Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Happy Valentine’s Day to all my loves. 情人节快乐 我亲爱的家人们
[00:25] Smooches. Everyone gets a smooch. 亲亲脸蛋 大家都有份
[00:28] Oh, give Gene mine. 我的那份给吉恩吧
[00:29] I’ll take it. 亲我吧
[00:31] I hope a certain wife is ready to be romanced. 希望我老婆准备好迎接浪漫惊喜了
[00:35] Oh, Bobby. 鲍鲍
[00:36] A pancake shaped like a heart. 心形的薄饼
[00:39] We got the rejects. 残次品都给我们了
[00:40] Mine’s like a moustache. 我的薄饼像片胡须
[00:42] Pancake rides, five cents. 薄饼之旅 五美分一人
[00:43] I can’t see what mine looks like, 我看不到我的长什么样子
[00:45] but it feels ear-shaped maybe? 不过摸起来像只耳朵
[00:47] What are you doing under the table, you silly. 你在桌子底下干什么呢 你个小傻蛋
[00:49] Hiding. 假装不在
[00:50] I mean I’m not here 因为如果我人不在的话
[00:51] so I can’t go to school. 就不能去学校了
[00:52] But it’s Valentine’s day. 但今天是情人节啊
[00:54] You love Valentine’s day. 你很喜欢情人节的
[00:55] Until the St. Valentine’s Day disaster last year. 那是在去年的情人节灾难之前
[00:58] What? 什么
[00:58] I’m talking about Jimmy Jr.’s Valentine card. 我说的是小吉米的情人节卡片
[01:01] Here, Tina. 送你的 蒂娜
[01:07] “From”? “来自于”?
[01:09] No! 不
[01:11] My heart was murdered by the word of ‘from’. “来自于”这个词已让我心如死灰
[01:13] No one says “I from you.” 没人说我”来自于”你[我爱你]
[01:15] I’m not going to school today. 我今天不去上学了
[01:16] If Tina’s not going, I’m not going. 如果蒂娜不去 我也不去了
[01:19] Scoot over. 过去点
[01:19] Yeah, we made a pact. 没错 我们有协议的
[01:21] Everybody out from under there. 所有人都给我出来
[01:22] You’re all going to school. 上学去
[01:23] – No. – Yes. -不去 -得去
[01:24] There’s a lot of learning to do down here. 在这下面也能学到很多东西呢
[01:26] What’s under there? 下面有什么
[01:26] Wouldn’t you like to know? 要不要下来看看
[01:28] Come on, it’s raining, I’ll give you a ride. 快点 下雨了 我开车送你们去学校
[01:30] Buckle it up, buckle it up 系好安全带 系好安全带
[01:33] Buckle it up or you’ll die. 系好安全带 否则小命不保
[01:36] So? I’d say I knocked it out of the park 怎么样 我今年是不是让你们老妈
[01:38] with your mother this year. 大吃了一惊
[01:38] Mm, more like a swing and a miss. 更像是挥了拳却什么也没打重
[01:40] Heart-shaped pancakes is just as bad as a “From.” 心形薄饼简直和”来自于”一样糟
[01:43] No, it isn’t. 不 才不是
[01:44] You do the same thing every year, Dad. 你每年做的事情都千篇一律 老爸
[01:46] – You need to mix it up. – Yeah. -你得搞些花样 -没错
[01:48] What? I mixd it up. 啥 我搞花样了啊
[01:49] I mean, I stick to a central theme, hearts, 虽然我总是在”心”上做文章
[01:51] but your mom loves them. 可你们老妈很吃这一套
[01:52] Yeah, she never gets tired of them. 是的 她向来乐此不疲
[02:03] Well? 怎么样
[02:07] Grow up, Dad. 成熟点吧 老爸
[02:08] Only kids get to make homemade gifts. 只有孩子才送手制的礼物
[02:10] She deserves something nice this year. 她今年该收份体面的礼物了
[02:12] Mom’s a real keeper. 娶到老妈可是你的福气
[02:13] She’s okay. 还好啦
[02:15] So, Lin, did Bob make another last-minute 琳 今年鲍勃又在最后时刻
[02:17] heart-shaped thing this year? 做了心形的东西吗
[02:18] Flapjacks. 薄饼
[02:20] Ah, it’s all right. 没关系啦
[02:21] Valentine’s Day isn’t about valentines. 礼物并不重要
[02:24] It’s about two people being in love. 重要的是两个人彼此相爱
[02:26] *Two people* *两个人*
[02:28] *Together forever* *永远在一起*
[02:29] *Security in life* *安稳的生活*
[02:31] *And someone to love ya* *有人爱你*
[02:33] *Instead of being all alone* *不再孤单*
[02:35] *Such a lonely existence* *如果这样孤独的活着*
[02:37] *I’d kill myself.* *我宁愿去死*
[02:39] Tough song. 这歌真心酸
[02:39] It’s talking about us, Mort. 在唱我们俩呢 莫特
[02:41] Oh, my God, I’m sorry. 天哪 真抱歉
[02:42] Going on about love when you guys don’t… 就我自己在这唧唧歪歪 都没想到你们
[02:44] Have any love… in the slightest? 根本没体验过被爱的滋味么
[02:46] I just got a great idea. 我有一个很棒的主意
[02:47] I’m gonna find love for both of you today. 我今天要帮你们俩个都找到爱情
[02:50] We are gonna do speed dating. 我们来个快速约会
[02:52] – All right. I could go for that. – I’m in. -很好 我要参加 -我也参加
[02:54] I’ll make a sign. 我来做个告示
[02:55] Oh, this is gonna be fun. 一定很有趣
[02:59] Okay, so what do you think your mom wants– 好吧 你们觉得你们老妈想要什么
[03:01] chocolates? Perfume? 巧克力还是香水
[03:02] We don’t think what Mom wants. 我们根本不必猜
[03:04] We know what Mom wants. 我们很清楚她想要什么
[03:06] Great, what does she want? 太好了 她想要什么
[03:07] A Grazielda figurine. 小型陶瓷雕像
[03:09] Oh, yeah, those porcelain thingies. 对哦 那些瓷做的小玩意儿
