Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Tina, quick, Rorschach test, go. 蒂娜 快 罗夏墨迹测验 开始
[00:25] Um, Greg Kinnear from As Good as It Gets? 演《猫屎先生》的格雷戈·金尼尔
[00:28] Yes, wow. 没错
[00:29] Shh, shh, I’m on the phone with the bank. 小点声 我在和银行的人通电话
[00:31] Okay, so bounce the check to the power company, 好 把付给电力公司的支票退了
[00:33] bounce the check to the relish guy, 付给开胃菜供应商的也退了
[00:34] but make sure the beef supplier goes through. 但要确保牛肉供应商的支票能兑
[00:37] Without beef, the whole system falls apart. 没有牛肉 餐馆就没法运作了
[00:40] Yeah, at least my bedroom beef supply is free. 至少我床上的牛肉是免费供应的
[00:43] Yeah. 没错
[00:44] Thanks, Marci. You’re a lifesaver. 谢了 马尔西 你是我们的救命恩人
[00:46] I’ll talk to you later, honey. 回头再谈 亲爱的
[00:47] God, I can’t believe we’re doing controlled bounces, 天哪 真不敢相信我们在操控银行退票
[00:50] and I can’t believe you talk that way to the bank. 我也不敢相信你竟然那样跟银行的人讲话
[00:52] Oh, what, with Marci? 咋了 你说马尔西吗
[00:53] It’s okay. We don’t have any secrets. 没关系啦 我们之间没有秘密
[00:55] You know, her husband had to get recircumcised last year. 她丈夫去年重新割了包皮
[00:57] The first one grew back. 以前的又长回来了
[00:59] – They don’t grow back. – Somehow it did. -那玩意才不会长回来 -可他就长了
[01:01] They had to have an adult “Brisk”; it was freaky. 大老爷们儿了还得行哥礼 有够奇怪的
[01:03] It’s not a brisk; it’s a bris. 不是”哥礼” 是”割礼”
[01:05] All this brisket talk is making me hungry. 蛤蜊来蛤蜊去的 我都饿了
[01:07] And why do you do the books this way? Your system is crazy. 你把账簿弄成这样干嘛 你逻辑好混乱
[01:10] It’s the only way to keep our heads above water, my love. 那是我们勉强维生的唯一办法 亲爱的
[01:12] Well, then, we’ve got to find a way to cut down on expenses. 那我们就得想办法减少开支了
[01:15] What can we live without? 有什么是我们没有也能过活的
[01:16] – Uh, probably Gene and Tina. – That’s a good start. -也许是吉恩和蒂娜 -继续
[01:19] Huh, well, it makes the things I was gonna cut irrelevant. 我本来也觉得我俩是可有可无的人
[01:22] Good. 很好
[01:22] You know what? I could get a part-time job. 这样吧 我去做兼职
[01:24] Huh, what? 什么
[01:25] No, Lin, it hasn’t come to that yet. 不 琳 我们还没到那一步
[01:28] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[01:29] Hey, maybe I’ll start shopping 有了 从今天起
[01:30] at that Fresh Feed place up the street. 我去上街那边的鲜食超市买东西
[01:32] I hear it’s really cheap. 听说那里非常便宜
[01:34] Oh, yeah, that’s good. 对啊 这主意不错
[01:35] They have those peanut butter mini donuts. 那儿有花生酱小甜甜圈
[01:37] I prefer the yogurt-covered peanut butter mini donuts, 我更喜欢淋酸奶的花生酱小甜甜圈
[01:40] but, hey, I have a refined palette. 但老妈 我口味可是很挑的哦
[01:42] Refined? You lick your own armpits. 挑 你连自己的腋窝都舔
[01:44] They’re naturally spicy. 那儿有天然的香辣味嘛
[01:48] “People go nuts for our nuts.” “让你因坚果而疯狂”
[01:51] What a hoot. I love it. 真搞笑 我喜欢
[01:52] “In a hurry for some curry?” “急着买咖喱吗”
[01:54] Hmm, kind of. 有一点吧
[01:59] Hey, buddy, one sample per customer. 伙计 每位顾客一份
[02:02] A serving size is four mini egg rolls. 一人份包含四个小鸡蛋卷
[02:04] Therefore, four pieces equals one sample. 也就是说 四块等于一份
[02:08] Good day, sir. 祝你过得愉快 先生
[02:11] I think there’s someone behind the milk. 牛奶后面好像有人
[02:13] Maybe it’s a dairy fairy. 也许是牛奶小精灵
[02:15] Or a stalker watching our every move 或是一个跟踪狂在用他可怖冷酷的眼睛
[02:17] with their creepy frozen eyes. 监视着我们的一举一动
[02:19] Hi. 你好
[02:19] Look at these crazy low prices. 真是便宜到爆啊
[02:22] – Excuse me. – Greg. -抱歉 -请叫我格雷格
[02:24] Uh, hi, Greg. 你好 格雷格
[02:25] Yeah, can you tell me where the wine is? 能告诉我葡萄酒在哪儿吗
[02:26] Ah, the grown-up grape juice. 你是说大人喝的葡萄汁啊
[02:29] Come with me to our vineyard. 跟我来看看我们的葡萄园吧
[02:31] Ooh, wine in a squeeze bottle. Fun. 用塑料瓶盛的酒 有意思
[02:35] It’s time for a disco minute. 迪斯科时间到了
[02:37] How long’s it last? 要跳多久
[02:38] A minute. 一小会
[02:40] It must be great working here. 在这里工作一定很棒
[02:41] Yup, we have fun. 没错 很有乐子
[02:43] It’s kind of our thing. 这是我们的特色
[02:44] I love it when a place has a thing. 我喜欢有特色的地方
[02:45] And the hours are flexible, 工作时间还很灵活
[02:47] which is fantastic for someone like me. 对于像我这样的人来说再适合不过了
[02:49] You never know when the perfect breeze 要知道风和日丽的天气
[02:51] is going to blow. 总是可遇而不可求的
[02:52] I’m a semipro kite pilot. 我还有份职业是风筝放飞员
[02:53] A what? I don’t understand. 啥 我没明白
[02:55] What part do you not understand? 哪部分你没明白
[02:56] The words– I don’t understand them. 你的用词 我不太理解
[02:58] I’m a kite pilot. 我是风筝放飞员
[02:59] Kite pilot. 风筝放飞员
[03:00] Mm-hmm, my babies. 这些都是我的宝贝
[03:02] Okay. 好吧
[03:03] Wow, that’s great. 很不错
[03:04] So there’s flexible hours here, huh? 这么说这里的时间是很灵活的了
[03:06] Hey, did this just become a job interview? 怎么感觉这变成了一场面试
[03:09] You interested? 你有兴趣吗
[03:10] Me? What? No. 我吗 什么 不
[03:11] No, I don’t know, I couldn’t — no… 不 我不知道 我不能 不
[03:14] Guess who got a job at Fresh Feed. 猜猜谁在鲜食超市找了份工作
[03:17] Check it out. 来听听
[03:17] That’s what Mom will be doing at the checkout. 老妈要在收银台做事了
[03:19] Yeah, paper or plastic, Mom? 是的 要纸袋还是塑料袋 老妈
[03:21] – Am I right? – All right. -我说的对吗 -正确
[03:23] What, you got a job? 什么 你找了一份工作
[03:24] But it hasn’t come to that yet, remember? 但我们还没有到那个地步 记得吗
[03:27] I think what Mom’s trying to say is: 我想老妈想说的是
[03:28] “Take this job and shove it, Bob!” 老娘不在这儿干了 鲍勃
[03:31] Yeah, I’m bringing home the bacon now. 是的 我现在开始挣钱养家了
[03:33] Oh, I forgot to get bacon. 我忘了买培根了
[03:35] We have to go back! 快回去
[03:39] You really got out of bed this morning. 你今早还真起床了
[03:42] I couldn’t wait! 我都等不及了
[03:43] Oh, I’m so freaking excited about my first day on the job! 第一天上班 好激动哦
[03:46] Yeah, I heard you the first time, 你洗澡的时候
[03:47] when you were singing in the shower. 我已经听你这么唱过了
[03:49] I’m so freaking excited 第一天上班
[03:51] about my first day on the job. 我好激动哦
[03:53] Yeah! Ow, ow! Soap in my eye! 肥皂进眼睛里了
[03:55] You finally got out, Mom. Don’t look back. 你终于脱身了 老妈 千万别回头
[03:58] It’s only part-time. Don’t be so dramatic. 这只是份兼职 别那么夸张
[04:00] It’s just something I’m doing to save the family. 我只是为了挽救这个家庭
[04:02] No big deal. 没什么大不了的
[04:05] – Hey, Greg! – Hey, Linda. -你好 格雷格 -你好 琳达
[04:06] Show me around. Give me the tour. 带我转转 参观参观
[04:08] Okay. A little pushy there. 好吧 还挺有冲劲啊
[04:10] Ooh, is that a water cooler? 那是饮水机吗
[04:11] Oh, God, I’m gonna be gossiping around 天哪 这下我也可以像电视上演的那样
[04:13] a real water cooler like on TV! 围在饮水机周围聊八卦了
[04:15] I love it. 我太喜欢了
[04:17] This is the bread aisle. There’s Mitch. 这边是面包区 这是米奇
[04:19] He’s in a Steve Miller Band cover band. 他组建了一个山寨米勒乐队
[04:21] Hey, does anyone call you the Space Cowboy? 有人叫你太空牛仔吗
[04:23] Yeah, but right now I’m the Gangster of Loaves. 有 但现在我是”面包流氓”
[04:27] Good one, Mitch! They get funnier every time. 说得好 米奇 越来越好笑了
[04:30] It’s a little buggy in produce. 农产品区的小虫子可真多
[04:31] Yeah, turns out flies like fruit. 是的 看来苍蝇也爱水果啊
[04:33] Thanks for pointing that out, though. 谢谢你指出这一点
[04:35] How you gonna get by without Linda, Bob? 没有琳达你怎么忙得过来 鲍勃
[04:36] She’s only working part-time. I’ll be fine. 她只是去做份兼职 我应付得过来
[04:39] Did Linda show you how to work the thermostat? 琳达告诉你怎么用恒温器了吗
[04:40] It’s the same as it always is. 我没动过它啊
[04:42] No. 不对
[04:43] Linda accounts for outside temperature, grill temperature, 琳达能控制厨房外的温度 烤架的温度
[04:45] the number of customers in here. 还有客人的数量
[04:47] Linda can play that thermostat like a violin. 琳达能像拉小提琴一样自如地控制恒温器
[04:49] Now that you mention it, I do feel a little shvitzy. 被你这么一说 我好像真的出汗了
[04:51] Oh, me, too. Shirt’s coming off. 我也是 得脱掉衬衫了
[04:53] Fine, I’ll turn it down. 好吧 我调小点
[04:55] That’s not how Linda does it, Bobby. 琳达可不是那么做的 鲍鲍
[04:56] You overshot it. Now we’re all gonna freeze. 你调过头了 现在我们都得冻死了
[04:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[04:59] I moved it, like, two degrees, Teddy. 我只是调了大概两度的样子 泰迪
[05:00] Two degrees is everything. 两度就能要人命了
[05:02] Two degrees killed the dinosaurs! 就是这么两度的差别让恐龙灭绝了
[05:03] Fine! I’ll move it back! 好吧 我调回来
[05:04] Too far again. 又过了
[05:06] That’s got to come off! 还得脱掉
[05:08] We’re gonna start you off nice and easy today. 今天你先做点轻松的适应一下
[05:10] On the ten-items-or-less register. 这是低于十样商品的收银台
[05:12] If they have 11, ban ’em or scan ’em. Your call. 如果拿了十一样 给不给结账你决定
[05:14] Oh, my call! Okay. I’m in charge. 我来决定 好吧 我说了算
[05:17] To a point. 也不能全算
[05:18] Excuse me, did someone lose a monkey? 请注意 有人丢猴子了吗
[05:23] You’re gonna do just fine here. 我看好你
[05:25] Hey, with Linda gone, 既然琳达不在
[05:26] we can get into some raunchy locker room talk. 我们可以聊聊猥琐的话题
[05:28] Hey, let’s describe our testicles with a movie title. 用一部电影片名来形容我们的”蛋蛋”
[05:31] What? 啥
[05:32] The Wild Bunch! 《野战群》
[05:33] Wait a minute. What are we doing? 等等 这是在做什么
[05:35] One Flew Over the Cuckoo’s Nest. 《飞越疯人院》
[05:37] You have one testicle? 你只有一颗蛋吗
[05:38] You knew that. 你知道的
[05:39] Hey, Bob. Whoa. It’s warm in here. 鲍勃 这里可真热
[05:41] Yes, I know, Mike. Thanks. 是的 我知道 麦克 多谢了
[05:43] Linda got a part-time job. 琳达找了份兼职
[05:44] Teddy, you’re looking good. 泰迪 身材不错
[05:46] Uh… I don’t know. 我不敢说
[05:47] You got a lot of bills here. 你有很多账单
[05:49] It’s all bills. 全是账单
[05:50] You guys should pay your bills. 你们该付付账单了
[05:51] – Mike’s smart. – Yup. -麦克真聪明 -没错
[05:53] Hey, we’re doing locker room talk. 我们在聊猥琐的话题
[05:54] – Tell us about your testicles. – Good-bye. -跟我们聊聊你的”蛋蛋” -再见
[05:57] Linda stocked corn and she don’t care 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[05:59] Linda stocked corn and she don’t care 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[06:01] Linda stocked corn and she don’t care… 琳达在摆玉米货架 她并不觉得丢脸
[06:04] ‘Cause she’s also got diced tomatoes. 因为她还有西红柿切块
[06:07] Hey nice cans, lady. 罐头不错 小姐
[06:09] Kids! You came to see Mommy at her new job? 孩子们 你们是来看妈咪的新工作的吗
[06:11] Come on. I’ll introduce my home family 来吧 给我的家庭成员
[06:13] to my new work family. 介绍一下我的工作团队成员
[06:15] Hey, Jamie, these are my kids. 杰米 这是我的孩子
[06:17] Kids, this is your new brother, Jamie. 孩子们 这是你们新哥哥 杰米
[06:19] Hey, what’s up? 你们好
[06:20] Go ahead with the tour, Mother. 你们接着转吧 老妈
[06:22] I’m going to visit with James. 我要和杰米一起参观
[06:23] That’s right, I’m part of the Fresh Feed family now, 没错 我现在也是鲜食大家庭的一员了
[06:26] so don’t bother with the toothpicks. 就用不着使牙签了
[06:28] They just slow me down. 那样太慢了
[06:33] Who wants a balloon? 谁想要汽球
[06:35] Actually, I would like many balloons. 事实上 我想要很多的汽球
[06:37] I’m gonna do something I should’ve done years ago. 我要做一件好多年前就该做的事情
[06:40] I was hoping you could take me on a tour of the dairy fridge. 你能不能带我去乳品冰柜那边参观一下
[06:43] Oh, yeah. Sure, honey. Yeah. Come on. 当然可以 宝贝 跟我来
[06:47] Ooh! Go! Be free! 去吧 自由的飞吧
[06:49] You’ll float for a few days! 你们可以飘上好多天
[06:51] Maybe a week. Who knows? 也许能飞一周呢 谁知道呢
[06:53] But you’ll live. 至少你们能活下去
[06:54] You’ll live! 你们能活了
[06:56] Wow. It’s like I’m backstage at a Broadway show… 我好像在百老汇后台看一场
[06:59] about people who buy milk. 关于买牛奶的人的演出
[07:01] Ooh, I’d see that show — 听着都想看呢
[07:02] sort of. 说说而已
[07:03] Hey, Linda, grab a mop, will you? 琳达 拿根拖布出来好吗
[07:05] Aisle three’s got a spill-a-roosh. 3号通道那边洒了点东西
[07:06] Will do-a-roosh. That’s fun. 这就去 有意思
[07:09] Okay, I’ll be right back, honey. 宝贝 我去去就回
[07:10] No hurry. 不急
[07:12] What if I put that hand on that arm? 把那只手放那只胳膊上会怎样
[07:15] And those hips on those legs? 那些屁股放那些腿上呢
[07:17] Come on, Tina, don’t play God. 得了 蒂娜 别装上帝了
[07:18] It’s dangerous. 很危险的
[07:20] Oh, that hand is so handsome. 那只手真美
[07:22] – What? – What? -什么 -什么
[07:23] Is someone back there? 后面有人吗
[07:24] Maybe. How’d you hurt your finger? 也许吧 你手指怎么了
[07:26] – My turtle bit me. – Oh, no. -我家乌龟咬的 -不是吧
[07:28] Ah, I was being a jerk. 是我当时太过分了
[07:29] He was just being a turtle. 那只乌龟只是出于本能
[07:30] How old are you? 你多大了
[07:31] I’m, um… 我…
[07:32] How old are you? 你多大了
[07:34] Uh, you first. 你先说
[07:35] We’ll say it at the same time. One, two… 我们同时说 一 二…
[07:38] Twenty-five. 25岁
[07:39] Really? 真的吗
[07:40] – No, 13. – No, 14. -假的 我13 -假的 我14
[07:42] Cool! 太好了
[07:43] So… you like chocolate milk? 所以 你喜欢巧克力味的牛奶
[07:45] Yes. 是
[07:46] No. 也不是
[07:47] But… yes. 但 算是吧
[07:48] You sound complicated. 感觉好复杂
[07:49] Well, I like it, but my body doesn’t like it. 我喜欢 可我的身体不喜欢
[07:51] So I’m trying to train my body to like it. 所以我在努力让我的身体喜欢上它
[07:53] You’re brave. 你真勇敢
[07:54] No. I’m lactose intolerant. 不是的 我有乳糖不耐症
[07:56] Labels. 都是被别人贴的标签
[07:57] Ah. Mom’s texting me. I got to go. 老妈来短信了 我得走了
[07:59] Wait! What’s your name? 等等 你叫什么
[08:00] Or number? Or measurements? 电话呢 三围呢
[08:03] He’s gone… 他走了
[08:05] but not forgotten. 但我不会忘了他
[08:07] I’m going to use this to find him. 我要用这个找到他
[08:08] I’m looking for a boy 我在找一个男孩
[08:09] with a turtle bite on his index finger. 他食指上有被乌龟咬伤的痕迹
[08:11] Isn’t every woman? 是女人都在找吧
[08:13] So, did, uh… did your mom mention 所以 你们老妈有没有说过
[08:15] anything about missing the restaurant? 她想回餐馆什么的
[08:17] No, she seems happy at Fresh Feed. 没有 她在鲜食超市好像干得挺高兴的
[08:19] But maybe I just think that 也可能是因为她一直在说自己有多高兴
[08:21] because she kept saying how happy she is. 我才有那样的错觉
[08:23] Let her live a little, Dad. 让她活得自在点 老爸
[08:24] She’s only been off leash one day. 她只不过才脱缰了一天
[08:26] Yeah, give the woman some breathing room, 就是 给她些呼吸空间
[08:28] needy-saurus rex. 你这性欲旺盛的家伙
[08:33] *Look at me* *看看我*
[08:35] *I’m wrangling these carts on my own* *一人搞定手推车*
[08:39] *Look at me* *看看我*
[08:41] *I’m chopping up this lettuce alone* *独自切着莴苣菜*
[08:45] *I’m at work* *我在工作*
[08:47] *And you can hear me sing* *你能听见我在唱*
[08:51] *This is working, this is working* *这就是工作 这就是工作*
[08:59] – *Look at me* – *Grind, grind, grind, grind* -*看看我* -*绞绞绞绞*
[09:01] – *I’m sitting in this thing* – *Grind, grind, grind, grind* -*我坐在这玩意上* -*绞绞绞*
[09:03] – *Is it on?* – *Grind, grind, grind, grind* -*启动没* -*绞绞绞绞*
[09:05] – *La la la la la* -*Look at me* -*啦啦啦啦* -*看看我*
[09:07] – *La la la la la* – *I’ve barely even noticed that she’s gone* -*啦啦啦* -*她不在也没差*
[09:11] – *Mommy is a-working* – *Someone threw up* -*妈咪在工作* -*有人在厕所*
[09:14] -*You can hear me sing* – *In the bathroom sink* -*你能听见我唱* -*吐了一地*
[09:18] *This is working, this is working.* *这就是工作 这就是工作*
[09:26] Kids, listen. Your mom… 孩子们 你们老妈
[09:27] she wants to be here, right? 她还是想呆在店里的 对吧
[09:29] Oh, yeah. Of course. 是啊 当然了
[09:31] – Yeah, sure. – It’s so great here. -当然 -这里多好啊
[09:33] Uh, yeah, I think so. 我想是吧
[09:34] Hello, my family. 你们好 我的家人们
[09:36] Oh, God, it’s hot. 天哪 怎么这么热
[09:37] Guess who aced her first performance review! 猜猜谁的第一个业绩评估得了A
[09:39] Listen, Lin, uh, I want to say something. 听好 琳 我有话说
[09:42] Are you gonna say that I got all A’s on my report card? 你是想说我成绩单全A吗
[09:45] In all Fresh Feed areas? 鲜料超市的每一项评估都是哟
[09:47] Report cards at work? Really? 兼职还有成绩单吗 真的假的
[09:49] Yeah, I aced my first week. 我第一周表现得了A
[09:50] They want me to go full-time. 他们想我做全职员工
[09:52] Shift manager. 还是值班经理呢
[09:53] You’re not gonna take it, right? 你不会接受的 对吧
[09:54] No, it’s just nice that they appreciate me there. 不会 但他们这么重视我我很高兴
[09:57] – That’s all. – Oh, come on, Lin. -仅此而已 -拜托 琳
[09:58] You’re feeling underappreciated here? 你在这感觉不受重视吗
[10:00] A little bit. 有点吧
[10:01] What, do you want me to give you a performance review? 怎么 你也想我给你进行业绩评估吗
[10:03] That would be a nice start, Bob. 那也未尝不可呀 鲍勃
[10:05] Hold on, hold on, let me get comfy. 等等 等等 我先换个姿势
[10:08] And… evaluate your wife. 好了 请评估你的妻子吧
[10:10] Okay. Uh, Linda, you clean the bathroom well. 好吧 琳达 浴室你打扫的很干净
[10:13] Okay. 好吧
[10:14] And you know how to restock a napkin dispenser. 还知道如何更换餐巾盒
[10:16] All right. 不错啊
[10:16] But you’re on the phone sometimes when you shouldn’t be. 但你有时煲电话粥煲得很不是时候
[10:20] And you don’t wear a hairnet 你从来不带发网
[10:21] and you hair falls out a lot. 头发一掉就一茬
[10:23] What?! 什么
[10:23] And you’re always sneaking pickles! 你还总是偷泡菜
[10:25] But you are, um… 但是 你
[10:27] Come on, Dad. 说啊 老爸
[10:28] You’ve got this, Dad. 你可以的 老爸
[10:29] You’re sometimes friendly to people. 你有时对人很友善
[10:31] – Oh! Mom, huh?! – Yeah. -你说老妈吗 -对
[10:33] That’s nice. 评价很好啊
[10:33] Not enjoying this. 我才不稀罕
[10:34] Uh, but you’re… 不过你
[10:35] Anything else? 还有别的吗
[10:36] …your hands are often dirty. 你手总是脏兮兮的
[10:37] So, you get an eight out of ten. 所以 10分满分的话 给你8分吧
[10:38] Well, maybe a 7.5. 也许7.5分
[10:40] What?! 什么
[10:40] No, eight. Definitely an eight out of ten. 不 是8分 绝对是8分
[10:42] Eight out of ten?! 只有8分
[10:43] Well, Fresh Feed loves me! 鲜食超市可喜欢我了
[10:45] They gave me a locker. 他们还给我专用的储物柜
[10:46] A locker, Bob! 储物柜哦 鲍勃
[10:47] Maybe I should go full-time! 也许我该去做全职员工
[10:49] Great. Have fun with your locker and your report cards 好呀 祝你和你的储物柜 成绩单
[10:52] and your Steve Miller Band cover bands. 还有山寨米勒乐队生活愉快
[10:54] They have a name! 人家有名字的
[10:55] The Abracadabblers. 嘛咪嘛咪轰
[10:56] I will have fun! Because it’s fun there! 我会的 因为那儿本来就很愉快
[10:58] Then go ahead, Lin. 那你赶快去呀 琳
[10:59] If you don’t want to be here, then don’t be here! 你要是不想在这呆 就赶紧走
[11:01] We’ll be fine without you! 没有你我们也好得很
[11:02] Okay, I will! 好 走就走
[11:04] I’m a full-time Fresh Feeder! 我去鲜食超市做全职员工了
[11:06] And here’s a review for you! 我对你的评价就是
[11:10] Uh, Dad’s gonna need your gun and your badge, too, Mom. 把枪和徽章也交出来 老妈
[11:13] I get her apron because it still smells like her 围裙我要了 上面还有她的气味
[11:15] and I like it because I’m 11 and I still like Mom. 这味我喜欢 因为我才11岁还很恋母
[11:24] Okay, kids, I’ll see you tonight. 好了 孩子们 晚上见
[11:25] I’m working a full day today. 今天我要工作一整天
[11:27] Bye, Mom. I’ll probably see you later 妈妈 再见 一会我可能
[11:28] when I swing by to hang out in the milk fridge. 顺路闲逛到乳品冰柜区去找你
[11:30] Sorry, kids. You can’t go to Fresh Feed. 抱歉了 孩子们 你不能去鲜食超市
[11:33] I need you here. 这需要你们
[11:34] No! 不
[11:35] Your father’s right, my babies. 你爸爸说的对 我的宝贝们
[11:37] You better stay here. 你们最好留下来
[11:38] ‘Cause he’s a disaster without me. 因为没有我 他就是一场灾难
[11:39] No, I’m not. 不 我才不是
[11:40] I’m kidding. You’re not. 我开玩笑的 你不是
[11:42] No… 不是
[11:45] – Yes, you are! – I didn’t… I… -才怪 你就是 -我没有 我
[11:49] All right, Linda, 好吧 琳达
[11:50] here are the keys to the kingdom. 这是超市的钥匙
[11:51] Oof. Ten pounds of keys. 十磅重的钥匙呢
[11:53] Ten pounds of fun! 十磅重的乐趣哦
[11:55] You all set for your first day as shift manager? 第一天当值 都准备好了吗
[11:57] You bet! I’ve got my shift together. 当然 我都改头换面了
[11:57] 《改头换面》[Get Your Shift Together] 史蒂夫·里佐著 一本教人们如何在生活和事业中获得成功的书
[11:59] Great! 太好了
[12:00] If you need me, 我去沼泽港放风筝
[12:00] I’ll be in Bog Harbor with my fellow kiters. 有事到那儿找我
[12:03] And I just mighters see you tonighters. 我们晚上见
[12:05] Hey, Greg, go fly a kite. 滚吧 格雷格
[12:08] I’m kidding. That’s what he does. 我说笑的 他是去放风筝了
[12:10] That’s his hobby. 是他的爱好嘛
[12:10] Uh, I need quarters. 我这儿没零钱了
[12:11] I’ll just use my manager key. ‘Cause I’m the manager. 正好让我用用这钥匙 因为我是经理嘛
[12:14] Oh, disco minute! 迪斯科时间
[12:21] Hey, Linda, I’m supposed to be writing funny signs, 琳达 我得写些有趣的标牌
[12:24] but I’m just not feeling it. 但我没什么灵感
[12:25] You think I could switch to the frozen aisle? 能让我换去冷冻区吗
[12:27] Uh, okay. What do you say 好吧 我们去看看
[12:29] we take a look at the shift board, huh? 排班表怎么样
[12:31] Shift board, shift board… where are you? 排班表 排班表 你在哪
[12:33] There you go. Okay, I’ll, uh… 在这呢 好吧 我就
[12:36] you know what, I’ll just take care of it. 这样吧 我来顶你的班好了
[12:37] Ah, thanks, Linda. 多谢了 琳达
[12:38] You rock. 你太有才了
[12:39] Oh, hey, nobody ever said I rock at my old job, 之前那份工作可没人说过我有才
[12:42] and I was sleeping with the boss. 我还得陪老板睡觉
[12:45] Oh, no, you must be bad at sex. 不是吧 你做爱技术一定很差劲
[12:47] Same boat. Keep trying. 跟我一样 继续努力吧
[12:49] Hey, Linda, I need to pick up my kids at school or something. 琳达 我好像要去学校接孩子
[12:52] Can I cut out for the day? 能请一天假吗
[12:53] Of course! Family first, right? 当然 家人第一嘛
[12:56] Also, I think I’m gonna be sick tomorrow. 还有 我想明天我会得病
[12:58] Huh? What? 什么
[12:59] Nothing. I’ll call you tomorrow. 没事 明天再给你电话
[13:06] How can I find my dream boy if I can’t find him? 要是找不到他 怎么找我的白马王子
[13:09] Hey, buck up, little fella. 振作点 小家伙
[13:11] This guy is findable. 一定找得到
[13:12] Let’s post this “Missed connections” flyer around town. 我们去把这个寻人启事贴遍全镇
[13:15] me, a freak in the fridge. 我 一个冰柜里的怪人
[13:17] you, a freak with a freaked-up finger. 你 一个手指有伤的怪人
[13:19] “If you want to see where this can go, 如果你想知道我们未来有怎样的发展
[13:20] “Come to Bob’s Burgers Wednesday between 3:00 and 5:00 p.m. 请在周三下午3点到5点来开心汉堡店
[13:24] Freak to be you and me?” 让我们尽情做怪人吧
[13:25] It’s perfect. 完美
[13:26] Okay, let’s hang these up. 好了 去贴这些海报吧
[13:27] You sure you don’t want to add “Dead or alive”? 你确定不想加上”活的死的都行”这一条
[13:30] Ooh, good point. Just so we’re clear, 好主意 不过我们得弄清楚
[13:31] you want the whole boy or just his hand? 你是想要人家男孩还是只要他的手
[13:34] Whatever I can get. 什么都好
[13:36] Jamie! Oh, thank God you’re here. 杰米 幸好你在这
[13:38] Listen, grab these shopping carts. 听着 这些购物车交给你了
[13:39] I need to jump on a register. 我还要去收银台那儿
[13:40] Is it cool if I grab a nap instead? 能让我打个盹儿吗
[13:42] I just ate a meat loaf and drank a beer, 我刚吃了个肉卷还喝了瓶啤酒
[13:45] and I am wiped out. 累死了
[13:46] Grab a nap? No! 打盹儿 不行
[13:47] Manager Linda? 琳达经理
[13:48] We got a shipment in the delivery bay. 交货处那边有货送过来了
[13:50] You need to sign. 你要去签名
[13:52] Okay, I’m coming, coming. No nap! 好 我就去 就去 不能打盹
[13:53] – Just a little one. – No nap! -一小会儿就好 -不行
[13:55] Just a little rest for the eyes. 就让眼睛休息一会儿
[13:56] – See you in 20. – No nap! -20分钟后见 -不能打盹儿
[13:59] I’ll find you. 我一定会找到你的
[14:00] Until then, avoid infection. 在那之前千万别让伤口感染了
[14:25] Hey, Linda, cover for me? 琳达 帮个忙
[14:26] I got to fly like an eagle out of here 我要像鹰一样飞离这里
[14:28] for a Steve Miller Band cover band rehearsal. 去参加山寨米勒乐队的排练
[14:30] Time keeps on slippin’, slippin’, slippin’. 时间匆匆流过 流过 流过
[14:32] Well, I’m sorry, sorry, sorry, but I can’t 对不起 不起 不起 我不能帮你
[14:34] because I’m covering for someone… 因为我已经答应别人了
[14:36] Thanks! 谢啦
[14:41] Did I give everyone the day off? 我让所有人都下班了吗
[14:43] Oh, God, I got to call Greg. 天哪 我得通知格雷格
[14:45] Yeah! 好耶
[14:52] Bob’s Burgers. This is Tina. Are you him? 开心汉堡店 我是蒂娜 你是他吗
[14:54] Tina, sweetie! 蒂娜 宝贝儿
[14:55] Uh, you want to come hang out with Mommy? 要不要过来跟妈妈玩呀
[14:57] There’s yummy samples. 这边有美味的试吃品哦
[14:58] You’re allowing us back at Fresh Feed? 你又准我们去鲜食超市了吗
[15:00] – Can I go in the milk fridge? – Yeah. Yeah, sure. -我能去乳品冰柜区吗 -当然可以
[15:02] Yeah, the milk fridge. You can restock and… 乳品冰柜嘛 你可以去帮忙补货
[15:04] You’re all out of shopping carts. 你们这儿没有购物车了
[15:05] Well, then just buy what you can hold, honey! 那就能拿多少买多少 老人家
[15:07] Oh, and, uh… bring your brother and sister. 还有 把你弟弟妹妹也叫上
[15:09] I love them. 我爱他们
[15:11] This is working, this is working… 我在工作 我在工作
[15:14] Hey, Mom. Where’s this new batch of samples? 老妈 你说的新试吃品在哪儿
[15:16] Are they savory or are they crave-ory? 它们是让人嘴馋呢还是让人手馋呢
[15:18] Oh, forget about the samples. 别管什么试吃品了
[15:19] You get to help Mommy bag, okay? 你们来帮妈妈装袋 好不好呀
[15:22] Ah, man. You tricked us. 你骗我们
[15:24] If we wanted to work, we would have just stayed home. 我们要是想干活的话 待在家里就好了
[15:27] Yeah, if we lived here, 没错 我们要是住这儿的话
[15:28] we’d be at work by now. 这会儿就在干活儿了
[15:30] I’ll help in the dairy fridge. 我去乳品冰柜帮忙
[15:31] Louise, uh… 露易丝
[15:32] grab that pricing gun and-and price those tuna cans. 拿上那个标价枪去给那些金枪鱼罐头标价
[15:34] $1.29. Okay, come on, here we go. 1.29美元 来吧 动起来
[15:36] All I heard was “Grab that pricing gun.” 我只听见”拿上那个标价枪”
[15:38] Hey, Dmitri. My check bounced? 德米特里 你说支票被退票了
[15:40] Uh, you know, we’re a little strapped this week. 我们这周手头有点紧
[15:43] Is it okay if we get it to you next week? 我们下周再给你行吗
[15:45] Little strapped? 有点紧
[15:46] Bob, you said you were, like, double overdrawn. 鲍勃 你明明说你们已经严重超支了
[15:48] Little strapped! 岂止是有点紧
[15:49] – Teddy, shush! – Shh, yeah, right. -泰迪 -好 知道了
[15:52] Oh, he hung up. 他挂了
[15:53] Guess that means no meat, huh? 这应该意味着不给你供肉了吧
[15:54] Big day for fries. Right? 看来得让薯条撑全场了
[15:57] Linda has this crazy system for our finances. 琳达给餐厅记的帐混乱得不行
[15:59] I forgot to make the deposit, 我忘记存钱了
[16:00] and we got checks out all over the place. 然后就是各种讨债的人
[16:03] Including the power company. 其中包括电力公司
[16:05] Doesn’t matter. You don’t have any food. 无所谓了 反正你也没吃的要做
[16:07] You know, this kind of makes me want to loot you. 这样搞得我都有点想抢劫你了
[16:09] – What? – Never mind. -啥 -当我没说
[16:10] This isn’t working. 这样不是办法
[16:11] I’m gonna go get Linda. I’m closing. 我得去找琳 我要关门了
[16:13] – You got to go, Teddy. – What? Why? -你走吧 泰迪 -啥 为什么
[16:15] It’s dark. There’s no food. 停电了 又没吃的
[16:16] There’s nothing here for you. 这儿什么也没有
[16:18] – That’s okay. – Go on! Scat! -我不介意 -快点 走吧[唱吧]
[16:21] No, not…I mean… 不 不是 我是说
[16:23] I meant “Go,” Not “Scat.” 我是让你走 不是让你唱
[16:25] – Go! Go! – No! -走 走 -不要
[16:26] Where am I supposed to go? 我能去哪儿呢
[16:27] Shoo! 快走
[16:28] Get out, Teddy! 出去 泰迪
[16:31] – Get out! – So I should go? -出去 -我真的得走了吗
[16:37] H-how are you? Nice day? Find everything all right? 你好 今天开心吗 我们服务还行吧
[16:39] Good, good. Okay. 好 好 接着
[16:40] Fresh Feed? More like Long Wait. 什么鲜食超市 长龙还差不多
[16:42] – Get it? – Okay, here’s your receipt. -你觉得呢 -你的收银条
[16:44] Next in line! Next! 下一个 下一个
[16:46] Hey, careful with the eggs, huh? 鸡蛋给我轻点放
[16:48] This is careful. 我已经很轻了
[16:49] Want to see loosey-goosey? 想看看我随心所欲是什么样吗
[16:50] Um, a pyramid of grapefruits fell on a lady. 一堆葡萄柚倒下来把一位女士压下面了
[16:53] – I think she’s trapped. – What? -我感觉她动不了了 -什么
[16:55] Uh, Gene, you’ve just been promoted to register! 吉恩 我现在提拔你为收银员
[16:58] My first promotion! 我人生首次升职诶
[16:59] Watch out, glass ceiling! 玻璃天花板 闪一边去吧
[17:01] What are we looking at here? 让我看看
[17:02] Mmm… bananas. What is that, chicken? 香蕉 那是什么 鸡肉么
[17:04] Let’s just say 30 bucks. 就给30块吧
[17:06] – 30 bucks? – Okay, five bucks. -30块 -好吧 5块总行了吧
[17:08] Sorry. 对不起嘛
[17:09] Next! 下一个
[17:10] Ooh, someone likes pasta. 你很喜欢意面嘛
[17:14] Dollar whiskey, dollar scotch, 威士忌美元 苏格兰美元
[17:16] dollar bourbon, dollar crotch. 波旁美元 裤裆美元
[17:19] Great prices! Wish I still drank! 真便宜 要是我还喝酒就好了
[17:24] What the hell is going on here? 发生什么事了
[17:27] Gene, where’s your mother? 吉恩 你妈呢
[17:28] She’s… around here somewhere. 她 在附近某个地方
[17:29] Might want to check poultry. 你去家禽区那边看看
[17:35] Does this thing work? 这东西能用吗
[17:35] I don’t know. It’s my first day here. 不知道 我新来的
[17:39] Linda? It’s Bob. 琳达 我是鲍勃
[17:41] Wh-what? 咋 咋了
[17:42] Listen, Lin, I’m sorry i acted like I didn’t need you. 琳 对不起 我不该装作不需要你
[17:44] Of course I need you. 我当然需要你
[17:46] I can’t run the restaurant by myself. 我自己一个人打理不了餐馆
[17:48] Hey, can you ring me up? 能帮我结下帐吗
[17:49] No, I don’t work here. 不 我不是这儿的员工
[17:50] So, Linda, listen… 所以 琳达
[17:51] – Come on. I have one item. – Just take it. -拜托 我就一样东西 -拿走吧
[17:53] Hey, this guy’s letting us take stuff! 各位 这人让我们随便拿
[17:55] Free aisle! 免费通道
[17:56] All right, I’m going on break. 好了 我可以休息了
[17:58] So, what I really want to tell you is… 我真正想说的是
[18:00] you make it fun to work at the restaurant. 有你在餐馆 工作才有趣
[18:02] I’d rather be scraping by together 我宁愿跟你一起穷困潦倒
[18:05] than have extra money and be apart. 也不想两人各自丰衣足食
[18:08] But I understand if you want to try this new life out. 但如果你想体验新生活 我也可以理解
[18:10] I mean… I don’t really see the appeal– 虽然 我并没看出它吸引人之处
[18:12] it’s a pretty nasty market– 这超市好脏好乱
[18:14] but if it makes you happy, then it makes me happy. 但只要你开心 我就开心
[18:17] Hey, come on. That’s too much. 那也太多了吧
[18:19] Oh, Bob, it’s awful here. 鲍勃 这里烂透了
[18:21] This is just a job. 这只是一份工作
[18:23] Everyone who works here just wants to leave. 这里的每个人都想翘班
[18:24] I hate it, and I hate the customers. 我受够了 我讨厌这些顾客
[18:26] I’m sorry. I know you people can hear me. 抱歉 我知道你们能听见
[18:28] I just hate it. 我就是讨厌
[18:29] Yeah, it’s called a microphone. 是能听见 因为那叫扩音器
[18:31] – She told me she hates you the most. – What? -她跟我说她最讨厌的是你 -什么
[18:33] – Bobby, I want to come back to the restaurant. – Oh, Lin… -鲍鲍 我想回餐馆 -琳
[18:37] Meet me at register five. 到5号收银台等我
[18:38] I’m on my way! 我去了
[18:46] Oh, Linda. 琳达
[18:47] Oh, Bob. 鲍勃
[18:48] Shrimp. 哪儿来的虾
[18:51] It’s happening! 成功了
[18:52] What? Louise, what did you do? 啥 露易丝 你做什么了
[18:55] I made it rain shrimp. 我让天上下虾了
[18:56] What’d you ever do? 倒是你 哪样做成了
[18:58] Get underneath them! They’re self-dipping! 快去接着 是沾过酱的哦
[19:02] Give up, Tina. You’re cold and lonely. 放弃吧 蒂娜 你此刻又冷又寂寞
[19:05] And you shouldn’t have drank that gallon of milk. 你偷喝那瓶牛奶也是不对的
[19:08] Hi. I’m Tina from the fridge. 嗨 我是冰柜里的蒂娜
[19:11] Can I see your index finger? Nothing weird. 能看看你的食指吗 我不会做奇怪的事
[19:17] It fits. Is it you? Did you come back? 套上了 是你吗 你回来了吗
[19:19] I did. Every day this week. 是的 我每周的这一天都来
[19:21] For me or the milk? 为了我吗 还是为了来买牛奶
[19:22] For both. I can’t stop thinking about you. 二者都有 我没办法不想你
[19:25] I want to meet face-to-face. 我想一睹真容
[19:26] I-I don’t know. What if we ruin what we have? 我 我不确定 要是见光死了呢
[19:28] Shh, shh. Don’t say that. 别那样说
[19:30] – I can’t reach. – Here. -我够不着 -我来
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:33] Take a chance for once in your life. 就为你的人生冒一次险吧
[19:35] If it doesn’t work out, we’ll always have the milk. 就算不成功 我们还有牛奶
[19:39] I’m coming out. 我出来了
[19:45] I’m stuck. 我卡住了
[19:46] I know you can’t see the other half of me, 我知道你只能看见一半的我
[19:48] but trust me, it’s there. 但相信我 另一半是存在的
[19:49] Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! 接吻 接吻 接吻 接吻
[19:51] Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! 接吻 接吻 接吻 接吻
[19:57] – I’m Josh. – Joshua… -我是约书 -约书亚
[20:01] What’s Tina doing? 蒂娜在干嘛
[20:02] Tina, stop kissing strange boys in the dairy fridge. 别在冰柜里跟不认识的男孩接吻
[20:04] We’re going home! 我们回家了
[20:05] I have to go. 我得走了
[20:06] Here’s a bunch of numbers. 这是一串号码
[20:07] They may look random, but they’re my phone number. 看起来像是乱凑的 但其实是我的电话
[20:09] Cool. They look like they’re in a good order. 很好 看上去很规律嘛
[20:12] Oh, hey, Linda. 琳达
[20:13] The strings were tight today, boy. 今天的风筝飞得可起劲了
[20:16] Everything good here? 这边一切还好吧
[20:17] Hi, Greg. 嗨 格雷格
[20:18] Thanks for taking a chance on me. 谢谢你给我这个机会
[20:19] I quit, but don’t let that influence hiring 我辞职了 不过不要因此以后就不雇用
[20:21] other pre-middle-age mothers. Okay, thanks, bye. 即将步入中年的妇女 谢了 再见
[20:23] What? I… 啥 我
[20:28] Well, I guess, now that 我想 既然我现在
[20:29] I don’t work at Fresh Feed anymore, 不在鲜食超市工作了
[20:31] we’re back to scrimping and saving. 我们又得紧巴巴地过日子了吧
[20:33] Maybe we can find other ways to make some extra money. 也许我们可以找其它赚钱的办法
[20:35] If there’s one thing I know, it’s that sex sells. 我的收获是 凡是跟性有关的都能大卖
[20:38] So all we have to do is find some sex and sell it. 所以我们就卖跟性有关的东西好了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme