喜欢
[07:17] There’s a lot of competition for teacher’s pet. 跟我竞争当老师宠儿的人好多
[07:20] It’s a real petting zoo in there. 合起来都能开动物园了
[07:21] And shake it and shake it and shake it 摇摆 摇摆 你最摇摆
[07:24] and shake it and… Aw, stop shakin’ it. 好了 别摇了
[07:25] Teddy, I’m gonna be frank, okay? 泰迪 我跟你说实话行吗
[07:27] You got the moves but there’s no fire. 你会了动作 但没有如火的激情
[07:30] – I got no fire! – No, it’s okay -没有如火的激情 -没关系
[07:32] because weddings have firewater. 反正婚礼上有助燃神器
[07:34] – Firewater? – Yes. -助燃神器 -对
[07:35] – What is firewater? – It’s alcohol. -什么是助燃神器 -酒
[07:37] – Right. Okay. – It’s been helpin’ men dance at weddings -好吧 -从很久很久以前
[07:39] since the beginning of time. Come on. 酒就在帮男人们在婚礼上跳舞了 来吧
[07:41] You chug-a-lug and cut a rug! 闷一瓶 跳不停
[07:42] Well, I got to fix a roof later 我等会还要修屋顶呢
[07:43] but this is important. 不过这个重要些
[07:45] Attaboy! 干得好
[07:46] Will not be the first time I’ve fallen off a roof. 反正也不是第一次从屋顶摔下来了
[07:50] Hi, I was wondering 请问
[07:51] if I could borrow an egg? 我能借个鸡蛋吗
[07:52] I’m Bob, the substitute Home Ec teacher. 我是鲍勃 家政课的代课老师
[07:55] Well, well, well, Mr. Bob the substitute Home Ec teacher 大名鼎鼎的代课老师鲍勃
[07:58] comes into my kitchen and wants to borrow a egg. 大驾光临 想借个鸡蛋
[08:00] If you don’t have one, it’s fine. 如果没有的话就算了
[08:02] No, let’s get you that egg. 没事 我给你找一个
[08:03] – Oh, thank you. – Here it is. -谢谢 -在这儿
[08:05] That’s not an egg. 这不是鸡蛋
[08:06] That’s your middle finger. 是你的中指
[08:07] If you don’t want it sunny-side up, 如果不想煎单面
[08:09] I can make it over easy. 也能煎双面的
[08:10] Finger upside down, got it. 倒过来的中指 明白了
[08:12] Want to see scrambled? 要看炒的吗
[08:13] Jeez, it’s a little aggressive down here. 老天 这里好像不太友好
[08:14] I mean, aren’t we on the same team? 难道我们不是一伙的吗
[08:16] We both work for the school. 我们都为学校工作
[08:17] I don’t. I work for Caf-Co Food Services. 我可不是 我为卡福客食品公司工作
[08:20] And Caf-Co has a strict policy 卡福客有条严令
[08:22] against lending eggs to Bob. 不准借鸡蛋给鲍勃
[08:24] All right, i’ll find an egg someplace else, I guess. 好吧 那我去别的地方找找
[08:28] Just messing with you. 跟你开玩笑呢
[08:30] Seriously, I’ve got a dozen over here on the shelf. 架子这边有很多
[08:32] – Jeez, you really had me going. – I know. -天 真的吓到我了 -我知道
[08:34] Fu… That’s funny. 挺好笑的
[08:36] Here you go. Here you go. 给你 给你
[08:37] – I got it. – Here you go. Here you go. -我知道了 -给你 给你
[08:39] You got a basket for these? 你有篮子装吗
[08:40] Yeah, no… I’m all set, thank…Thank you. 不不 不用了 多谢
[08:42] – Thanks for your help. – All right. Take care, Bob. -谢了 -走好 鲍勃
[08:43] – Have a nice day. – Yeah, you, too. -过得愉快 -你也是
[08:45] Can you believe that guy? 你能相信那家伙吗
[08:46] Substitute. 还代课老师咧
[08:47] Okay, someone taste this soup and tell me what it needs. 谁来尝尝这汤告诉我少了什么
[08:50] Oh, look, he chose me. Okay, fine, I’ll do it. 他选我尝 那我就勉为其难了
[08:53] Salt. 盐
[08:54] I know that because I pay attention in class, 我尝得出来因为我仔细听课了