[03:10] Okay, I’ll-I’ll get one of those. Thanks. 好吧 我会去买一个的 谢了
[03:13] All right, have a good day, kids. 好吧 祝你们今天过得愉快 孩子们
[03:14] Dad, there are hundreds of Grazieldas, thousands maybe. 老爸 有上百种 甚至上千种雕像
[03:18] Taking our jobs, marrying our women. 她们抢了我们的工作 还娶了我们的女人
[03:20] Only we know the exact one Mom wants. 只有我们知道老妈想要哪一款
[03:23] Yeah, if you pick the wrong one, it’s like you got her nothing! 没错 如果选错了款式 相当于没送
[03:26] Okay, so tell me — which one is it? 好吧 那你们告诉我 到底是哪一款
[03:28] We’ll tell you… at the mall. 我们会告诉你的 不过得等到了商场
[03:30] Yeah, we should go to the mall. 对 我们应该去商场
[03:31] My heart will be safe from Jimmy Jr. there. 在那儿我的心就不会被小吉米摧残了
[03:33] Hey, I’m not taking you out of school to go to the mall. 我才不会带你们逃课去逛商场
[03:35] Okay, well, you know, it’s your marriage. 好吧 反正这是你的婚姻
[03:37] You’re holding up the line. 你挡住道了
[03:39] Hold on, one minute. 等一下 马上就好
[03:40] Hmm, I could stand to wow her. 我真想冲她吼两嗓子
[03:42] Then wow the woman. 那就吼吧
[03:44] – Stop, I’m… wait! – Come on, move it! -别摁了 等一下 -快开走
[03:47] You move it! 你起开
[03:48] I’m saying good-bye to my kids! 我在和我的孩子们道别
[03:50] – You’re sure you know? – I know. -你确定你知道吗 -我知道
[03:52] All right, we’re going to the mall then! 好吧 那我们就去商场
[03:55] To the mall! Yeah! 去商场 好耶
[03:56] Eat it, you losers! 吃屎去吧 蠢货
[03:58] Buckle it up, buckle it up 系好安全带 系好安全带
[04:01] Buckle it up or you’ll die. 系好安全带 否则小命呜呼
[04:06] Okay, we go in, you tell me which one to buy, 好了 我们进去后你们告诉我买哪一款
[04:08] I get you back to school by 10:00, 我十点前送你们回学校
[04:10] and you can tell your teachers, um, you had, uh… 你们可以告诉你们的老师 你们
[04:12] A dyslexic episode! 有阅读障碍
[04:14] Pregnancy. 怀孕了
[04:15] Shingles. 得疱疹了
[04:16] Uh, yeah, that’s good, fine. 对 很好 就这样
[04:18] Wow, these are all so corny. 怎么感觉都很土啊
[04:19] What’s so corny about a puppy under an umbrella? 撑伞的小狗怎么会土呢
[04:23] All right, so which one does your mom want? 好吧 你们老妈想要哪一个
[04:25] – That one! – That one! -那个 -那个
[04:26] – That one? – That one. -那个吗 -那个
[04:27] Wait a second, you have no clue 等等 你们根本就不知道
[04:29] which one your mom wants. 她想要哪一个
[04:29] You just tricked me to get out of school. 你们是在骗我好让我带你们逃学
[04:31] How dare you! 好大的胆子
[04:32] I believed them, too, Dad. 我也被他们骗了 老爸
[04:33] Egg on our face, huh? 真够难堪的啊
[04:35] Let me guess — looking for a Grazielda for your lovely wife? 我猜你是来给你可爱的妻子选礼物的吧
[04:37] Yeah, so which one is the least expensive? 是的 哪一个最便宜
[04:40] Oh, this is kind of our starter figurine– La Princessa. 这是我们最基本的一款 叫小贵妇
[04:43] She’s $250. 价值250美金
[04:45] What? That’s your cheapest? 什么 这还是最便宜的
[04:47] I don’t like that word. 我不喜欢你这么说
[04:49] Perhaps you nor your wife are really serious about Grazieldas. 也许你和你的妻子都不是忠实粉丝
[04:52] No, we’re not. 不 我们不是
[04:53] Who would be serious about these things? 谁会对这些东西认真
[04:56] Bill Belichick, Peter Frampton, 比尔·贝利奇克 彼得·佛莱普顿
[04:58] Linda Lavin to name a few. 琳达·朗雯 我还可以说出更多
[05:00] Kids, we’re leaving. 孩子们 我们走了
[05:04] Welcome, ladies, to Bob’s Burgers’ Speed Dating. 女士们 欢迎参加开心汉堡店快速约会
[05:07] You’ll have one minute with these fine gentlemen, 你们和在座的绅士们有一分钟的交谈时间
[05:09] and when you hear this, 当你们听到这个时
[05:11] switch partners. 请交换约会伙伴
[05:12] But if you hear this, 但如果你听到这个
[05:15] change topics. 请交换话题
[05:17] And who’s ready to fall in love? 大家都准备好坠入爱河了吗
[05:19] Speed date. 快速约会开始
[05:21] So, Teddy, this is Gina. 泰迪 这位是吉娜
[05:23] You two are now in pre-love. 你们即将坠入爱河
[05:25] – We are? – Well, you got 60 seconds to figure it out. -是吗 -你们有一分钟的时间搞清楚
[05:28] So, ticktock, let’s go. 时间不等人 开始吧
[05:29] Uh, I’m Teddy, 我是泰迪
[05:30] like Linda said earlier. 刚才琳达已经介绍过了
[05:32] Um, what do we talk about? 我们谈点什么呢
[05:34] – Uh, I don’t know. – What do we talk about? -我不知道 -我们谈点什么
[05:35] I want to lick this one like an envelope, mmm. 我想像舔信封一样舔它
[05:38] Great, mail jokes. 很好 邮递员玩笑
[05:40] Oh, you’re a mailman. 原来你是邮递员啊
[05:44] Kids, how about this cell phone cover? 孩子们 这个手机壳怎么样
[05:45] It says, “Got Milf.” 上面写着 “我是熟女”
[05:47] That’s perfect, right? For your mom? 很棒的礼物 对吧 可以送你们老妈
[05:48] I’ll get this and then I’ll bring you kids back to school. 我就买它了 然后送你们回学校
[05:51] School? Let’s not get ahead of ourselves. 学校 别操之过急嘛
[05:54] Dad, you need to wow her. 老爸 你得给她惊喜
[05:55] This is not gonna wow her. 这玩意可不能给她惊喜
[05:56] I thought you were done half-assing it, Dad. 你怎么还是这么敷衍 老爸
[05:58] Why can’t you be more romantic? 你就不能再浪漫一点么
[06:00] What? I’m plenty romantic. 啥 我可浪漫了
[06:01] – Very funny. – Stop goofing. -真可笑 -别傻了
[06:03] What was the most romantic thing you ever did for Mom? 你为老妈做过的最浪漫的事是什么
[06:05] I don’t know, I planned stuff. 我不知道 我有计划
[06:07] I planned a whole romantic day one time. 有一次我为她计划了整整一天的浪漫惊喜
[06:09] It was her birthday… 那是在她的生日
[06:11] No, wait, it was my birthday… 不对 等等 那是我的生日
[06:13] No, no, no, wait, it was Valentine’s Day. 不不不 等等 那天是情人节
[06:14] It was our first Valentine’s Day together. 那是我们一起过的第一个情人节
[06:16] You are the worst storyteller. 你太不会讲故事了
[06:18] Where’s Maya Angelou when you need him? 你的口才灵感都跑哪儿去了
[06:20] Yeah, I made a picnic basket and I picked out a spot 我准备了野餐篮 载她去看夕阳
[06:23] to watch the sunset, and then my car died. 后来我的汽车出故障了
[06:25] So we had to get towed to the mechanic’s. 于是我们让人把车拖去了修车厂
[06:27] Tell me exactly what was wrong with the car. 请务必告诉我车到底出了什么毛病
[06:30] Was it a gasket? 是垫圈的问题吗
[06:31] Was it the carburetor? 是汽化器的问题吗
[06:33] Guys, he’s telling us a romantic story. 各位 他在跟我们讲一个浪漫的故事
[06:35] While the car was getting fixed, 汽车送去修理的期间
[06:36] we went to a bar across the street. 我们去了街对面的酒吧
[06:38] It wasn’t the beach at sunset, 那里没有海边的夕阳
[06:39] but we, uh, we had a great time. 但我们玩得很开心
[06:42] And there was this old beat-up machine, like a love tester 那儿有一台类似测爱仪之类的旧机器
[06:45] or something,and we squeezed the lever together, 我们一起推了操控杆
[06:47] and it said we were “Red hot.” 机器显示我们正处于狂热阶段
[06:49] And she kissed me and 然后她亲了我
[06:50] that’s, uh, that’s when I knew we were in love. 就是在那一刻 我知道我们恋爱了
[06:53] That’s it. Buy Mom the love tester. 就是它了 给老妈买那个测爱仪
[06:55] What do you mean, the actual machine? 什么意思 买那台机器本人吗
[06:57] Yeah, she’d totally marry you if you did that. 没错 那样她一定会嫁给你的
[07:00] Dad, do you remember where that bar is? 老爸 你还记得那个酒吧在哪儿吗
[07:02] Will it take all day to find it? 要花上一天的时间去找吗
[07:03] Hmm, I do think I remember where it is. 我想我还记得它的位置
[07:05] Oh, really? We’ve got a mission. 真的吗 我们有任务了
[07:08] The most noble mission there is — 最伟大的任务
[07:10] a love mission. 爱的任务
[07:11] It’s a missionary position mission. 传教士体位[男上女下的性交姿势]任务
[07:12] Yeah, she’d really like that. 搞不好她真的会喜欢
[07:14] Probably get it for, like, 50 bucks, tops. 也许最多花得了五十块
[07:16] All right, I’ll drop you off at school 好了 我送你们去学校
[07:17] and then I’ll go to the dive bar. 然后我去潜水酒吧
[07:19] That’s crazy. 你在想什么
[07:20] School is way out of the way. 还去什么学校啊
[07:22] They’re doing construction on that one street, 那条单行道在施工
[07:24] it’s raining — what a clusterjam. 又下着雨 肯定堵得要命
[07:25] We should go with you, Dad. 老爸 我们得和你一起去
[07:27] All right, you can come, but then right back to… 好吧 那就先一起去 然后马上回
[07:29] Uh-uh-uh, not another word about school. 我不想再听到学校这个词
[07:31] To the dive bar! 去潜水酒吧咯
[07:33] Next dating game… 下一项约会游戏
[07:34] speed hand holding. 速配牵手
[07:36] And… hold hands. 好了 开始
[07:39] Teddy, Teddy, 泰迪 泰迪
[07:41] you’re gonna hurt her. 你要伤到她了
[07:42] You’re not trying to crush her. 不是叫你压扁她
[07:44] – What? – I don’t mind it rough. -啥 -我不介意的
[07:46] Very good, Mort. 非常好 莫特
[07:47] You are as limp as can be. 你太温柔了
[07:49] Limp and clammy, my signature hold. 温温的黏黏的 这是我的招牌牵手方式
[07:52] Sergeant Bosco! 博斯柯探长
[07:53] What are you doing here? 有何贵干
[07:55] Someone just robbed a jewelry store on Front Street. 前街的一家珠宝店被抢了
[07:57] He fled on foot in this direction 劫匪往这边逃了
[07:58] so we’re going door-to-door. 我们正挨家挨户的搜查
[08:00] Oh. All we know is he’s 我们掌握的线索只有
[08:01] five-ten to six-feet tall with an athletic build. 他高约1米78到1米83 体格健壮
[08:04] Eh, none of you guys fit that description. 很明显你们没人符合
[08:06] – That’s harsh. – A few years ago. -真伤人 -好汉不提当年勇
[08:08] Bosco, I couldn’t help notice you don’t have a wedding ring. 博斯柯 我不禁注意到 你没戴婚戒
[08:11] Did the guy steal that, too? 难道也被偷了吗
[08:12] No, I chucked it into a ravine 没有 戒指在我离婚后
[08:14] after my divorce went through. 就被我扔进山谷里了
[08:16] 500 block is negative. 500街没发现异常
[08:17] Well, keep looking! 继续找
[08:18] Damn, we had him, 妈的 本来都快抓到他
[08:19] and then we lost him. 又被他溜了
[08:20] – Talking to me, Bosco? – No! -博斯柯你在跟我说话吗 -不是
[08:22] Maybe don’t leave your thumb on the button? 那麻烦你别按着讲话键不放
[08:24] Eh, what’s going on in here? 这里是怎么回事
[08:26] Speed dating. 快速约会
[08:27] Ladies, I think we’ve got a new contestant. 美女们 又新来了位参赛者
[08:30] No, no, if I wanted to feel like a loser, 不了 我要真想自取其辱
[08:32] I’d just call my kids. 就跟我孩子打电话了
[08:33] But this is Bob’s Burgers’ Speed Dating. 但这是开心汉堡店的快速约会
[08:35] Ladies and cops eat free. 美女和警察就餐免费
[08:38] All right, you got five minutes. 好吧 就在你这待五分钟
[08:39] Okay, couple up! 速配起来
[08:44] How can I help you? 有什么能帮您的
[08:44] Yeah, I was here about 15 years ago 大约15年前我来这
[08:47] and I-I played this old timey-looking love tester thing. 玩了一个老旧的类似测爱仪一样的东西
[08:50] Do you still have it? 你还留着它吗
[08:51] You mean Dr. Love’s Love Testometer? 你是说恋爱博士测爱仪吗
[08:53] Yeah, that’s it. 对 就是那个
[08:54] He knows it. Hooray. 他知道 太棒了
[08:55] Eh, the owner sold it a few years ago. 老板几年前卖掉了
[08:57] Oh, man. 天哪
[08:59] Do you know who he sold it to? 你知道他卖给谁了吗
[09:01] Nah, no clue, sorry. 抱歉 不太清楚
[09:02] I know where it is. 我知道它在哪
[09:03] – Hugo! – Bob. -雨果 -鲍勃
[09:05] – Bob. – Ron. -鲍勃 -罗恩
[09:06] – Hugo. – Yes, what? -雨果 -怎么了
[09:07] Oh. You know where the love testometer 你知道这的那个原本在这儿的测爱仪
[09:09] that used to be here is? 现在在哪吗
[09:11] I do. In fact, later today I’m inspecting 知道 事实上今天晚些时候
[09:13] the establishment where it’s currently testometering. 我还会去那家店进行考察
[09:15] That’s great. 太好了
[09:16] I think you should invest in new soap 我觉得你与其买古董玩意儿
[09:18] for your bathroom before you purchase vintage amusements. 还不如花钱把卫生间的肥皂换一换
[09:21] You think soap’s the problem with our bathroom? 你以为我们卫生间只有肥皂是问题吗
[09:23] But it’s not for the restaurant. 可这不是给餐馆买的
[09:25] It’s my Valentine’s Day gift for Linda. 是我要送琳达的情人节礼物
[09:26] Oops, I just forgot where it is. 哎呀 我刚忘记在哪了
[09:29] Oh, come on. 别闹了
[09:30] I’m not helping you buy Linda 我才不会帮你给琳达
[09:31] a romantic Valentine’s gift. 买浪漫的情人节礼物
[09:33] Maybe you should tell him, Hugo. 雨果 也许你该告诉他
[09:34] Maybe I don’t want to hear it, Ron. 也许我不想听这种话 罗恩
[09:36] All right. 好吧
[09:37] You’re such a jerk, Hugo, you know that? 你真是个混蛋 雨果
[09:38] There are 97 bars and restaurants 在我管辖范围内有
[09:41] in my expansive jurisdiction. 97家酒吧和餐馆
[09:43] Good luck finding it, Bob. 慢慢找去吧 鲍勃
[09:48] Back to the mall, I guess. 还是回商场吧
[09:49] Don’t take this lying down, Dad. 老爸 别就这么退缩
[09:51] But Hugo won’t tell us where the testometer is. 但是雨果不告诉我测爱仪在哪儿
[09:54] He said he’s inspecting the place today. 他说了今天会去那家店考察的
[09:56] So, okay, so what day is it? 也就是说 是哪一天来着
[09:59] – It’s today. – Right. -就是今天啊 -是的
[10:00] So you have to follow him. 所以你跟着他就行了
[10:02] Yes! 对极了
[10:02] It’s Valentine’s Day, damn it. 这可是情人节 拜托
[10:04] You’re right. He’ll lead us right to the love testometer. 你说得对 他会带我们找到测爱仪的
[10:06] – Let’s ride. – Hyah! -开车咯 -好呀
[10:08] But let’s get a hot chocolate or something first. 但最好先来杯热巧克力什么的
[10:11] It’s all rainy out. 外面在下雨呢
[10:12] Great idea, Eugene. 好主意 尤金[吉恩大名]
[10:18] You’re too close! He’ll see us. 跟太近了 他会发现的
[10:20] I know what I’m doing. 我心里有数
[10:21] I’ve got a buffer car. 中间有辆车挡着呢
[10:22] You’re gonna lead us right to the testometer. 他就快带我们找到测爱仪了
[10:25] And… we lost him. 跟丢了
[10:26] We didn’t lose him, we’ll catch up. 还没有 我们会跟上的
[10:28] I can still see him. 我还看得见他的车
[10:29] Look, he’s turning. 他拐弯了
[10:30] No, no, no, don’t turn. 别别 别拐弯
[10:32] All right, uh… 好吧
[10:33] Let’s see if I can safely go through this red light. 来看看能否神不知鬼不觉地闯个红灯
[10:37] We’re losing him. Drive! It’s safe! It’s safe! 要跟丢了 开车啊 很安全的
[10:40] Oh, sorry. 对不起
[10:41] Sorr… I’ll go. 对不 我就走
[10:43] I’ll go… Stop! 我要拐 停车
[10:45] Okay! 好吧
[10:45] I’m… I’m in the FBI. 我是 我是联邦调查局的
[10:47] It’s … it’s official business! 这是 在执行公务
[10:50] S-sorry. 抱歉
[10:53] All right, new game. 好 新游戏
[10:54] Everyone say your favorite food. 大家来说最爱吃的食物
[10:56] Go. 开始
[10:56] Soy sauce. 酱油
[10:57] Wax lips? 蜡唇[俚语 意指满嘴大话的人]
[10:58] Plain white rice. 白米饭
[10:58] Fried green tomatoes. 油炸绿蕃茄
[11:00] Favorite love-making position. Go! 最爱的做爱姿势 开始
[11:02] The Fried Green Tomato. 观音坐莲[油炸绿蕃茄]
[11:03] The Pick n’ Roll. 颠鸾倒凤
[11:03] The Broken Sprinkler. 吟猿抱树
[11:04] Chitty Chitty Bang Bang. 鱼翔浅底
[11:05] The Sticky Wicket. 貂禅拜月
[11:06] No, no, no. Getting people to say their favorite things 不对不对 让他们说最喜欢的事情
[11:09] isn’t gonna work. 不管用的
[11:09] Sure it is. 当然管用
[11:11] If you like the same food 如果你们爱吃的东西
[11:12] or sex angles, you’re compatible. 做爱的姿势都一样 就是潜在发展对象
[11:13] I’d do the exact opposite. 我和你看法完全相反
[11:15] I’d make everyone say the worst thing about themselves, 我会让他们说出自己最坏的一面
[11:18] the most embarrassing, darkest secret. 最尴尬见不得人的阴暗面
[11:21] If the other person can stomach you for another second, 如果对方还能忍受得了你
[11:24] then maybe you have a chance together, maybe. 那也许你们会成为恋人 也许而已
[11:27] What? That is the least romantic… 什么 那也太不浪漫了
[11:29] I want to do it. 我想要玩那个
[11:30] Let’s do it. 玩吧
[11:30] I’m game. 我同意
[11:31] No. 不
[11:31] I’ll go first. 我先来
[11:32] Hi there. I’m part of a secret society. 我其实是帮会组织的成员
[11:34] We hunt men for sport. 我们抓罪犯只是为了娱乐
[11:36] Hello. I’ve had a yeast infection for ten years. 到我了 我感染宫颈十年了
[11:39] Stop. Oh, Gina, no. 打住 吉娜 别说了
[11:41] Sometimes I just put the mail down the storm drain. 有时我会把信件丢到下水道
[11:43] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[11:44] Yeah, there you go. 你总算说出来了
[11:46] I called in a bomb threat once 我曾经谎报有炸弹威胁
[11:47] ’cause I heard Mark Harmon was staying at this hotel. 因为我听说马克·汉蒙住那家宾馆
[11:49] I wanted to see him evacuate, 我想等他被疏散出来
[11:50] and then I stalked him for a year 然后就趁机跟踪他个一年半载的
[11:52] and hit his wife with my car. 再开车撞死他老婆
[11:53] No, stop it. 别说了
[11:54] Saying icky stuff about yourselves 坦白自己的黑暗面
[11:56] isn’t what Valentine’s Day is about. 根本不是情人节的宗旨
[11:58] Now, stop it. 都别说了
[11:58] Well, it’s what love’s about. 这就是爱情的本来面目
[12:00] And if you women can handle my baggage, 如果你们女人能搬动我的行李
[12:02] then you can fly with me, 那么你可以跟我一同乘机
[12:03] but bring a sick bag, 但请自己备好呕吐袋
[12:05] ’cause it’s gonna be a real bumpy ride. 因为旅途注定颠簸崎岖
[12:06] Clean-up, aisle my panties. 等等 内裤湿了
[12:09] No. 不
[12:16] – Psst, over here. – Huh? -喂 过来 -干嘛
[12:18] Hey, do you have a coin-operated machine 你这儿有没有一台投硬币的
[12:19] in there that predicts love? 可以预测爱情的机器
[12:21] Can’t I just take out the trash 怎么每次出来扔垃圾
[12:22] one time without getting hit on by some perv? 都能被变态搭讪
[12:24] He may be a perv, but that’s my dad. 就算是变态 他也是我老爸
[12:27] Hugo’s gonna take forever. 雨果不知道还要等多久
[12:29] We wouldn’t have to wait for Hugo 为什么非要等雨果
[12:30] to lead us to the next place 带我们去下一家呢
[12:32] if we found out where he’s going. 提前知道他的路线不就行了
[12:39] It’s locked. 锁住了
[12:40] But the window’s open a crack. 但是窗户开了个缝
[12:41] Maybe we can find a hanger or… 也许我们能找个衣架或是
[12:43] Hangers are for Sunday school clothes. 衣架是用来挂去主日学校穿的衣服的
[12:44] Bring me a rock. 我去拿石头
[12:45] We’re not smashing the window. 我们不能砸玻璃
[12:47] It’ll look like the rain did it. 我们可以假装是下雨下的
[12:49] Do it. Get that clipboard. 快点 拿到那个记事本
[12:50] – Gene, stop. – Uh, thanks. -吉恩 住手 -谢谢
[12:52] Hugo would have blamed me for that. 要不然雨果会怪我的
[12:53] Oh, hey. 你好啊
[12:54] Hi, Ron. 罗恩你好
[12:55] This is… 这是…
[12:55] Ron, what are you doing here? Hey! 罗恩 你在这干嘛呢
[12:56] This not my van. 这不是我的车
[12:57] We were just gonna 我们就是想
[12:58] get some ice cream from this truck here. 从这车里买点冰激凌
[13:00] We’re just getting the clipboard. 我们只是想拿那个记事本
[13:01] Listen, Hugo’s wrong not to help you out. 雨果不帮你是他不对
[13:04] I don’t know which place has the testometer, 虽然我不知道哪家有那个测爱仪
[13:06] but, uh, this is where we’re going today. 不过 这是我们今天要考察店面的详单
[13:08] Hey, thanks, Ron. 谢谢你 罗恩
[13:09] You know, we’ll check those places out. 我们会一家家排查的
[13:10] You’re a good guy to help us. 你这样帮我们 真是个好人
[13:11] You’re a great guy. 是个大大的好人
[13:13] I look up to you, man. Oh. 我对你另眼相看了
[13:14] I wouldn’t mind having a friend like you. 我不介意多交一个你这样的朋友
[13:16] Okay, let’s go, kids. 好 走吧 孩子们
[13:17] Thanks again, Ron. 再次谢谢你 罗恩
[13:18] See you. 回见
[13:19] *Falafel* *沙拉三明治*
[13:21] *We’re on a love mission* *我们在执行爱的任务*
[13:23] 沙拉饼干三明治 啪啪披萨 饮者湾 印度香 尾楼甲板
[13:24] *Pizza* *披萨*
[13:25] *We’re on a love mission* *我们在执行爱情任务*
[13:28] *All the rest* *剩下的几家*
[13:29] *We’re on a love mission* *我们在执行爱情任务*
[13:31] Kids, uh, stay outside. 孩子们 待在外面
[13:34] Excuse me, sir, do you have something called the love testometer? 打扰了各位 你们有测爱仪这种东西吗
[13:37] I got your love testometer right here, pal. 测爱仪在这呢 伙计
[13:39] That goes in the buttbank. 这一幕我得存脑子里
[13:46] Well, this is the last place on the list. 这是单子上最后一处了
[13:48] It better be here. 最好能在这
[13:50] I’ll have a seven and seven. 我要一杯”七和七”[鸡尾酒名称]
[13:51] No! Make it an eight and eight. 不 帮我做杯”八和八”好了
[13:53] Make mine a double, would you? 我的要加倍
[13:54] A 16 and 16, thank you. “十六和十六” 谢了
[13:56] I’m good with water. 给我来白开水就好
[13:57] No, wait. Um, yeah, just water. 不 等等 白开水就好
[13:59] Kids, please. 孩子们 适可而止
[14:00] Look, I-I’ve been driving all over, 我找了好大一圈
[14:02] trying to find my wife this Valentine’s gift, 就是为了给我妻子准备情人节礼物
[14:04] and you’re my last hope. 你是我最后的希望
[14:06] Everybody loves these tiny umbrellas. 这些迷你雨伞很受欢迎
[14:07] How many does she want? 她想要多少个
[14:08] No, no, no. I’m actually looking 不不不 我要找的是
[14:10] for Dr. Love’s Love Testometer. 恋爱博士测爱仪
[14:12] Please say you have it; I want to buy it from you. 你可一定要有啊 我想从你那儿买
[14:14] You want to buy my love testometer? 你要买我的测爱仪
[14:15] You-you actually have it? 你 你真的有吗
[14:16] Yeah, it’s right over there. 就在那边
[14:18] It’s exactly as I remembered. 跟我记忆中的一模一样
[14:21] It’s beautiful. 好美
[14:21] – I’d love to sell it to you. – Great! -我很乐意把它卖给你 -太好了
[14:23] But I can’t, I already sold it. 但我不能 因为我已经把它卖掉了
[14:25] Hello, Bob. 你好呀 鲍勃
[14:26] Lookie what I just boughtie. 看看人家刚买了虾米
[14:33] Odd bumping into you here, Bob. 遇到你真巧呀 鲍勃
[14:34] Oh, wait. No, it’s not. 等等 不 不对
[14:36] I knew you were coming, thanks to 我知道你会来这儿
[14:37] Mr. Opens-the-van-for-anyone over here. 这要多亏这位给谁都开车门的先生
[14:40] Hugo noticed the missing carbon copy from the clipboard. 雨果发现他的记事本少了一页
[14:43] Nerd. 书呆子一个
[14:44] Now Ron’s not allowed to ride up front with me in the van. 以后禁止罗恩跟我坐前排
[14:47] Come on, Dad, you need to get that testometer for Mom. 快点 老爸 你要为老妈拿到测爱仪
[14:49] I’m starting to disappear. 我就快消失了
[14:51] How much did he pay for that? 他花多少买了那个
[14:52] – A hundred bucks for that junk. – All right. -那破玩意就卖了100块 -好吧
[14:54] Hugo, please sell me the love testometer. 雨果 求你把测爱仪卖给我
[14:56] – Uh, no. – Hugo, this isn’t about me and you. -不要 -雨果 这无关我俩的恩怨
[14:59] This is about giving a woman a gift 而是关系着一个女人能否得到像样的礼物
[15:01] to make up for years of-of… 来弥补她多年来的…
[15:04] – Crap? – Well, not quite crap, Tina. -垃圾人生 -也不能这么说 蒂娜
[15:06] – Last-minute nothings? – Crap. -毫无惊喜的人生 -垃圾人生
[15:08] Listen, Hugo, please sell it to me. 雨果 拜托了 把它卖给我
[15:09] Linda deserves it. 这是琳达该得的
[15:14] Okay, Bob, I will sell it to you. 行 鲍勃 我卖给你
[15:17] For $500. 500块
[15:18] But you only paid $100. 可你只花了100块啊
[15:20] $500? Is that thing magic? 500块 那东西是有魔力还是怎么的
[15:21] You want it or not, Bob? 你爱要不要吧 鲍勃
[15:23] Of course he wants it. 他当然要啦
[15:24] It’s just his money’s all tied up in real estate right now so… 只是他的钱这会儿全套房地产了
[15:28] Do you take fake credit cards? 你接受假信用卡吗
[15:31] All right, fine. 好吧 我买了
[15:32] Another thing about me, I’m hooked on pills. 再告诉你一件事 我有药瘾
[15:35] The bad kind that make you feel good. 那种能让你嗨的不好的药
[15:36] I like to play with a yo-yo, 我喜欢玩溜溜球
[15:37] so something comes back to me. 我感觉这样总有东西会回到我身边
[15:39] People, enough with the confessions. 各位 坦白就到此结束吧
[15:42] You should know that there’s hardwood under this carpet. 其实 这块地毯下可是地中海哦
[15:45] Yeah, there you go. 干得漂亮
[15:46] Stop, Mort, keep that carpet on. 别这样 莫特 把地毯铺上
[15:49] Damn it, Sergeant Bosco. 该死 博斯柯探长
[15:50] You’re infecting everyone with your poison. 你让大家都染上了你的毒瘾
[15:53] Don’t you have a jewelry store thief to catch or something? 你不是还要去抓那个珠宝店劫匪么
[15:56] That’s why I have one of these; it’s called a radio. 我有这东西啊 它叫无线电对讲机
[15:58] And one of these; it’s called a gun. 还有这个 它叫警枪
[16:00] Yeah, well, what you don’t have is one of these. 是么 那么这东西你就没有了吧
[16:04] A heart. 心
[16:08] Pleasure doing business with you, Bob. 很高兴跟你做生意 鲍勃
[16:10] Wow. Now you won’t have to get Mom another gift for 30 years. 这下你未来30年都不用给老妈买礼物了
[16:13] Yup. This is the best present ever, 是啊 这是有史以来最棒的礼物了
[16:15] a living memory. 是活生生的记忆啊
[16:16] Your Mom and I even carved our initials on the side. See? 我和你妈妈还在一边刻了名字呢 看
[16:19] – Who’s “BB”? – Bob Belcher. -BB是谁 -鲍勃·贝尔彻
[16:21] No, who’s the other “BB”? 不 另外那个BB
[16:23] Uh, what other… 什么另外的…
[16:26] Oh, God. 天哪
[16:31] – This is fun. – What? -真好玩 -你说啥
[16:33] Barbara Bunkley! 芭芭拉·邦克利
[16:34] Oh, how could I have forgotten that Valentine’s Day was 我怎么能忘了那年情人节
[16:37] with Barbara Bunkley? 是和芭芭拉·邦克利过的呢
[16:38] Who is Barbara Bunkley? 芭芭拉·邦克利是谁
[16:39] What was I thinking? Barbara Bunkley! 我到底在想什么 芭芭拉·邦克利
[16:42] Will someone please tell me who Barbara Bunkley is?! 谁能告诉我芭芭拉·邦克利是谁
[16:45] I’m guessing it’s our real mom. 我猜她可能是我们的亲生母亲吧
[16:47] And she’s beautiful and sporty. 而且她又漂亮又擅长运动
[16:49] She was my girlfriend the year before I met your mother. 她是我在遇到你们老妈之前的女友
[16:52] I can’t believe that. 我真不敢相信
[16:53] The date I’m remembering wasn’t with your mom. 我记忆中的那次约会居然是跟她过的
[16:57] What a moron! 真是个白痴
[16:58] So this love mission was a sham? 所以这次爱的任务其实是个错误么
[17:00] Hugo, I don’t want it anymore. 雨果 这烂玩意儿我不要了
[17:02] Take this stupid thing back. 你拿回去吧
[17:03] Oh, no, Bob, no refunds. 不好意思 鲍勃 恕不退货
[17:08] Okay, okay, there we go. 好了好了 这样就对了
[17:10] I guess we’re a little short on women, huh? 看来我俩都不怎么有女人缘啊
[17:12] Yeah, yeah, work those nubs. 是啊 是啊 关节那边用点力
[17:15] Ooh, that’s it, right there. 没错 就是那儿
[17:16] Another hard truth about me… 再告诉你们一件事
[17:18] Oh, you stupid… 你个蠢…
[17:19] I pepper-sprayed my barber, 我用胡椒喷雾剂喷了我的理发师
[17:21] but I mean, look at this. 你看这都剪的是啥
[17:23] Here it goes. 我来说一个
[17:24] I dress up as Santa every night. 我每晚都打扮成圣诞老人
[17:26] It’s the only way I can go to sleep. 只有这样我才能入睡
[17:28] Uh… What, Miss ten-year yeast infection. 怎样 “十年宫颈炎”小姐
[17:31] See a doctor, why don’t you? 我劝你去看医生
[17:34] I have a prison pen pal. 我有一个在监狱的笔友
[17:35] He thinks my name is Michelle. 他以为我叫米歇尔
[17:37] Technically he’s my fianc? 按理说他是我的未婚夫
[17:38] I also ran over Vinny Testaverde’s wife. 我还撞了特斯塔维德的老婆
[17:41] Oh, that’s it! 我受够了
[17:43] Everyone needs to stop listening to this cruddy duddy right now! 不准任何人再讲自己的丑事了
[17:49] Too bad, Linda, you just 真可惜 琳达
[17:51] don’t know anything about dating. 你根本不懂约会
[17:52] Yes, I do. 谁说我不懂
[17:53] – Then why is everyone listening to me? – They’re not. -那为什么大家都听我的 -才没有
[17:56] – They are. – Oh, yeah, well, without this… -有 -是么 那没了这个
[18:00] …no one’s gonna listen to you anymore, tough guy. 就没人会听你的了吧 这位硬汉
[18:05] Uh, Lin, I don’t think you can take a police officer’s gun. 琳 我想你不能抢警察的枪
[18:08] Sure I can. I just did. Look. 为什么不能 我这不就抢了 看
[18:10] No, I mean, by law. 不 我是说 那是违法的
[18:11] Do you have any idea what you’ve just done? 你到底知不知道自己刚刚做了什么
[18:14] No. Kind of. 不知道 不太清楚
[18:17] Is it bad? 很糟糕吗
[18:18] You’re under arrest. 你被逮捕了
[18:20] Oof, oof, tight. Too tight. 太紧了 太紧了
[18:22] Shush. One size fits all. Shut up. 闭嘴 都是均码的
[18:24] – What’s going on? – Mommy’s getting arrested. -发生什么事了 -妈妈被逮捕了
[18:27] – What? – Whoa-ho-ho, I thought Dad blew it. -啥 -我还以为只是老爸搞砸了
[18:29] Yeah, well, Mommy blew it real bad here today. 是啊 妈妈今天也搞砸得很彻底
[18:32] – She blew it. – Oh. What’s going on -都给她搞砸了 -现在的情况就是
[18:34] is taking an officer’s sidearm is a felony. 她犯了抢警员武器的大罪
[18:36] Whoa, Mom, you took his gun? 老妈 你居然抢了她的枪
[18:38] She sure did, Louise. 她确实抢了 露易丝
[18:39] I just wanted to get control of speed dating. 我只是想控制下快速约会的局面
[18:41] That does not seem like a thing you would need a gun for. 控制那样的局面可不需要用到枪
[18:44] Where have you been, Bobby? 你都去哪儿了 鲍鲍
[18:46] We spent all day helping Dad 我们花了一整天
[18:47] get you the perfect Valentine’s gift. 帮老爸给你找最完美的情人节礼物
[18:49] All day? You kids weren’t at school? 一整天 你们没去学校吗
[18:51] Dad sprung us. 那是老爸给我们的奖励
[18:52] I wanted to do something special for you today. 我想在今天为你做点特别的
[18:54] We… we went all over town trying to find this thing 我们 我们跑了整个小镇
[18:56] from our first Valentine’s Day together. 去找我们第一个情人节玩过的这个东西
[18:58] – Dad ran a red light. – We went to Chinatown. -老爸闯红灯了 -我们去唐人街了
[19:00] – And Pickles. – Pickles? -还有单身汉酒吧 -单身汉酒吧
[19:01] And I spent $500 on it, 还花500块买了这个
[19:03] but it wasn’t from our first Valentine’s Day together. 可它并不是我们第一个情人节玩过的东西
[19:05] It was from a Valentine’s Day I spent with Barbara Bunkley. 是我和芭芭拉·邦克利在情人节玩的东西
[19:08] I remembered it wrong. 我记错了
[19:09] I’m so sorry, I’m… I’m an idiot. 对不起 我 我真是个白痴
[19:12] So you’re telling me 所以你是在告诉我
[19:13] you let the kids play hooky to run all over town 你让孩子们翘课跑了大半个小镇
[19:16] to hunt down some expensive thing you remembered 去找一个你错记成我们约会玩过的
[19:18] from a date we didn’t even go on? 贵得要命的东西
[19:20] Yes. 是的
[19:21] That… is… 那 真是
[19:23] so romantic! 太浪漫了
[19:27] – What? – Oh, Bobby! -什么 -鲍鲍
[19:28] You went through all that trouble for me. 你为我这么大费周折
[19:30] This is the best Valentine’s Day ever. 这是我过的最棒的情人节了
[19:32] Ever! 最棒的
[19:34] Give me that. 给我
[19:35] So you came here for speed dating? 所以你是来参加快速约会的么
[19:37] No. A jewelry store got robbed. 不是 一家珠宝店被抢了
[19:38] The suspect was spotted in the area. 在这片辖区发现了劫匪的踪影
[19:40] – But you stayed for speed dating? – Yeah. -可你留下来参加快速约会了 -是的
[19:42] – You must be hard up for chicks. -Yup. -你肯定是想马子想疯了 -是又怎样
[19:45] I’m sorry I’m getting arrested on Valentine’s Day. 我居然在情人节被捕了 对不起
[19:47] Come here. 来亲一个
[19:50] So, uh… what, 所以 现在是怎样
[19:51] I’ll-I’ll follow you two down to the station? 我要跟你们俩去派出所吗
[19:53] Yep. This little lady is going right to… 没错 这位女士要马上跟我去…
[19:55] Shh! Shh! Wait! Shut up! Shut up! 等下 闭嘴 都闭嘴
[19:57] Be advised. 请注意
[19:57] Jewelry store suspect spotted at 15th and Grand. 15大道和格兰德街街口发现嫌犯
[20:00] All right, I’m on my way. You, follow me. 好 我马上过去 你 跟我去
[20:02] Well, I guess it’s your lucky day. 今天算你走运
[20:03] – You talking to me? – No, for God’s sake. -你在跟我说话吗 -不是 我的天
[20:06] I’ll show you how to use the radio 等你回警局
[20:07] when you get back to the station. 我得教教你怎么用对讲机
[20:10] It’s so easy to call in a false tip. 给假情报太容易了
[20:12] Those streets don’t even intersect. 那两条街根本就不在一起
[20:14] Hi, Tina. 嗨 蒂娜
[20:15] – Hi, Jimmy, Jr. – You weren’t at school today, -嗨 小吉米 -你今天没来学校
[20:17] so I brought you your homework. 我给你带作业来了
[20:18] – Thanks. – And a Valentine’s card. -谢谢 -还有情人节贺卡
[20:24] Aren’t you gonna open it? 你不打开看看么
[20:28] “Heart” 是桃心
[20:29] not “From.” Yes. 不是”来自于”了 太好了
[20:31] So, see you at school tomorrow. 那么 明天学校见
[20:33] I’d really “Heart” That. 我非常”桃心”[乐意]
[20:35] Uh, what? 啥
[20:36] I’d really “Hea…” 我非常”桃…”
[20:37] – I got to get going. – Yeah, me, too. -我得走了 -好的 我也是
[20:39] So, that, uh, stuff you said earlier, 那个 关于你之前说的事
[20:40] that’s the worst about you? 那是你人生中最糟的事么
[20:42] Yup. That’s it. Oh, except for one time… 没错 是那样 不过还有一次
[20:44] Oh, oh, oh! Don’t say it. 别说了
[20:46] Here’s my number. 这是我的电话号码
[20:48] Hey, I made a match! 我凑成一对咯
[20:49] I bet I screw this up. 我看我铁定会搞砸
[20:56] *Two people* *两个人*
[20:57] *Together forever* *永远在一起*
[20:59] *Security in life* *安稳的生活*
[21:01] *And someone to love ya* *有人爱你*
[21:02] *Instead of being all alone* *不再孤单*
[21:05] *Such a lonely existence* *孤独的活着*
[21:13] *Two people* *两个人*
[21:14] *together forever* *永远在一起*
[21:16] *Security in life* *安稳的生活*
[21:18] *And someone to love ya* *有人爱你*
[21:20] *Instead of being all alone* *不再孤单*
[21:22] *Such a lonely existence* *如果要这样孤独的活着*
[21:24] *I’d kill myself.* *我宁愿去死*
[21:26] Tough song. 这歌真心酸
[21:27] It’s talking about us, Mort. 在唱我们俩呢 莫特
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme