Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Will the burger be hot enough? 汉堡够热吗
[00:23] Hot enough to kill the deadly bacteria? 能杀死致命细菌吗
[00:25] Or is it so cool that I will shut you down? 要是不够热的话我就要关掉你这家店
[00:28] One sixty-three, one sixty-four… 163 164[华氏度]
[00:32] 165 One sixty-five.
[00:33] – Hot patty. It’s safe. – Damn it! -肉饼够热 是安全的 -该死
[00:35] – Yay! – Yay! -太好啦 -太好啦
[00:37] Grade-A ground beef. A级碎牛肉
[00:38] ground beef 意为”绞碎的牛肉” 但其中的ground一词也有”地面”的意思
[00:38] – Meaning we dropped it on the ground. – Louise. -就是我们扔到地上过的肉 -露易丝
[00:41] – Are we done here, Hugo? – Almost. -你查完了没 雨果 -差不多了
[00:43] There’s just the little matter 还有一件小事
[00:44] of your handwashing certification. 你的洗手检定书
[00:46] I don’t see it prominently displayed anywhere. 怎么没挂在显眼的地方
[00:48] Come on, nobody needs to be certified in handwashing. 得了 没人洗个手还得需要检定
[00:51] Yeah! Hands off my hands, government! 没错 别摸我的手 政府人员
[00:53] If you wish to remain open, 如果你还想营业
[00:54] you will attend a one day seminar 你就得参加一个为期一天的学习班
[00:56] exploring the 32 steps of proper hand sanitation. 学习正确的32步洗手程序
[00:59] I’m not taking that seminar. 我才不去上那个学习班
[01:00] Not before you watch the introductory DVD, you’re not. 你看完这个视频介绍就不会这么说了
[01:03] Come on, Hugo. 得了 雨果
[01:04] And here’s your “C” rating 这是给你评的C级检定书
[01:06] which will remain in your window until you graduate. 在你毕业之前它会一直贴在餐厅的窗户上
[01:07] 食品质检部门 违规通知 该厨师的手又脏又臭
[01:09] What?! Hugo, you’re an awful man. 什么 雨果 你真是个烂人
[01:11] Uh, wrong, Bob. 错了 鲍勃
[01:13] I’m a “Lawful” man. 我是守法的人
[01:15] Falafel man. 沙拉三明治人
[01:16] – Waffle man. – Omelettes. -华夫饼人 -鸡蛋饼人
[01:17] Am I doing it right? 我跟上了吗
[01:18] We should get going, Hugo. 咱们得走了 雨果
[01:20] Who’re you going to harass next, guys? 你们下一个打算去给谁捣乱
[01:22] Well, Bob, if you must know, 鲍勃 如果你真想知道
[01:23] perhaps you’ve heard our town is now home 也许你已经听说了 我们的小镇现在
[01:24] to a disgusting nude beach? 有一个非常恶心的裸体海滩
[01:26] There’ve been reports of vendors there serving food 据报道 那里的商贩卖食物的时候
[01:28] while n-n… naked. 都裸 裸着身子
[01:30] That’s how the vendors served food in the Bible. 圣经里的商贩就是这样卖食物的
[01:32] – Don’t drag religion into this. – Sorry. -别把宗教扯进来 -抱歉
[01:34] So long, Bob. 再见啦 鲍勃
[01:35] Get certified 去取得检定书
[01:36] or that “C” will stand for “Closed.” 否则C代表的将是餐馆倒闭
[01:40] Hi. I’m Andre Royo. 你好 我是安德烈·罗佑
[01:41] I played Bubbles 我在广受好评的电视剧《火线》中
[01:42] on the critically acclaimed series The Wire. 扮演包博思一角
[01:44] Today I’m here to talk about a different kind of bubbles. 今天我要说的是另外一种泡沫
[01:47] Soap bubbles. 肥皂泡沫
[01:48] Remember, when washing your hands, 记住 在你洗手时
[01:50] do it for the time it takes to count to a thousand. 要数上一千遍
[01:52] One… two… three… four… 一 二 三 四
[01:57] Bobby, when are you and me 鲍鲍 咱俩什么时候去一趟
[01:58] gonna go to that nude beach that Hugo was talking about? 雨果提过的那个裸体沙滩
[02:00] Ugh. Nude beaches are full of overweight, 去那儿的都是发了福
[02:02] out-of-shape old bodies and I don’t want to go there 上了年纪的胖子
[02:05] and realize I look exactly like that. 我可不想去提醒自己我和他们一模一样
[02:07] I’ll go with you, Mom. 我跟你去 老妈
[02:08] Mother-daughter nudity day. Fun! “母女坦诚相见”日 有意思
[02:10] I’m pretty sure it’s no kids allowed. 我很肯定那里不许小孩进入
[02:12] No kids allowed? 不许小孩进入
[02:16] Look through here and tell me what you see. 来看看 告诉我你看到了什么
[02:18] It’s a cliff. 有个悬崖
[02:19] My turn! 该我了
[02:21] That’s a cliff, all right. 的确是个悬崖 没错
[02:22] Tina, you nailed it! 蒂娜 你做到了
[02:24] No, it’s a cliff that overlooks the nude beach. 不 那是个能看到裸体沙滩全貌的悬崖
[02:27] And if we figure out how to get up there, 如果我们想办法爬上去
[02:29] we could sell tours… nudity tours… 我们就可以卖门票了 看裸体的门票
[02:32] to teenage boys. 卖给那些少年们
[02:33] It’s like the Internet, but outside. 相当于在户外看A片
[02:35] Yes! 太好了
[02:39] Hey, whoa, God! 拜托
[02:40] We’re not even at the nude beach yet, you. 我们都还没到裸体海滩呢
[02:42] Guess my boobs didn’t get the memo. 看来我的胸部没领会到这一点
[02:45] It’s like we’re in Paris. 就像在巴黎一样
[02:46] – I love it. – I know. -我太喜欢了 -我知道
[02:47] C’est la vie. Let’s go! Whoo! 这就是生活啊 来吧
[02:50] 不得擅自进入 违者将被起诉 此处不通往海滩
[02:53] Keep hacking! Come on, guys, 使劲砍 加把劲 伙计们
[02:55] we’re gonna be the Lewis and Clark of nudism! 我们会成为向往裸体的刘易斯与克拉克
[02:55] 刘易斯与克拉克远征军 美国国内首次横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动
[02:58] I’ll be the Sacajawea. 那我就是萨卡加维亚
[02:59] Of sacks! 向往小鸡鸡的
[03:02] This is fun! 真是太有趣了
[03:04] You already took your bottoms off! 你都已经脱掉底裤了
[03:05] Whoa, whoa! What kind of shape is that? 那是个什么形状
[03:07] I don’t know, it started out to be a triangle, 我说不好 本来想剃个三角形
[03:09] but then I had to do it myself, and then, I don’t know… 但后来我被迫自己动手 结果怎么说呢
[03:11] it’s like a flower or something. 可以认为是一朵花
[03:13] Check out the hot guys in the drum circle. 看那个打鼓的帅哥
[03:15] Hi. 你好
[03:17] Hey, that looks like… Oh, my God! 那人像是 天哪
[03:21] Bobby, you’re not gonna believe this. 鲍鲍 你绝对不会相信
[03:22] He was at the nude beach! 他去裸体沙滩了
[03:24] – Wait, who was there? – Hugo! -等等 你说的是谁 -雨果
[03:25] Yeah, he was trying to shut the place down. 是的 他是去取缔那个地方的
[03:27] No, he’s one of them now. 不 现在他是他们中的一员了
[03:29] – One of what? – A nudist! Nudie! -什么的一员 -裸体主义者 裸者
[03:32] He was playing in the waves. Dancing around. 他在海浪中演奏 跳着舞
[03:34] He looked like, ah… 看起来就像
[03:35] Madonna in the “Cherish” video. 《珍爱》MV里的麦当娜一样
[03:36] Th-that’s not possible. 不可能吧
[03:38] He said he took a leave of absence to be nude. 他说他休了假去当裸者
[03:40] So… Hugo’s not our health inspector anymore? 那么 雨果不再是我们的卫生检查员了
[03:43] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[03:45] We’re free! 我们自由了
[03:46] No more surprise inspections! Ha, ha! 不再有检查员出其不意来检查了
[03:48] No more stupid violations! 不再有愚蠢的违规通知了
[03:50] And I am not going to the handwashing class! 我不用再去上洗手课了
[03:54] Filth! 真脏
[03:55] I wash my hands. 我洗手的
[04:00] Unbelievable. 真不敢相信
[04:01] Hugo the health inspector is a nudist! 卫生检查员雨果居然是个裸体主义者
[04:04] I know, can you believe it? 我知道 你能相信吗
[04:05] Gretchen and I spotted him from across the sands… 我和格雷琴在沙滩上远远地就发现了他
[04:09] Out with the bad air, 呼出污气
[04:10] in with the nude air. 吸入裸气
[04:13] Don’t be embarrassed, Linda. 别害羞 琳达
[04:14] Yes, we were once an item, 是的 我们曾经是情侣
[04:15] and true, we never saw each other nude back then… 没错 我们从来没有彼此赤裸相见过
[04:18] unfortunately… 很可惜
[04:19] but better late than never. 可亡羊补牢 为时不晚嘛
[04:21] What happened? I thought you were gonna shut this place down. 怎么回事 你不是来取缔这个地方的吗
[04:23] Oh, my investigation? 你是说我的调查吗
[04:25] Let’s just say what I uncovered in that investigation 这么说吧 在这次调查中
[04:28] was my very own soul. 我找到了自己的灵魂
[04:30] The old Hugo would have seen this man 以前的雨果看到这个人
[04:31] as a health hazard, pure and simple. 会认为他是完全就是个有害健康的因子
[04:33] The new Hugo sees only a man. 新的雨果看到的就只是一个人
[04:35] A nude man selling blondies. 一个裸着身子卖蛋糕的人
[04:37] Three blondies, please. 给我三个 谢谢
[04:38] Whoa, wai… Wha… Where’d you pull that from? 你从哪变出的钱
[04:40] – My fanny pack. – Where’s your fanny pack? -我的腰包 -你的腰包在哪
[04:42] There it is. 在那儿呀
[04:45] Well, it kind of makes sense. 这倒是讲得通
[04:46] I mean, the guy was wound so tight 这人浑身肥肉
[04:47] he was like a tubby little time bomb. 就像个桶状的定时炸弹
[04:49] Teletubby time bomb. 天线宝宝定时炸弹
[04:51] Kids! Come in here! I have amazing news. 过来 孩子们 我有个好消息要宣布
[04:53] Can’t it wait? We’re tired. 不能等等再说吗 我们累死了
[04:55] And rashy. 还痒痒得要死
[04:56] Where were you? 你们去哪了
[04:57] Bushwacking a trail to the nude overlook. 去开辟通往裸体海滩的道路了
[04:59] Dad, before you say anything, 老爸 在你开口前
[05:01] know that we’re gonna come out of this deal stinkin’ rich! 要知道这笔生意会让我们发大财
[05:03] And we’re gonna put a roof over you and Ma. 到时候你和老妈就不必露宿街头了
[05:06] Well, good luck. I’d pay not to have to look at those people. 祝你们好运 给我钱我都不会去看的
[05:08] Hey, Dad, whoa, whoa, whoa, rewind. 老爸 回到刚才你说的
[05:10] I’d like to hear your amazing news. 我想听听你的好消息
[05:12] Everyone, Hugo is not a health inspector anymore. 大家听好了 雨果不再是卫生检查员了
[05:16] He’s a nudist! 他现在是一个裸体主义者
[05:18] Ron! I think I know why you’re here. 罗恩 我想我知道你来此的目的
[05:20] Go ahead, I’ll pretend I haven’t heard. 你说吧 我可以假装还不知道
[05:22] It’s true. 没错
[05:23] Hugo has taken a leave of absence. 雨果请假了
[05:25] We miss him terribly and hope for his speedy return. 我们非常想念他并期待他早日回归
[05:27] Ha-ha! Right. 最好是
[05:28] All right, well, 好了
[05:29] I’d like you to meet Hugo’s replacement. 为你们介绍接替雨果的人
[05:31] Hey, hello, Tommy Jaronda. Pleasure to meet you. 你们好 我是汤米·贾龙达 幸会
[05:34] Hi. Uh… what, you’re the new Hugo? 你好 那么 你就是新雨果吗
[05:36] Well, there’s only one Hugo. 雨果是无可替代的
[05:38] Yeah, well, I’m here, so let’s get into it. 既然我人在这儿了 那就开始吧
[05:40] Oh, um… listen, Inspector, uh, Jaronda, 贾龙达质检员
[05:43] I know you’re just doing your job, 我知道你是在尽份内之责
[05:44] but we got inspected two days ago, so… 但是我们前两天才被检查过 所以
[05:46] Yeah, yeah, it’s cool, Bob. 没关系 鲍勃
[05:46] Yeah, yeah, you know what? Call me Tommy. 这样吧 叫我汤米好了
[05:48] Okay, Tommy. 好吧 汤米
[05:49] All right. 好的
[05:50] I’m seeing a lot of tickytacky fouls here. 都是些千篇一律的违规控诉嘛
[05:52] What, he made you go to a handwashing seminar? 不是吧 他还逼你去参加洗手学习班吗
[05:54] That’s some major B.S. 放什么屁呢
[05:56] Pardon my language, kids. How are you? Hello. 我为我的措辞道歉 孩子们 你们好
[05:57] No sweat off our ass. 我们完全不介意
[05:59] Yeah, that Hugo, he kind of had it out for us. 是啊 那个雨果是跟我们杠上了
[06:01] Ugh. I-I can’t stand inspectors like that. 我最受不了那种质检员了
[06:03] You know? Makes us look like turds. 搞得我们遭人唾弃
[06:05] “No one can make you look like a turd “遭人唾弃的人都是自作自受”
[06:07] without your permission.” Eleanor Roosevelt. 埃莉诺·罗斯福说的[美国前第一夫人]
[06:09] Ha! This kid’s a trip! Funny stuff, funny stuff. 这孩子真机灵 有意思 有意思
[06:11] You know what? I’m actually, uh… 你知道吗 我其实
[06:13] I’m starving. You hungry, Ron-Ton? 饿得不行了 你呢 罗恩
[06:15] You mean eat one of Bob’s burgers? 你是想吃这家店的汉堡吗
[06:17] – Hugo would never… – Oh, come on, Ron. -雨果是绝对不会 -来吧 罗恩
[06:19] This guy… How tall is this guy? 这家伙… 他是有多高啊
[06:21] – He’s pretty tall. – The leaning tower of ta… of tall guy. -他很高 -高个…高个斜塔
[06:24] You’re giving me a hard time, come here. 给点面子 来吧
[06:25] Hey, Bob, can you grill us up a couple? 鲍勃 能给我们烤两个汉堡吗
[06:26] Um… is this part of the inspection? 这是检查的一个流程吗
[06:28] Uh, yeah, something I like to call the mouth inspection. 可以这么说吧 我把它叫做以身试法
[06:33] Okay. 好吧
[06:35] Whoa! This is incredible! 太棒了
[06:37] Wow, first time I ever got a compliment 这可是我第一次从质检员口中
[06:39] from a health inspector. 受到好评
[06:41] Bob, question: You like rock? 问你个问题 鲍勃 你喜欢摇滚吗
[06:42] Um, yeah. 喜欢
[06:44] I like rock… music. 我喜欢摇滚音乐
[06:46] Is that what you’re talking about? 你是这个意思吧
[06:46] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[06:47] You know, I play almost every night 你知道吗 我每晚都在
[06:49] over at Pistol McSwish’s Basketball and Brew. “手枪酒吧”演出
[06:51] You should come by. 你应该过来听听
[06:52] Th-That’d be great. Absolutely. 太 太好了 我一定去
[06:54] What your burger did to my mouth, 你的汉堡满足了我的味觉
[06:55] my music is gonna do to your ears. 我会用我的音乐满足你的听觉
[06:57] That’s great… 太好了
[06:59] – Come here, come here. – All right, all right. -来 来 -好的 好的
[07:00] – Get out of here, man. – What are you doing? -过来嘛 -你要干嘛
[07:01] – Yeah, come here. – Oh. You got me. -来嘛 -被你逮到了
[07:02] What, you punching me? I’m punching you back. 你打我了吗 我要打回去
[07:04] I think Dad just got to second base with that guy. 我觉得老爸和那人已经到二垒了
[07:09] What are you doing this weekend, brother? 老弟 你这周周末做什么
[07:11] I would like to visit the nude beach 我想去裸体海滩
[07:13] and see the naked people. 看裸体
[07:15] You only live once, right, my sister? 机不可失失不再来 对吧 老姐
[07:17] Haven’t you heard? 你没听说吗
[07:18] Kids aren’t allowed on the nude beach. 小孩禁止去裸体海滩
[07:20] No! 不
[07:22] Unfair, isn’t it? 是不是很不公平
[07:23] Well, what if I told you that you could see the nude beach? 如果我说我能让你们去裸体海滩呢
[07:27] All the dingles… Ooh. 只需要交很低的入场费
[07:29] All the dongles… Ahh. 毛发 菊花
[07:30] All for one low price. 应有尽有
[07:32] I want to see the dongles! 我想看菊花
[07:33] Hell, yeah! Cocoa-buttered boobies! 必须的 还有带”巧克力豆”的咪咪
[07:36] Sign up here to see the buff from the bluff! 想去悬崖看裸体的人在这儿签名
