时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hey, remember my fart from last night? | 还记得我昨晚放的那个屁吗 |
[00:24] | Be more specific. | 说详细些 |
[00:25] | Maybe this will ring a bell. | 也许这声音能让你们想起来 |
[00:27] | Oh, yeah. | 我想起来了 |
[00:28] | I taught it to love its country. | 我教它要爱国 |
[00:30] | It’s “Stankee Doodle Dandy.” | 这首叫”乱弹琴” |
[00:34] | Cool. Play something else. | 酷 再弹首别的 |
[00:35] | Play “Happy Birthday” | 弹生日歌吧 |
[00:36] | ’cause my birthday’s coming up. | 快到我生日了 |
[00:38] | Play “Happy Stankee Birthday.” | 来一首生日快乐版的”乱弹琴” |
[00:40] | Do it. Do it. | 弹啊 弹啊 |
[00:40] | It’ll be funny. Do it. | 肯定有意思 弹啊 |
[00:42] | Hey, Courtney, take a chill pill. | 考特尼 我看你该吃药了 |
[00:44] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[00:45] | Uh… No, it’s all right. No, guys, guys. | 不 没关系 不 各位 各位 |
[00:47] | I will take a chill pill, I will. | 我会吃的 我会的 |
[00:49] | Because I have a congenital heart condition, | 我本来就有先天性心脏病 |
[00:51] | and I take them every day. | 每天都得吃药 |
[00:52] | – I had shingles once. – I have a cut on my leg. | -我得过一次疱疹 -我腿上有伤口 |
[00:55] | Those things aren’t congenital. | 那可都不是先天性的 |
[00:57] | Show’s over. | 表演结束了 |
[00:58] | We got to get our congenitals to class. | 我们到课堂上讨论”先天性”的问题吧 |
[01:01] | Hi, Lin. | 嗨 琳 |
[01:02] | Hey, Gretchen. | 嗨 格雷琴 |
[01:04] | Just came by to return this bottle | 你把这瓶水落美容院了 |
[01:05] | of water you left at the salon. | 我是来还你的 |
[01:06] | When did I leave that there? | 什么时候的事 |
[01:08] | Two weeks ago. | 两周前 |
[01:09] | Hey, do you guys have a lost and found? | 你们有失物招领处吗 |
[01:11] | Yeah. Why? What’d you lose? | 有 怎么啦 你丢什么了 |
[01:13] | 15 pounds. Look at me. | 15磅 看看我 |
[01:14] | Oh, yeah, you lost weight. | 真的 你瘦了 |
[01:17] | Good for you. | 真棒 |
[01:18] | Wow, what’s your secret, Gretchen? | 你减肥的秘决是什么 格雷琴 |
[01:20] | I went on the Skin Deep diet. | 我用了皮皮减肥法 |
[01:22] | You can only eat fruits and vegetable skins, | 只能吃水果和蔬菜皮 |
[01:24] | and the weight just fell right off. | 体重自然就掉下来了 |
[01:26] | One time, I accidentally ate a banana peel, | 有一次 我不小心吃了一根香蕉皮 |
[01:28] | but I didn’t look like you afterwards. | 但之后好像没有达到你这样的效果 |
[01:34] | Well, I got to run. | 我得走了 |
[01:35] | Hey, Gretchen. | 格雷琴 |
[01:36] | Wow, you look great. | 你看起来很不错啊 |
[01:37] | Did you lose weight? | 你是减肥了吗 |
[01:38] | Little bit. Look– | 减了点 看 |
[01:39] | my tattoo’s not stretched out anymore. | 我的纹身都不像以前那样被撑变形了 |
[01:41] | – It almost looks like a regular dolphin. – Wow, yeah. | -几乎像一只普通的海豚了 -还真是 |
[01:44] | Look at my thigh tattoo, Bobby. | 看看我大腿上的纹身吧 鲍鲍 |
[01:46] | Oh, let me pull my shorts up here. | 我把短裤卷上去 |
[01:47] | – It’s okay. – Okay. All right. | -不用看了 -行了 可以了 |
[01:49] | – Bye, Gretchen. – Bye, everybody. | -再见 格雷琴 -再见 各位 |
[01:51] | Bye. | 再见 |
[01:52] | You’re perfect the way you are. | 你的身材看起来刚刚好 |
[01:53] | Don’t lose one more pound. | 一磅都别再减了 |
[01:55] | I won’t, probably. I don’t know. | 我不会的 也许吧 我也不确定 |
[01:59] | Gretchen looks good, huh? | 格雷琴看上去很不错 是吧 |
[02:00] | Yeah, I guess she looks all right. | 是啊 还行吧 |
[02:01] | Why is your eye twitching? | 你的眼角怎么在抽搐 |
[02:03] | Because I’m very happy for her. | 因为我很为她感到高兴 |
[02:05] | So what if she’s the hot one now, | 人家现在是性感女郎 |
[02:06] | and I’m the one with the muffin top. | 我却戴着游泳圈 那又怎样 |
[02:07] | Oh, come on, Lin, you look great. | 得了 琳 你很漂亮 |
[02:09] | I like your muffin top. | 我喜欢你的游泳圈 |
[02:11] | – So you think I have a muffin top? – What? | -这么说你认为我有游泳圈咯 -啥 |
[02:12] | No, no, I said… No. | 不 不 我是说 没有 |
[02:14] | I’m going on that diet, Bob, and when I’m done, | 我也要减肥 鲍勃 |
[02:16] | I’m gonna look like Gretchen’s skinny sister. | 到时候我会变得和格雷琴的姐姐一样瘦 |
[02:19] | Gretchen’s sister is skinny, Lin, | 琳 格蕾琴的姐姐确实很瘦 |
[02:20] | but it’s because she’s on methamphetamines. | 但那是因为她吸毒 |
[02:22] | Whatever works, Teddy. Don’t judge! | 有效果就行 泰迪 别指指点点 |
[02:26] | If you guys are trying to cut the line, forget it. | 如果你们打算插队 就别痴心妄想了 |
[02:29] | Lenny’s giving us backwards cuts. | 连尼帮我们占了队 |
[02:32] | Backwards cuts? | 占队 |
[02:32] | They found a loophole. | 他们发现了一个漏洞 |
[02:34] | Hey, Gene, guess what? | 吉恩 你猜怎么着 |
[02:35] | What, Rupa? | 怎么了 鲁帕 |
[02:36] | I know someone who likes you. | 我知道有人喜欢你哦 |
[02:38] | Is it Lenny? | 是连尼吗 |
[02:39] | ‘Cause I want backwards cuts. | 我也想有人帮我占队 |
[02:40] | I think she means someone like-likes you. | 我想她的意思是有人”暧暧”你 |
[02:44] | Is it the school nurse? | 是学校的护士吗 |
[02:45] | She said I was the perfect temperature. | 她说过我的体温相当正常 |
[02:47] | Can’t tell you. | 我可不能告诉你 |
[02:49] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[02:50] | Aw, I guess we’ll never know now. | 看来我们永远都不会知道了 |
[02:52] | Well, whoever she is, I hope she appreciates that I can do this. | 不管是谁 希望她觉得我这招很厉害 |
[02:59] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[03:00] | I try and try and he ends up with the secret crush. | 我这么努力 结果倒有人暗恋他 |
[03:03] | Maybe don’t try so hard, girlfriend. | 可能是你太努力了 女朋友 |
[03:06] | Okay, I see your point. | 好吧 我明白你的意思了 |
[03:07] | Who do you think like-likes Gene? | 你觉得”暧暧”吉恩的是谁 |
[03:09] | “Puberty, puberty, puberty.” | “青春期 青春期 青春期” |
[03:10] | That’s all I hear when you guys talk. | 你们的对话只能让我联想到这个 |
[03:12] | But we’re his sisters. | 但我们是他的姐妹 |
[03:14] | What if we don’t approve of her? | 要是我们对她不满意呢 |
[03:15] | Oh, judging people. | 挑别人毛病我最爱了 |
[03:17] | Well, when you put it like that… | 既然你这么说的话 |
[03:19] | Bad hair, bad breath, bad attitude, | 发质差 有口臭 脾气坏 |
[03:21] | eyes, nose, mouth, posture… | 眼睛 鼻子 嘴巴 仪态 |
[03:24] | So, we know it’s not Sarah, Wendy or Lizzie. | 所以不会是莎拉 温迪和莉琪 |
[03:27] | Maybe it’s Julie? | 也许是朱莉 |
[03:28] | Nah, she like-likes Lenny Destefano. | 不是她 她”暧暧”连尼·戴斯特法诺 |
[03:30] | Geez, who isn’t on the Lenny Destefano train. | 老天 怎么都喜欢连尼·戴斯特法诺 |
[03:32] | It sold out even before it left the station. | 也太抢手了吧 |
[03:34] | What about Rupa? | 鲁帕呢 |
[03:36] | Maybe she told us | 也许她告诉我们 |
[03:37] | about the secret crush to throw us off her trail? | 暗恋的秘密是卖关子呢 |
[03:39] | No. Rupa’s not that smart. | 不会 鲁帕没那么聪明 |
[03:41] | She thought elbow macaroni was made of elbows. | 她以为弯管通心粉真是用胳膊肘做的 |
[03:44] | Oh, and that’s not true. | 那可的确不对 |
[03:47] | Maybe it’s someone we’re not thinking of. | 也许是我们没想到的人 |
[03:51] | Courtney Wheeler! | 考特尼·惠勒 |
[03:55] | Hi, Gene. | 吉恩 |
[03:56] | I heard somebody like-likes you. | 我听说好像有人”暧暧”你 |
[03:58] | Do you know who it is? | 你知道是谁吗 |
[03:59] | Nope. | 不知道 |
[04:01] | She’s in your grade, | 她和你同年级 |
[04:02] | and she thinks you’re really cute. | 觉得你非常可爱 |
[04:03] | And she has blond hair. | 她有一头金发 |
[04:04] | And she’s looking right at you. | 她正看着你呢 |
[04:06] | It’s me! | 就是我 |
[04:08] | Oh, boy. | 天哪 |
[04:10] | So, do you like-like Courtney? | 你也”暧暧”考特尼吗 |
[04:11] | Do you want to go out with her? | 你想和她约会吗 |
[04:19] | Yes. Yes. Yes. Yes. | 说想 说想 说想 |
[04:20] | You like-like her, right? | 你”暧暧”她 对吧 |
[04:21] | Yes. | 说是 |
[04:23] | I guess? | 我想是吧 |
[04:26] | Oh, my God, I can’t believe he said yes, But he did. | 天哪 真不敢相信 但他的确说是了 |
[04:29] | You guys are going out. | 你们去约会吧 |
[04:30] | Let’s make it official. | 来做个爱的标记吧 |
[04:40] | Is this forever? | 这代表一辈子吗 |
[04:41] | Oh right, I forgot. | 对 我忘了 |
[04:43] | Oh, no. | 不 |
[04:43] | There it is. | 好了 |
[04:45] | It’s all, eh, written down. | 都 写下来了 |
[04:54] | All right. Well, thank you. | 好吧 谢谢 |
[04:55] | Bog Harbor Catholic has an opening. | 沼泽港天主教学校还有个名额 |
[04:57] | You’ll just need to wear a skirt and go by the name Eugenia. | 你只需要穿裙子去说你叫尤金伲亚就行了 |
[05:00] | Louise, what are you talking about? | 露易丝 你说什么呢 |
[05:01] | Gene’s switching schools. | 吉恩正在换学校 |
[05:02] | Gene, why do you want to switch schools? | 吉恩 你为什么想换学校 |
[05:05] | Are you being bullied? | 有人欺负你吗 |
[05:06] | Who’s hurting my baby boy? | 谁伤了我的小宝贝 |
[05:07] | I wish I had a bully. | 我倒希望我受欺负了 |
[05:09] | This is way worse. | 事实比这糟得多 |
[05:10] | Courtney Wheeler like-likes him. | 考特尼·威尔”暧暧”他 |
[05:15] | Courtney asked Gene if he wanted to go out with her, | 考特尼问吉恩是否想和她约会 |
[05:17] | and he said yes. | 他答应了 |
[05:18] | All right, Gene, you’re on the board. | 好呀 吉恩 你也开始约会了 |
[05:20] | Way to go. | 干得好 |
[05:21] | I hear dating bells. | 有人要约会了哦 |
[05:23] | So, who’s Courtney? | 谁是考特尼 |
[05:24] | Courtney Wheeler is the most annoying girl in my grade. | 考特尼·惠勒是我们年级最烦人的女孩 |
[05:27] | – In school. – In the world. | -在学校也是 -在全天下都是 |
[05:29] | Oh, well, what’s so bad about her? | 她到底有什么问题 |
[05:31] | She talks too much, she breathes too loud, | 她话太多 呼吸声太吵 |
[05:32] | and she’s always sucking on her necklace. | 嘴里还万年都含着她那条项链 |
[05:35] | And her breath smells like sweat. | 她的口气有汗臭味 |
[05:37] | Yeah, and she talks on her phone when she goes to the bathroom. | 她喜欢在上厕所的时候打电话 |
[05:39] | It’s confusing. | 让别人会错意 |
[05:41] | Hey, how’s it going? | 嗨 最近怎么样 |
[05:42] | Good. Thanks for asking. | 很好 多谢关心 |
[05:43] | I’m in the bathroom. Where are you? | 我在厕所呢 你呢 |
[05:45] | I’m in the bathroom, too. | 我也在厕所 |
[05:46] | I thought you knew that. | 很明显嘛 |
[05:47] | Sorry, hold on. | 不好意思 先等一下 |
[05:48] | Some girl thinks I’m talking to her. | 有人以为我在跟她讲话呢 |
[05:50] | Oh, well get rid of her. I’ll wait here. | 叫她少管闲事 我等着 |
[05:52] | Gene, then why did you say you’d go out with her? | 吉恩 那你为什么还要答应和她约会呢 |
[05:54] | Her friends were staring at me! | 大家都看着我呢 |
[05:55] | I didn’t want to be a jerk, Dad. | 别人会把我当混蛋的 老爸 |
[05:57] | Well, you’re not being a jerk if you don’t like her. | 如果你真的不喜欢她就不算混蛋啊 |
[05:59] | – Like-like her. – Like-like her. | -是不”暧暧”她 -不”暧暧”她 |
[06:01] | Your father’s right, Gene. | 你父亲说得没错 吉恩 |
[06:03] | When did Mom start eating garbage? | 老妈什么时候开始吃垃圾了 |
[06:05] | These are potato peels. | 这是土豆皮 |
[06:06] | I’m on the Skin Deep diet. | 这是皮皮减肥法 |
[06:08] | I’m only allowed to eat fruit and vegetable skins. | 我只能吃果皮和蔬菜皮 |
[06:10] | It’s delicious. | 可好吃了 |
[06:11] | You know, the longer you wait, | 你要知道 拖得越久 |
[06:12] | the harder it’s gonna be to tell her how you really feel. | 就越难说出你的真实想法 |
[06:14] | Oh, yeah? When are you gonna | 是么 那你要什么时候 |
[06:15] | tell Mom how you really feel? | 对老妈说出你的真实想法 |
[06:17] | What’d he say? | 他说什么 |
[06:21] | Hi, Gene. | 你好 吉恩 |
[06:22] | – Hi, Courtney. – Aww. So cute. | -你好 考特尼 -好可爱哦 |
[06:24] | We’re walking into school together. | 我们应该一起走进学校 |
[06:26] | ‘Cause, you know, now we’re going out. | 你懂的 因为我们在约会嘛 |
[06:29] | Take my hand. | 牵着我的手 |
[06:29] | You should know when you hold hands with me, | 要知道跟我牵手 |
[06:31] | you hold hands with everything I’ve ever eaten. | 就意味着跟我吃过的所有食物牵手了哦 |
[06:34] | I don’t care if they’re sticky. | 粘糊糊的更好 |
[06:35] | Just makes them harder to pull apart. | 这样才不容易分开嘛 |
[06:40] | So cute. | 好可爱哦 |
[06:41] | Unbelievable. | 简直难以置信 |
[06:42] | You guys, we’re going in. | 各位 我们进去咯 |
[06:45] | Do you know where to hit me on my head to give me amnesia? | 你知道打我头上的哪个部位能让我失忆吗 |
[06:48] | Right here. Who am I? | 这吗 我是谁 |
[06:49] | Tina, try again. | 蒂娜 再试试 |
[06:51] | Who am I? | 我是谁 |
[06:51] | Tina, try again. | 蒂娜 再试试 |
[06:53] | Who am I? | 我是谁 |
[06:54] | Tina, harder! | 蒂娜 使点儿劲 |
[06:56] | *We go together* | *我们一起手牵手* |
[07:00] | *Remembered forever* | *一起到白头* |
[07:07] | *That’s the way it should be* | *这是注定的相会* |
[07:14] | *We’re one of a kind Yech!* | *我们是天生一对* |
[07:18] | *Our names are signed* | *我俩的誓言永不碎* |
[07:28] | Mom, a whole cantaloupe skin? | 老妈 你确定要吃 |
[07:30] | You sure? | 一整块哈密瓜皮吗 |
[07:31] | I earned it. | 这是我该得的 |
[07:32] | All I had for breakfast was kiwi fuzz. | 我晚饭就只吃了猕猴桃外面那层毛 |
[07:34] | It was like licking your father’s back. Ugh. | 口感就像是在舔你老爸的背一样 |
[07:36] | – Thanks, Lin. – What? | -谢谢 琳 -咋了 |
[07:37] | Gene, let me get this straight. | 吉恩 也就是说 |
[07:38] | I’m driving you on a date with a girl | 我现在要载你去和一个你并不喜欢 |
[07:39] | who you don’t like and should’ve broken up with by now? | 早就该分手的女孩约会 |
[07:42] | – Like-like. – Tina, I know. | -是不”暧暧” -蒂娜 我知道 |
[07:44] | Actually, it’s a double date. | 其实是四人约会 |
[07:45] | Julie and Lenny Destefano are coming. | 朱莉和连尼·戴斯特法诺也参加 |
[07:46] | Julie better not get too attached to Lenny. | 朱莉最好别太迷恋连尼 |
[07:48] | That is one stallion that won’t be broken. | 我可不愿她毁了这匹种马 |
[07:50] | Here, Dad, you’ll probably need ear plugs. | 给 老爸 你可能会需要耳塞 |
[07:53] | And if those aren’t enough, | 如果还不顶用的话 |
[07:54] | hit yourself over the head with this. | 用这个敲自己脑袋 |
[07:56] | I’m sure she’s not that bad, Louise. | 她也没那么糟吧 露易丝 |
[07:58] | – Hmm… she kind of is. – Ehh… you would be wrong. | -貌似有 -那你就错了 |
[08:00] | Prepare to be surprised. | 准备好大吃一惊吧 |
[08:01] | Dad, take it, take it. | 老爸 拿着 拿着 |
[08:03] | I don’t even need it back, just take it. | 就当我送你了 拿着吧 |
[08:05] | – Good-bye. All right, well, good luck finding | -再见 -等你四处找商店买锤子 |
[08:07] | a drive-thru hammer store. | 可别怪我没提醒你 |
[08:11] | Kick, kick, kick. | 踢 踢 踢 |
[08:12] | Courtney, will you stop kicking the seat? | 考特尼 能不踢我的座位吗 |
[08:14] | I’m not kicking. Kick. | 我没踢 踢 |
[08:15] | Really? I can feel it. | 是吗 但我能感觉到 |
[08:16] | And you’re saying kick. | 而且你还边踢边说”踢” |
[08:17] | No. It’s not me. Kick. | 不 不是我 踢 |
[08:20] | Well, Julie’s too far away. | 朱莉坐得远 |
[08:21] | And it’s not Lenny. | 又不是连尼 |
[08:22] | Not me, Mr. B. | 我没踢 鲍勃先生 |
[08:23] | Oh, I know, Lenny. | 我知道 连尼 |
[08:24] | Maybe you’re just imagining it. Kick. | 也许只是你的幻想 踢 |
[08:26] | Did you feel that? | 感觉到了吗 |
[08:27] | – Yes. – Kick. | -感觉到了 -踢 |
[08:29] | How about that? | 这下呢 |
[08:30] | Courtney, please. | 考特尼 拜托 |
[08:31] | Courtney can’t control her legs | 考特尼不能控制自己的腿 |
[08:32] | because she has a congenital heart condition. | 因为她有先天性心脏病 |
[08:35] | What do those things have to do with each other? | 这两者有什么关系 |
[08:36] | What does anything have to do with each other? | 世间万物都没关系 |
[08:38] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:43] | – Gene. – What? | -吉恩 -干嘛 |
[08:44] | – She’s so annoying. – I know. | -她太讨厌了 -我知道 |
[08:46] | – You have to break up with her. – I know. | -你必须得跟她分手 -我知道 |
[08:48] | Get back in the car. We can drive away. | 回车里来 我们可以直接闪人 |
[08:49] | – Seriously? – I think so. | -真的吗 -我看行 |
[08:51] | Forget it, forget it. It’s too late. Here she comes. | 算了 算了 太晚了 她来了 |
[08:53] | I don’t know how to break up with her, Dad. | 我不知道要怎么跟他分手 老爸 |
[08:55] | Just…. Oh hi, Courtney. | 你就 你好 考特尼 |
[08:57] | We were just talking. | 我们在聊天 |
[08:58] | Just chatting. | 闲聊而已 |
[08:59] | Come on, Gene, let’s go, come on! | 来吧 吉恩 我们走 来嘛 |
[09:01] | I just want to finish these chats with Dad. | 我想再跟我爸说两句 |
[09:02] | Dad, I just want to chat with you some more. | 老爸 我要再跟你说两句 |
[09:04] | We have to go get seats in the back row | 我们得去占后排的座位 |
[09:05] | ’cause people complain about the way I chew for some reason. | 不知道为什么总有人抱怨我嚼东西的方式 |
[09:08] | Gene, I’m so sorry. | 吉恩 老爸对不住你了 |
[09:11] | I want to break up with Courtney, | 我想跟考特尼分手 |
[09:12] | but it’s so hard. | 但太难了 |
[09:15] | My life is more difficult than anyone else’s on the planet, | 我的人生比地球上任何人都艰难 |
[09:18] | and, yes, I’m including starving children, so don’t ask. | 没错 包括那些饥饿儿童 别问了 |
[09:21] | Why don’t we practice? | 我们来练习练习吧 |
[09:22] | Tina, you be Courtney. | 蒂娜 你当考特尼 |
[09:24] | Gene, break up with her. | 吉恩 跟她分手 |
[09:25] | Go ahead, you can do it. | 去吧 你可以的 |
[09:27] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我们分手吧 |
[09:29] | Oh, okay. | 好吧 |
[09:30] | Please don’t be sad. | 请不要难过 |
[09:32] | No, I get it. | 不 我明白 |
[09:33] | It’s fine. | 没关系 |
[09:34] | It wouldn’t have worked anyway. | 或许我们本来就不合适 |
[09:35] | This is so hard! Can’t I just wait | 太难了 我看还是等我们念不同的大学 |
[09:37] | till we go to different colleges and lose touch? | 再很自然地失去联系好了 |
[09:40] | You’re doing good. You’re doing good. | 你做得很好 你做得很好 |
[09:41] | Come on, try it with me. | 来 跟我试试 |
[09:42] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我们分手吧 |
[09:44] | What?! You’ll never break up with me! | 什么 永远别想跟我分手 |
[09:47] | I will kill you first! | 因为我会先杀了你 |
[09:49] | Forget it. | 算了 |
[09:50] | – I’m not doing it. – Yes, you are. Again! | -我不干了 -不行 再来 |
[09:52] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我们分手吧 |
[09:54] | – Nooooo! – Again! | -不要 -再来 |
[09:56] | I think we should break up. | 我们分手吧 |
[09:59] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我们分手吧 |
[10:01] | – I understand. – Again. | -我懂的 -再来 |
[10:03] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我们分手吧 |
[10:05] | You’re ready. | 你合格了 |
[10:06] | I think we should break up. | 我们分手吧 |
[10:07] | I think we should break up. I think we should break up. | 我们分手吧 我们分手吧 |
[10:10] | We don’t want any. | 我们不需要 |
[10:11] | Okay, bye. | 那好 再见 |
[10:12] | Hold on, wait a second. | 等等 等一下 |
[10:13] | I’m kidding. That was a joke. | 我跟你闹着玩呢 别当真 |
[10:15] | What can I do for you? | 有什么我能帮你的吗 |
[10:16] | Is Courtney home? | 这是考特尼的家吗 |
[10:18] | Who’s asking? | 你是哪位 |
[10:18] | I’m Gene. | 我是吉恩 |
[10:19] | Oh, so you’re the famous Gene. | 你就是传说中的吉恩啊 |
[10:21] | Come on in, famous Gene. | 进来说吧 大名鼎鼎的吉恩 |
[10:23] | Uh… okay. | 那 好吧 |
[10:26] | Courtney! | 考特尼 |
[10:27] | Hold on, I’m yell… You got to yell up the stairs. | 稍等 她在楼上 得大声喊才行 |
[10:29] | She can’t hear me. Gene’s down here, Court! | 要不她听不见 吉恩来了 小考 |
[10:31] | I’m taking my pill, Daddy. | 我在吃药 老爸 |
[10:33] | Tell him I’ll be down in a second. | 跟他说我一会就下来 |
[10:35] | Okay, she’s taking her pill. She’s gonna be down… | 她在吃药 一会就下来 |
[10:37] | You probably heard that, didn’t you? | 你都听见了是吧 |
[10:38] | Follow me. | 跟我来 |
[10:43] | Where did you get all this stuff? | 你从哪儿弄来这些的 |
[10:45] | Did your parents buy it for you? | 你父母给你买的吗 |
[10:47] | Yup, they did. | 对 就是他们买的 |
[10:51] | You like that? | 你喜欢吗 |
[10:52] | Go ahead. Go nuts. | 别客气 你想怎么弹怎么弹 |
[10:57] | Why do you have all this? | 你为什么会有这些玩意 |
[10:58] | Are you Moby? | 你是莫比[美国歌手]吗 |
[11:00] | No. | 不是 |
[11:01] | I’m not Moby, but I am in the music business. | 莫比谈不上 不过也算是音乐圈的人 |
[11:04] | I’m in the music business! | 我也是音乐圈的 |
[11:05] | Is that right? | 是吗 |
[11:06] | Well, I write jingles. | 我主要写广告歌 |
[11:07] | Right now, I’m working on one for Pips potato chips. | 现在我在写嘟嘟薯条的广告歌 |
[11:10] | Pop in a Pips– Pop! Potato chips | 嘟嘟薯条声声脆 |
[11:12] | Crunch! | 嘎吱嘎吱 |
[11:13] | That’s beautiful. | 真好听 |
[11:14] | I’ve never met a real artist before. | 我以前从没见过艺术家真人 |
[11:17] | Well, Gene, now that you’re Courtney’s new friend, | 吉恩 既然你是考特尼的新朋友 |
[11:19] | you got an all-access pass to gear heaven! | 你随时可以来这个乐器天堂 |
[11:22] | Oh, my God! | 我的天 |
[11:23] | Gear heaven! | 乐器天堂 |
[11:43] | Hey, Gene. | 吉恩 |
[11:44] | Moby?! | 莫比 |
[11:45] | Hey, Gene… Gene! | 吉恩 吉恩 |
[11:47] | What’d you come over here to tell me? | 你过来是有什么事要跟我说吗 |
[11:48] | Um, well… | 那个 |
[11:50] | Ooh! Explosion! | 爆炸咯 |
[11:56] | What is it? | 什么事 |
[11:57] | I just wanted to tell you that I like-like-like you! | 我就想告诉你我好像”暧暧暧”上你了 |
[12:01] | Wha-wha-really? | 真 真的吗 |
[12:03] | Oh, my God! | 我的天 |
[12:08] | Daddy… | 老爸 |
[12:08] | Gene and Courtney sitting in a tree… | 吉恩和考特尼坐树上 |
[12:11] | S-I-t-t-I-n-g! | 坐呀嘛坐树上 |
[12:17] | I can make this work! | 我能搞定的 |
[12:22] | He’s back. | 他回来了 |
[12:23] | – Did you break up with Courtney? – No! Better! | -分手成功了吗 -没 比那更好 |
[12:25] | What could be better than that? | 还能有什么更好的呢 |
[12:27] | I met her cool dad. | 我见过她的潮爸了 |
[12:28] | Oh, you weak idiot! | 你个无知的蠢货 |
[12:30] | Louise, stop it. | 露易丝 别闹 |
[12:31] | Seriously, Gene, what’s wrong with you? | 搞什么搞 吉恩 你脑子进水了吗 |
[12:33] | Courtney’s dad writes jingles. | 考特尼她爸是写广告歌的 |
[12:34] | Remember Pawsage’s Cat Sausages? | 记得凤爪猫肠不 |
[12:36] | Oh, yeah! I remember that. | 啊对 我记起来了 |
[12:38] | Pawsages are pawsitively purrfect! Meow! | 凤爪猫肠 肠中的极品 喵 |
[12:43] | Ooh! That just made me hungry. | 听了就觉得饿 |
[12:45] | God, Linda, just eat something. | 天哪 琳达 我拜托你吃点东西 |
[12:46] | No! | 不要 |
[12:47] | Courtney’s having a birthday party this weekend, | 考特尼要在这周末开生日派对 |
[12:49] | and great news– I got us all on the list. | 特大好消息 我们全家都被邀请了 |
[12:51] | Ooh! We’re on the list! | 真好啊 我们都被邀请了 |
[12:53] | That’s right, tummy. You’re coming, too. | 没错 小胃胃 也请你了呢 |
[12:56] | What’s that, tummy? | 你说什么 小胃胃 |
[12:57] | No, you can’t have ice cream. | 不行不行 你不能吃冰激凌 |
[12:59] | Count me out. | 别算上我 |
[13:01] | Fine! Then you’ll miss my performance. | 行 那你就看不到我的表演了 |
[13:03] | What performance? | 什么表演 |
[13:03] | I’m gonna write a jingle | 我会写首广告歌 |
[13:05] | and sing it at the party. | 在派对上演唱 |
[13:06] | When Doug hears it, | 道格听到了 |
[13:07] | he’s gonna give me a record deal! | 一定会和我签唱片合约 |
[13:09] | A jingle deal. | 广告歌合约吧 |
[13:10] | Her dad isn’t gonna give you a record deal, Gene. | 她爸爸才不会跟你签什么合约 吉恩 |
[13:12] | Yes, he is! | 他会的 |
[13:13] | You can’t keep going out with Courtney, | 那你也不能就因为她爸爸 |
[13:15] | just because of her dad. | 而和考特尼在一起 |
[13:16] | Yeah, you don’t even like-like her. | 就是 你都不”暧暧”她 |
[13:17] | No, I think I might like-like her now. | 才不是 我觉得现在有点”暧暧”她了 |
[13:20] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[13:21] | Nah, you don’t, honey. | 你真的没有 宝贝 |
[13:22] | Why don’t you try speaking in words, | 你说句人话成吗 |
[13:24] | instead of your damn dirty lies! | 我真受够了你张嘴就放屁 |
[13:26] | Seriously! I think I do! | 我没开玩笑 我觉得我会的 |
[13:28] | When I shut my eyes and cover my ears, | 只要闭上双眼 捂住耳朵 |
[13:30] | I feel like I maybe could spend the rest of my life with her. | 我就觉得我还是能和她过一辈子的 |
[13:33] | I mean, “Oh.” | 我意思是 “这样啊” |
[13:40] | Where’s Gene? | 吉恩呢 |
[13:41] | Oh, he’s at Courtney’s, hitting on her dad. | 他在考特尼家勾引她爸呢 |
[13:43] | Hey, Lin, can you check the burgers on the grill for me? | 琳 你看看烤架上的汉堡好了没 |
[13:46] | I can’t be around food right now, Bob. | 鲍勃 我现在不能接近食物 |
[13:48] | You do realize you work in a restaurant, right? | 你难道没意识到自己是开餐厅的吗 |
[13:51] | Don’t say restaurant; it makes me hungry. | 别跟我提餐厅 听见我就饿 |
[13:53] | You okay, Linda? | 你还好吧 琳达 |
[13:54] | Mom’s cranky because she’s only had | 我妈这么古怪都因为 |
[13:56] | fruit and vegetable skins for three days. | 这三天她就光啃蔬果皮了 |
[13:57] | Is your name Linda? I don’t think so! | 你是琳达吗 不是就别插嘴 |
[14:01] | I’m sorry, honey. | 对不起 宝贝 |
[14:02] | Come here; I’m sorry. | 过来 对不起 |
[14:04] | Come here. | 过来 |
[14:05] | – Come hug Mommy! – Okay. | -过来抱我 -好吧 |
[14:07] | Mommy hug. | 让妈妈抱抱 |
[14:09] | Mm! Did you use that cocoa butter shampoo? | 你用的可可油洗发水吗 |
[14:12] | Yeah. | 是的 |
[14:13] | Bu… bu… bu… | 油…油…油 |
[14:15] | – Butter… butter… – Lin… Lin… | -黄油 黄油 -琳 琳 |
[14:16] | What? What? | 干嘛 干嘛 |
[14:18] | Stop eating Tina’s hair. | 别吃蒂娜的头发 |
[14:21] | Dad, I made up a jingle for you. | 老爸 我为你写了首广告歌 |
[14:23] | – You want to hear it? – Not really. | -你想听听吗 -不太想 |
[14:25] | Have a feast for your face | 让你请客有脸面 |
[14:28] | Have a burger at Bald Bob’s! | 就来光头鲍勃的汉堡店 |
[14:30] | It was pretty good, up until you said Bald Bob. | 前面还不错 秃鲍勃那就差了 |
[14:32] | Doug says when you write a jingle, use alliteration. | 道格说写广告歌要押韵 |
[14:35] | Oh, thanks for the lesson, Professor Jingleberry. | 又受教了 广而告之教授 |
[14:38] | Good one. | 好样的 |
[14:39] | I’ve got one for you, too, Mort. | 莫特 我也为你作了一首 |
[14:41] | If you got yourself a stiff | 如果有人死翘翘 |
[14:42] | Don’t dump it in a ditch | 千万别往沟里倒 |
[14:43] | Take your corpse to Mort! | 快快来把莫特找 |
[14:45] | That’s me! | 就是我 |
[14:45] | That was really good. How about this one? | 还有点才气 你听这个呢 |
[14:47] | Told you to break up with Courtney | 苦口婆心劝分手 |
[14:49] | And you didn’t listen | 你却偏偏不回头 |
[14:50] | And now you’re stuck with her forever | 永远要把苦来受 |
[14:52] | So suck it! | 自食其果才罢休 |
[14:53] | That’s not very catchy, but we’ll work on it. | 这个有点难记 不过可以试试看 |
[15:03] | I feel light-headed. | 我觉得头晕 |
[15:04] | I’m not feeling anything. | 我完全没感觉 |
[15:05] | I think somebody stepped on this batch. | 这批货肯定被掺水了 |
[15:07] | Cake, anyone? | 蛋糕有人要吗 |
[15:08] | Not for me, I’m on a diet. | 别给我 我在减肥 |
[15:10] | Bob! Bob! Take a piece of cake! | 鲍勃 鲍勃 去拿块蛋糕 |
[15:12] | I don’t want cake. | 我不想吃 |
[15:13] | Just take a piece. | 就拿一块 |
[15:14] | I want to look at it, up-close. | 我想近距离看看它 |
[15:15] | Fine. | 好吧 |
[15:16] | Oh, icing’s like cake skin, right? | 酥皮也算是蛋糕的一种皮吧 |
[15:18] | What?! | 什么 |
[15:22] | Lin, get ahold of yourself. | 琳 你控制着点 |
[15:25] | Okay, I’m walking away from you now. | 好吧 那我离你远点 |
[15:26] | So, Bob, I hear you’re a burger man. | 鲍勃 我听说你是做汉堡的 |
[15:29] | Yep. Gene mentioned that you write jingles. | 没错 吉恩说过你是写广告歌的 |
[15:31] | You thinking what I’m thinking? | 你现在是不是跟我想到一块儿去了 |
[15:32] | I’m afraid to say yes. | 恐怕没有 |
[15:40] | Blazin’ beef and big old buns | 滋滋牛排和大块面包 |
[15:46] | Well, nice meeting you. | 幸会 |
[15:47] | Attention, everybody. | 安静 各位 |
[15:48] | Look at me! Birthday girl talking! | 往这边看 派对主人公要发言了 |
[15:51] | Come on, everyone! | 请到这边来 |
[15:52] | They make a cute couple, huh? | 他们真般配 对吧 |
[15:54] | They certainly are standing next to each other. | 他们 只是站在一起而已 |
[15:57] | Mr. Belcher! I said attention! | 贝尔彻先生 我不是让安静了吗 |
[15:59] | He talked first, so… | 是他先说的 |
[16:00] | Well, he asked me a question. | 他先问我的 |
[16:01] | No… I didn’t. | 我才没有 |
[16:02] | Well, you did, too. | 反正你也说了 |
[16:03] | Um, okay, anyway, | 算了 总之 |
[16:05] | Gene’s written a love jingle about me, | 吉恩给我写了一首爱的广告歌 |
[16:07] | and he’s gonna perform it now. | 现在要为大家表演 |
[16:10] | This is more of an extended jingle jam/demo reel. | 准确点说 其实是加长版的广告歌小样 |
[16:13] | I call it “Silent Love.” | 我把它叫做”沉默的爱” |
[16:18] | When I close my eyes and I cover my ears | 当我闭上双眼 捂住耳朵 |
[16:20] | It’s almost like you aren’t here | 仿佛感觉你不曾来过 |
[16:22] | It’s a silent love– shh! | 这就是沉默的爱 |
[16:25] | Silent love! | 沉默的爱 |
[16:26] | Silent love. | 沉默的爱 |
[16:28] | No, seriously– shh! | 不 别出声 |
[16:30] | Talkin’ ’bout silent love! | 这就是沉默的爱 |
[16:32] | Stop singing! | 别唱了 |
[16:33] | All the ladies in the house now: silent love! | 所有女士请跟我一起唱 沉默的爱 |
[16:36] | Silent love? | 沉默的爱 |
[16:38] | Gene! | 吉恩 |
[16:38] | I have to do the fellas in the house! | 我还没叫男士呢 |
[16:39] | You can’t do the ladies and not do the fellas! | 怎么能光叫女士不叫男士呢 |
[16:41] | – Just be quiet! – Let me sing! | -你给我安静 -我要唱 |
[16:43] | No! It’s not a duet! | 不行 这不是男女对唱歌 |
[16:45] | Silent love… it’s a silent… | 沉默的爱 这就是沉 |
[16:48] | You are so annoying! | 你烦死了 |
[16:50] | What? | 什么 |
[16:50] | Just stop singing! Stop talking! | 别唱了 别说话 |
[16:52] | Stop breathing! | 别呼吸 |
[17:00] | Do you think I’ve ruined her birthday? | 我是不是把她的生日搞砸了 |
[17:11] | You were right, Dad. | 你说得对 老爸 |
[17:12] | I should’ve broken up with Courtney a long time ago. | 我早就该跟考特尼分手了 |
[17:14] | Now I’ve killed her. | 现在我害死了她 |
[17:15] | You didn’t kill Courtney, Gene. | 你没害死考特尼 吉恩 |
[17:17] | Yeah, honey, she’ll be okay. | 是啊 宝贝儿 她会没事的 |
[17:19] | Probably. | 我想的话 |
[17:20] | Look at the bright side: | 往好的方面想嘛 |
[17:21] | You’ll never have to go out with any girls again, | 这样你就永远省去和女孩儿约会的麻烦了 |
[17:23] | because they all hate you. | 因为大家都讨厌你 |
[17:24] | They hate me, Doug hates me… | 他们讨厌我 道格讨厌我 |
[17:27] | Lenny hates you. | 连尼讨厌你 |
[17:29] | My career is ruined. | 我的事业给毁了 |
[17:31] | Gene, Doug wasn’t gonna give you a record deal. | 吉恩 道格不会跟你签唱片合约的 |
[17:33] | He doesn’t even give out record deals. | 他压根儿就不做唱片 |
[17:35] | He doesn’t have that power. | 他没那个本事 |
[17:36] | – Yes, he does! – No, he doesn’t. | -他有 -他没有 |
[17:38] | You don’t know anything about the music business. | 你对音乐圈一无所知 |
[17:41] | Look, the doctor’s coming over. | 看 医生过来了 |
[17:42] | Tina, are you still doing helium? | 蒂娜 你还在吸氦气吗 |
[17:44] | – No… – Tina! | -没有啊 -蒂娜 |
[17:45] | – I like it. – Give me some. | -我喜欢嘛 -给我来点 |
[17:47] | Gene… | 吉恩 |
[17:47] | would you like to see her now? | 你要去看看她吗 |
[17:49] | Uh, I’m good. | 不用了 |
[17:50] | Now’s the time. | 再不去就没机会了 |
[17:52] | Dad, what do I say to her? | 老爸 我要跟她讲什么 |
[17:53] | Just make light small talk. | 就随便聊点轻松的话题 |
[17:55] | Yeah, cheer her up. | 没错 让她振作起来 |
[17:56] | Make some fart noises, huh? | 做几个放屁的声音逗她笑笑 |
[17:57] | I don’t think I have it in me. | 这会儿我恐怕做不出来 |
[18:01] | Oh! I do! | 原来可以 |
[18:02] | There he is. | 去吧 |
[18:13] | Gene, is that you? | 吉恩 是你吗 |
[18:15] | Yes. | 是我 |
[18:18] | P… Put my necklace in my mouth? | 帮 帮我把项链放嘴里 |
[18:24] | Did you really mean those things that you said? | 你说的那些话是真心的吗 |
[18:27] | No! | 不是 |
[18:28] | Well, a little bit. | 好吧 有一部分是 |
[18:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:30] | So, you don’t like-like me? | 这么说你不”暧暧”我咯 |
[18:34] | No, but… I like things about you. | 是的 但是 我喜欢跟你有关的东西 |
[18:37] | Like your dad and his stuff. | 例如你老爸 和他的东西 |
[18:40] | You were using me. | 你在利用我 |
[18:42] | I prefer the term “Networking.” | 我觉得用”建立关系网”这个说法更合适 |
[18:44] | Gene, if you’re gonna break up with me, break up with me. | 吉恩 你要是想跟我分手 就说吧 |
[18:48] | I can take it. | 我受得了 |
[18:52] | Courtney, I think we should break up. | 考特尼 我想我们还是分手吧 |
[18:56] | Oh, my God! Courtney! | 我的天哪 考特尼 |
[18:58] | Doctor, do something! | 医生 救命呀 |
[18:59] | There’s nothing we can do. | 我们已经无计可施了 |
[19:00] | You broke her heart. | 你伤了她的心 |
[19:03] | Psych! | 逗你玩的 |
[19:09] | Way to go, Courtney. | 干得漂亮 考特尼 |
[19:10] | You’re okay? | 你没事吗 |
[19:11] | Yeah. | 没事 |
[19:12] | Did you fake this whole thing? | 你一直在演戏吗 |
[19:14] | No. | 不 |
[19:14] | The palpitations were real, but we stabilized her. | 心悸是真的 不过已经稳定下来了 |
[19:17] | Thanks, Dr. Chegler. | 谢谢 齐格勒医生 |
[19:18] | Oh, you’re welcome. | 不客气 |
[19:19] | You should’ve seen your face. | 你真该看看自己刚才那张脸 |
[19:21] | Did you see his face? | 你看见他的脸了没 |
[19:23] | It was very funny. | 很有意思 |
[19:23] | You scared me! | 你吓到我了 |
[19:25] | I think you kind of deserved it, | 你对我做了那样的事 |
[19:27] | after what you did to me. | 这难道不是你应得的吗 |
[19:29] | I guess you’re right. | 你说的对 |
[19:30] | It’s okay. I’ll forgive you. | 没事了 我原谅你 |
[19:32] | If you get Peter Pescadero to go out with me. | 条件是你要让彼得·派斯卡德罗跟我约会 |
[19:34] | Peter’s got partial hearing loss. | 彼得有部分听力障碍 |
[19:36] | It’s a perfect match. | 你们太配了 |
[19:37] | And if you clean my bedpan. | 还要帮我洗便壶 |
[19:40] | Fair enough. | 很公平 |
[19:42] | Doug, can I still visit you in gear heaven? | 道格 我还能去你的乐器天堂吗 |
[19:45] | Nope. Not a chance in gear hell, Gene. | 不行 乐器地狱都不行 吉恩 |
[19:47] | Okeydokey. | 好吧 |
[19:49] | What the hell? I didn’t lose a thing! | 什么嘛 一点都没轻 |
[19:51] | You’re wearing clothes; that adds a little weight. | 你穿着衣服呢 衣服还有点重量 |
[19:53] | You’re right. | 对哦 |
[19:54] | – Oh, he’s so smart. – Yeah. | -你太聪明了 -是啊 |
[19:57] | Lin, no… no, no… Linda, stop. | 琳 别别 别 琳达 别这样 |
[19:59] | Lin, you can’t take off your clothes here! | 琳 你怎么能在这儿脱衣服 |
[20:00] | Bob, I need an accurate number! | 鲍勃 我需要准确的数字 |
[20:02] | Lin, this diet is making you crazy. | 琳 我看减肥快把你搞疯了 |
[20:04] | Just take it off… | 让我脱下来 |
[20:05] | You don’t even need to be on it. | 你跟本就不需要减肥 |
[20:06] | You look great. | 你看起来好得很 |
[20:07] | What about my muffin top? | 可我有游泳圈啊 |
[20:09] | You know who doesn’t have a muffin top? | 你知道谁没有游泳圈吗 |
[20:11] | People who go to the gym all the time, | 坚持去健身 |
[20:12] | and who don’t have kids. | 而且没孩子的人 |
[20:14] | Don’t blame us, fatty! | 别怪到我们头上来 死胖子 |
[20:15] | Lookin’ good! | 很辣嘛 |
[20:17] | Aw! Horny little grandpa. | 色鬼老爷爷 |
[20:19] | Thanks, horny little grandpa! | 谢谢你 色鬼老爷爷 |
[20:20] | Well, I learned my lesson. | 我学到教训了 |
[20:22] | Never date someone you don’t like-like. | 永远别和你不”暧暧”的人约会 |
[20:24] | Even if it means losing out on a record deal. | 就算这意味着你失去了一个签唱片的机会 |
[20:27] | That’s my boy. | 这才是我的乖孩子 |
[20:28] | Gene, why are you holding a bedpan? | 吉恩 你拿着个便壶干嘛 |
[20:30] | The doctor said I could have it. | 医生说我可以拿走 |
[20:31] | I’m never using a toilet again! | 我以后再也不用厕所了 |
[20:34] | Ooh, mashed potatoes. | 土豆泥 |
[20:36] | Lin, where are you going? | 琳 你去哪儿 |
[20:38] | Hey, come back here! | 回来 |
[20:39] | Oh, yeah, now I see her muffin top. | 现在我看到她的游泳圈了 |
[20:41] | Give me that! | 给我 |
[20:44] | When I close my eyes and I cover my ears | 当我闭上双眼 捂住耳朵 |
[20:46] | It’s almost like you aren’t here | 仿佛感觉你不曾来过 |
[20:47] | 沉默的消音器 本周到制定地点便可一睹 为本歌献声的消音器先生的风采 | |
[20:48] | It’s Silent Muffler– shh! | 这就是沉默的消音器 |
[20:50] | That’s my song! That’s my song! Doug! | 是我的歌 是我的歌 道格 |