[08:56] and I’m not texting like Jocelyn 不像偷发短信的乔丝玲
[08:57] or late like Peter. 和迟到的彼得
[08:59] Someone else? Zeke, you want to try? 其他人呢 齐克 想试试吗
[09:00] I don’t need this stuff, Mr. B. 不必了 贝老师
[09:02] – I ain’t goin’ to college. Just try it, Zeke. -我又没想上大学 -就试试 齐克
[09:04] – Nope! I can’t do it. – Well, no… -不 我不要 -别…
[09:05] – Zeke. – No! -齐克 -不
[09:06] No one will laugh at you. 没人会笑话你的
[09:08] All right. Might as well try to Zeke it up, I guess. 好吧 也许试一试也无妨
[09:12] Let’s see what we got. All right. 我看看要加点什么 好吧
[09:15] Let’s try some of this leafy stuff. 先放点这种绿色的东东
[09:16] Some of these orange flakes that look like fish food. 再来点这长得像海鲜一样的桔色小片片
[09:19] Forget it, forget it. 还是算了 算了
[09:21] Let’s invite some of this to the party! 再加点这个
[09:24] Paprika? Eureka! 辣椒粉 就是它啦
[09:27] Get your ass in here, girl! 走你
[09:28] Oh, man. 没错
[09:30] Oh, boy. 就是这样
[09:32] All right, I probably wrecked it. 好吧 我可能弄砸了
[09:34] It’s… unbelievable. 真是 不可思议
[09:36] – Shut up. – It’s amazing. -骗人 -太棒了
[09:38] No. Zeke, you may have a perfect palate. 不 齐克 你可能有绝对味感
[09:40] Do you know how rare that is? 你知道这多可贵吗
[09:41] Get out of my mouth, Mr. B.! Stop it! 别说了 贝老师 够了
[09:43] Zeke, you can’t run away from your gift! 齐克 天赋是逃也逃不掉的
[09:45] – No! No! No! – I can teach you! -不不不 -我可以教你
[09:47] Zeke, don’t shut me out! 齐克 别拒绝我
[09:49] – You’ve got to… – Shut up! -你得… -住嘴
[09:49] – You’ve got give it a… – Shut up! Go to hell! -你要给自己一个 -闭嘴 去死吧
[09:51] – You’ve got to give it a chance, Zeke! – Go to hell! -你要给自己一个机会 -去死吧
[09:53] All right, I’ll try it. 好吧 我试试
[09:56] Just don’t start something you can’t finish, Mr. B. 你也要有始有终 贝老师
[09:59] I won’t let you down, Zeke. 你不会失望的 齐克
[10:01] Anyhow, the soup wasn’t perfect. 不过 这汤不完美
[10:03] Tina put too much salt in it. 蒂娜放太多盐了
[10:04] Go to hell, Zeke. 去死吧 齐克
[10:20] – Smells great. – Yeah, we should eat it right now. -好香 -是啊 我们开吃吧
[10:22] Hey, you guys aren’t in this class. 你们不是这个班的吧
[10:24] Please? It smells so good. 求你了 这味道太香了
[10:25] – We’ll pay. – With our lunch money. -我们付钱就是了 -用我们的午饭钱
[10:27] You guys, we’re not a restaurant. Go away. 各位 我们这不是餐厅 快走
[10:29] Well, wait, we could be. 等等 也不是不行啊
[10:30] No, we’re not. 不 不行
[10:31] Well, that’s the “Ec” Of “Home Ec.” 这才是家政课的终极目标
[10:33] A-a restaurant. Oh. 开一家餐厅
[10:35] Yeah, a Home Ec-staurant. 是啊 家政餐厅
[10:37] – Jocelyn, you can do your salads. – Yay, salad! -乔丝玲 你负责沙拉 -沙拉哦
[10:39] Peter, you can be our beverage guy. 彼得 你是饮料小子
[10:41] What’s a beverage? 饮料是啥玩意儿
[10:42] Jimmy Jr., can you handle the money? 小吉米 你能收钱么
[10:43] I have a calculator. You do the math. 我有计算器 你说呢
[10:46] And for our head chef, 至于那个
[10:47] the person who will wield the spatula… Tina? 挥铲大厨 蒂娜
[10:51] – Yes? – Can you hand this to Zeke? -在 -能把这个递给齐克吗
[10:54] Hell, yes! 好耶
[10:56] Tina, give it to him. 蒂娜 快给他
[10:56] Come on, let go. 快点 放手
[10:58] Tina, give him the spatula. 蒂娜 把铲子给他
[10:59] Let go, Tina. 放手 蒂娜
[11:00] Let go of it, Tina! 快放开它 蒂娜
[11:02] – We want to eat! – Give it to Zeke. -我们还想吃饭呢 -快给齐克
[11:03] – Let go of it, Tina. – Give it to Zeke. -快放手 蒂娜 -给齐克
[11:05] Tina! 蒂娜
[11:07] Where are all the food holes? 那些个大胃王呢
[11:08] The rest of the kids. 其他的小孩呢
[11:09] Maybe they’re at the Home Ec-staurant? 他们大概去家政餐厅了
[11:11] The Home Ec-sta what?! Back up! 家政啥 舌头捋直了说
[11:13] – Home Ec-staurant. – Home Ec-sta what?! -家政餐厅 -家政啥
[11:14] – I can’t breathe. – Home Ec-sta what?! -我喘不过气了 -家政啥
[11:16] – Can’t breathe! Aah! – You’re useless! Useless! -喘不过气了 -你个孬种 孬种
[11:18] I’m sorry. I’m sorry. Hildy’s sorry. 抱歉 抱歉 希尔迪向你道歉
[11:20] Here, take an extra, uh, black and white bar. 来 给你再来个 黑白糕
[11:24] Yeah, we got a problem. 我们有麻烦了
[11:26] No, it’s Hildy. 不 我是希尔迪
[11:28] Look at us, we’re packed. 看看咱这 都坐满了
[11:29] Yeah, we’re busier than a monkey 比同时和六只母猴子
[11:30] with six dingalings! Order up! 交配的公猴子还要忙 上菜
[11:33] Come on, Jocelyn, get your head out of your butt! Oh. 快点 乔丝玲 发什么呆
[11:36] How am I doing on dishwashing, Mr. Belcher? 我这碗洗的怎么样 贝尔彻老师
[11:38] Good, Tina. Of course, 好样的 蒂娜 当然了
[11:39] kids are licking the plates clean, 盘子都被大家舔干净了
[11:40] -so it’s kind of easy, right? – No. -洗起来就容易多了不是 -才不是
[11:41] Yeah, if we’re gonna keep up, we need more manpower. 要是还这样下去 我们得再添点人手了
[11:44] – No, no, no, no, no! – No! No… -不不不不不 -不不
[11:46] You don’t want me. I’m a terrible employee! 你会失望的 我干活很坑爹
[11:48] Check my references! 看我的推荐信就知道了
[11:49] And Gene’s the one who trained me. 我是吉恩教出来的
[11:51] I didn’t even listen. 我听都没听
[11:52] Gene, you’re a waiter, 吉恩 你当服务员
[11:53] Louise, you’re hostess. 露易丝 你当老板娘
[11:54] – We need to turn some tables! – Fine! -我们还得腾几桌出来 -好吧
[11:57] Hello. How was everything? 你们好 吃的怎样
[11:58] Guess you didn’t like it! 不咋地吧
[11:59] Ha, ha, just kidding. 开玩笑啦
[12:01] So unless there’s anything else, 你们还要点别的什么吗
[12:02] maybe you should go now. 不要的话就走人吧
[12:03] Ga-up, up, up, up, up, up. 请请请请起吧
[12:05] Drive safe. Thanks for coming. Come again. 开车小心 谢谢光临 欢迎再来
[12:07] I got an open two-top here! 这有两个空位
[12:08] Give me a bald Kelly Ripa and a canoe with a brick! 一份裸体凯利·瑞帕 砖砌独木舟
[12:11] Chicken taco, no sour cream, 墨西哥鸡肉卷 不加酸奶油
[12:12] plus a brownie… you got it. 还有个布朗尼 收到
[12:13] Really? I didn’t even know what I meant. 真的假的 我都不知道我说了啥
[12:15] I think I’m a great waiter! 我觉得我有当服务员的潜质
[12:17] I think I’m a great hostess! 我觉得我有当老板娘的潜质
[12:18] Maybe we’ve always been great. 也许我们一直都干得不错
[12:20] Yeah! And we’ve just been working in a sucky restaurant. 都是因为我们原来的餐厅太烂了
[12:25] I guess I know where I belong. 我知道我该去哪儿了
[12:27] Hi. I want to transfer into Metal Shop. 你好 我想转到金属加工班
[12:30] Come in. 来吧
[12:31] Part of dancing 找舞伴
[12:32] is finding a partner, okay? 也是跳舞的一部分 知道么
[12:34] So go ask that guy to dance. 去邀请那人跳一曲
[12:36] – Do it. – What if says no? -快去 -他要是不同意呢
[12:38] Make him say yes with your body. 用你的身体说服他
[12:39] With my body, right. 用我的身体 好吧
[12:40] Right, yeah. 好样的
[12:43] No, I don’t want to dance. 不 我不想跳舞
[12:44] What about now? 现在咧
[12:47] Okay. 好吧
[12:49] – Hey, Bob, I made this guy say yes with my body. – Great. -我用身体说服这个人了 -真好
[12:52] – Enjoying yourself, sir? – Yeah, this is all right. -还不错吧 先生 -嗯 还好
[12:54] Hey, you’re home from school early. 你怎么早回来了
[12:56] Well, I’m going back. 我还要回去的
[12:57] I’m just grabbing some plates for the second restaurant. 我回来拿点盘子到二号餐厅去
[12:59] – What second restaurant? – The home ec class. -什么二号餐厅啊 -家政课啊
[13:01] Now it’s a home ec-staurant. 现在变成家政餐厅了
[13:02] Lin, this teaching thing is unbelievable. 琳 当老师太酷了
[13:04] I’m changing kids’ lives! 我这是在改变孩子们的人生啊
[13:06] Me, too! I feel exactly the same! 我也是啊 跟你感觉完全一样
[13:08] I changed Teddy’s life! 我改变了泰迪的人生
[13:10] I don’t know if we’re feeling quite the same thing, Lin. 我不觉得我们的感觉一样 琳
[13:13] I mean Teddy’s one life, and he’s old. 泰迪只代表一个人生 年龄又这么大了
[13:15] Not that it’s a competition. 我不是在跟你攀比
[13:16] No, of course not, but, uh… 我知道 当然不是 但是
[13:18] I bet none of your students can do this. 我敢说你的学生一定做不了这个
[13:19] Come on, lift that guy up. Lift him up. 快 把那家伙举起来 举起来
[13:21] No, no, no, no, no, no, no! 不不不 不不不
[13:23] See that? 看到没
[13:23] – I got him up! – He’s up. -我把他举起来了 -你把他举起来了
[13:25] – I’m gonna spin! – Light! Light! Light! Light! -我要转圈了 -轻轻轻 轻点
[13:28] Kevin, are those new pants? 凯文 新买的裤子吗
[13:29] Cindy, Ray, are you two back together? 辛迪 雷 你们和好了呀
[13:31] So happy. 好幸福
[13:32] Hey, Paul, when’s the cast coming off? 保尔 石膏啥时候拆啊
[13:34] Stop using those crutches as a crutch. 别再把些棍子当拐杖使了
[13:37] David, come here. Sorry about your parents’ divorce. 大卫 来 很遗憾你的父母离婚了
[13:39] It’s not your fault. I love you, man. 那不是你的错 爱你哦
[13:40] Donald, the rat tail… it’s coming back! 唐纳德 那老鼠尾巴 又长出来了呀
[13:43] Okay, I’m going to the bathroom now. 好了 我要去厕所了
[13:44] I’m going to stop talking. 就不跟你们唠嗑了
[13:49] I didn’t mean to startle you. 我没想要吓你
[13:50] Just wanted to check in with the new lunch lady. 我只是想来看看新来的厨娘
[13:52] I-I’m not a lunch lady. 我 我不是厨娘
[13:53] You sell lunches to kids, you got a little mustache. 你给孩子们做午餐 又长着胡子
[13:57] Occupied! 有人
[13:58] Well, I-I should probably get back to my classroom. 那啥 我得回教室去了
[14:00] Not so fast. 别想溜
[14:01] Wash your hands. That’s disgusting. 把手洗了 恶心死了
[14:03] Oh, yeah, you kind of threw me off my routine. 对哦 你都把我搞糊涂了
[14:06] – Wash up. – I prefer to do it myself. -快洗 -我想自己来
[14:08] You got to get in there. 凑近点
[14:09] Can you not wash my hands? 你能别洗我的手吗
[14:10] Hotter water. I got to get hotter water on this. 水要再热点 水要再热点才行
[14:12] You’re hurting me. That’s really hot. 你弄痛我了 好烫
[14:15] Oh! Oh, God! 我的天呐
[14:17] Oh, God… Ah. 我的天
[14:19] Now that you’re all cleaned up, 这下都洗干净了
[14:20] there’s someone who wants to talk to you. 跟我去见个人
[14:26] Get in the back. 坐后面
[14:27] “Get in the back”? “坐后面”
[14:28] Lift the thing on the side, 把座位抬起来
[14:29] the seat slides forward. 它会自己往前滑
[14:31] Crawl under the seat belt. I’ll hold it up. 从安全带下面爬进来 我帮你拽着
[14:33] Okay, um… 好的
[14:34] Hello. I’m Mr. Platt. 你好 我是普莱特先生
[14:37] “Michael Mauermann.” 迈克尔·毛尔曼
[14:38] Mr. Mauermann retired. 毛尔曼先生退休了
[14:39] My cards aren’t ready yet. 我的名片还没印好
[14:41] Trust me, they’ll look quite similar. 相信我 看起来都差不多
[14:43] “Caf-Co Food Services.” 卡福客食品服务公司
[14:45] Bob, we have an exclusive contract 鲍勃 我们和学校签的是独家代理合同
[14:47] that you are in violation thereof. 你违反我们的条款了
[14:49] Come on, your big corporation has a problem 拜托 你们这么大个公司
[14:51] with kids making food for other kids? 还不许孩子们自己给自己做饭吃吗
[14:54] Definitely. 当然不行
[14:54] If it’s bigger than a bake sale, 只要规模大过糕点义卖
[14:56] they call Michael Mauermann, 就得通知迈克尔·毛尔曼
[14:57] and they reach me because I have his number now, 现在我是负责人了 所以他们找了我
[15:00] and I shut it down. 我命令你关闭你的餐厅
[15:01] Well, I was hired by Mr. Frond, 是福旺德老师请的我
[15:03] so, take it up with him. 你跟他谈去吧
[15:04] Oh. I already have. 我已经跟他谈过了
[15:06] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[15:07] I thought we were meeting in that hatchback over there. 我还以为是在那辆小客车里面见呢
[15:10] Bob, could you please…? 鲍勃 你能不能
[15:12] – Make a little room. – Could you…? -挪个位置 -你能…
[15:12] – Yup. – Yeah. Yes. And I’m not gonna sit on the hump! -来吧 -对 我可不想坐中间
[15:14] Can you be polite, Bob? Just move over. 能有点礼貌不 鲍勃 坐过来
[15:16] – Thank you. – Well, I don’t want to sit on your lap, so… -谢谢 -我不想坐到你的大腿上
[15:17] I don’t want you to, either. 我也不愿让你坐
[15:19] Bob, the administration is siding with Caf-Co. 鲍勃 学校董事会赞成卡福客的意见
[15:21] You are to close the Home Ec-staurant, 你得把家政餐厅关了
[15:23] and go back to movies, or you’re fired. 照旧放电影 否则你就被炒了
[15:25] No. I-I won’t do it to the kids. 不行 我不会这么对孩子们的
[15:27] Then out you go! 那你就滚吧
[15:30] What are you doing? 你在干嘛
[15:31] Open the door so I can push him out,Mr. Frond. 开门 福旺德老师 我要把他推出去
[15:33] – Can you not do that? – I mean, 你能别这样吗
[15:34] I can just curl up in the seat here 我也可以直接缩在座位上
[15:35] and let him go by. Well, 留出位置让他出去
[15:36] if you would shimmy forward, now, now… 麻烦你往前面坐一点
[15:38] You know, all you need to do is move. 你稍微动一下就成了
[15:39] – You’re pushing my neck. – I-I want to push you out. -你推我脖子干嘛 -我要把你推出去
[15:41] You’re… Stop pushing me. 你…别推了
[15:42] – I’ll just get out. – And here it comes. Got you. -我自己出去 -走你 成功了
[15:44] – No, you didn’t. – Well, yes, I did. -不 你没有 -我有
[15:46] I pushed you out, and you’re fired. 我把你推出去了 还有你被炒了
[15:47] – So, double burn on you. – I got out on my own. -雪上加霜啊 -是我自己出来的
[15:49] Well, then, uh… you’re rehired. 好吧 那…你又复职了
[15:51] – Get back in the car. – No. I’m not falling for that. -进来吧 -不 我才不会被骗
[15:53] No, just… just sit down on the edge of the seat here. 不 快 快坐到椅子边上来
[15:55] – No, I’m walking away now. Thank you. – You… -不 我要走了 谢了 -你..
[16:01] Now you. 换你
[16:01] Not bad, Lin, but what about… 不错嘛 琳 这个怎么样
[16:04] Yeah, that’s okay, 还可以哦
[16:05] Teddy, for people who can’t do this, 泰迪 但你能做这个吗
[16:07] and this and that and that and that! 这个 还有这个 这个
[16:10] Maybe you were thinking of this! 你说的是这个么
[16:13] – Ow, my face! – Oh, my God, Lin! -我的脸 -天呐 琳
[16:17] This was a bad idea. 这主意糟透了
[16:18] I should never dance. I should never dance! 我就不该跳舞 我不该跳舞
[16:20] No, Teddy. This is what dancing’s all about. 不 泰迪 这才是跳舞的精髓所在
[16:22] Not holding back, taking chances! 绝不退缩 勇于尝试
[16:24] Yeah, sometimes people get hit in the mouth. So what? 没错 偶尔有人会被误伤 那又怎样
[16:27] You’re not… you’re not mad? 你没…你没生我的气吗
[16:28] Mad? Teddy, I’m as proud as can be. 生气 泰迪 我可自豪了
[16:30] I got nothing more to teach you. 我没有可以教你的了
[16:32] – The only thing left to do now is… – Kiss? -现在唯一可做的事就只剩 -接吻么
[16:34] No! What? No! Dance. 不 你说啥 不 是跳舞
[16:37] Dance out that door. 跳着走出那扇门
[16:38] It’s your graduation. 这是你的毕业仪式
[16:39] *Teddy knows how to dance now* *泰迪会跳舞了*
[16:42] *He is ready for the wedding.* *他准备好参加婚礼了*
[16:44] Come on, get out the door, move it. 快呀 出去 快
[16:45] *Get out of the restaurant* *走出餐馆*
[16:47] *I want you to leave now.* *你出师了*
[16:50] *When your underpants are streaky and your socks* *当你穿着满是条纹的内裤和味道奇特*
[16:53] *Are smelling freaky, get some bleach.* *的袜子 这时候就要来点漂白剂*
[16:56] Oh, uh, sorry. 打扰一下
[16:58] I, uh… I just need to get a couple things. 我来 拿点东西
[17:00] It’s Mr. B! Save us, please! 是贝老师 快来救救我们
[17:03] We don’t want to watch movies, Mr. Belcher! 我们不想看电影 贝尔彻老师
[17:04] We want you! 我们想要你
[17:05] Yeah, we want to, like, cook stuff! We miss you. 是啊 我们想料理食物 我们好想你
[17:08] Look, kids, I’m sorry. 孩子们 我很抱歉
[17:09] This… This wasn’t my idea. I… 我也不想这样 我…
[17:11] Come on, Mr. Belcher, you got to stay. 行吗 贝尔彻老师 留下来嘛
[17:13] Come on! Okay, okay, okay. 好了 行了行了行了
[17:14] Okay, okay, okay, children, children. 行了行了行了 同学们同学们
[17:15] Okay, everyone, hush. Watch the movie. 行了 大家安静 看电影吧
[17:18] Bob, take you plates and go. 鲍勃 快点拿上盘子走人
[17:21] Wait. 等一下
[17:25] Mr. B. 贝老师
[17:30] Stop it! 住手
[17:32] That’s a huge waste of popcorn. 这样很浪费爆米花耶
[17:38] Get out, Bob! 出去 鲍勃
[17:39] Caf-Co won. You’re done. 卡福客赢了 你完了
[17:42] Meat is done, not people! 是肉做完了 不是人玩完了
[17:44] I just felt a little tingly there when you said that. 听你这么说我都兴奋起来了呢
[17:46] Listen, we can’t win this war, 听着 我们也许无法逆转状况
[17:48] but maybe we can go out cooking. 但是我们可以努力做料理
[17:50] What if we serve this school one more lunch? 我们再给大家做顿午餐怎么样啊
[17:52] The Home Ec-staurant is closed! 家政餐厅已经关了
[17:54] Everyone’s already down in the cafeteria anyway. 而且大家都已经去楼下的食堂了
[17:57] It’s over. 没戏了
[17:58] Yeah, they are, so we go to them. 没错 既然这样 我们就去找他们
[18:04] Let’s get this chow-wagon rolling 我们一起把这辆餐车
[18:06] to Mouth Town, everyone! 推到”馋嘴镇”去吧 小伙伴们
[18:08] I’m telling Mr. Platt. 我要告诉普莱特先生
[18:10] What do we make, Mr. Belcher? 我们要做什么呢 贝尔彻老师
[18:11] Burgers! 汉堡
[18:12] Burgers, really? 汉堡 你确定吗
[18:13] Wait. That… You don’t want burgers? 等等 你们 不想做汉堡吗
[18:15] No! No, no, no! That’s good. That’s fine. 不 不不不 没事的 都可以
[18:17] I thought burg… Okay, well, we could… 我还以为… 好吧 我们可以…
[18:18] No, sounds like you’re married to burgers, so… 你真是对汉堡情有独钟啊
[18:20] Burgers! 汉堡
[18:21] Thought I heard “Braised lamb shank” is all. 我还以为会听到”红烧羊腿”这样的菜呢
[18:22] 家政餐厅 关闭
[18:22] Great, after I bought all those gift certificates! 这下好了 我那么多礼券都白买了
[18:25] Well, I can’t go back to my old job. 我也没法重操旧业
[18:26] I burned a lot of bridges there! 因为我拆了好多桥
[18:28] To the cafeteria! Gene, Louise, hop on! 冲向食堂 吉恩 露易丝 快上
[18:31] – Okay. – All right. -好啊 -好吧
[18:32] It’s the mobile Home Ec-staurant. 我们是流动家政餐厅
[18:34] Tina, how are we fixed on dishes? 蒂娜 盘子怎么样了
[18:36] Tina? Where’s Tina? 蒂娜 蒂娜哪儿去了
[18:37] She transferred to Metal Shop, 她转到金属加工班去了
[18:38] because her Home Ec teacher was treating her like day-old bread. 因为她在她家政课老师那儿失宠了
[18:41] Tina transferred? 蒂娜转班了
[18:42] Oh, my God, I-I didn’t even realize she was gone. 我的天啊 我都没注意到她不见了
[18:44] Wait. Everybody stop. Which way is Metal Shop? 等等 停下停下 金属加工班怎么走
[18:49] Look, I welded a piece of metal to a piece of metal. 看 我把一块金属焊在另一块金属上了
[18:51] Hi, I’m Tina. 你好 我叫蒂娜
[18:52] Tina! 蒂娜
[18:53] Hello, Mr. Belcher. 你好 贝尔彻老师
[18:54] What are you doing here? 你在这里干什么啊
[18:55] Really cool things with metal. 跟炫酷的金属打交道
[18:57] At least I’m teacher’s pet somewhere. 起码这儿的老师喜欢我
[18:58] – No, that’s Jeremy. – Oh. -我喜欢的是杰里米 -好吧
[19:00] Tina, I’m sorry I didn’t pay enough attention to you. 蒂娜 很抱歉我没给你足够的关注
[19:03] I-I’ve never taught a class before. 我以前从没教过课
[19:04] I didn’t know how to treat my own kid. 我不知道该怎么对待自己的孩子
[19:06] I wanted to be your favorite student, not Zeke. 我想成为最让你得意的学生 不是齐克
[19:08] But you’re already my favorite… eldest daughter. 你就是最让我得意的… 大女儿
[19:11] I can’t do anything right! 我连这也做不好
[19:13] Come with us, Tina. 跟我们走吧 蒂娜
[19:14] We’re gonna serve one last lunch, and we need you. 我们要做最后一顿午餐 我们需要你
[19:16] To wash dishes? 需要我洗盘子吗
[19:18] Yes! But you can also do prep. 没错 不过你也可以帮我打下手
[19:20] Okay. 好啊
[19:21] Bye, everyone. 再见了 小伙伴
[19:22] Bye, Jeremy. 再见了 杰里米
[19:28] There they are. 他们在这呢
[19:29] Nice try, Bob, 勇气可嘉 鲍勃
[19:30] but your little food cart escapade is over. 不过这出餐车闹剧就到此为止吧
[19:33] Don’t listen to him, kids. 别听他的 孩子们
[19:34] Keep pushing. We need speed. 继续推 加快速度
[19:36] Gene, get off. 吉恩 你下去
[19:37] I just got comfortable. 我刚找好位置
[19:38] Get off your cushion, and do some pushing! 快下来 加把劲推
[19:41] Stop! 停
[19:42] Ramming speed! 加速
[19:43] Oh, goodness, I am jumping out of the way. 老天啊 我这就让开
[19:48] Oh, God, it’s collapsing. 妈呀 要散架了
[19:49] I have something we can use… Metal. 我有个东西能派上用场 螺丝钉
[19:55] The Home Ec-staurant is back in business. 家政餐厅又回来啦
[19:58] Come and get it, Wagstaff! 快来买呀 瓦格斯塔夫的小伙伴们
[20:03] We got burgers! 有汉堡吃啦
[20:05] And tomatoes and onions that I chopped, 还有我切的土豆块和洋葱圈
[20:07] because I’m in charge of prep. 现在我负责打下手啦
[20:08] Joceyln’s doing it, too, 虽然乔丝铃也有出力
[20:09] but I’m more in charge than her. 不过我干的活比较多
[20:10] – No, you’re not. – Yeah, he said that I was. -才不是呢 -他也是这么说的
[20:12] No. No, don’t eat that! Eat that! 别 别吃那东西 别吃下去
[20:14] We need that money! You, You, stop chewing! 我们需要那笔钱 你 你 别吃了
[20:16] Hildy, get that food out of his mouth! 希尔迪 让他把东西吐了
[20:18] All of you, eat the cafeteria lunch! 所有学生 都给我吃食堂的午餐
[20:21] Forget it. 还是算了
[20:22] Hildy, let’s go get drunk. 希尔迪 我们去喝个痛快吧
[20:24] What do you mean, “Get drunk”? 喝个痛快 是什么意思
[20:26] Yay! We did it, Mr. B! 我们赢了 贝老师
[20:28] This will always be remembered, till people forget. 这件事情会永载史册 直到大家忘了
[20:30] By the way, you guys are all getting an A. 还有 你们都会得到A
[20:33] Oh, yeah! 太棒了
[20:34] – Except for Tina. – Yay…! Oh. -除了蒂娜 -太… 哦
[20:36] – A+. – Thanks, Mr. Belcher. -你是A+ -谢谢你 贝老师
[20:38] It’s a pass-fail class. 这门课只有及格不及格之分
[20:40] Oh, okay. Uh, pass plus. 那 好吧 给你及格+
[20:42] Hey, you want to take a break and get something to eat? 你想不想休息一会 吃点东西
[20:44] Belcher party of two, 贝尔彻家族两位
[20:45] your server will be right with you. 马上为您指定服务生
[20:47] Hi. How’s, uh, everybody’s day so far? 您好 二位今天过得如何
[20:49] – Getting better. – Fantastic. -越来越好 -很不错嘛
[20:50] I’ll be back with some waters 我去为二位拿点喝的
[20:51] and tell you about our specials. 然后推荐特色菜品
[20:52] I could really use someone like him back at the restaurant. 我的餐馆也需要一个这么能干的小伙子
[20:59] I’m dancing so high! 我跳得好高
[21:01] I’m dancing so high! 我跳得好高
[21:04] Someone get in here with me! 快来人和我一起跳呀
[21:07] Someone get in… 快来人和…
[21:09] Oh, God. Oh, no. 天啊 不要啊
[21:15] Do not come in here! 别过来
[21:17] Nobody come in here. 不要过去
[21:18] Someone threw up in the bounce house. 有人吐在弹跳屋里了
[21:20] Kids, kids, kids, you can’t go in the bounce house. 孩子们孩子们孩子们 不能进去
[21:22] Someone threw up in there. 有人吐在里面了
[21:23] I don’t know. I don’t know what happened. 我不知道 我不知道怎么回事
[21:26] I don’t know what… Who wants to dance? 我不知道怎… 谁想跳舞
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme