Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] *I’m mining the cave for love* *我在这洞穴里采爱*
[00:25] *Don’t care about the world above* *上面的世界我不理睬*
[00:27] *Down here it’s dark and cold* *下面湿冷阴暗*
[00:30] *I’m just looking for a nugget of gold* *我只为寻找金块*
[00:32] *My hat is hard but my heart is soft* *安全帽虽硬 内心却温柔*
[00:34] *It’s dusty down here and so I cough* *尘土飞扬 我连连咳嗽*
[00:37] *It’s a dirty job but I ain’t stoppin’* *工作环境虽恶劣 但我不会罢手*
[00:39] *I know I’m breathin’ toxins but you’re lookin’ foxin’* *我吸入毒素 你却让人爱不释手*
[00:42] *Will you be mine?* *答应我*
[00:44] *Coal mine* *做我爱的煤矿*
[00:47] *Will you be mine?* *答应我*
[00:49] *Diamond…* *钻石…*
[00:50] Hey, I was watching that. 人家正看着呢
[00:51] Bad enough I’m being forced to go to their concert. 被迫去听他们的演唱会已经够遭的了
[00:54] It’s like I’m going to the electric chair 就好比我已经要坐电椅了
[00:55] and you’re making me watch videos of the electric chair. 而你还让我看电椅的视频
[00:58] Louise, you be nice. 露易丝 听话
[00:59] Your Aunt Gayle got you those tickets 你们盖尔姨妈给你们弄到的门票
[01:01] and she’s excited to take you. 她很高兴能带上你们
[01:02] I’m super excited. 我超级兴奋的
[01:04] I’ve been practicing my concert scream all week. 我这一周都在练习在演唱会现场的尖叫
[01:08] Ah… Still ne… might need some work. 也许还需要努力
[01:10] Why would you waste a scream on a stupid boy band? 为什么要为一个破男孩组合尖叫
[01:13] Screams are for roller coasters 尖叫应该留给过山车
[01:14] or axe murderers or Dad’s morning breath. 砍人狂 和老爸早晨的口气才对
[01:17] Hey, it’s not that bad. 我口气也没那么重吧
[01:19] – Brush your teeth. – I did. -刷刷牙吧 -我刷了
[01:21] Well, then, help me look for my keys. 帮我找找钥匙
[01:22] I’ve told you to stop putting stuff in there 我告诉过你除非你想永远找不到
[01:24] if you ever want to see it again. 就不要往里面放东西
[01:25] You put my baby brother in there 你把我的弟弟放了进去
[01:26] and that was the last we saw of him! 后来我就再也没见过他了
[01:28] Javier Belcher, I love you! 我爱你 哈维尔·贝尔彻
[01:31] I’m serious. We’re gonna be late 不要开玩笑了 我们快要赶不上
[01:32] for Gene’s table-setting competition. 吉恩的餐桌布置比赛了
[01:34] Ugh. Do I really have to? 我真得去吗
[01:36] I-I’d rather go to the boy band concert. 我宁愿去看男生组合的演唱会
[01:37] Bob, one of our kids is actually participating in something. 鲍勃 好不容易我们有孩子参加比赛了
[01:41] We’re going, even if it’s table-setting. 我们得去 就算只是餐桌布置比赛
[01:43] It’s table-scaping. 是餐桌艺术好不好
[01:44] And it’s the most exciting competition on four legs. 这是在桌子上进行的最精彩的比赛
[01:47] It combines accurate table-setting placement 将精巧的餐桌布置
[01:49] with creative themes and costumes. 与富有创意的主题和道具相结合
[01:51] I’m sure it’s much more exciting than it sounds. 我肯定实际情况比你说的要刺激得多
[01:54] It has to be. Right? 肯定是这样的 对吗
[01:55] Gene, how did you even end up going 吉恩 话说你是怎么进到
[01:57] to the regionals in table-setting, anyway? 餐桌布置比赛的地区赛的
[01:59] scaping 是餐桌艺术
[02:00] It was the only non-athletic after-school activity, 这是唯一的非体育类的课外活动
[02:03] and I creamed the competition. 结果我横扫了比赛
[02:04] As you can see, 正如你所见
[02:06] my tablecloth is a trash bag. 我的桌布是一个垃圾袋
[02:08] – Please enjoy this gar-beverage. – Amusing. -请享用这罐垃圾饮料 -有意思
[02:12] And when the meal is over, 用完餐后
[02:13] you can deposit your dirty silverware in the truck 你可以将脏了的餐具装在卡车里
[02:16] to head to the dump. 运往垃圾场
[02:20] – Our theme is twin dinner. – Twinner! -我们的主题是双胞胎晚餐 -双胞餐
[02:22] – Two knives. – Two forks. -两把刀 -两个叉
[02:24] – Two napkins. – Two plates… -两张餐巾 -两个盘子
[02:26] Congratulations, Gene. You’re going to regionals. 恭喜你吉恩 你可以去参加地区比赛了
[02:28] All right! 太棒了
[02:30] Gene, if you like setting tables so much, 吉恩 既然你那么喜欢摆餐桌
[02:32] why don’t you set tables at the restaurant? 为何不在餐馆里
[02:34] Or here? 或者在家里摆呢
[02:35] No, Dad. 不 老爸
[02:36] I don’t set where I eat. 我不在我吃饭的地方摆
[02:39] Where’s Aunt Gayle? 盖尔姨妈怎么还没来
[02:40] It’s my first concert. 这是我人生第一场演唱会
[02:41] I want to hurry up and start remembering 我想快点开始
[02:43] this moment for the rest of my life. 好早一点在余生回忆
[02:44] Maybe Aunt Gayle realized that she’s a 42-year-old woman 也许她意识到作为一个已经42岁的妇女
[02:47] and she shouldn’t be into boy bands? 不该迷恋男生组合
[02:50] Hello? 你好
[02:51] Hi, Aunt Gayle. Are you outside? 盖尔姨妈 你到了吗
[02:54] An emergency? 有急事吗
[02:55] Emergency? 有急事
[02:56] Okay, yeah… 好吧 好
[02:57] I-I understand. Bye. 我 我理解 再见
[02:59] Give me the bad news. Give me the bad news! 我要听坏消息 我要听坏消息
[03:01] Aunt Gayle pepper-sprayed one of her cats 盖尔把她的一只猫错当成
[03:02] because she thought he was an intruder 企图性骚扰她的闯入者
[03:04] trying to sexually assault her. 朝它喷胡椒喷雾剂了
[03:05] She has to take him to the vet and we have to miss the concert. 她要带它去看兽医 演唱会不能去了
[03:08] Yeah! 太好啦
[03:10] This is the best thing Aunt Gayle’s done 这是盖尔姨妈继去年在手机店里
[03:12] since she pooped her pants at the cell phone store last year. 拉了一裤兜屎后做过的最好的事了
[03:15] Ugh, my heart just pooped its pants. 我的心刚刚也泄堤了
[03:20] Wow. Lots of people. 好多人呀
[03:22] I didn’t realize that table-setting was such a big deal. 没想到餐桌布置比赛也办得有模有样的
[03:25] ‘Scaping! 餐桌艺术
[03:25] Check out those trophies. 看看那些奖杯
[03:26] Ooh, and judges with buttons that say “Judge.” 还有戴着”评审”胸牌的评审呢
[03:29] Well, got to get cracking if I’m gonna win first place. 如果我想赢第一的话那得开始准备了
[03:31] You know, honey, it’s okay if you don’t win. 宝贝 赢不赢都没有关系
[03:34] Yeah, Gene, I mean, win or lose, we’re just proud that… 没错 吉恩 不论输赢我们都为你
[03:36] you’re setting a table at the competitive level. 能参加摆桌比赛骄傲
[03:39] Ooh, mini croissants! 迷你牛角面包
[03:41] No matter what I say, 如果我吃到第16个
[03:43] stop me when I’ve had 16. 不管我说什么你也要阻止我
[03:45] So, now that we’re not going to the concert, 既然不去演唱会了
[03:47] what should we do first? 我们该做点什么呢
[03:51] All right, I’ll give it a shot. 好吧 我试试
[03:56] Is this it? 是这样吗
[03:57] Yeah, that’s good. 嗯 还不错
[04:00] Okay! I hate this. 好吧 我不喜欢玩这个
[04:01] Come on, Tina, cheer up. 蒂娜 高兴点
[04:02] It’s four lame boys who dance. 只是四个跳舞的烂男生
[04:04] There’s so much more out there in the world. 这世上除了他们还有好多精彩的东西呢
[04:06] No, there isn’t! 不 没有了
[04:07] Ugh, it’s no fun having you down 当我不是把你摞倒的那个人的时候
[04:09] if I’m not the one who got you there. 你躺在地上真是一点意思都没有
[04:11] I’m sorry. 对不起
[04:12] Fine. I’m not a monster. 好吧 我也不是铁石心肠的人
[04:14] I’ll help you. 我会帮你的
[04:15] What do you mean? 你什么意思
[04:16] I mean I’ll get you to the concert. 我的意思是我带你去演唱会
[04:18] – I’ll get you there. – How? -我把你带过去 -怎么去
[04:20] Are you sure we can bike all the way there 你确信我们就这样一直骑下去
[04:22] by the time the concert starts? 就能在演唱会开始之前赶到吗
[04:23] Not if we keep chitchatting like this. 我们不像这样闲聊就没问题
[04:25] Oh, here’s the freeway. 到高速公路了
[04:27] Once we merge, get in the fast lane, okay? 进去之后马上往快车道开 知道了吗
[04:29] And we’ll get there in no time. 我们转眼就能到了
[04:31] What? 怎么了
[04:36] Zeke? What are you doing here? 齐克 你在这里做什么
[04:38] Me and my cousin Leslie are going to sell 我和我堂兄莱斯利
[04:40] some bootleg T-shirts and hot dogs 要去男孩时代的演唱会外面
[04:41] at the Boyz 4 Now concert. 卖盗版T恤和热狗
[04:43] Boom. Whatcha letcha. 应有尽有
[04:44] Ha! Check it out. One size fits all. 来看看 均码号
[04:47] Damn, this one says my card’s declined, too. 该死 这台机器也说我的卡被冻结了
[04:49] Zeke, you have any money? 齐克 你有钱吗
[04:51] Nah, my white ass is broke. 没有 我可是身无分文
[04:52] Hey, I’ve got gas money. 我有加油的钱
[04:54] You got room for two more in that buggy? 你那车里还有两个空位吗
[04:55] You slip me a fiver, I’ll be your driver. 给我五美元 我就是你的驾车员
[04:58] Leslie loves rhymes. 莱斯利喜欢押韵
[04:59] And pasta that comes in cans. 还喜欢罐装的意大利面
[05:01] If it ain’t from a can, it don’t go in this man. 不是罐头 绝不下喉
[05:06] I’ve never ridden with this many hot dogs before. 我从没跟这么多热狗一起在车里待过
[05:08] A day of firsts. 又是个”第一次”
[05:09] Watch out. You squish ’em, you bought ’em. 当心 压坏就得掏钱买哦
[05:11] Boyz 4 Now, here we come. 男孩时代 我们来了
[05:13] Don’t squish it! 别挤
[05:17] So who’s your favorite Boy 4 Now? 男孩时代里你最喜欢谁
[05:19] Griffin’s the hot one. And he’s super extreme. 格里芬很受欢迎 他最出格
[05:22] His dog is a wolf. 他的宠物是一只狼
[05:23] – Stop. – And then there’s Allen. -别说了 -还有艾伦
[05:24] He’s cute but shy. His fans are called 他很可爱 但很腼腆 他的粉丝团
[05:26] Allen-coholics. 叫做”艾粉”
[05:28] My stepmom’s an Allen-coholic. And a shopaholic. 我的继母是艾粉 还是个购物狂
[05:31] Double trouble! 真是雪上加霜
[05:31] This is Matt. 这是马特
[05:32] He’s moody and a little older. 他有点小脾气 还有点老
[05:34] I think, like, 17. 我想得有17岁了
[05:35] Maybe his mustache is 17, but he’s 90. 或者是他的胡子17 他本人90
[05:38] And then there’s Boo Boo. 这是布布
[05:39] He’s young but crazy good at dancing. 他很年轻 但跳舞超棒
[05:41] I used to be a real Boo Boo Booster, 我以前是个不折不扣的布布迷
[05:43] but now I’m kind of into Griffin. 但我现在有点喜欢格里芬
[05:44] Ugh, stop talking! 别再说啦
[05:46] Stop. Stop. 闭嘴 闭嘴
[05:48] – Okay, I’m gonna put my fist in your mouth. – Okay. -我要把拳头塞你嘴里了 -好吧
[05:56] Oh, Marilyn. Tragic beauty. 玛丽莲 缺陷的美
[05:59] I love your son’s table. 我很喜欢你儿子的布置
[06:01] Hi. 你好
[06:02] Aw. Thank you. 谢谢
[06:04] Magic. Hmm. 魔术 嗯
[06:05] Uh, what’s “Hmm”? 你”嗯”是什么意思
[06:07] Your table’s cute. 你们摆得很好
[06:09] But only one person can take home the Golden Plate. 但只有一个人能将”金盘子”带回家
[06:11] And we sure didn’t come to take home the Silver Spoon. 反正我们是肯定不会带着”银匙”走的
[06:14] Yeah, well, we ne… neither did we. 是吗 我们也不会
[06:16] – Right. – Yeah. -没错 -是的
[06:17] – Yeah. – Yeah! -是的 -是的
[06:19] Oh, please. Come on, Oscar. 得了吧 我们走 奥斯卡
[06:21] You’ve still got a crying Joe DiMaggio to carve out of butter. 你还得用黄油雕个哭泣的乔·狄马乔呢
[06:24] Bye, guys. Good luck. 再见 各位 祝你们好运
[06:25] Don’t talk to them! 别跟他们说话
[06:26] Gene, get back to work on your table. 吉恩 去好好装饰你的桌子
[06:28] You’ve got to win. 你得赢
[06:28] I thought you said it was okay if I didn’t win. 你不是说不赢也没关系吗
[06:31] Well, that was before we met that idiot. 那是在遇到那个蠢货之前
[06:32] Now, chop-chop. 现在赶紧的
[06:33] Ooh, Dad, you got the fever! 老爸 你认真起来了呢
[06:35] ‘Scaping fever! 成餐桌艺术狂热分子了
[06:36] Whoo! Can’t escape the ‘scape! 餐桌艺术还真是不容小觑啊
[06:38] Let’s do this! Yeah! -我们来干一场吧 -没错
[06:44] Ugh, no wonder no one likes women. 难怪大家都不喜欢女人
[06:49] All right, see you after the show. 好吧 演唱会结束后见
[06:50] Be careful. 当心点
[06:51] There’s a lot of puberty in there. 里面全是春心萌动的少女
[06:53] I can’t believe I’m here. It’s really happening. 真不敢相信我来这儿了 这真的发生了
[06:55] I feel light-headed. 我觉得有点头晕
[06:56] Whoa! No fainting! 别晕啊
[06:58] I don’t think I’m strong enough to go in there alone. 我觉得我没力气自己走进去了
[07:00] I need you to come with me. 你得陪我进去
[07:01] Fine. 好吧
[07:02] I’ll get you to your seat so you don’t get trampled, 我陪你到座位 免得你被踩死
[07:04] but then I am out of there. 然后我就撤了
[07:10] What is wrong with all of you? 你们脑子都进水了吗
[07:12] They’re just boys! 不就是男孩吗
[07:14] Boys? Where? 男孩 在哪儿
[07:16] Oh, come on. 你不是吧
[07:17] Hello, young man. 小家伙 你好
[07:19] What can you tell me about your table? 能给我介绍下你的餐桌吗
[07:20] Oh, well… 这个吗
[07:21] Wait, what’s that behind your ear? 等下 你耳朵后面是什么
[07:24] Is this your place card? 这是你的席次卡吗
[07:26] Oh! Oh, my! 我的天
[07:28] Now, please, take your seat. 现在 请就座吧
[07:29] Allow me to put your napkin on your lap. 允许我为您铺上餐巾
[07:33] Very clever. 很聪明啊
[07:35] Oh, I seem to have forgotten my centerpiece. 我好像忘了准备桌面装饰品
[07:37] Or did I? 你说我这是忘没忘呢
[07:40] And what menu would you serve with this setting? 这种情形下你会提供什么菜单
[07:43] For the entree, you’ll pull a roasted rabbit 主菜嘛 您可以从那顶大礼帽中
[07:45] out of your top hat plate. 取出一只烤兔
[07:47] Served with abracadab-braised potatoes 甜点则为您送上咒语烘焙的土豆泥
[07:50] and ice cream shazamwiches for dessert! 和魔力冰激凌三明治
[07:53] She’s smiling. 她在笑呢
[07:55] I think it’s going well. 我看很顺利
[07:56] He looks good. He looks loose. 看咱儿子状态不错还挺放松
[07:58] I’m pleased to announce our four finalists: 很高兴为大家宣布晋级决赛的选手
[08:00] Melissa Brown, Oscar Anthony… 梅丽莎·布朗 奥斯卡·安东尼
[08:03] I did it! I did it! 我晋级了 晋级了
[08:04] …Heather Smith 希瑟·史密斯
[08:05] and Gene Belcher. 以及吉恩·贝尔彻
[08:07] – Yay! – Yay! -好耶 -好棒
[08:08] Wait, why are there four winners? 等下 怎么有四名冠军呢
[08:10] Finalists, please report to your table 决赛选手们 请到各自的餐桌前
[08:12] and begin assembling your second original display. 准备第二回合的原创展示
[08:15] Second display? 第二回合
[08:16] If you thought our first table was good, 如果你们认为我们的第一回合不错
[08:18] – which you did… – No, we didn’t. -你们确实这么认为 -我们并没有
[08:19] …just wait until you see our second one. 擦亮眼睛看我们第二回合吧
[08:22] I don’t want to give anything away, 我不想透露太多
[08:23] but we’re about to take a rocket ship out of this world. 我们要坐火箭飞船离开地球
[08:26] – So it’s space-themed? – I can’t say. -就是太空主题呗 -我不能说
[08:29] Well, it is. You just basically said it. 很明显就是 你刚才说了
[08:31] I’ll never tell. 不告诉你
[08:31] Plus, i didn’t think your first table was good. 另外 我不觉得你们第一回合有多好
[08:33] I graciously disrespect your answer. 我决定优雅地无视你的回应
[08:36] Well, wait till you see what we got, okay? 先看过我们的作品再说吧
[08:37] I’m busy then. 我忙得很
[08:38] Well, you’re gonna have to look at it if you’re here. 你来都来了 早晚都要看到的
[08:41] I’m double-parked. 我好像车没停好
[08:42] Okay, finalists. 好了 决赛选手们
[08:43] On your mark, get set, set. 各就各位 预备 开始
[08:45] All right, Gene, what have you got? 吉恩 你怎么准备的
[08:47] It better be bigger and more impressive than outer space. 最好要比外太空的主题更宏大更震撼
[08:50] Or Marilyn in space. Marilyn in space. 不如用太空中的玛丽莲 太空玛丽莲
[08:52] I didn’t know there was supposed to be a second display. 我根本不知道还有第二回合
[08:54] What?! 什么
[08:55] Did you read the rules, Gene? 你没看比赛规则吗 吉恩
[08:56] No! There were 16 pages. 没啊 那玩意有16页呢
[08:58] I only got up to the part that said no open-toed shoes. 我就看到不让穿露趾鞋那行
[09:01] What are we gonna do? We can’t lose. 我们要怎么办 我们不能输
[09:03] We’ve come too far. 我们都已经走这么远了
[09:04] Come too far? Come too far?! 走这么远 这么远
[09:06] We haven’t come too far, Lin! 根本没走远好不好 琳
[09:08] We’re just getting started! 我们才刚起步
[09:09] Okay, so what are we gonna do?! 好吧 你说我们要怎么办
[09:11] Why am I talking like this?! 为什么我要这样咆哮啊
[09:12] I don’t know! Why am I tal… 我不知道啊 为什么我…
[09:13] I think I’m excited! 我想是我太兴奋了
[09:14] – Oh, God! – This is weird! We got to win it! -我的天 -太古怪了 我们必须赢
[09:16] Let’s win it! 我们当冠军吧
[09:17] What? 怎么了
[09:18] I’m wearing open-toed shoes. 我穿了露趾鞋
[09:19] Ah, shoot. 真讨厌
[09:23] Boyz 4 Now! 男孩时代
[09:24] Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! 男孩时代 男孩时代
[09:26] Okay, Teen, I think you’re all set. 好了 骚年 我看你也就位了
[09:28] Um, I’m gonna get out of here. 那我就先走了
[09:31] So, I’ll see you later, okay, buddy? 那待会见 成吗
[09:32] Good evening, ladies and girls! 晚上好 女士们姑娘们
[09:34] Are you ready? 准备好了没
[09:40] You know them, you love them! 懂他们 爱他们
[09:42] What are they? 他们是
[09:43] Boyz… 4… Now! 男 孩 时 代
[09:47] Boyz 4 Now! Boyz 4 Now! 男孩时代 男孩时代
[09:50] I hope those are the kinds of lasers 我希望那些激光灯
[09:51] that slice people in half. 能把人劈成两半
[09:53] Please welcome… Allen! 掌声欢迎 艾伦
[09:58] Holy crap. 我的妈呀
[10:01] Griffin! 格里芬
[10:06] Lot of wires. Not quite creating the illusion. 这么多威亚线 哪还有飞的感觉
[10:09] You guys seeing this? Right there! 你们看见没 那边
[10:11] Matt! 马特
[10:13] Uh-oh. Sky Grandpa! 空中老头啊
[10:15] And Boo Boo! 以及布布
[10:17] This is terrible. 真是烂透了
[10:21] Who let all these pretty girls in here? 是谁召唤这些漂亮美眉来的啊
[10:26] *I want to hear your secrets* *我要听你的秘密*
[10:28] *I’m so interested in you* *我对你很感兴趣*
[10:39] Boo Boo! 布布
[10:41] Oh, my God, who the frig am I?! 我的天 我这是怎么了
[10:46] *Will you be mine? Coal mine* *答应我 做我爱的煤矿*
[10:50] *Will you be mine? Coal mine* *答应我 做我爱的煤矿*
[10:51] You’re gonna miss Allen’s poetry solo. 你会错过艾伦的诗独唱的
[10:57] You do not like a boy. You do not like a boy! 你不喜欢男生 你不喜欢男生
[10:59] Especially a boy named… Boo Boo. 尤其是那个叫 布布的
[11:03] Stop it! 别再想了
[11:05] Oh, God! Get a hold of yourself! 我的天 把持住自己呀
[11:11] No! 不
[11:20] Ah, Boo Boo’s so cute. 布布太可爱了
[11:22] Cute? 可爱
[11:23] He’s the reason faces were invented, you idiot! 只有他那张脸蛋才配为脸 你个白痴
[11:27] *I need to show you a secret* *我要告诉你个秘密*
[11:30] *It’s gonna be a surprise* *可能会吓到你*
[11:34] *Come a little bit closer* *再靠近我一点*
[11:36] *Let me whisper in your eyes* *让我在你眼中密语*
[11:40] *When I whisper in your eyes* *让我在你眼中密语*
[11:43] *Don’t think, don’t blink* *别乱想 别眨眼*
[11:46] *Hey, girl, shh. Shush.* *姑娘 嘘 别出声*
[11:49] *Close your lips and open your eyes.* *别说话 睁开眼*
[11:52] *I want your eyes to hear my lips and also my eyes…* *我要你双眼聆听我的唇语和秋波*
[11:55] Oh, my God! 我的天
[11:57] Tina. Tina! 蒂娜 蒂娜
[11:58] I thought you were leaving. 你不是要走吗
[11:59] Change of plans. I need to talk to you. 计划有变 我要跟你谈谈
[12:01] I have questions. 有几个问题问你
[12:02] Tell me about the band again. 再跟我说说乐队的事
[12:03] – But in the car, you didn’t want to… – Tell me! -可在车上你不是不想 -少废话
[12:06] – Well, Allen… – Next! -艾伦… -下一个
[12:07] Um, Griffin’s… 格里芬的
[12:08] Yeah, sure, Griffin, Griffin. Next! 知道 知道 下一个
[12:10] – Okay, Matt… – Next! -好吧 马特… -下一个
[12:12] Well, that leaves Boo Boo. 那就只剩布布了
[12:13] Oh, really? That’s interesting. 是吗 我对他比较感兴趣
[12:14] Tell me more. What about Boo Boo? 再多说点布布的事
[12:16] Boo Boo’s the youngest. 他年纪最小
[12:17] And he’s got a really great voice, 有一副好嗓子
[12:19] but he hasn’t hit puberty yet, so that could change. 不过他还没变声 所以未来也说不好
[12:21] What’s he into? Sports? I could get into sports. 他喜欢什么 运动吗 运动我可以的
[12:23] What the hell else does he like? 他还喜欢些什么
[12:25] I want to give him things. 我想送他点东西
[12:26] Whoa, Louise. You like Boo Boo? 露易丝 你喜欢布布
[12:28] What?! No, Tina, that’s… 什么 才不是 蒂娜…
[12:29] Okay, right, like, I like a boy. 好吧 喜欢 我喜欢上男生了
[12:32] That’s… Ugh! Do you think he might like me? 真是… 你觉得他会喜欢我吗
[12:34] Oh, my God, what’s happened to me?! 我的天 我这是怎么了
[12:36] Cut me open! I’m infected! Pull it out! 把我的心掏出来看看 我被感染了
[12:38] It’s okay, Louise. You’re just having a crush. 没关系的 露易丝 不过是春心萌动
[12:40] Never! Boo Boo! 绝对不是 布布
[12:43] Oh, my God, you are sick, Louise Belcher. 我的天 你病了 露易丝·贝尔彻
[12:46] You are sick! 你病入膏肓了
[12:47] I’m going to get you through this. 姐会陪你度过这一关的
[12:48] Tell me what you like about Boo Boo. 跟我说说你喜欢布布什么
[12:50] Nothing. Everything. I don’t know. 都不喜欢 都喜欢 我也不知道
[12:52] Do you like his hair? 你喜欢他的头发吗
[12:52] You mean those soft blond bangs 你是说他那让人想在雨天躲在下面避雨的
[12:54] you want to hide under like an umbrella on a rainy day? 飘逸的金色刘海吗
[12:56] No, not really. 不 不太喜欢
[12:58] And his face? 那他的脸呢
[12:58] Ew, gross, it’s so gorgeous! 难看死了 漂亮极了
[13:00] I just want to slap it. I want to slap it. 让我想扇他一巴掌 我想扇他
[13:02] I just want to slap his hideous, beautiful face. 我想给他那丑恶又美丽的脸来一巴掌
[13:05] Um, you mean kiss? 你是想亲他吗
[13:06] No, I mean slap. 不 我想扇他
[13:08] Whoa. You got it bad, girl. 你真是走极端啊 姑娘
[13:10] Okay, I read the rules. 我看过比赛规则了
[13:11] It says here you can use anything you brought with you. 这里写说可以使用任何自带物品
[13:13] So brainstorm. Go. 头脑风暴 开始吧
[13:16] Oh, I got it! 我想到一个
[13:17] We could shave Dad, glue his hair to the table, 我们可以剃老爸的毛 把它们粘餐桌上
[13:19] and the theme could be “That’s Nasty.” 主题就定为”真是恶心”
[13:21] Let’s steal another kid’s display. 我们去偷别人的点子吧
[13:22] What?! Bob, no. 什么 鲍勃 不行
[13:24] Okay, not that. We don’t have to cheat. 好吧 不偷就不偷 我们不作弊
[13:25] But we have to win, 但一定要赢
[13:26] by probably not cheating. 尽量用正常手段
[13:28] Oh, ew, Bob, your breath. Take a mint. 鲍勃 你的口气 含块薄荷糖
[13:30] You can smell it all the way over there? 你那都能闻到吗
[13:32] I don’t know what’s wrong with me. Maybe I’m dying. 我也不知道我怎么了 可能快死了
[13:34] That’s it! Mom’s purse. Dump it out! 有了 老妈的钱包 全倒出来看看
[13:36] Yeah, Lin, there’s got to be all sorts of stuff in there. 琳 里面好多东西说不定都能用
[13:38] – Let’s take a look. – All right, dump it. -我们看看吧 -好吧 全倒出来了
[13:40] That’s where all my wadded tissues went. 这就是我用过的纸巾的去处啦
[13:42] Start making piles of stuff that could go together. 赶紧用这些东西堆个什么出来
[13:44] Eh… okay, I got one. 好 我有主意了
[13:46] Lipstick, pepper spray, tiny bag of carrots. 唇膏 防狼喷雾 小包胡萝卜干
[13:48] What’s the theme? 主题是什么
[13:49] Uh, “Woman of the Night.” “夜行女侠”
[13:51] She gets dressed up, she kills a john, 她梳妆打扮好 杀了一个路人
[13:53] she has a snack. 再吃了点零食
[13:54] Uh, let’s keep making piles. 还是堆东西吧
[13:56] *Tell me* *告诉我*
[13:58] *About every single time you’ve cried* *每一次你泪如雨下*
[14:01] *The first time* *第一次*
[14:03] *Oh, when your goldfish died.* *是你的金鱼死去那天*
[14:06] This is amazing. 太棒了
[14:07] Eight encores. 8次安可
[14:08] They usually only do seven. 通常只有7次的
[14:09] Shut up! 闭嘴
[14:10] Why would you talk during a song? 你非要唱歌的时候说话吗
[14:11] Please be quiet, Tina. 安静点 蒂娜
[14:17] What? They can’t be done. 什么 不能就这样结束啊
[14:18] I’m not done! 我还意犹未尽呢
[14:20] Where are they going? 他们去哪儿
[14:21] Backstage. 后台啊
[14:22] They probably have backstage passes. 她们肯定有后台通行证
[14:24] Uh, let’s go do that. 我们也去
[14:25] But we don’t have passes. 可我们没有通行证啊
[14:26] Tina, did you learn nothing 蒂娜 你就没从他们的新歌
[14:28] from the Boyz 4 Now song, 《姑娘 你不需要后台通行证》
[14:30] “Girl, You Don’t Need a Backstage Pass”? 里学到点什么吗
[14:32] Wish kid, fatal strep throat, 我得了不治之症链球菌性喉炎
[14:33] coming through. 是来完成最后心愿的
[14:34] Nope. 不行
[14:35] I’m detective Brenda Lee Johnson. 我是侦探布伦达·李·约翰逊
[14:37] There’s been a murder backstage. 后台发生命案了
[14:39] No one gets through the door. 谁都不能进这道门
[14:41] Look, I get it. 听着 我懂
[14:43] I’d love to let you back there. 我也想放你们过去
[14:44] I can see the pain in your face. 我能看出你们的痛苦
[14:46] That pain doesn’t go away; It only gets worse. 这痛苦不但不会减轻 只会越来越厉害
[14:48] Don’t get older. 到我这年龄你们就明白了
[14:50] Hot dogs. No, no, wait. 卖热狗咯 不不 再等等
[14:52] Oh, yep, yep, this one’s hot. 对对 这个熟了
[14:54] We’re ready to go, Zeke. 我们可以走了 齐克
[14:56] Where’s Leslie? 莱斯利去哪儿了
[14:57] He’s using his shirt money to buy 他把卖T恤的钱拿去
[14:58] an endangered box turtle from the tour bus driver. 找巡演车司机买濒临灭绝的箱龟了
[15:01] Tour bus? 巡演车
[15:02] But whatever you do, don’t feed him after midnight. 总之 千万别在午夜的时候喂他吃东西
[15:05] Just kidding. He doesn’t know what time it is. 开玩笑的啦 他才分不清时间咧
[15:06] What is he, wearing a watch? 难不成他戴手表了吗
[15:07] Hey, cuz. 嘿 兄弟
[15:08] Look who just joined the family. 来看看我们的新成员
[15:10] He lives in a shell and he’s cute as hell. 他住在龟壳里哦 萌死了
[15:13] Cool. 酷
[15:14] Hey, bus driver, what other endangered animals you got in there? 司机 你还有什么濒临灭绝的动物
[15:16] Well, I got an African egg frog. 我还有一只非洲产卵青蛙
[15:18] I got a horseshoe bat. 一只菊头蝠
[15:19] Got a skink and a skunk. Got a bush baby… 一只蜥蜴 一只臭鼬 一只夜猴
[15:22] – How much you want for that bush baby? – Not for sale. -夜猴你卖多少 -夜猴不卖的
[15:24] – Come on. – But buy the skink, I’ll throw in the skunk. -拜托 -你买蜥蜴吧 附送臭鼬
[15:27] I want Griffin to sign the inside of my eyelids, 我想让格里芬在我的眼睑里面签名
[15:29] so he’s the last thing I see before I go to bed. 这样他就是我入睡前看到的最后一样东西
[15:32] What are you going to ask Boo Boo to sign? 你要让布布签哪儿
[15:33] Oh, no, Tina. I don’t want Boo Boo’s signature. 不 蒂娜 我不要布布的签名
[15:36] I told you, I want to slap him. 跟你说了 我想扇他
[15:38] I don’t know if he’ll like that. 他应该不会喜欢那个吧
[15:39] That’s why it has to be a surprise attack. 所以我们才要偷袭
[15:41] We need to find some place to burst out of. 我们先找个地方藏着 一会儿再跳出来
[15:43] – In there? – Uh, great idea, -那儿吗 -好主意
[15:46] but just in case we aren’t six inches tall, 但估计我们不止六英寸高
[15:48] how about in… there? 那边怎么样
[15:51] – Ah, smells horrible in here. – Yeah. -这里面真难闻 -是啊
[15:54] It would be terrible if these smells got stuck 要是这些气味附在我的
[15:56] to the inside of my nostrils and I would 鼻孔内就糟糕了
[15:57] have to smell this sweaty sweatband forever. 我就永远摆脱不了这吸汗带的味道了
[16:01] I think they’re coming. 我感觉他们来了
[16:02] I’ll slap Boo Boo in the face, 让我扇布布一巴掌
[16:04] and we’ll be on our way. 我们就可以回家了
[16:05] Crush crushed. 暗恋什么的去死吧
[16:06] Whew. Great show, guys. 演出很精彩 各位
[16:08] Yeah. We caused a lot of smiles tonight. 是啊 今晚我们带去了好多欢笑
[16:10] Totally. 必须的
[16:11] Settle in guys. We’ve got an overnighter. 坐好了各位 今晚要在车上过夜了
[16:15] I think we’re moving. 车好像开走了
[16:16] Oh, my God. 天呐
[16:17] We’re going on tour. 我们踏上巡演之旅了
[16:18] Slapabama, here we come. 扇布布之旅 我们来啦
[16:26] Should we jump out now? 我们要现在跳出去吗
[16:27] What’s the protocol in this situation? 通常这种情况都是怎么操作的
[16:30] Maybe you shouldn’t rush into this, Louise. 也许你不该太心急 露易丝
[16:32] We could just live in here forever. 我们完全可以一直住这里面
[16:34] All right, Boo Boo. 好了 布布
[16:34] We got to strap you into your booster seat. 你得去坐儿童座椅了
[16:36] No! I don’t wanna! 不 我不想坐
[16:37] You know the rules: When you hit 80 pounds, 你知道规矩的 等长到80磅的时候
[16:39] – you can sit in a big boy seat. – No! -你就能坐成人座了 -不要
[16:41] Guys, why don’t you sing the song? 各位 你们唱那歌吧
[16:44] *Gettin’ into your booster seat* *坐进儿童椅*
[16:46] *From your big boy head to your big boy feet* *从头到脚绑结实咯*
[16:49] What the hell is going on? 怎么回事
[16:51] I don’t know. 不知道
[16:52] Is “Booster seat” Code for drugs? “儿童椅”难道是毒品的暗号
[16:54] *From my big boy head to my big boy feet* *从头到脚帮结实咯*
[16:57] Boo Boo! 布布
[16:58] Ah! It’s a girl! 是个女孩
[17:00] A girl saw me in my booster seat! 有女孩看见我坐儿童椅了
[17:02] Don’t look at me! 别看我
[17:05] – Stop the bus, Jody. – No, Jody, -停车 乔迪 -不 乔迪
[17:07] – don’t stop the bus. – Who said that? -别停车 -谁在说话
[17:09] No one. You were just thinking it. 没人 是你自己在想
[17:11] – We got another one in the hamper. – Stopping the bus. -箱子里还有一个 -我停车
[17:13] Hi. I’m Tina, your new roadie. 嗨 我是蒂娜 你们的新巡演负责人
[17:15] Do I have something on my face? 我脸上有东西吗
[17:17] Just kidding. I know it’s five sweatbands. 开玩笑的 我知道我脸上有五条吸汗带
[17:19] We’ll let you off at this rest stop up ahead. 我们会在前面的休息站让你们下车
[17:22] Hey, use the phone. Call your parents. 那儿有电话 打给你们的父母
[17:24] They’re probably worried about you. 他们肯定在担心你们呢
[17:25] I know I’d be worried about my daughter. 要是我的话也会担心我女儿的
[17:27] If I had one. 如果我有女儿的话
[17:28] But I’m 17, so I don’t. 但我才十七岁 所以我没有
[17:30] Wait. 等等
[17:30] Before we go, Boo Boo, 布布 走之前
[17:32] my sister wants to ask you something. 我妹妹有事想问你
[17:36] What? 啥
[17:39] What? It sounded like… 啥 听起来像…
[17:42] What? What? 啥 啥
[17:44] What are you saying? 你说什么
[17:45] What? What? 什么 啥
[17:46] Get me out of this thing! 给我松开
[17:48] I’m trying to talk to a fan. 我在跟我的粉丝说话呢
[17:50] Give me just a little dignity. 能让我保留点尊严吗
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:54] Now, what was that, little girl? 好了 你刚刚说啥 小姑娘
[18:06] – Bold. – Worth it. -真有种 -总算值了
[18:08] – I think we nailed it. – Yeah. -我觉得我们成功了 -没错
[18:09] It’s daring, it’s different. 又大胆 又有新意
[18:11] Nobody else is doing this. 没有人做这个
[18:12] I’ll just put a little more 让我再多放一点
[18:14] of this strawberry jam from Mom’s purse and… 老妈包包里的草莓酱
[18:17] done. 搞定
[18:18] Look at their table. Nerd alert. 看看他们那桌 典型的书呆子作品
[18:20] – Am I right? – Yeah. -我说得对吧 -没错
[18:21] Earth to those guys: You lose. 来自地球的喊话 你们输了
[18:23] You guys, we didn’t give up like we usually do, 两位 我们这次没像往常那样选择放弃
[18:25] and I think it really paid off. 我觉得是值得的
[18:26] I’m proud of us. 真为我们感到骄傲
[18:27] All right, here comes the judge. Good luck, Gene. 好了 评委来了 祝你好运 吉恩
[18:29] Go get ’em, Gene Bean. Yeah! 去征服评委吧 吉恩小神童
[18:33] Eh? 如何
[18:34] Oh, good Lord. 我的神啊
[18:37] Welcome to my “Menstru-rant.” 欢迎来到我的”月经餐厅”
[18:39] I thought we decided on “Period Piece.” 我们不是商量好叫”姨妈作品”吗
[18:41] Hope you brought your appetite, and your hot flashes. 愿你有好胃口 以及更年期潮热症状
[18:44] Okay, I think I’ve seen enough. 我想我已经看够了
[18:46] As you’ll see, beside the plate is a sanitary napkin. 如你所见 餐盘旁有一张卫生棉
[18:49] May I place it on your lap in case there’s a big spill? 需要我帮你贴在大腿上以免有大血崩吗
[18:52] – No. I… – Please, let me. -不 我 -请让我为你服务
[18:53] – Get away. – It’s got wings. -走开 -有护翼的哦
[18:54] – Show her the tampon straw. – No. -给她看卫生棉条 -不用
[18:56] I don’t want to see the tampon straw. 我一点都不想看卫生棉条
[18:58] Someone’s on the rag. 看来某人大姨妈来了哦
[19:00] Well, at least those two got creamed, too. 还好那两组也搞砸了
[19:02] Oh, God… 天呐
[19:05] Dad, do I have to do this again? 老爸 我还要继续参加这个比赛吗
[19:07] Yes. 当然
[19:07] Them losing is like us winning. 他们输就等于我们赢了
[19:09] Yeah, and we got fourth place. 对 我们也得了第四名呢
[19:11] I mean, I don’t think any of our kids 我家的孩子可没有在任何比赛里
[19:12] have gotten fourth place in anything. 得过第四名
[19:13] I’m number four! I’m number four! 我是第四名 我是第四名
[19:16] Ooh, I got an idea for next year. 我想到明年参赛的点子了
[19:18] – Baby Jessica stuck in a well. – Yes! -卡在井里的杰西卡宝宝 -太好了
[19:20] You have to look for your dinner for two days 你得在全国观众的注视下在两天的时间里
[19:23] as the nation watches. 自己去找餐桌
[19:25] Thanks for coming to get us, Aunt Gayle. 谢谢你来接我们 盖尔姨妈
[19:27] It was the least I could do. 这也是我该做的
[19:28] The good news is my cat is going to be fine. 还好我的猫没事
[19:31] He just has to wear goggles from now on 只是以后我得让它戴护目镜了
[19:33] in case it happens again. 免得同样的事再次发生
[19:35] Tina, if that’s what your life is like, 蒂娜 如果你的生活是这样的话
[19:37] God, how are you even alive? 上帝啊 你活在这世上有什么意义
[19:39] What do you mean? 你什么意思
[19:40] You have a crush on almost every boy you know. 你基本上对每个你认识的男生都暗生情愫
[19:42] How do you do it? 你是怎么做到的
[19:43] Feeling that way for three hours was way too much for me. 我才有三小时那样的经历已经觉得不行了
[19:46] I’m no hero. 我没什么了不起的
[19:47] I put my bra on one boob at a time like everyone else. 和大家一样我戴胸罩也是先一边再另一边
[19:50] Well, the good news is 好消息是
[19:51] that now that I got it out of my system, 我已经把种那感觉从我系统里删除了
[19:52] I’m done having crushes forever. 以后再也不会暗恋谁了
[19:55] I hope for your sake you’re right. 我希望你如愿
[19:56] But if not, you know where I live. 如果不行 随时来找我
[19:58] You’re a strong woman, Tina. 你真是个坚强的女人 蒂娜
[20:00] I know. 我知道
[20:06] Good night, Tina. 晚安 蒂娜
[20:07] Night, Mom. 晚安 老妈
[20:09] Night, Louise. 晚安 露易丝
[20:10] Did you guys have fun today? 你们今天玩得开心吗
[20:12] Pretty dull. 无聊透了
[20:18] Ugh. Disgusting. 真倒胃口
[20:21] I hate you so freaking much, you idiot. 我恨死你了 你这个白痴
[20:23] Slap. 扇扇
[20:25] *I want to hear your secrets* *我要听你的秘密*
[20:27] *I’m so interested in you* *我对你很感兴趣*
[20:32] *What did you have for lunch today?* *你午饭吃的什么*
[20:34] *Tell me breakfast, too* *早饭又吃了什么*
[20:36] *Which friend are you mad at, girl?* *哪位朋友让你生气了 姑娘*
[20:38] *What size are your shoes?* *你穿多大的鞋*
[20:39] *You just went to the bathroom, number one or number two?* *你刚刚去厕所了 是大号还是小号*
[20:43] *I want to know everything, everything about you* *我想知道一切 关于你的一切*
[20:47] I want to hear your secrets *我要听你的秘密*
[20:49] I’m so interested in you *我对你很感兴趣*
[20:54] *Even if it’s not a secret* *就算不是秘密*
[20:57] *Tell me that stuff, too* *也可以告诉我*
[21:01] *Details, I want to know details* *细节 我想听细节*
[21:03] *What’s your dad’s name?* *你爸叫什么*
[21:05] *Details, details. And your mom’s* *细节 细节 你妈呢*
[21:07] *Any allergies? Details* *你对什么过敏 细节*
[21:09] *How was prom?* *你那天参加的舞会怎么样*
[21:10] *Interesting, so interesting.* *有趣 非常有趣*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme