时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | *I’m mining the cave for love* | *我在这洞穴里采爱* |
[00:25] | *Don’t care about the world above* | *上面的世界我不理睬* |
[00:27] | *Down here it’s dark and cold* | *下面湿冷阴暗* |
[00:30] | *I’m just looking for a nugget of gold* | *我只为寻找金块* |
[00:32] | *My hat is hard but my heart is soft* | *安全帽虽硬 内心却温柔* |
[00:34] | *It’s dusty down here and so I cough* | *尘土飞扬 我连连咳嗽* |
[00:37] | *It’s a dirty job but I ain’t stoppin’* | *工作环境虽恶劣 但我不会罢手* |
[00:39] | *I know I’m breathin’ toxins but you’re lookin’ foxin’* | *我吸入毒素 你却让人爱不释手* |
[00:42] | *Will you be mine?* | *答应我* |
[00:44] | *Coal mine* | *做我爱的煤矿* |
[00:47] | *Will you be mine?* | *答应我* |
[00:49] | *Diamond…* | *钻石…* |
[00:50] | Hey, I was watching that. | 人家正看着呢 |
[00:51] | Bad enough I’m being forced to go to their concert. | 被迫去听他们的演唱会已经够遭的了 |
[00:54] | It’s like I’m going to the electric chair | 就好比我已经要坐电椅了 |
[00:55] | and you’re making me watch videos of the electric chair. | 而你还让我看电椅的视频 |
[00:58] | Louise, you be nice. | 露易丝 听话 |
[00:59] | Your Aunt Gayle got you those tickets | 你们盖尔姨妈给你们弄到的门票 |
[01:01] | and she’s excited to take you. | 她很高兴能带上你们 |
[01:02] | I’m super excited. | 我超级兴奋的 |
[01:04] | I’ve been practicing my concert scream all week. | 我这一周都在练习在演唱会现场的尖叫 |
[01:08] | Ah… Still ne… might need some work. | 也许还需要努力 |
[01:10] | Why would you waste a scream on a stupid boy band? | 为什么要为一个破男孩组合尖叫 |
[01:13] | Screams are for roller coasters | 尖叫应该留给过山车 |
[01:14] | or axe murderers or Dad’s morning breath. | 砍人狂 和老爸早晨的口气才对 |
[01:17] | Hey, it’s not that bad. | 我口气也没那么重吧 |
[01:19] | – Brush your teeth. – I did. | -刷刷牙吧 -我刷了 |
[01:21] | Well, then, help me look for my keys. | 帮我找找钥匙 |
[01:22] | I’ve told you to stop putting stuff in there | 我告诉过你除非你想永远找不到 |
[01:24] | if you ever want to see it again. | 就不要往里面放东西 |
[01:25] | You put my baby brother in there | 你把我的弟弟放了进去 |
[01:26] | and that was the last we saw of him! | 后来我就再也没见过他了 |
[01:28] | Javier Belcher, I love you! | 我爱你 哈维尔·贝尔彻 |
[01:31] | I’m serious. We’re gonna be late | 不要开玩笑了 我们快要赶不上 |
[01:32] | for Gene’s table-setting competition. | 吉恩的餐桌布置比赛了 |
[01:34] | Ugh. Do I really have to? | 我真得去吗 |
[01:36] | I-I’d rather go to the boy band concert. | 我宁愿去看男生组合的演唱会 |
[01:37] | Bob, one of our kids is actually participating in something. | 鲍勃 好不容易我们有孩子参加比赛了 |
[01:41] | We’re going, even if it’s table-setting. | 我们得去 就算只是餐桌布置比赛 |
[01:43] | It’s table-scaping. | 是餐桌艺术好不好 |
[01:44] | And it’s the most exciting competition on four legs. | 这是在桌子上进行的最精彩的比赛 |
[01:47] | It combines accurate table-setting placement | 将精巧的餐桌布置 |
[01:49] | with creative themes and costumes. | 与富有创意的主题和道具相结合 |
[01:51] | I’m sure it’s much more exciting than it sounds. | 我肯定实际情况比你说的要刺激得多 |
[01:54] | It has to be. Right? | 肯定是这样的 对吗 |
[01:55] | Gene, how did you even end up going | 吉恩 话说你是怎么进到 |
[01:57] | to the regionals in table-setting, anyway? | 餐桌布置比赛的地区赛的 |
[01:59] | scaping | 是餐桌艺术 |
[02:00] | It was the only non-athletic after-school activity, | 这是唯一的非体育类的课外活动 |
[02:03] | and I creamed the competition. | 结果我横扫了比赛 |
[02:04] | As you can see, | 正如你所见 |
[02:06] | my tablecloth is a trash bag. | 我的桌布是一个垃圾袋 |
[02:08] | – Please enjoy this gar-beverage. – Amusing. | -请享用这罐垃圾饮料 -有意思 |
[02:12] | And when the meal is over, | 用完餐后 |
[02:13] | you can deposit your dirty silverware in the truck | 你可以将脏了的餐具装在卡车里 |
[02:16] | to head to the dump. | 运往垃圾场 |
[02:20] | – Our theme is twin dinner. – Twinner! | -我们的主题是双胞胎晚餐 -双胞餐 |
[02:22] | – Two knives. – Two forks. | -两把刀 -两个叉 |
[02:24] | – Two napkins. – Two plates… | -两张餐巾 -两个盘子 |
[02:26] | Congratulations, Gene. You’re going to regionals. | 恭喜你吉恩 你可以去参加地区比赛了 |
[02:28] | All right! | 太棒了 |
[02:30] | Gene, if you like setting tables so much, | 吉恩 既然你那么喜欢摆餐桌 |
[02:32] | why don’t you set tables at the restaurant? | 为何不在餐馆里 |
[02:34] | Or here? | 或者在家里摆呢 |
[02:35] | No, Dad. | 不 老爸 |
[02:36] | I don’t set where I eat. | 我不在我吃饭的地方摆 |
[02:39] | Where’s Aunt Gayle? | 盖尔姨妈怎么还没来 |
[02:40] | It’s my first concert. | 这是我人生第一场演唱会 |
[02:41] | I want to hurry up and start remembering | 我想快点开始 |
[02:43] | this moment for the rest of my life. | 好早一点在余生回忆 |
[02:44] | Maybe Aunt Gayle realized that she’s a 42-year-old woman | 也许她意识到作为一个已经42岁的妇女 |
[02:47] | and she shouldn’t be into boy bands? | 不该迷恋男生组合 |
[02:50] | Hello? | 你好 |
[02:51] | Hi, Aunt Gayle. Are you outside? | 盖尔姨妈 你到了吗 |
[02:54] | An emergency? | 有急事吗 |
[02:55] | Emergency? | 有急事 |
[02:56] | Okay, yeah… | 好吧 好 |
[02:57] | I-I understand. Bye. | 我 我理解 再见 |
[02:59] | Give me the bad news. Give me the bad news! | 我要听坏消息 我要听坏消息 |
[03:01] | Aunt Gayle pepper-sprayed one of her cats | 盖尔把她的一只猫错当成 |
[03:02] | because she thought he was an intruder | 企图性骚扰她的闯入者 |
[03:04] | trying to sexually assault her. | 朝它喷胡椒喷雾剂了 |
[03:05] | She has to take him to the vet and we have to miss the concert. | 她要带它去看兽医 演唱会不能去了 |
[03:08] | Yeah! | 太好啦 |
[03:10] | This is the best thing Aunt Gayle’s done | 这是盖尔姨妈继去年在手机店里 |
[03:12] | since she pooped her pants at the cell phone store last year. | 拉了一裤兜屎后做过的最好的事了 |
[03:15] | Ugh, my heart just pooped its pants. | 我的心刚刚也泄堤了 |
[03:20] | Wow. Lots of people. | 好多人呀 |
[03:22] | I didn’t realize that table-setting was such a big deal. | 没想到餐桌布置比赛也办得有模有样的 |
[03:25] | ‘Scaping! | 餐桌艺术 |
[03:25] | Check out those trophies. | 看看那些奖杯 |
[03:26] | Ooh, and judges with buttons that say “Judge.” | 还有戴着”评审”胸牌的评审呢 |
[03:29] | Well, got to get cracking if I’m gonna win first place. | 如果我想赢第一的话那得开始准备了 |
[03:31] | You know, honey, it’s okay if you don’t win. | 宝贝 赢不赢都没有关系 |
[03:34] | Yeah, Gene, I mean, win or lose, we’re just proud that… | 没错 吉恩 不论输赢我们都为你 |
[03:36] | you’re setting a table at the competitive level. | 能参加摆桌比赛骄傲 |
[03:39] | Ooh, mini croissants! | 迷你牛角面包 |
[03:41] | No matter what I say, | 如果我吃到第16个 |
[03:43] | stop me when I’ve had 16. | 不管我说什么你也要阻止我 |
[03:45] | So, now that we’re not going to the concert, | 既然不去演唱会了 |
[03:47] | what should we do first? | 我们该做点什么呢 |
[03:51] | All right, I’ll give it a shot. | 好吧 我试试 |
[03:56] | Is this it? | 是这样吗 |
[03:57] | Yeah, that’s good. | 嗯 还不错 |
[04:00] | Okay! I hate this. | 好吧 我不喜欢玩这个 |
[04:01] | Come on, Tina, cheer up. | 蒂娜 高兴点 |
[04:02] | It’s four lame boys who dance. | 只是四个跳舞的烂男生 |
[04:04] | There’s so much more out there in the world. | 这世上除了他们还有好多精彩的东西呢 |
[04:06] | No, there isn’t! | 不 没有了 |
[04:07] | Ugh, it’s no fun having you down | 当我不是把你摞倒的那个人的时候 |
[04:09] | if I’m not the one who got you there. | 你躺在地上真是一点意思都没有 |
[04:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:12] | Fine. I’m not a monster. | 好吧 我也不是铁石心肠的人 |
[04:14] | I’ll help you. | 我会帮你的 |
[04:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[04:16] | I mean I’ll get you to the concert. | 我的意思是我带你去演唱会 |
[04:18] | – I’ll get you there. – How? | -我把你带过去 -怎么去 |
[04:20] | Are you sure we can bike all the way there | 你确信我们就这样一直骑下去 |
[04:22] | by the time the concert starts? | 就能在演唱会开始之前赶到吗 |
[04:23] | Not if we keep chitchatting like this. | 我们不像这样闲聊就没问题 |
[04:25] | Oh, here’s the freeway. | 到高速公路了 |
[04:27] | Once we merge, get in the fast lane, okay? | 进去之后马上往快车道开 知道了吗 |
[04:29] | And we’ll get there in no time. | 我们转眼就能到了 |
[04:31] | What? | 怎么了 |
[04:36] | Zeke? What are you doing here? | 齐克 你在这里做什么 |
[04:38] | Me and my cousin Leslie are going to sell | 我和我堂兄莱斯利 |
[04:40] | some bootleg T-shirts and hot dogs | 要去男孩时代的演唱会外面 |
[04:41] | at the Boyz 4 Now concert. | 卖盗版T恤和热狗 |
[04:43] | Boom. Whatcha letcha. | 应有尽有 |
[04:44] | Ha! Check it out. One size fits all. | 来看看 均码号 |
[04:47] | Damn, this one says my card’s declined, too. | 该死 这台机器也说我的卡被冻结了 |
[04:49] | Zeke, you have any money? | 齐克 你有钱吗 |
[04:51] | Nah, my white ass is broke. | 没有 我可是身无分文 |
[04:52] | Hey, I’ve got gas money. | 我有加油的钱 |
[04:54] | You got room for two more in that buggy? | 你那车里还有两个空位吗 |
[04:55] | You slip me a fiver, I’ll be your driver. | 给我五美元 我就是你的驾车员 |
[04:58] | Leslie loves rhymes. | 莱斯利喜欢押韵 |
[04:59] | And pasta that comes in cans. | 还喜欢罐装的意大利面 |
[05:01] | If it ain’t from a can, it don’t go in this man. | 不是罐头 绝不下喉 |
[05:06] | I’ve never ridden with this many hot dogs before. | 我从没跟这么多热狗一起在车里待过 |
[05:08] | A day of firsts. | 又是个”第一次” |
[05:09] | Watch out. You squish ’em, you bought ’em. | 当心 压坏就得掏钱买哦 |
[05:11] | Boyz 4 Now, here we come. | 男孩时代 我们来了 |
[05:13] | Don’t squish it! | 别挤 |
[05:17] | So who’s your favorite Boy 4 Now? | 男孩时代里你最喜欢谁 |
[05:19] | Griffin’s the hot one. And he’s super extreme. | 格里芬很受欢迎 他最出格 |
[05:22] | His dog is a wolf. | 他的宠物是一只狼 |
[05:23] | – Stop. – And then there’s Allen. | -别说了 -还有艾伦 |
[05:24] | He’s cute but shy. His fans are called | 他很可爱 但很腼腆 他的粉丝团 |
[05:26] | Allen-coholics. | 叫做”艾粉” |
[05:28] | My stepmom’s an Allen-coholic. And a shopaholic. | 我的继母是艾粉 还是个购物狂 |
[05:31] | Double trouble! | 真是雪上加霜 |
[05:31] | This is Matt. | 这是马特 |
[05:32] | He’s moody and a little older. | 他有点小脾气 还有点老 |
[05:34] | I think, like, 17. | 我想得有17岁了 |
[05:35] | Maybe his mustache is 17, but he’s 90. | 或者是他的胡子17 他本人90 |
[05:38] | And then there’s Boo Boo. | 这是布布 |
[05:39] | He’s young but crazy good at dancing. | 他很年轻 但跳舞超棒 |
[05:41] | I used to be a real Boo Boo Booster, | 我以前是个不折不扣的布布迷 |
[05:43] | but now I’m kind of into Griffin. | 但我现在有点喜欢格里芬 |
[05:44] | Ugh, stop talking! | 别再说啦 |
[05:46] | Stop. Stop. | 闭嘴 闭嘴 |
[05:48] | – Okay, I’m gonna put my fist in your mouth. – Okay. | -我要把拳头塞你嘴里了 -好吧 |
[05:56] | Oh, Marilyn. Tragic beauty. | 玛丽莲 缺陷的美 |
[05:59] | I love your son’s table. | 我很喜欢你儿子的布置 |
[06:01] | Hi. | 你好 |
[06:02] | Aw. Thank you. | 谢谢 |
[06:04] | Magic. Hmm. | 魔术 嗯 |
[06:05] | Uh, what’s “Hmm”? | 你”嗯”是什么意思 |
[06:07] | Your table’s cute. | 你们摆得很好 |
[06:09] | But only one person can take home the Golden Plate. | 但只有一个人能将”金盘子”带回家 |
[06:11] | And we sure didn’t come to take home the Silver Spoon. | 反正我们是肯定不会带着”银匙”走的 |
[06:14] | Yeah, well, we ne… neither did we. | 是吗 我们也不会 |
[06:16] | – Right. – Yeah. | -没错 -是的 |
[06:17] | – Yeah. – Yeah! | -是的 -是的 |
[06:19] | Oh, please. Come on, Oscar. | 得了吧 我们走 奥斯卡 |
[06:21] | You’ve still got a crying Joe DiMaggio to carve out of butter. | 你还得用黄油雕个哭泣的乔·狄马乔呢 |
[06:24] | Bye, guys. Good luck. | 再见 各位 祝你们好运 |
[06:25] | Don’t talk to them! | 别跟他们说话 |
[06:26] | Gene, get back to work on your table. | 吉恩 去好好装饰你的桌子 |
[06:28] | You’ve got to win. | 你得赢 |
[06:28] | I thought you said it was okay if I didn’t win. | 你不是说不赢也没关系吗 |
[06:31] | Well, that was before we met that idiot. | 那是在遇到那个蠢货之前 |
[06:32] | Now, chop-chop. | 现在赶紧的 |
[06:33] | Ooh, Dad, you got the fever! | 老爸 你认真起来了呢 |
[06:35] | ‘Scaping fever! | 成餐桌艺术狂热分子了 |
[06:36] | Whoo! Can’t escape the ‘scape! | 餐桌艺术还真是不容小觑啊 |
[06:38] | Let’s do this! Yeah! | -我们来干一场吧 -没错 |
[06:44] | Ugh, no wonder no one likes women. | 难怪大家都不喜欢女人 |
[06:49] | All right, see you after the show. | 好吧 演唱会结束后见 |
[06:50] | Be careful. | 当心点 |
[06:51] | There’s a lot of puberty in there. | 里面全是春心萌动的少女 |
[06:53] | I can’t believe I’m here. It’s really happening. | 真不敢相信我来这儿了 这真的发生了 |
[06:55] | I feel light-headed. | 我觉得有点头晕 |
[06:56] | Whoa! No fainting! | 别晕啊 |
[06:58] | I don’t think I’m strong enough to go in there alone. | 我觉得我没力气自己走进去了 |
[07:00] | I need you to come with me. | 你得陪我进去 |
[07:01] | Fine. | 好吧 |
[07:02] | I’ll get you to your seat so you don’t get trampled, | 我陪你到座位 免得你被踩死 |
[07:04] | but then I am out of there. | 然后我就撤了 |
[07:10] | What is wrong with all of you? | 你们脑子都进水了吗 |
[07:12] | They’re just boys! | 不就是男孩吗 |
[07:14] | Boys? Where? | 男孩 在哪儿 |
[07:16] | Oh, come on. | 你不是吧 |
[07:17] | Hello, young man. | 小家伙 你好 |
[07:19] | What can you tell me about your table? | 能给我介绍下你的餐桌吗 |
[07:20] | Oh, well… | 这个吗 |
[07:21] | Wait, what’s that behind your ear? | 等下 你耳朵后面是什么 |
[07:24] | Is this your place card? | 这是你的席次卡吗 |
[07:26] | Oh! Oh, my! | 我的天 |
[07:28] | Now, please, take your seat. | 现在 请就座吧 |
[07:29] | Allow me to put your napkin on your lap. | 允许我为您铺上餐巾 |
[07:33] | Very clever. | 很聪明啊 |
[07:35] | Oh, I seem to have forgotten my centerpiece. | 我好像忘了准备桌面装饰品 |
[07:37] | Or did I? | 你说我这是忘没忘呢 |
[07:40] | And what menu would you serve with this setting? | 这种情形下你会提供什么菜单 |
[07:43] | For the entree, you’ll pull a roasted rabbit | 主菜嘛 您可以从那顶大礼帽中 |
[07:45] | out of your top hat plate. | 取出一只烤兔 |
[07:47] | Served with abracadab-braised potatoes | 甜点则为您送上咒语烘焙的土豆泥 |
[07:50] | and ice cream shazamwiches for dessert! | 和魔力冰激凌三明治 |
[07:53] | She’s smiling. | 她在笑呢 |
[07:55] | I think it’s going well. | 我看很顺利 |
[07:56] | He looks good. He looks loose. | 看咱儿子状态不错还挺放松 |
[07:58] | I’m pleased to announce our four finalists: | 很高兴为大家宣布晋级决赛的选手 |
[08:00] | Melissa Brown, Oscar Anthony… | 梅丽莎·布朗 奥斯卡·安东尼 |
[08:03] | I did it! I did it! | 我晋级了 晋级了 |
[08:04] | …Heather Smith | 希瑟·史密斯 |
[08:05] | and Gene Belcher. | 以及吉恩·贝尔彻 |
[08:07] | – Yay! – Yay! | -好耶 -好棒 |
[08:08] | Wait, why are there four winners? | 等下 怎么有四名冠军呢 |
[08:10] | Finalists, please report to your table | 决赛选手们 请到各自的餐桌前 |
[08:12] | and begin assembling your second original display. | 准备第二回合的原创展示 |
[08:15] | Second display? | 第二回合 |
[08:16] | If you thought our first table was good, | 如果你们认为我们的第一回合不错 |
[08:18] | – which you did… – No, we didn’t. | -你们确实这么认为 -我们并没有 |
[08:19] | …just wait until you see our second one. | 擦亮眼睛看我们第二回合吧 |
[08:22] | I don’t want to give anything away, | 我不想透露太多 |
[08:23] | but we’re about to take a rocket ship out of this world. | 我们要坐火箭飞船离开地球 |
[08:26] | – So it’s space-themed? – I can’t say. | -就是太空主题呗 -我不能说 |
[08:29] | Well, it is. You just basically said it. | 很明显就是 你刚才说了 |
[08:31] | I’ll never tell. | 不告诉你 |
[08:31] | Plus, i didn’t think your first table was good. | 另外 我不觉得你们第一回合有多好 |
[08:33] | I graciously disrespect your answer. | 我决定优雅地无视你的回应 |
[08:36] | Well, wait till you see what we got, okay? | 先看过我们的作品再说吧 |
[08:37] | I’m busy then. | 我忙得很 |
[08:38] | Well, you’re gonna have to look at it if you’re here. | 你来都来了 早晚都要看到的 |
[08:41] | I’m double-parked. | 我好像车没停好 |
[08:42] | Okay, finalists. | 好了 决赛选手们 |
[08:43] | On your mark, get set, set. | 各就各位 预备 开始 |
[08:45] | All right, Gene, what have you got? | 吉恩 你怎么准备的 |
[08:47] | It better be bigger and more impressive than outer space. | 最好要比外太空的主题更宏大更震撼 |
[08:50] | Or Marilyn in space. Marilyn in space. | 不如用太空中的玛丽莲 太空玛丽莲 |
[08:52] | I didn’t know there was supposed to be a second display. | 我根本不知道还有第二回合 |
[08:54] | What?! | 什么 |
[08:55] | Did you read the rules, Gene? | 你没看比赛规则吗 吉恩 |
[08:56] | No! There were 16 pages. | 没啊 那玩意有16页呢 |
[08:58] | I only got up to the part that said no open-toed shoes. | 我就看到不让穿露趾鞋那行 |
[09:01] | What are we gonna do? We can’t lose. | 我们要怎么办 我们不能输 |
[09:03] | We’ve come too far. | 我们都已经走这么远了 |
[09:04] | Come too far? Come too far?! | 走这么远 这么远 |
[09:06] | We haven’t come too far, Lin! | 根本没走远好不好 琳 |
[09:08] | We’re just getting started! | 我们才刚起步 |
[09:09] | Okay, so what are we gonna do?! | 好吧 你说我们要怎么办 |
[09:11] | Why am I talking like this?! | 为什么我要这样咆哮啊 |
[09:12] | I don’t know! Why am I tal… | 我不知道啊 为什么我… |
[09:13] | I think I’m excited! | 我想是我太兴奋了 |
[09:14] | – Oh, God! – This is weird! We got to win it! | -我的天 -太古怪了 我们必须赢 |
[09:16] | Let’s win it! | 我们当冠军吧 |
[09:17] | What? | 怎么了 |
[09:18] | I’m wearing open-toed shoes. | 我穿了露趾鞋 |
[09:19] | Ah, shoot. | 真讨厌 |
[09:23] | Boyz 4 Now! | 男孩时代 |
[09:24] | Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! | 男孩时代 男孩时代 |
[09:26] | Okay, Teen, I think you’re all set. | 好了 骚年 我看你也就位了 |
[09:28] | Um, I’m gonna get out of here. | 那我就先走了 |
[09:31] | So, I’ll see you later, okay, buddy? | 那待会见 成吗 |
[09:32] | Good evening, ladies and girls! | 晚上好 女士们姑娘们 |
[09:34] | Are you ready? | 准备好了没 |
[09:40] | You know them, you love them! | 懂他们 爱他们 |
[09:42] | What are they? | 他们是 |
[09:43] | Boyz… 4… Now! | 男 孩 时 代 |
[09:47] | Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! | 男孩时代 男孩时代 |
[09:50] | I hope those are the kinds of lasers | 我希望那些激光灯 |
[09:51] | that slice people in half. | 能把人劈成两半 |
[09:53] | Please welcome… Allen! | 掌声欢迎 艾伦 |
[09:58] | Holy crap. | 我的妈呀 |
[10:01] | Griffin! | 格里芬 |
[10:06] | Lot of wires. Not quite creating the illusion. | 这么多威亚线 哪还有飞的感觉 |
[10:09] | You guys seeing this? Right there! | 你们看见没 那边 |
[10:11] | Matt! | 马特 |
[10:13] | Uh-oh. Sky Grandpa! | 空中老头啊 |
[10:15] | And Boo Boo! | 以及布布 |
[10:17] | This is terrible. | 真是烂透了 |
[10:21] | Who let all these pretty girls in here? | 是谁召唤这些漂亮美眉来的啊 |
[10:26] | *I want to hear your secrets* | *我要听你的秘密* |
[10:28] | *I’m so interested in you* | *我对你很感兴趣* |
[10:39] | Boo Boo! | 布布 |
[10:41] | Oh, my God, who the frig am I?! | 我的天 我这是怎么了 |
[10:46] | *Will you be mine? Coal mine* | *答应我 做我爱的煤矿* |
[10:50] | *Will you be mine? Coal mine* | *答应我 做我爱的煤矿* |
[10:51] | You’re gonna miss Allen’s poetry solo. | 你会错过艾伦的诗独唱的 |
[10:57] | You do not like a boy. You do not like a boy! | 你不喜欢男生 你不喜欢男生 |
[10:59] | Especially a boy named… Boo Boo. | 尤其是那个叫 布布的 |
[11:03] | Stop it! | 别再想了 |
[11:05] | Oh, God! Get a hold of yourself! | 我的天 把持住自己呀 |
[11:11] | No! | 不 |
[11:20] | Ah, Boo Boo’s so cute. | 布布太可爱了 |
[11:22] | Cute? | 可爱 |
[11:23] | He’s the reason faces were invented, you idiot! | 只有他那张脸蛋才配为脸 你个白痴 |
[11:27] | *I need to show you a secret* | *我要告诉你个秘密* |
[11:30] | *It’s gonna be a surprise* | *可能会吓到你* |
[11:34] | *Come a little bit closer* | *再靠近我一点* |
[11:36] | *Let me whisper in your eyes* | *让我在你眼中密语* |
[11:40] | *When I whisper in your eyes* | *让我在你眼中密语* |
[11:43] | *Don’t think, don’t blink* | *别乱想 别眨眼* |
[11:46] | *Hey, girl, shh. Shush.* | *姑娘 嘘 别出声* |
[11:49] | *Close your lips and open your eyes.* | *别说话 睁开眼* |
[11:52] | *I want your eyes to hear my lips and also my eyes…* | *我要你双眼聆听我的唇语和秋波* |
[11:55] | Oh, my God! | 我的天 |
[11:57] | Tina. Tina! | 蒂娜 蒂娜 |
[11:58] | I thought you were leaving. | 你不是要走吗 |
[11:59] | Change of plans. I need to talk to you. | 计划有变 我要跟你谈谈 |
[12:01] | I have questions. | 有几个问题问你 |
[12:02] | Tell me about the band again. | 再跟我说说乐队的事 |
[12:03] | – But in the car, you didn’t want to… – Tell me! | -可在车上你不是不想 -少废话 |
[12:06] | – Well, Allen… – Next! | -艾伦… -下一个 |
[12:07] | Um, Griffin’s… | 格里芬的 |
[12:08] | Yeah, sure, Griffin, Griffin. Next! | 知道 知道 下一个 |
[12:10] | – Okay, Matt… – Next! | -好吧 马特… -下一个 |
[12:12] | Well, that leaves Boo Boo. | 那就只剩布布了 |
[12:13] | Oh, really? That’s interesting. | 是吗 我对他比较感兴趣 |
[12:14] | Tell me more. What about Boo Boo? | 再多说点布布的事 |
[12:16] | Boo Boo’s the youngest. | 他年纪最小 |
[12:17] | And he’s got a really great voice, | 有一副好嗓子 |
[12:19] | but he hasn’t hit puberty yet, so that could change. | 不过他还没变声 所以未来也说不好 |
[12:21] | What’s he into? Sports? I could get into sports. | 他喜欢什么 运动吗 运动我可以的 |
[12:23] | What the hell else does he like? | 他还喜欢些什么 |
[12:25] | I want to give him things. | 我想送他点东西 |
[12:26] | Whoa, Louise. You like Boo Boo? | 露易丝 你喜欢布布 |
[12:28] | What?! No, Tina, that’s… | 什么 才不是 蒂娜… |
[12:29] | Okay, right, like, I like a boy. | 好吧 喜欢 我喜欢上男生了 |
[12:32] | That’s… Ugh! Do you think he might like me? | 真是… 你觉得他会喜欢我吗 |
[12:34] | Oh, my God, what’s happened to me?! | 我的天 我这是怎么了 |
[12:36] | Cut me open! I’m infected! Pull it out! | 把我的心掏出来看看 我被感染了 |
[12:38] | It’s okay, Louise. You’re just having a crush. | 没关系的 露易丝 不过是春心萌动 |
[12:40] | Never! Boo Boo! | 绝对不是 布布 |
[12:43] | Oh, my God, you are sick, Louise Belcher. | 我的天 你病了 露易丝·贝尔彻 |
[12:46] | You are sick! | 你病入膏肓了 |
[12:47] | I’m going to get you through this. | 姐会陪你度过这一关的 |
[12:48] | Tell me what you like about Boo Boo. | 跟我说说你喜欢布布什么 |
[12:50] | Nothing. Everything. I don’t know. | 都不喜欢 都喜欢 我也不知道 |
[12:52] | Do you like his hair? | 你喜欢他的头发吗 |
[12:52] | You mean those soft blond bangs | 你是说他那让人想在雨天躲在下面避雨的 |
[12:54] | you want to hide under like an umbrella on a rainy day? | 飘逸的金色刘海吗 |
[12:56] | No, not really. | 不 不太喜欢 |
[12:58] | And his face? | 那他的脸呢 |
[12:58] | Ew, gross, it’s so gorgeous! | 难看死了 漂亮极了 |
[13:00] | I just want to slap it. I want to slap it. | 让我想扇他一巴掌 我想扇他 |
[13:02] | I just want to slap his hideous, beautiful face. | 我想给他那丑恶又美丽的脸来一巴掌 |
[13:05] | Um, you mean kiss? | 你是想亲他吗 |
[13:06] | No, I mean slap. | 不 我想扇他 |
[13:08] | Whoa. You got it bad, girl. | 你真是走极端啊 姑娘 |
[13:10] | Okay, I read the rules. | 我看过比赛规则了 |
[13:11] | It says here you can use anything you brought with you. | 这里写说可以使用任何自带物品 |
[13:13] | So brainstorm. Go. | 头脑风暴 开始吧 |
[13:16] | Oh, I got it! | 我想到一个 |
[13:17] | We could shave Dad, glue his hair to the table, | 我们可以剃老爸的毛 把它们粘餐桌上 |
[13:19] | and the theme could be “That’s Nasty.” | 主题就定为”真是恶心” |
[13:21] | Let’s steal another kid’s display. | 我们去偷别人的点子吧 |
[13:22] | What?! Bob, no. | 什么 鲍勃 不行 |
[13:24] | Okay, not that. We don’t have to cheat. | 好吧 不偷就不偷 我们不作弊 |
[13:25] | But we have to win, | 但一定要赢 |
[13:26] | by probably not cheating. | 尽量用正常手段 |
[13:28] | Oh, ew, Bob, your breath. Take a mint. | 鲍勃 你的口气 含块薄荷糖 |
[13:30] | You can smell it all the way over there? | 你那都能闻到吗 |
[13:32] | I don’t know what’s wrong with me. Maybe I’m dying. | 我也不知道我怎么了 可能快死了 |
[13:34] | That’s it! Mom’s purse. Dump it out! | 有了 老妈的钱包 全倒出来看看 |
[13:36] | Yeah, Lin, there’s got to be all sorts of stuff in there. | 琳 里面好多东西说不定都能用 |
[13:38] | – Let’s take a look. – All right, dump it. | -我们看看吧 -好吧 全倒出来了 |
[13:40] | That’s where all my wadded tissues went. | 这就是我用过的纸巾的去处啦 |
[13:42] | Start making piles of stuff that could go together. | 赶紧用这些东西堆个什么出来 |
[13:44] | Eh… okay, I got one. | 好 我有主意了 |
[13:46] | Lipstick, pepper spray, tiny bag of carrots. | 唇膏 防狼喷雾 小包胡萝卜干 |
[13:48] | What’s the theme? | 主题是什么 |
[13:49] | Uh, “Woman of the Night.” | “夜行女侠” |
[13:51] | She gets dressed up, she kills a john, | 她梳妆打扮好 杀了一个路人 |
[13:53] | she has a snack. | 再吃了点零食 |
[13:54] | Uh, let’s keep making piles. | 还是堆东西吧 |
[13:56] | *Tell me* | *告诉我* |
[13:58] | *About every single time you’ve cried* | *每一次你泪如雨下* |
[14:01] | *The first time* | *第一次* |
[14:03] | *Oh, when your goldfish died.* | *是你的金鱼死去那天* |
[14:06] | This is amazing. | 太棒了 |
[14:07] | Eight encores. | 8次安可 |
[14:08] | They usually only do seven. | 通常只有7次的 |
[14:09] | Shut up! | 闭嘴 |
[14:10] | Why would you talk during a song? | 你非要唱歌的时候说话吗 |
[14:11] | Please be quiet, Tina. | 安静点 蒂娜 |
[14:17] | What? They can’t be done. | 什么 不能就这样结束啊 |
[14:18] | I’m not done! | 我还意犹未尽呢 |
[14:20] | Where are they going? | 他们去哪儿 |
[14:21] | Backstage. | 后台啊 |
[14:22] | They probably have backstage passes. | 她们肯定有后台通行证 |
[14:24] | Uh, let’s go do that. | 我们也去 |
[14:25] | But we don’t have passes. | 可我们没有通行证啊 |
[14:26] | Tina, did you learn nothing | 蒂娜 你就没从他们的新歌 |
[14:28] | from the Boyz 4 Now song, | 《姑娘 你不需要后台通行证》 |
[14:30] | “Girl, You Don’t Need a Backstage Pass”? | 里学到点什么吗 |
[14:32] | Wish kid, fatal strep throat, | 我得了不治之症链球菌性喉炎 |
[14:33] | coming through. | 是来完成最后心愿的 |
[14:34] | Nope. | 不行 |
[14:35] | I’m detective Brenda Lee Johnson. | 我是侦探布伦达·李·约翰逊 |
[14:37] | There’s been a murder backstage. | 后台发生命案了 |
[14:39] | No one gets through the door. | 谁都不能进这道门 |
[14:41] | Look, I get it. | 听着 我懂 |
[14:43] | I’d love to let you back there. | 我也想放你们过去 |
[14:44] | I can see the pain in your face. | 我能看出你们的痛苦 |
[14:46] | That pain doesn’t go away; It only gets worse. | 这痛苦不但不会减轻 只会越来越厉害 |
[14:48] | Don’t get older. | 到我这年龄你们就明白了 |
[14:50] | Hot dogs. No, no, wait. | 卖热狗咯 不不 再等等 |
[14:52] | Oh, yep, yep, this one’s hot. | 对对 这个熟了 |
[14:54] | We’re ready to go, Zeke. | 我们可以走了 齐克 |
[14:56] | Where’s Leslie? | 莱斯利去哪儿了 |
[14:57] | He’s using his shirt money to buy | 他把卖T恤的钱拿去 |
[14:58] | an endangered box turtle from the tour bus driver. | 找巡演车司机买濒临灭绝的箱龟了 |
[15:01] | Tour bus? | 巡演车 |
[15:02] | But whatever you do, don’t feed him after midnight. | 总之 千万别在午夜的时候喂他吃东西 |
[15:05] | Just kidding. He doesn’t know what time it is. | 开玩笑的啦 他才分不清时间咧 |
[15:06] | What is he, wearing a watch? | 难不成他戴手表了吗 |
[15:07] | Hey, cuz. | 嘿 兄弟 |
[15:08] | Look who just joined the family. | 来看看我们的新成员 |
[15:10] | He lives in a shell and he’s cute as hell. | 他住在龟壳里哦 萌死了 |
[15:13] | Cool. | 酷 |
[15:14] | Hey, bus driver, what other endangered animals you got in there? | 司机 你还有什么濒临灭绝的动物 |
[15:16] | Well, I got an African egg frog. | 我还有一只非洲产卵青蛙 |
[15:18] | I got a horseshoe bat. | 一只菊头蝠 |
[15:19] | Got a skink and a skunk. Got a bush baby… | 一只蜥蜴 一只臭鼬 一只夜猴 |
[15:22] | – How much you want for that bush baby? – Not for sale. | -夜猴你卖多少 -夜猴不卖的 |
[15:24] | – Come on. – But buy the skink, I’ll throw in the skunk. | -拜托 -你买蜥蜴吧 附送臭鼬 |
[15:27] | I want Griffin to sign the inside of my eyelids, | 我想让格里芬在我的眼睑里面签名 |
[15:29] | so he’s the last thing I see before I go to bed. | 这样他就是我入睡前看到的最后一样东西 |
[15:32] | What are you going to ask Boo Boo to sign? | 你要让布布签哪儿 |
[15:33] | Oh, no, Tina. I don’t want Boo Boo’s signature. | 不 蒂娜 我不要布布的签名 |
[15:36] | I told you, I want to slap him. | 跟你说了 我想扇他 |
[15:38] | I don’t know if he’ll like that. | 他应该不会喜欢那个吧 |
[15:39] | That’s why it has to be a surprise attack. | 所以我们才要偷袭 |
[15:41] | We need to find some place to burst out of. | 我们先找个地方藏着 一会儿再跳出来 |
[15:43] | – In there? – Uh, great idea, | -那儿吗 -好主意 |
[15:46] | but just in case we aren’t six inches tall, | 但估计我们不止六英寸高 |
[15:48] | how about in… there? | 那边怎么样 |
[15:51] | – Ah, smells horrible in here. – Yeah. | -这里面真难闻 -是啊 |
[15:54] | It would be terrible if these smells got stuck | 要是这些气味附在我的 |
[15:56] | to the inside of my nostrils and I would | 鼻孔内就糟糕了 |
[15:57] | have to smell this sweaty sweatband forever. | 我就永远摆脱不了这吸汗带的味道了 |
[16:01] | I think they’re coming. | 我感觉他们来了 |
[16:02] | I’ll slap Boo Boo in the face, | 让我扇布布一巴掌 |
[16:04] | and we’ll be on our way. | 我们就可以回家了 |
[16:05] | Crush crushed. | 暗恋什么的去死吧 |
[16:06] | Whew. Great show, guys. | 演出很精彩 各位 |
[16:08] | Yeah. We caused a lot of smiles tonight. | 是啊 今晚我们带去了好多欢笑 |
[16:10] | Totally. | 必须的 |
[16:11] | Settle in guys. We’ve got an overnighter. | 坐好了各位 今晚要在车上过夜了 |
[16:15] | I think we’re moving. | 车好像开走了 |
[16:16] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:17] | We’re going on tour. | 我们踏上巡演之旅了 |
[16:18] | Slapabama, here we come. | 扇布布之旅 我们来啦 |
[16:26] | Should we jump out now? | 我们要现在跳出去吗 |
[16:27] | What’s the protocol in this situation? | 通常这种情况都是怎么操作的 |
[16:30] | Maybe you shouldn’t rush into this, Louise. | 也许你不该太心急 露易丝 |
[16:32] | We could just live in here forever. | 我们完全可以一直住这里面 |
[16:34] | All right, Boo Boo. | 好了 布布 |
[16:34] | We got to strap you into your booster seat. | 你得去坐儿童座椅了 |
[16:36] | No! I don’t wanna! | 不 我不想坐 |
[16:37] | You know the rules: When you hit 80 pounds, | 你知道规矩的 等长到80磅的时候 |
[16:39] | – you can sit in a big boy seat. – No! | -你就能坐成人座了 -不要 |
[16:41] | Guys, why don’t you sing the song? | 各位 你们唱那歌吧 |
[16:44] | *Gettin’ into your booster seat* | *坐进儿童椅* |
[16:46] | *From your big boy head to your big boy feet* | *从头到脚绑结实咯* |
[16:49] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[16:51] | I don’t know. | 不知道 |
[16:52] | Is “Booster seat” Code for drugs? | “儿童椅”难道是毒品的暗号 |
[16:54] | *From my big boy head to my big boy feet* | *从头到脚帮结实咯* |
[16:57] | Boo Boo! | 布布 |
[16:58] | Ah! It’s a girl! | 是个女孩 |
[17:00] | A girl saw me in my booster seat! | 有女孩看见我坐儿童椅了 |
[17:02] | Don’t look at me! | 别看我 |
[17:05] | – Stop the bus, Jody. – No, Jody, | -停车 乔迪 -不 乔迪 |
[17:07] | – don’t stop the bus. – Who said that? | -别停车 -谁在说话 |
[17:09] | No one. You were just thinking it. | 没人 是你自己在想 |
[17:11] | – We got another one in the hamper. – Stopping the bus. | -箱子里还有一个 -我停车 |
[17:13] | Hi. I’m Tina, your new roadie. | 嗨 我是蒂娜 你们的新巡演负责人 |
[17:15] | Do I have something on my face? | 我脸上有东西吗 |
[17:17] | Just kidding. I know it’s five sweatbands. | 开玩笑的 我知道我脸上有五条吸汗带 |
[17:19] | We’ll let you off at this rest stop up ahead. | 我们会在前面的休息站让你们下车 |
[17:22] | Hey, use the phone. Call your parents. | 那儿有电话 打给你们的父母 |
[17:24] | They’re probably worried about you. | 他们肯定在担心你们呢 |
[17:25] | I know I’d be worried about my daughter. | 要是我的话也会担心我女儿的 |
[17:27] | If I had one. | 如果我有女儿的话 |
[17:28] | But I’m 17, so I don’t. | 但我才十七岁 所以我没有 |
[17:30] | Wait. | 等等 |
[17:30] | Before we go, Boo Boo, | 布布 走之前 |
[17:32] | my sister wants to ask you something. | 我妹妹有事想问你 |
[17:36] | What? | 啥 |
[17:39] | What? It sounded like… | 啥 听起来像… |
[17:42] | What? What? | 啥 啥 |
[17:44] | What are you saying? | 你说什么 |
[17:45] | What? What? | 什么 啥 |
[17:46] | Get me out of this thing! | 给我松开 |
[17:48] | I’m trying to talk to a fan. | 我在跟我的粉丝说话呢 |
[17:50] | Give me just a little dignity. | 能让我保留点尊严吗 |
[17:53] | Thank you. | 谢谢 |
[17:54] | Now, what was that, little girl? | 好了 你刚刚说啥 小姑娘 |
[18:06] | – Bold. – Worth it. | -真有种 -总算值了 |
[18:08] | – I think we nailed it. – Yeah. | -我觉得我们成功了 -没错 |
[18:09] | It’s daring, it’s different. | 又大胆 又有新意 |
[18:11] | Nobody else is doing this. | 没有人做这个 |
[18:12] | I’ll just put a little more | 让我再多放一点 |
[18:14] | of this strawberry jam from Mom’s purse and… | 老妈包包里的草莓酱 |
[18:17] | done. | 搞定 |
[18:18] | Look at their table. Nerd alert. | 看看他们那桌 典型的书呆子作品 |
[18:20] | – Am I right? – Yeah. | -我说得对吧 -没错 |
[18:21] | Earth to those guys: You lose. | 来自地球的喊话 你们输了 |
[18:23] | You guys, we didn’t give up like we usually do, | 两位 我们这次没像往常那样选择放弃 |
[18:25] | and I think it really paid off. | 我觉得是值得的 |
[18:26] | I’m proud of us. | 真为我们感到骄傲 |
[18:27] | All right, here comes the judge. Good luck, Gene. | 好了 评委来了 祝你好运 吉恩 |
[18:29] | Go get ’em, Gene Bean. Yeah! | 去征服评委吧 吉恩小神童 |
[18:33] | Eh? | 如何 |
[18:34] | Oh, good Lord. | 我的神啊 |
[18:37] | Welcome to my “Menstru-rant.” | 欢迎来到我的”月经餐厅” |
[18:39] | I thought we decided on “Period Piece.” | 我们不是商量好叫”姨妈作品”吗 |
[18:41] | Hope you brought your appetite, and your hot flashes. | 愿你有好胃口 以及更年期潮热症状 |
[18:44] | Okay, I think I’ve seen enough. | 我想我已经看够了 |
[18:46] | As you’ll see, beside the plate is a sanitary napkin. | 如你所见 餐盘旁有一张卫生棉 |
[18:49] | May I place it on your lap in case there’s a big spill? | 需要我帮你贴在大腿上以免有大血崩吗 |
[18:52] | – No. I… – Please, let me. | -不 我 -请让我为你服务 |
[18:53] | – Get away. – It’s got wings. | -走开 -有护翼的哦 |
[18:54] | – Show her the tampon straw. – No. | -给她看卫生棉条 -不用 |
[18:56] | I don’t want to see the tampon straw. | 我一点都不想看卫生棉条 |
[18:58] | Someone’s on the rag. | 看来某人大姨妈来了哦 |
[19:00] | Well, at least those two got creamed, too. | 还好那两组也搞砸了 |
[19:02] | Oh, God… | 天呐 |
[19:05] | Dad, do I have to do this again? | 老爸 我还要继续参加这个比赛吗 |
[19:07] | Yes. | 当然 |
[19:07] | Them losing is like us winning. | 他们输就等于我们赢了 |
[19:09] | Yeah, and we got fourth place. | 对 我们也得了第四名呢 |
[19:11] | I mean, I don’t think any of our kids | 我家的孩子可没有在任何比赛里 |
[19:12] | have gotten fourth place in anything. | 得过第四名 |
[19:13] | I’m number four! I’m number four! | 我是第四名 我是第四名 |
[19:16] | Ooh, I got an idea for next year. | 我想到明年参赛的点子了 |
[19:18] | – Baby Jessica stuck in a well. – Yes! | -卡在井里的杰西卡宝宝 -太好了 |
[19:20] | You have to look for your dinner for two days | 你得在全国观众的注视下在两天的时间里 |
[19:23] | as the nation watches. | 自己去找餐桌 |
[19:25] | Thanks for coming to get us, Aunt Gayle. | 谢谢你来接我们 盖尔姨妈 |
[19:27] | It was the least I could do. | 这也是我该做的 |
[19:28] | The good news is my cat is going to be fine. | 还好我的猫没事 |
[19:31] | He just has to wear goggles from now on | 只是以后我得让它戴护目镜了 |
[19:33] | in case it happens again. | 免得同样的事再次发生 |
[19:35] | Tina, if that’s what your life is like, | 蒂娜 如果你的生活是这样的话 |
[19:37] | God, how are you even alive? | 上帝啊 你活在这世上有什么意义 |
[19:39] | What do you mean? | 你什么意思 |
[19:40] | You have a crush on almost every boy you know. | 你基本上对每个你认识的男生都暗生情愫 |
[19:42] | How do you do it? | 你是怎么做到的 |
[19:43] | Feeling that way for three hours was way too much for me. | 我才有三小时那样的经历已经觉得不行了 |
[19:46] | I’m no hero. | 我没什么了不起的 |
[19:47] | I put my bra on one boob at a time like everyone else. | 和大家一样我戴胸罩也是先一边再另一边 |
[19:50] | Well, the good news is | 好消息是 |
[19:51] | that now that I got it out of my system, | 我已经把种那感觉从我系统里删除了 |
[19:52] | I’m done having crushes forever. | 以后再也不会暗恋谁了 |
[19:55] | I hope for your sake you’re right. | 我希望你如愿 |
[19:56] | But if not, you know where I live. | 如果不行 随时来找我 |
[19:58] | You’re a strong woman, Tina. | 你真是个坚强的女人 蒂娜 |
[20:00] | I know. | 我知道 |
[20:06] | Good night, Tina. | 晚安 蒂娜 |
[20:07] | Night, Mom. | 晚安 老妈 |
[20:09] | Night, Louise. | 晚安 露易丝 |
[20:10] | Did you guys have fun today? | 你们今天玩得开心吗 |
[20:12] | Pretty dull. | 无聊透了 |
[20:18] | Ugh. Disgusting. | 真倒胃口 |
[20:21] | I hate you so freaking much, you idiot. | 我恨死你了 你这个白痴 |
[20:23] | Slap. | 扇扇 |
[20:25] | *I want to hear your secrets* | *我要听你的秘密* |
[20:27] | *I’m so interested in you* | *我对你很感兴趣* |
[20:32] | *What did you have for lunch today?* | *你午饭吃的什么* |
[20:34] | *Tell me breakfast, too* | *早饭又吃了什么* |
[20:36] | *Which friend are you mad at, girl?* | *哪位朋友让你生气了 姑娘* |
[20:38] | *What size are your shoes?* | *你穿多大的鞋* |
[20:39] | *You just went to the bathroom, number one or number two?* | *你刚刚去厕所了 是大号还是小号* |
[20:43] | *I want to know everything, everything about you* | *我想知道一切 关于你的一切* |
[20:47] | I want to hear your secrets | *我要听你的秘密* |
[20:49] | I’m so interested in you | *我对你很感兴趣* |
[20:54] | *Even if it’s not a secret* | *就算不是秘密* |
[20:57] | *Tell me that stuff, too* | *也可以告诉我* |
[21:01] | *Details, I want to know details* | *细节 我想听细节* |
[21:03] | *What’s your dad’s name?* | *你爸叫什么* |
[21:05] | *Details, details. And your mom’s* | *细节 细节 你妈呢* |
[21:07] | *Any allergies? Details* | *你对什么过敏 细节* |
[21:09] | *How was prom?* | *你那天参加的舞会怎么样* |
[21:10] | *Interesting, so interesting.* | *有趣 非常有趣* |