[07:38] Don’t be shy… they certainly aren’t. 别害羞 那些裸体可一点都不害羞
[07:40] Hello, Louise. 你好 露易丝
[07:42] Darryl, you interested? 达瑞尔 你也有兴趣吗
[07:43] You strike me as more of an indoor nerd. 我还以为你是宅男呢
[07:45] I am interested, 我是有兴趣
[07:46] but not as a customer… 但不是作为顾客
[07:48] as a key member of your team. 而是作为你们团队的核心成员
[07:50] For a piece of the action? 我是来入股的
[07:51] Oh-ho-ho, is that so? 是这样啊
[07:53] It is so. 是的
[07:54] If you’re nudie watching from the top of a bluff, 如果你们是从悬崖上看裸体
[07:56] I’ve got something that’ll double your money. 我这儿有能让你们利润翻倍的东西
[08:00] Basically, this is the Hubble for boobies. 这堪称是专为看咪咪而造的哈勃望远镜
[08:03] I’ve seen my neighbor across the street 我已经用它欣赏对街的邻居
[08:04] put her bra and girdle on hundreds of times. 换内衣系腰带不下一百次了
[08:06] Aren’t girdles for old people? 不是只有老人家才系腰带吗
[08:08] They are. And she is. 是啊 她就是老人家
[08:10] Nice. 很好
[08:15] How come we’re doing all the lugging? 我为什么都是我们推
[08:17] You’re also doing all the yapping. 就你话最多
[08:18] Nudes, ho! 裸体
[08:26] Starting tomorrow, we’re gonna be flush with ass-cash. 明天起钞票就会源源不断地向我们涌来啦
[08:31] Whatcha doin’, Pops? 你干嘛 老爹
[08:33] Hitting the streets for some hooch? 要去外面喝一杯吗
[08:34] No, he’s off to Pistol McSwish’s 不 他要去”手枪酒吧”
[08:36] to see the new health inspector play his rock. 看那个新来的质检员的演出
[08:38] I have to go. 我必须去
[08:39] We want to keep this guy on our side. 这个人要站在我们这边才行
[08:41] Tommy! I was just heading out to catch your set… 汤米 我正打算去看…
[08:43] Bob! You’re never gonna believe it! 鲍勃 你肯定不信
[08:45] That idiot who owns Pistol McSwish’s 那个叫”手枪酒吧”的白痴老板
[08:47] told me I can’t play there anymore! 跟我说我不能在那儿演出了
[08:49] – What? How come? ‘- Cause he don’t know nothin’ 什么 为什么
[08:51] about good rock, that’s how come. 因为他根本不懂摇滚乐 这就是原因
[08:53] Wait… Hey, I could play here. 等等 有了 我可以在这儿唱啊
[08:55] Here? 这儿
[08:56] – Uh, what? – Yeah. -啥 -没错
[08:57] – Nah. – Yeah, no. -不行 -对 不行
[08:59] The acoustics in here are not… 这的收音效果不…
[09:01] No. The acoustics in here are great. 不 这儿的收音效果好得很
[09:03] Oh, yeah, yeah, yeah, sounds good in here. 对 对 对 这儿的音效很不错
[09:05] – Oh, clapping. Clapping’s fun. – Echo. Echo. -拍手 我爱拍手 -回音 回音
[09:07] – Stop. Stop. – Echo. Echo. -够了 够了 -回音 回音
[09:09] Gene, stop. Gene. 吉恩 够了 吉恩
[09:10] Oh, it’s done. I’m grabbing my amp. 鉴定完毕 我去拿我的放大器
[09:12] Maybe it won’t be so bad. 也许没那么糟呢
[09:15] *I’m a bad man with a master plan* *我是个有绝技的坏男人*
[09:17] *And the ladies call me Tex* *姑娘们都叫我特克斯*
[09:20] *And the one thing all the ladies know is* *她们都心知肚明*
[09:23] *I’m good at having…* *我擅长*
[09:26] *Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex* *做爱爱爱爱爱爱爱*
[09:29] *I leave my shirt on, that’s okay* *我没脱上衣 没关系*
[09:30] *Don’t make me feel self-conscious, babe* *别让我难为情 宝贝儿*
[09:31] *Sex, sex, sex, sex, sex, when you’re done, say that was fun* *做爱爱爱爱爱爱爱 完事儿请说爽*
[09:34] *We might’ve made a little son* 我们也许会生个儿子
[09:36] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:37] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:39] *I’m good at sex, you’re bad at sex* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:41] *I’m good at sex, you’re bad at sex, I’m good at sex…* *我是做爱高手 你是做爱新手*
[09:43] Oh, my God. 天哪
[09:49] Tommy’s music is terrible. 汤米的演出太可怕了
[09:50] He’s driving out all the customers. 他把客人都吓跑了
[09:52] You told him he could play here all week? 你居然跟他说可以在这儿唱一个星期
[09:54] I don’t think I did. 我好像没说
[09:55] I did. But this is still way better than dealing with Hugo. 我说了 但这总比对付雨果强吧
[09:58] You got to say something. 你得跟他说说
[10:00] What about that song, “Elderly Prostitute”? 那首歌是叫”老妓女”么 这你也能忍
[10:02] Elderly prostitute 老妓女
[10:05] Elderly prostitute… 老妓女
[10:07] All right, I’ll say something. 好吧 我去跟他说
[10:08] So, what’d you guys think? Did you like my rock? 你们觉得如何 喜欢我的音乐吗
[10:10] Tommy, that, uh… rocked. 汤米 酷 酷毙了
[10:13] Yeah, yeah, yeah, yeah. Linda, what’d you think? 那是当然 琳达 你觉得呢
[10:15] Ha! Did it speak to you as a lady? 作为女士你能懂吗
[10:17] – Now be honest. – It screamed in my face as a lady. -说实话 -简直让我神魂颠倒了
[10:20] Oh, Mom loved it. Sell her a CD. 老妈可喜欢了 卖张CD给她吧
[10:22] Done. 没问题
[10:23] Yeah, listen, Tommy, 听着 汤米
[10:24] can I talk to you about something I… 能和你说两句吗
[10:26] Come on, let’s go backstage. Let’s go. 走 去后台说 走吧
[10:27] What? Oh. Okay. 什么 好吧
[10:30] WhooMan. 老哥
[10:32] What people don’t know about rock, 这就是那些不懂摇滚的人不能领会的地方
[10:33] it’s a very physical…experience, you know? 摇滚其实是一种很耗体力的 经历
[10:35] It’s-it’s very athletic. 可以说是一种运动
[10:37] You’re moving around a lot. 你唱歌的时候是挺活跃的
[10:38] Yeah, yeah. You noticed that. 是吧 是吧 你发现了
[10:40] It’s almost like you moved around too much. 好像有点儿太活跃了
[10:41] Yeah, I’ve gotten all kinds of comments, you know… 是的 对我的评论可谓五花八门
[10:43] “You move around a lot,” “你太活跃了”
[10:44] “You seem to be having a hard time.” “你好像很辛苦”
[10:46] Yeah, I can see that one, a little bit. 这点我多少能看出来
[10:47] – “You’re jumping around for no reason.” – Right. -“你犯不着那样跳来跳去” -没错
[10:49] “You know, your eyes are bulging weird. It’s off-putting,” “你的鱼泡眼丑爆了 真扫兴”
[10:52] this and that… but that’s what they said about Queen. 唧唧歪歪 他们当初也这么说皇后乐队
[10:54] Yeah. Did they? 是吗 也这么说了
[10:55] Uh, in rock in general. 摇滚圈就是这样
[10:56] Hey, uh, Tommy, uh… you know, 汤米 你知道吗
[10:58] our place is sort of a family restaurant and… 我们餐馆是主打家庭温馨风格
[11:01] some of your songs are a little risque. 你的一些歌实在有点难登大雅之堂
[11:04] So I was thinking, maybe don’t… 所以我觉得 是不是可以…
[11:06] Wait. Hold on a second. 等等 等一下
[11:07] Before I forget, I got a little something here for you… 我怕一会儿给忘了 给你看样东西
[11:09] it’s your inspection file. 你餐馆的检定文件
[11:11] There’s nothing on here. 上面什么也没写啊
[11:12] That’s right! Clean slate. You’re welcome. 那就对了 记录一笔勾销 不用谢我
[11:14] Wow. Really? 真的吗
[11:15] Yeah, come on, shut up. 是啊 行了 什么都不用说了
[11:17] Well, thanks, Tommy. 真谢谢你了 汤米
[11:18] Oh, man. 我的老兄
[11:19] I still got all that mojo flowing through me. 我现在还感觉浑身充满魔力呢
[11:21] You know, I-I got to get it out. 我得去释放释放
[11:22] I’m gonna take this van to the beach 我要开着这台面包车去海滩
[11:24] and peel off some burnies. You want to come? 放松放松 你要来吗
[11:26] Um… what’s a… wh-what’s a burny? 怎 怎么放松
[11:31] Ah! Ah, I’m gonna throw up! 我快要吐了
[11:33] I want to go home! 我要回家
[11:34] What? This is fun! 回什么家 多有意思啊
[11:35] Oh, no more burnies! 我不想放松了
[11:37] All right, people, line up! 好啦 大家排好队
[11:39] You’ll see we have many noteworthy specimens 大家可以看到
[11:41] on the beach today. 今天海滩上有许多值得一看的样品
[11:42] Only a dollar to get a closer look at the action. 只要一美元就可以近距离观赏
[11:44] Step right up! 过来吧
[11:45] Look through this tube, see some boob. 透过望远镜 看好多咪咪
[11:48] Give me the green, see some peen. 再掏点票票 瞅好多”弟弟”
[11:53] Hey, this is gross. 真恶心
[11:55] We came all this way to see old people? 我们大老远来 就是看老头老太的吗
[11:57] Ew! Nasty! 真恶
[11:59] You tricked us. 你耍我们呢
[11:59] I want my money back. 把钱还给我
[12:01] Whoa-whoa, wait, whoa-ho-ho, you guys, 等等啊 小伙们
[12:03] you’re looking at this the wrong way. 你们心态根本没摆正
[12:05] You want to see nice bodies?! 想看完美胴体是吗
[12:07] Get a magazine! 去看《花花公子》啊
[12:08] This is real, people! 这可是三次元真人好吗
[12:10] Check out that guy. What is that? 看看那个人 那是什么
[12:12] Is that a liver spot? Is that a birthmark? 是雀斑还是胎记
[12:14] Is that a third nipple? 还是第三个乳头吗
[12:15] Who knows? 天晓得
[12:16] You can’t write this crap! 这种东西书上可找不着
[12:17] Hold up, hold up, hold up. Let me see. 等等 等等 我再看看
[12:21] I get it. 我明白了
[12:23] Yeah, I guess, on second look, it’s better. 对 的确 再看就好多了
[12:28] This, uh… first song goes pretty deep. 今天的第一首歌有些深沉
[12:30] It’s called “Daddy.” 名叫 “老爹”
[12:31] Uh… at least it’s, uh, uh, a family song. 至少是首家庭歌曲
[12:34] *Daddy! You abandoned me!* *老爹 你抛弃了我*
[12:38] *Daddy! You sold drugs to me!* *老爹 你把我变成瘾君子*
[12:40] *Punches are not hugs to me!* *一天到晚狠揍我*
[12:44] Eh. It’s no “Elderly Prostitute.” 这不是”老妓女”那首歌
[12:46] Bobby, you said you talked to him. 鲍鲍 你不是跟他谈过了吗
[12:48] Uh, I did, kinda. 谈过了吧 算是
[12:50] But then he wiped our record clean. 但他把我们以前的违规记录都清零了
[12:51] *Daddy! You’re my enemy!* *老爹 你是我的仇敌*
[12:56] *You are my enemy! My enemy!* *你是我的仇敌 我的仇敌*
[12:59] *You are my enemy! My enemy! My enemy!* *你是我的仇敌 我的仇敌 我的仇敌*
[13:02] No, don’t. It’s just me, just me, just me. 别 你闭嘴 这是我的独唱
[13:03] *My enemy!* *我的仇敌*
[13:04] Oh, sorry. 对不起
[13:05] *You, you, you!* *就是你呀你*
[13:07] *The Itsy-Bitsy Stripper climbed up the brassy pole* *娇小的脱衣舞娘爬上铜杆*
[13:11] *Down came her legs and wrapped around my soul* *她垂下双腿 紧紧裹住我的魂*
[13:15] *Weave your web of your sexy web* *你的欲望编织成了一张网*
[13:18] *Weave your sexy web around me* *一张欲网牢牢绑住我*
[13:22] *Weave your web, weave your naughty web* *编起欲网 邪恶的欲网*
[13:27] *Around my body, my beautiful body* *绑住我的身体 我漂亮的身体*
[13:31] *My beautiful legs, my beautiful torso* *我漂亮的双腿 我漂亮的躯体*
[13:35] *Weave that web around me…* *一张欲网牢牢绑住我*
[13:40] Hurdles on a beach? 沙滩上摆栅栏干嘛
[13:41] What are those silly little skin bags up to now? 这些拖着一副皮囊的人又想搞什么花样
[13:44] Wait a second. 等下 我来看看
[13:45] This can’t be. 不了个是吧
[13:48] Uh, guys, you might want to buy seats now, 各位 我劝你们
[13:51] for tomorrow’s event. 为明天的盛会提前买票
[13:52] “Nudecathlon.” “裸运会”
[13:54] That sounds like decathlon, but nude. 听着像奥运会 只不过是全裸参赛
[13:56] They’re naked and old 他们年纪一大把还全裸着
[13:58] and they’re bringing home the gold! 为拿金牌拼命呢
[14:02] Go! You go talk to him! 你去 跟他说
[14:03] All right. 好吧
[14:05] Tommy, listen, there’s something I need to talk to you about. 汤米 我有事要跟你谈谈
[14:08] I was thinking, maybe, um… 我在想 也许
[14:09] you could take some time off from performing… uh, here. 你可以休息休息 先别演了
[14:13] What? What, what are talking about, Bobby boy? 啥 你什么意思啊 小鲍鲍
[14:15] It’s just that, um… 就是说
[14:16] you know, you could be performing at… 你唱得这么好
[14:17] at way different places. 去别处发展会更有前途
[14:19] Huh, it’s almost like you’re saying 我是不是可以理解为
[14:20] you don’t want me to play here anymore. 你不想我在店里唱歌了
[14:22] No. Not… No. 不不 不是
[14:23] You… took that the wrong way. Uh-huh. 你 没完全明白我意思
[14:25] – What I meant was… you’re great. – Right. -我的意思是 你很出色 -是么
[14:27] Um, but just not maybe for, for here. 我们的小庙容不下你这尊大佛
[14:30] I’ll tell you what’s funny, 我跟你说件有趣的事
[14:30] you know, that’s what the manager 你这番话
[14:31] over at Pistol McSwish’s said, too. 之前”手枪酒吧”的经理也说过
[14:33] – Did he? – Yeah, kind of exactly. -是吗 -是 可以说一模一样
[14:35] And it’s a shame about that guy… you know, 不过挺遗憾的 那小子
[14:37] he got shut down by me. 拜我所赐 关门大吉了
[14:38] What are you doing? 你做了什么
[14:39] You know, I hate to say this, but, you know, 我本来不想说的 可是
[14:40] you got rat turds on your floor, man, 你地板上都是老鼠屎啊 老兄
[14:42] and, yeah, I-I gotta write that up, unfortunately. 不好意思 通通要记录
[14:44] What? Tommy, that’s crazy. 什么 汤米 你疯了吧
[14:45] You just carry around bags of rat turds in your pocket? 你兜里随时装着老鼠屎吗
[14:48] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 是吗 我不知道你在说什么
[14:49] Yeah, look over… see, I see some more right over here, see? 看看 那边也有呢
[14:52] You didn’t even empty that one! 你连袋子都懒得掏了吗
[14:53] You’re saying a rat just came in here 你想说刚有只老鼠跑过去
[14:54] and tossed a bag of its poop on my floor? 往地上拉了一袋子装好的屎吗
[14:56] Yeah, that’s a thing that happens. 对呀 就是这么回事
[14:58] And look, you know, it can all go away. 其实要这事一笔勾销也容易
[15:00] Just let me do an encore, 就让我来个安可表演
[15:02] and then come back and play every night. 然后每晚继续在这演出就行了
[15:03] No, Tommy! You’re not gonna hold us hostage 没门 汤米 就凭你那二流的摇滚
[15:05] with your crappy music and your threats! 休想逼我们就范
[15:07] Crappy?! 二流
[15:08] So get out of my restaurant, Tommy! 马上滚出我的餐馆 汤米
[15:09] Okay! Of course, you know what this means: 好 想必你很清楚这意味着什么
[15:11] Until further notice, you are shut down, my man! 你被停业了 等进一步通知 兄弟
[15:15] Fine! Why don’t you get out, my man?! 知道了 那你还不赶紧滚 兄弟
[15:17] Oh, gladly, my man! 求之不得 兄弟
[15:20] Oh, and guess what?! You do have bulging eyes! 告诉你吧 你的鱼泡眼真丑爆了
[15:23] And it is off-putting! 真扫兴
[15:25] So, uh… h-how did, uh, how’d it go? 所以 进 进行得如何
[15:27] Great. 好极了
[15:30] 通告 停业整顿 食品质检局发 请勿擅自揭下
[15:35] 未能通过检查 业主违反下列条例 警告 本店查证有老鼠屎
[15:37] We’re hungry, Bobby! Open up! 我们饿了 鲍鲍 开门
[15:38] I can’t, Teddy. Tommy closed us down. 不行 泰迪 汤米勒令我停业
[15:41] If I serve you, I could go to jail. 我要是给你开门 我就要进监狱
[15:43] We’re willing to take that chance! 我们愿意冒这个险
[15:45] If Tommy doesn’t let us open, 如果汤米不让我们营业
[15:46] we’ll be broke by next week! 要不了一周我们就会破产了
[15:47] We gotta fix this, Bobby! 我们得想个办法 鲍鲍
[15:50] There’s only one person who can help us now. 现在只有他能帮我们了
[15:53] Oh, God. 天哪
[15:54] Oh, don’t be so nervous. It’s natural. 别这么紧张 这是很自然的
[15:57] What’s going on here, anyway? 这是什么状况
[15:58] Naked field day! Fun! 裸体运动会 有意思
[16:01] There he is. I can’t believe 他在那儿 真不敢相信
[16:02] I’m gonna grovel to a naked Hugo. 我要去抱光着屁股的雨果的大腿
[16:05] Bob! Linda! You’re just in time 鲍勃 琳达 你们来得正好
[16:06] to see me excel at nude tetherball! 这个裸体绳球比赛我就快获胜了
[16:09] Hugo, look, I’ve come to ask for your help. 雨果 是这样 我来是请你帮忙的
[16:10] The guy who replaced you shut down the restaurant. 那个接替你的人关了我们的餐厅
[16:13] Oh, Bob, that’s a pity. 鲍勃 真遗憾
[16:14] But the health-inspecting world doesn’t interest me anymore. 不过我已经不关心卫生检查领域的事了
[16:17] Come on. This guy’s nuts, Hugo. 拜托 那人就是个疯子 雨果
[16:18] He, he planted rat poop. You wouldn’t even do that. 他居然自己搜集老鼠屎 你都不会那样
[16:21] Listen to you, Bob! 听听你说的话 鲍勃
[16:22] It’s all about things with you! 全是你自己那点破事儿
[16:24] Restaurants! Rat feces! Underwear! 餐厅 老鼠屎 内衣裤
[16:27] – Oh, God. – Today is the Nudecathlon, -我的天 -今天可是裸运会
[16:29] so either you join me in nude brotherhood 你要么脱光衣服加入我
[16:32] or kindly return to your clothed country. 要么就乖乖回你的”文明”国度去
[16:35] All right, all right. 好吧 好吧
[16:35] – What, what if I did join you? – The more the merrier. -如 如果我加入呢 -多多益善啊
[16:38] But what if I competed and beat you? 可要是我参赛并且还赢了你呢
[16:40] Uh, you won’t. 不可能
[16:42] But if I did, would you help us out then? 如果我赢了呢 到时候你会帮我们吗
[16:44] – Is this some kind of bet, Bob? – Yeah. It’s a bet. -你是要跟我打赌吗 鲍勃 -是的
[16:46] And what do, what do I get if I win? 那要是我赢了呢
[16:48] Well, what do you want? You have to cater 你说了算
[16:50] the Nudecathlon closing ceremony for free. 你要免费为裸运会的闭幕式提供饮食
[16:53] If this is what it takes, this is what it takes. 如果这就是代价的话 我认了
[16:55] Bob, you do realize what you’re getting yourself into. 鲍勃 你知道自己在做什么吧
[16:58] A nudecathlon has 27 events, 裸运会有27个项目
[17:00] not including warm-up freeze tag. 热身的木头人游戏可不算哦
[17:02] I quit. 我退出
[17:02] No, Bobby, come on! You can do it! 别 鲍鲍 加油 你可以的
[17:08] Parlays, exactas, trifectas! 连本带利式 正序连赢 三连胜式
[17:10] We’re taking all action, people! 我们这儿全都接受 各位
[17:12] Louise, you’re gonna want to see this. 露易丝 你得过来看看这个
[17:19] We played with fire, 我们玩火上身
[17:20] and this is what we get… fire in our eyes! 现在报应来了 闪瞎了我的狗眼啊
[17:23] I think Dad looks pretty good, 考虑到老爸已经有三个孩子了
[17:24] considering he’s had three kids. 这样的身材已经很不错了
[17:25] Hey, Dad, stop stretching like that! 老爸 别做那个动作
[17:28] Oh, my God! 我的天哪
[17:30] Zeke here, calling the action for you 现在由齐克在这个阳光明媚的下午
[17:32] on this sunny afternoon. 为您带来现场解说
[17:33] There can only be one winner today, 今天的赢家只有一个
[17:35] but many floppy wieners. “软塌塌的香肠”倒是不少
[17:37] And they’re off! 比赛开始了
[17:38] Doughboy’s out to an early lead! 肥佬暂时领先
[17:41] Go, Bobby, go! 冲啊 鲍鲍 冲啊
[17:44] *History repeats itself* *历史总是惊人的相似*
[17:46] *Try, and you’ll succeed…* *只要努力 就能成功*
[17:48] You’ve got a tough day ahead of you, Bob. 你今天可有的受了 鲍勃
[17:51] *And you can have your dream* *你就能实现梦想*
[17:53] *You’re the best around* *你是最棒的*
[17:56] Like sand through his hourglass! 好像沙漏里往下流的沙子
[17:59] *You’re the best around* *你是最棒的*
[18:02] *Nothing’s ever gonna keep you down* *你无人能敌*
[18:04] *You’re the best around…* *你是最棒的*
[18:05] Hugo. 雨果
[18:07] *Nothing’s ever gonna keep you down…* *你无人能敌*
[18:13] Big fatty wins the tug! 拔河比赛大胖子赢了
[18:15] Bad luck, little fatty! 小胖子这次不走运了
[18:18] Three legs, four thighs and two ding-dongs. 接下来是”两人三足两二货”项目
[18:21] Now that’s one nasty bucket of chicken! 满眼的小鸡鸡 真恶心
[18:24] *Try your best to win them all* *尽全力打败一切对手*
[18:27] *And one day, time will tell* *总有一天 时间会证明*
[18:29] *When you’re the best that’s standing there* *你是幸存者中的佼佼者*
[18:32] *You’ll reach the final bell* *你会坚持到最后*
[18:34] *I’m the best around* *我是最棒的*
[18:37] *Nothing’s gonna ever keep me down* *我无人能敌*
[18:39] *I’m the best around…* *我是最棒的*
[18:41] How are we holding up, Bob? 怎么样啊 鲍勃
[18:42] Fine! Just great! 很好 好极了
[18:44] Well, I must say you’ve proven yourself 我得承认
[18:46] a worthy naked adversary. 你是个不错的裸运会对手
[18:47] But this last event is for all the marbles. 不过谁能赢到所有的弹珠还要看最后一搏
[18:50] Don’t say marbles. 别跟我提弹珠
[18:51] Line up for Greco-Roman wrestling! 请排好队 古典式摔跤比赛马上开始
[18:53] Go, Bobby! You’re my big naked knight! 加油 鲍勃 你是我的光屁屁骑士
[18:56] I’m dying. 我快挂了
[18:56] Gentlemen, enter the ring. 男士们 请入场
[19:04] May the best nude win. 为最棒的裸体而战
[19:05] May the best nude win. 为最棒的裸体而战
[19:12] Ah, not there. 别抓那儿
[19:13] There you go. 我抓这儿
[19:14] – Take this one. – Let go! -吃我这招 -放开我
[19:16] Sweep the leg, Dad! Sweep the leg! 扫腿 老爸 扫腿
[19:18] Treat him like a naked pinata, Dad! 把他想成裸体的糖果盒 老爸
[19:20] Break him open for some candy! 把它劈开拿颗糖来吃
[19:23] Okay, Bob, time to do this! 好了 鲍勃 是你发挥的时候了
[19:25] Not today, Bob! 今天你可别想 鲍勃
[19:27] Oh! The little guy flips the fatty like a patty! 小个像翻肉饼一样把胖大个摔了个狗吃屎
[19:30] – We’ve got a pin! – No! -分出胜负了 -不
[19:32] Yes! I win! 太棒了 我赢了
[19:34] You took Linda from me, 你先是从我这儿抢走了琳达
[19:35] you were the scourge of my professional life, 接着又成了我事业的绊脚石
[19:37] but this time, I win! 这次我终于赢了
[19:40] You can get off me now, Hugo! 你可以从我身上下来了 雨果
[19:42] Never! 永远别想
[19:44] I win! 我赢了
[19:45] – Let’s go home, Lin. – All right. -我们回家 琳 -好吧
[19:46] I win, win, win! 我赢了 赢了 赢了
[19:48] Wow. That was rough. 真激烈啊
[19:49] Naked and defeated. 光着身子被打败
[19:51] Just the way he entered this world. 跟他来到这个世上时的状态一样
[19:54] Bobby, you put your pants on backwards, honey. 鲍鲍 你裤子穿反了 宝贝儿
[19:57] Doesn’t matter. None of it matters. 不重要 一切都不重要了
[19:59] We lost the restaurant, Lin. 我们丢了餐厅 琳
[20:01] Tina, let’s put our pants on backwards, too. 蒂娜 我们也把裤子反着穿吧
[20:03] Let’s do it for Dad! 为老爸
[20:04] I’m wearing a skirt, but okay. 我穿的是裙子 不过也好
[20:08] Hugo? What are you doing here? 雨果 你来这儿做什么
[20:11] And why are you wearing clothes? 你怎么又穿衣服了
[20:12] Or is that just body paint? 还是那只是彩绘
[20:14] Today, at the beach, you tasted my sweet victory, 今天在海滩你已经尝到了被我打败的滋味
[20:17] but I realized something: It wasn’t enough. 不过后来我意识到 这还不够
[20:20] What does that mean? 那是什么意思
[20:21] I want to shut you down… I do… 关掉你店的人应该是我 是我
[20:24] not some dirty doody-dropper… me. 而不是某个二货 是我才对
[20:26] Until then, you’re open for business. 在那之前 你可以营业
[20:29] Ron? 罗恩
[20:30] You got it, buddy. 收到 兄弟
[20:31] All right! 太好了
[20:32] Well, thanks, Hugo. 谢谢你 雨果
[20:34] All right, everyone! Load in! 好了 各位 进来吧
[20:37] – What’s going on? – The closing ceremony, Bob. -怎么回事 -闭幕式啊 鲍勃
[20:40] Remember? You have to cater it. 你忘了吗 你要包办啊
[20:42] Disrobe at will! 尽情脱吧
[20:43] Don’t bother with courtesy tissues on the seats. 不用费心在座位上垫纸巾
[20:45] Gettin’ nude for food! I love it! 裸体进食 我喜欢
[20:47] Hold the buns. Am I right?! 拿好你的汉堡 我说得对不
[20:48] Well, better clean up the gum under the tables. 最好先把桌子下面的口香糖清理了
[20:51] I’ll get to it. 我现在就去
[20:51] Tina, no. I hate you, Hugo. 蒂娜 别动 我恨你 雨果
[20:55] Wait… what about Tommy Jaronda? 等等 汤米·贾龙达去哪儿了
[20:58] How we doin’, Jimmy Pesto’s? 你们好 吉米·派丝多的客人们
[21:00] *I’m a bad man with a master plan* *我是个有绝技的坏男人*
[21:02] *And the ladies call me Tex* *姑娘们都叫我特克斯*
[21:06] *And the one thing all the ladies know is* *她们都心知肚明*
[21:09] *I’m good at having* *我是擅长做爱*
[21:10] *sex-sex-sex-sex-sex* *做爱爱爱爱爱*
[21:13] *I’m good at sex, I’m good at sex* *我是做爱高手 我是做爱高手*
[21:16] *I’m very, very, very, very good at sex* *我是做爱的高高高高手*
[21:20] *I am good, you are good, too* *我擅长 你也擅长*
[21:23] *You’re learning, little by little* *你的技术日渐长进*
[21:25] *I’m guiding you with my hand and my arms* *我手把手指导你*
[21:30] *I’m good at sex, you’re learning quick…* *我是做爱高手 你进步迅猛*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme