Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Faster, faster, you beast! 再快点 再快点 你这畜生
[00:24] This is as fast as it goes, Gene. 只能这么快了 吉恩
[00:26] It has a messed-up wheel. 有个轮子不太好使
[00:27] And a lot of junk in the trunk. 还要推着一坨废物
[00:28] More to push. 要推的东西更多了
[00:30] Yes, Gene. 没错 吉恩
[00:31] You love it. 你自找的
[00:31] Beep-beep! Here we are in Turkey Town. 哔哔 火鸡城到了
[00:34] Oh, hello, there. 你们好呀
[00:36] Which one of you lucky fellas 你们这些幸运的家伙
[00:38] wants to get eaten by me this Thursday? 这周四谁想上我的餐桌呀
[00:40] – Me! – No, me! -我 -不 我
[00:41] Okay, settle down, everyone. 好了 先别争 各位
[00:43] So dad’s talking to turkeys now? 所以现在老爸是在跟火鸡说话吗
[00:46] Sheesh, dad. Get an oven. 拜托 老爸 赶紧买个烤箱
[00:47] Your dad loves Thanksgiving. 你们老爸就爱过感恩节
[00:49] It’s his favorite holiday. 这是他最喜欢的节日
[00:50] Will it be you? You’re a big one. 会是你吗 你块头很大嘛
[00:52] – You been working out? – A little. -你在健身吗 -偶尔
[00:54] Well, you look great. 你看起来很棒
[00:55] Yeah, it’s a little weird, 好吧 是有点怪
[00:56] but it’s his selection process. 不过他选火鸡的过程就是这样
[00:58] It’s like the Bachelor, 好像在看《单身汉》
[00:59] but at the end, the one he chooses gets eaten. 只不过最后 选中的对象要被他吃掉
[01:01] That’s what happens on the real Bachelor, too. 现实中的《单身汉》也是这样
[01:03] They just don’t show it on camera. 只是节目没播出来
[01:04] Hey Bob, what about me? 鲍勃 我怎么样
[01:06] Oh, yeah. Sorry, I didn’t see you there. 抱歉 我刚才没看见你
[01:08] I hope he waits to get it home before he stuffs it. 我希望他能等到回家再给它填陷
[01:11] Yes. Yes, it’s you. 是的 是的 就是你了
[01:14] Really? 真的吗
[01:15] Really. 真的
[01:15] Hey, thank you so much. 太感谢了
[01:17] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[01:18] It’s okay, don’t say anything. 好了 什么都不必说
[01:20] Oh, Bob. 鲍勃
[01:21] Dad, are you crying? 老爸 你哭了吗
[01:23] Shh! Let them have their moment. 好了 让他们好好说说话
[01:25] Yes! 没错
[01:25] Come on. Let’s go get stuffing. 走吧 我们回家填火鸡去
[01:27] – Come on. – You’re the one! -走 -就是你了
[01:29] – Come on! – You are the one! -走啦 -就是你
[01:32] That turkey is our mom now. 那只火鸡成我们老妈了
[01:38] Uh, Mr. Fischoeder. 费舍奥德先生
[01:40] Um, it’s not December yet. 还没到十二月吧
[01:41] And I, I paid November’s rent a few days ago. 十一月的房租我前几天刚交过了啊
[01:43] I know I used a lot of pennies, but… 硬币是多了点 不过…
[01:45] Stand down, Bob. I’m just here as a friend. 别紧张鲍勃 我今天是你的朋友
[01:47] A friend who needs to borrow your family for Thanksgiving. 一个需要借你家人过感恩节的朋友
[01:49] What? 啥
[01:50] I need to borrow your family 我想和你们一家
[01:52] for Thanksgiving dinner. 共进感恩节晚餐
[01:53] Why? 为啥
[01:54] Bob, have you ever been in love? 鲍勃 你爱过什么人吗
[01:55] I-I guess. I-I technically am. 严格来说 我正爱着呢
[01:58] Hi! 就是我
[01:59] Well, Bob, I was in love once, too. 鲍勃 我曾经也爱过一个人
[02:01] Oh, sick! 真恶心
[02:02] With Shelby Schnabel, 她叫谢尔比·施纳贝儿
[02:04] the most famous sharpshooter since Annie Oakley. 继安妮·欧克丽之后最有名的神枪手
[02:06] You lost me at “love” 你爱谁我根本不感兴趣
[02:07] but brought me back with “sharpshooter”. 不过提到”神枪手”我的兴趣就来了
[02:09] She left me for a married oil magnate. 她抛下我跟一个已婚的石油王老五跑了
[02:12] Then she left him for a married movie magnate. 接着又抛下他跟一个已婚的电影王老五跑了
[02:14] She’s a magnate magnet. 她泡过的王老五还真多
[02:16] More like a homewrecker. 就是个破坏别人家庭的小三
[02:17] Exactly, 完全正确
[02:18] which is why I need to give her a home to wreck. 所以我才要给她提供一个可以破坏的家嘛
[02:21] If you want to wreck your home, 你要是想破坏你家
[02:22] buy a bunch of mice, like a normal person. 买堆老鼠 用正常的方式
[02:24] So, Bob, in exchange for one month’s rent, 鲍勃 我用一个月的房租来跟你做交换
[02:28] can your family pretend to be my family? 能不能让你的家人装成我的家人
[02:30] Yay! Acting! 太好了 演戏耶
[02:32] Mmm… No. 不行
[02:33] From now on, call me Gene Fischoeder. 从现在开始 叫我吉恩·费舍奥德
[02:36] No, wait, Vesuvio Fischoeder. 等等 叫我维苏威·费舍奥德
[02:37] No, wait, Alabama Slammer! 不不 阿拉巴马·施莱默
[02:39] I’ll need you, too, Bob, 你也要来 鲍勃
[02:40] to pose as my cook and to roast the bird. 扮成我的厨师 帮我料理火鸡
[02:42] Definitely not. 绝对不可能
[02:44] Thanksgiving is this family’s favorite holiday. 感恩节是我们全家最喜爱的节日
[02:46] Wait, it’s not? 怎么 难道不是
[02:47] No way. Check the rankings. 当然不是 听好了
[02:50] Here goes… My birthday, Christmas, Halloween… 我生日 圣诞节 万圣节
[02:52] – Easter. – Hanukkah. -复活节 -光明节
[02:53] Snow Day, Amateur Night… 下雪日 外行夜
[02:54] Uh, okay, that’s… 好了 这个…
[02:56] – Veterans Day. – Tooth Fairy Eve. -老兵节 -牙仙节
[02:58] Not real. 不是吧
[02:58] St. Patrick’s Day, May Day, 圣帕特里克节 劳动节
[02:59] Groundhog Day, season premiere of Game of Thrones… 土拨鼠节 《权力的游戏》新季首播日
[03:02] You’ve never even seen… 你们根本没看过…
[03:02] Opposite Day, 反对节
[03:03] Day of the Dead… 死人节
[03:04] – Stop. – Dawn of the Dead, Carnival… -别说了 -活死人节 狂欢节
[03:06] Angela Lansbury’s birthday… 安杰拉·兰斯伯里的生日
[03:08] – No. – Bath Night… -别说了 -洗澡夜
[03:10] Black Friday, 黑色星期五
[03:10] then Thanksgiving. 然后才是感恩节
[03:12] Love Black Friday. 我喜欢黑色星期五
[03:13] Black Friday before Thanksgiving? 甚至胜过感恩节吗
[03:15] Yeah, cause it’s dark. 没错 因为这节日很黑暗
[03:16] Oh, come on guys, 别闹了 各位
[03:18] what about all of our Thanksgiving traditions? 那我们的感恩节传统呢
[03:19] Gene and I always play football. 吉恩和我玩橄榄球
[03:21] Always go for the feet. 我只抱脚
[03:23] Tina and I break the wishbone. 蒂娜和我掰许愿骨
[03:25] I wished for more wishbones. 我想掰断更多的许愿骨
[03:27] And Louise, we use the giblets 露易丝和我呢 就用火鸡内脏
[03:28] to play Turkey Crime Scene Investigation: Miami. 玩《火鸡现场调查·迈阿密篇》
[03:32] Cause of death is a missing head. 死因是身首分离
[03:33] Same as last year. 去年也这样
[03:35] Same as every year. 每年都这样
[03:36] We’ve got a serial killer on our hands! 我们要抓的是一个连环杀手
[03:38] But everyone’s favorite part is my funny toast, right? 不过大家最喜欢的还是我的搞笑致辞 对吧
[03:41] Like, last year, I said, 比如 去年 我说的是
[03:42] if you want to open the door to this family, 如果你想打开这个家的门
[03:45] use the tur-key! 请用火鸡钥匙
[03:48] Tur… 火鸡…
[03:48] Oh, my gosh. I just got it. 我的天 我才明白过来
[03:51] Let’s up the ante. 那我提高条件好了
[03:52] Three months’ rent. 三个月的房租
[03:54] Bobby. 鲍鲍
[03:54] – Two. – Gene, no. -两个月 -吉恩 闭嘴
[03:56] Purple. What are we guessing? 紫色 我们这是在猜什么
[03:57] – Five. – Deal. -五个月 -成交
[03:59] Wow, I didn’t think you were gonna go… Okay. 我没想到你真的… 那好
[04:01] Uh… well, that’ll make a huge difference for us. 这对我们来说真的意义非凡
[04:03] That’s-That’s like real money. 好像真的捡到钱了
[04:05] Goodie. I’ll send you all scripts for Thursday. 很好 我会把感恩节的剧本发给你们
[04:07] I want you to really get into your parts. 希望你们好好揣摩自己的角色
[04:08] Just like I’m going to get into Shelby’s parts. 就像我要好好揣摩谢尔比一样
[04:10] Her lady parts. 散发女性魅力的部位
[04:12] Which are the lady parts? 散发女性魅力的部位是哪里
[04:13] The vagina and the heart. 阴道和真心
[04:17] I can’t believe 真不敢相信
[04:18] my bridesmaid’s dress from Ginger’s wedding still fits me. 给金泽当伴娘时穿的礼服我还能穿下
[04:21] You look like an elegant sausage. 你看上去像一根优雅的香肠
[04:23] I hope I can breathe to do my Thanksgiving song. 但愿还有口气唱感恩节之歌
[04:25] I thought we settled on no song. 说好不唱歌的
[04:27] I hate plays that don’t have songs. 我讨厌没有歌的剧本
[04:29] I’ll find a place to fit it in. 我会见缝插针的
[04:31] What’s your Thanksgiving Song? 你的感恩节之歌怎么唱
[04:32] Uh, no, no, no, no, no. 别 别 别 别 别
[04:33] Pass the cranberry sauce. 递我一下蔓越莓酱
[04:35] We’re having mashed potatoes. 今天吃的是土豆泥
[04:37] Ooh, the turkey looks great. 火鸡好棒
[04:38] Lin. 琳
[04:39] Thank you for loving me. 感谢爱我
[04:40] Lin. 琳
[04:40] Thank you for being there. 感谢有你
[04:42] Oh, God. 天哪
[04:42] Everyone’s thanking. 每个人都在致谢
[04:43] Lin. 琳
[04:43] The whole world’s thanking you. 全世界都在致谢
[04:45] Stop, Lin. Stop. 别唱了 琳 别唱了
[04:46] Thanking us for thanking you. 谢谢我们感谢你
[04:47] Lin. 琳
[04:48] Kill the turkey 宰了那只火鸡
[04:48] Please. 饶了我吧
[04:49] I liked it. 我觉得挺好的
[04:50] Thank you. 谢谢
[04:51] Okay, everyone, we’re here. 好了 大家 我们到了
[04:52] Listen, I figured out how to have our own Thanksgiving: 听好 我想到怎么过贝尔彻式感恩节了
[04:55] stuffed inside Fischoeder’s Thanksgiving. 在费舍奥德的感恩节里穿插进行
[04:58] Like a turducken. 就像火鸭鸡那样
[04:59] A poultry within a poultry. 把鸭塞在火鸡里
[05:00] It’s like Inception, with meats. 像是《盗梦空间》 肉中有肉
[05:03] Gene, before dinner, 吉恩 开饭之前
[05:04] you come in and we’ll play tackle in the kitchen. 你来厨房和我玩会抱摔
[05:06] Then send Tina in for the wishbone. 然后换蒂娜进来掰许愿骨
[05:07] And then Louise. 再来是露易丝
[05:08] And at exactly eight o’clock, 八点一到
[05:10] you all say you have to go to the bathroom, 你们都说要上厕所
[05:12] and then you come to the kitchen for my toast. 然后溜到厨房听我致祝酒辞
[05:14] Eight o’clock… that’s your cue. 八点 这是暗示
[05:15] I’m only half listening. 我没听全
[05:16] Did you just say you want us to go to the bathroom in the kitchen? 你刚才是要我们去厨房里的厕所吗
[05:19] No, Louise. 不是的 露易丝
[05:20] Come on, guys, “Belcher Thanksgiving” on three, ready? 都过来 为”贝尔彻感恩节”加油 准备
[05:23] One, two… 一 二…
[05:24] Ah, the Fischoeders! 费舍奥德家的人
[05:26] Come inside, family. 进来吧 我的家人
[05:29] Okay, uh… 好吧
[05:30] You guys go. 你们进去
[05:32] I’m still excited. 我还是很兴奋
[05:35] Uh, can you open the door? 可以开下门吗
[05:37] Go around the back, cook. 从后门进吧 厨子
[05:39] Okay. Still gonna be good. 好吧 还是会不错的
[05:44] This house was originally built 这栋房子最初是由一个
[05:45] by a paranoid arsenic manufacturer. 患有被害妄想症的砒霜制造商承建的
[05:48] Oh, I bet there are actual skeletons in these closets. 我打赌这些柜子里肯定有真骷髅
[05:51] And a dungeon full of Dungeness crabs. 还有一个装满珍宝蟹的地牢
[05:54] I bet when you flush the toilets, 我打赌冲厕所时
[05:55] the water evaporates upwards and forms a rainbow. 水分向上蒸发会出现彩虹
[05:57] Two of you are correct. 有两个人说对了
[05:59] You already signed your liability waivers, 自己家里就别客气了
[06:01] so go explore. 去探索一下吧
[06:03] Awesome! 太棒了
[06:04] So, Mr. Fisch… 那 费舍…
[06:06] I was right about the toilets. 我说得果然没错
[06:09] Huh, I thought the kitchen would be more, uh, “mansion-y”. 我还以为厨房风格会更 “庄园”一点
[06:13] Mansions are for the owners, Bob, not the cooks. 庄园是给主人住的 鲍勃 不是厨子
[06:15] Now, if you’ll excuse me, I’m going get drunk for dinner. 恕我失陪 我要去为晚餐喝醉了
[06:17] Do you mean dressed? 你是想说”更衣”吗
[06:17] Dressed, out of my mind. 更衣 差点忘了
[06:19] Got to loosen up, you know? 放松点 知道吗
[06:20] Right, right. 对 对
[06:21] Got to get my sex face on. 我要换上色迷迷的表情
[06:23] I can’t wait to see it. 好期待啊
[06:25] Well, Lin, this might not be so bad, right? 琳 这样也不算太坏 是吧
[06:27] This Thanksgiving. 感恩节这么过
[06:28] – Neh. – What? -别 -怎么了
[06:29] My hair! 我的发型
[06:30] Now I got to go redo it. Great. 又得重新弄了 真是的
[06:32] Fine. 好吧
[06:33] Guess I’ll just be here, alone. 看来我只能待在这了 独自一人
[06:35] With uh… With the turkey. 和这个… 火鸡一起
[06:37] My name’s Lance. 我叫兰斯
[06:38] Sorry. With Lance. 抱歉 和兰斯一起
[06:40] How are you, Lance? 你好吗 兰斯
[06:41] Pretty great. 相当好
[06:43] Oh, there are my little Fischies. 我的鱼宝宝们来啦
[06:45] Thanks for the new outfits. 谢谢你送的这套新礼服
[06:46] Sometimes you need a make-under. 有时你得试试裸装风格
[06:48] I’m glad you like them. 很高兴你们喜欢
[06:49] Now, our job tonight is to fool 好了 今晚的任务就是
[06:51] the woman of my dreams 欺骗我的梦中情人
[06:52] into believing that we are a loving, 让她相信我们是相亲相爱
[06:54] happy, nuclear family that she can destroy. 又有机可乘的一家人
[06:57] Romantic. 真浪漫
[06:58] In order to keep you kids motivated, 为了让你们更有动力
[07:00] we’re going to be playing by arcade rules. 我先说下游戏规则
[07:02] You’ll be awarded these tickets 谁装得像费家小孩
[07:04] for convincing performances as Fischoeder children. 谁就会得到这些奖券
[07:07] Game on. Wait, time out. 游戏开始 等等 暂停一下
[07:09] Okay, game on again. 好了 重新开始吧
[07:10] I thought my shoe was untied. 我还以为鞋带开了呢
[07:11] The one with the most tickets at the end of the evening 今晚结束之前奖券最多的人
[07:13] can claim a gift from my prize room. 可以在我的奖品室里领取一份礼物
[07:16] The only prize I need is your love, father. 我唯一想要的礼物就是你的爱 父亲
[07:19] And we’re off and running. 比赛这就算开始了
[07:21] And just like every happy family, 和所有幸福的家庭一样
[07:23] we now have a commissioned painting of us, 我们也请人画了一幅全家福
[07:25] holding the family crest covered in ten schlongs, 画里还有族徽 族徽上是十根鸡鸡
[07:29] which of course is German for “snakes”. 德语里是”蛇”的意思
[07:33] Look at the schlongs. 看看这些蛇啊
[07:34] Oh, she’s here! 她来了
[07:36] She’s here! 她来了
[07:36] Oh, God. Oh, I’m so nervous. 天啊 我好紧张
[07:38] Places, people! Places! 各就各位 快点 各就各位
[07:44] You ready for the oven? 准备好进烤箱了没
[07:45] I don’t know, Bob. It feels weird. 我不确定 鲍勃 这感觉好奇怪
[07:47] We should be doing this at home. 这种事应该在家里做
[07:49] I know it’s not the same, 我知道今年有些不太一样
[07:50] but it can still be fun. 不过也还是很有趣的
[07:52] Why don’t you take a sip of that over there, Bob? 不如尝一小口那个酒吧 鲍勃
[07:54] That? 那个吗
[07:55] Yeah, that green bottle. 对 就是那个绿瓶子
[07:57] It’s, uh, absinthe. 这是 苦艾酒
[07:59] Doesn’t this make you hallucinate? 喝了不会产生幻觉吗
[08:01] Carpe diem! 人生苦短
[08:02] What? 什么
[08:03] Seize the day. 及时行乐
[08:04] All right, I’ll take a little sip. 好吧 我就尝一小口
[08:05] This can’t be that bad. 不会有什么大碍的
[08:12] Weird. 好奇怪
[08:13] Bob! Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[08:16] What? 怎么了
[08:16] Can you leave the oven light on for me? 烤箱里的灯能开着吗
[08:18] I get scared. 我好怕怕
[08:20] So cute. 你真可爱
[08:22] Here’s the light. 给你开开了
[08:23] It’s too bright. 太亮了啦
[08:24] Shelby, may I present my wife, Linda. 谢尔比 这是我的妻子 琳达
[08:27] Pleasure to meet you, Linda. 很高兴见到你 琳达
[08:28] Oh, I like that name, Linda. 我喜欢你这名字 琳达
[08:30] And I’m Linda. 我就是琳达
[08:32] Moving right along, these are my children, 右边这些 是我的孩子们
[08:33] Gina, Team, and Lucy. 吉娜 蒂姆 和露西
[08:36] Welcome to our happy home. 欢迎来到我们这个幸福之家
[08:37] Any ex-lover of my father’s is a friend of mine. 我爸爸的前女友就是我的好朋友
[08:40] What unusual children. 这些小孩真是鬼灵精怪
[08:43] Calvin, your sperm did wonderfully. 凯尔文 真不愧是你的种
[08:45] She took my sperm and ran with it. 她夺走我的精子之后就为所欲为了
[08:47] Because I’m his… 因为我是他的…
[08:48] Because I… 因为我…
[08:49] Because I’m his wife. 因为我是他的妻子
[08:51] Thank you, Linda. 谢谢你 琳达
[08:51] Say, do you kids like bullets? 说 你们几个喜欢子弹吗
[08:53] – I think all kids like bullets. – Think fast! -小孩子都喜欢的 -反应快点
[08:57] Calvin, you kept my old rifle. 凯尔文 我的步枪你还留着呢
[09:00] You weren’t carrying a torch for me all these years, were you? 这么多年你该不会还在喜欢我吧
[09:03] Oh, of course not, 当然不是
[09:04] I was just holding it for you. 我只是替你留着而已
[09:05] You can have it back. 你可以要回去的
[09:05] You don’t mind if I cock this thing in here, do you? 我想在这放两枪 你不介意吧
[09:08] Cock away. 随意
[09:13] Loud! 好大一声
[09:13] That trick’s called the “Reverse Cowgirl”. 这一招叫”女骑男喷不完”
[09:15] I bet you could pierce Gene’s ear from there. 我打赌你能从那射穿吉恩的耳朵
[09:17] Ooh, do my belly button! 射我肚脐试试
[09:19] Not till you’re 18. 不成年你甭想
[09:20] If you teach me to shoot, 如果你教我射击
[09:21] I’ll teach you to regret teaching me to shoot. 我就叫你后悔教我射击
[09:23] And I can teach you to make burgers like in our restaurant… 我可以教你做汉堡 就像我们店的…
[09:26] What is she talking about? 她在说什么呀
[09:28] All this talk about shooting is making me thirsty. 聊射击聊得我都渴了
[09:30] Why don’t we pull the trigger on a glass of wine? 不如来杯酒解解”击”渴吧
[09:33] I’m funny. 好好笑
[09:34] I’m his funny wife. 我是他的风趣老婆
[09:36] Being a family man suits you, Calvin. 你很适合当家庭主夫 凯尔文
[09:38] You look better than I remember. 比我记忆中的你强多了
[09:40] When will Thanksgiving be over? 感恩节什么时候完事
[09:42] I want it to be Father’s Day every day! 我想每天都过父亲节
[09:45] Very nice. 非常好
[09:46] Here, father, let me refill your glass. 来 父亲 我再给您斟上一杯
[09:48] You must be dehydrated from being so wonderful. 你已经伟大得脱水了吧
[09:51] Take it down a notch or two. 多拿几张
[09:52] Hey, dad, remember when we did that thing? 老爸 还记得我们一起做那种事吗
[09:54] That was fun and memorable? 真的好玩又难忘
[09:55] That’s pathetic. 真是悲哀
[09:57] Um, hello, I’m your chef. 大家好 我是你们的厨师
[09:59] Yes, this is our chef, uh, Burt. 没错 这位是我们的厨师 勃特
[10:01] Here are your salads, and now I will, uh, 现在上的是沙拉 然后我要去
[10:04] go tackle the turkey. 料理火鸡
[10:05] Did you hear that, Gene? 听到了吗 吉恩
[10:06] I’m gonna go tackle the turkey. 我要去 料理[抱摔]火鸡
[10:08] Tackle away. 赶紧去吧
[10:09] Tackle the turkey. 抱摔 火鸡
[10:14] That was a great shot. 射得真准
[10:15] Really, really funny. 真的 真的好玩
[10:17] Do another one. Ooh! Do a crouton. 再射一发 用面包粒
[10:19] Uh, no, I’m gonna go back to the kitchen now. 不要 我现在要回厨房了
[10:21] So, uh, here I go. 那我 回去喽
[10:23] Back to the kitchen. 回厨房喽
[10:25] Gene, go apologize to the cook. 吉恩 去跟厨师道歉
[10:28] Gene! Buddy, football time. 吉恩 哥们 来玩球啊
[10:30] Let the traditions begin. 传统过法走起
[10:33] Let’s make this quick. 那快点吧
[10:34] All right, I got the ball on the one-yard line 好的 我在一码线后持球
[10:36] and then I gotta punch it in: 然后我会大喊
[10:37] Hut, one! Hut, two! 嘿一 嘿二
[10:39] Hut, hut, hut, hike! 嘿嘿嘿 嗨
[10:41] Great game, dad, hit the showers. 干得漂亮 老爸 去洗澡吧
[10:43] But we barely played. 我们还没玩多久呢
[10:44] Gotta get out there and get more tickets. 我要出去赢票
[10:46] Tickets? What are you talking about? 票 你在说什么
[10:47] I don’t have time to explain this to the help. 我没时间给你解释这么多
[10:49] Fine, just send Tina in. 好吧 那把蒂娜叫来
[10:51] And come back for my toast! 我致辞时你得回来
[10:53] You got it, buddy. 知道了 哥们
[10:55] One for me, 我一口
[10:57] and one for Bob. 鲍勃一口
[10:59] I’m very good at drinking this. 我很能喝这个的
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:01] There’s my girl! 真是我的乖女儿
[11:02] Okay, time to break the wishbone, right? 好了 该掰许愿骨了 对吧
[11:04] Oh, crap, it’s still in the turkey. 糟了 还在鸡身上呢
[11:06] Well, maybe we can just pull it out a little early. 好吧 那就早拔出来一会
[11:09] Oh, my God, that’s hot! 我的天啊 好烫
[11:12] Got some skin! 扯下来一块皮
[11:13] Okay, you grab your end and let’s do the wish-skin. 好 你抓着你那头 我们来玩许愿皮
[11:16] Um, okay. 好的
[11:19] – Great, you won! – Yay. -太好了 你赢了 -耶
[11:20] What’d you wish for, more wish-skins? 你想许什么愿 更多的许愿皮
[11:22] More tickets. 更多的票
[11:23] I’m way behind in the best kid contest. 最佳儿童比赛我落后了
[11:25] Oh. So you’re gonna leave? 是吗 你要出去
[11:27] I’ll send Louise in. 我去把露易丝叫来
[11:31] Louise Belcher regrets to inform you 露易丝·贝尔彻遗憾地通知您
[11:33] she can not attend the Turkey CSI: Miami 她不能出席《火鸡现场调查·迈阿密篇》了
[11:36] due to a prior commitment. 因为她与别人有约在先
[11:38] Oh, great, I guess I did all this for nothing. 好极了 我这算是白忙活了
[11:42] Remember, Bob, it’s all an act. 记住 鲍勃 这只是在演戏
[11:44] Thanks, Lance, you’ve been my rock through all this. 谢谢你 兰斯 是你一直支撑着我
[11:47] I love you. 我爱你
[11:48] Well, it’s almost eight o’clock, so I’ll do my toast, 好了 快八点了 我要致辞了
[11:51] and the Belcher Thanksgiving will be back on track. 贝尔彻感恩节将会照常举行
[11:55] I “yam” what I “yam”. 我就”四”我
[11:57] And what I “yam” is the luckiest man in the world. 我”四”这世界上最幸运的男人
[12:02] Was that a great toast or what? 这致辞怎么样 棒不棒
[12:04] You’re the toastest with the mostest. 你是最会致辞的致辞人
[12:09] Family! 一家人
[12:10] Thanksgiving! 过感恩节
[12:15] Lance, you’re big. 兰斯 你好大
[13:00] This is weird, right? 好奇怪啊 是不
[13:05] Oh, my God! 我的老天
[13:06] What? What! What’s going on? 怎么了 怎么了 怎么回事
[13:08] 8:35! My toast! 8:35了 我的致辞
[13:13] Oh, Fischoeder Dad, you are hilarious! 费舍奥德老爸 你好搞笑啊
[13:16] They’re not coming, Bob. 他们不会来了 鲍勃
[13:18] Yeah, I know, Lance. 我知道的 兰斯
[13:28] Ow! My face! 我的脸
[13:29] Bobby, I need a chopped onion… Stat! 鲍鲍 我需要切开的洋葱 快点
[13:31] No one came in for my toast, Lin. 没有人过来听我致辞 琳
[13:33] My big toast. 我重要的致辞
[13:34] You can do your toast for us tomorrow. 你可以明天再致
[13:36] Tomorrow’s not Thanksgiving. 明天不是感恩节
[13:37] But tomorrow we’ll have five months free rent. 明天我们就可以免交五个月房租了
[13:39] Because this is working, I think. 因为这招管用 我觉得
[13:41] Now come on, I need an onion so I can cry for my next scene. 快点 我需要洋葱帮我在下场戏里哭出来
[13:44] Chop-chop! Get it? 快快[切切] 能懂吗
[13:46] Fine. You don’t want to come in here for my toast, 好啊 你们不想进来听我致辞
[13:48] I’ll bring it out there. 那我就去那致辞
[13:49] No, you will not, mister. 不 你不会的 先生
[13:50] I haven’t even done my song yet. 歌我还没唱完呢
[13:52] I’m coming out, Lin. 我要出去 琳
[13:54] Bob, you are drunk. 鲍勃 你喝醉了
[13:57] You’re drunk. 你才喝醉了呢
[13:58] I am not. 没有了啦
[13:59] I’ve only had half of four bottles of wine. 四瓶红酒我只喝了一半
[14:01] Just bring the turkey out and you can come back in here 去拿火鸡过来 然后回到这里
[14:04] and take a nap on the floor like you do at home, okay? 像在家里那样躺在地上打个盹 好吗
[14:06] Now, let’s go! 好了 我要走了
[14:22] – Thank you. – All right! -谢谢 -好棒
[14:23] Thank you. That was called “Ode To Dad”. 谢谢 刚才的表演叫做”老爸颂”
[14:26] Bravo! 真精彩
[14:27] And this is called “Better Ode To Dad”. 这个叫做”更好的老爸颂”
[14:30] Get ready! 准备好了
[14:35] I can’t compete with that. 这个我比不了
[14:36] You know, I am so emotional. 我好感动啊
[14:39] What a wonderful… family we have. 你看我们这一家多热闹
[14:42] And it’s… It almost, it brings tears to my eyes. Hmm. 我 我 我要感动哭了
[14:45] Just a second… 等一下
[14:47] You’re doing great mom. 你表演得很棒 老妈
[14:49] Really natural. 非常自然
[14:51] Oh, you are so married. 你可真逗乐
[14:54] So gosh damn married! 真他妈的逗乐
[14:57] Hello, it’s me, the cook, 大家好 是我 厨师
[14:59] Bob. Or Burt. 鲍勃 或者勃特
[15:01] And this is Lance. 这位是兰斯
[15:02] Lance is a turkey. 兰斯是只火鸡
[15:04] Lance, these are the jerks I mentioned in the kitchen, 兰斯 这些人就是我在厨房跟你聊天时
[15:06] when I was talking to you. 提到的那些混蛋
[15:08] He seems like he’s in a good place. 他看起来有希望赢
[15:09] So, without further ado, 为了避免更多纠纷
[15:11] I will now give the traditional cook’s toast 现在由我致厨师辞
[15:14] that I do every year. 这是历年传统
[15:16] Uh, maybe you should go back into the kitchen, Mr. Cook. 你应该回厨房去 厨师先生
[15:20] Oh, shut up, Mrs. Fischoeder! 你给我闭嘴 费舍奥德夫人
[15:23] Uh, ah, okay. 好吧
[15:24] Wow, there must be five months of dishes to do in there. 厨房里肯定有五个月的盘子要洗
[15:28] You don’t want to sleep in the basement again, Mr. Cook. 你不想睡在地下室吧 厨师先生
[15:29] Are you still talking? 你怎么没完没了的
[15:30] You don’t want to sleep without… 你不想没人给你暖…
[15:31] Blah, blah, blah, blah, blah! 没 完 没 了 啦
[15:34] Oh, dear! 天啊
[15:35] It’s Thanksgiving again, 继续感恩节致辞
[15:36] and there’s some “stuff-ing” I’m thankful for. 有些”馅情”我想感谢
[15:41] Go on and pass the cranberries… 递我一下蔓越莓…
[15:43] Don’t, Lin, don’t! 不要 琳 不要
[15:44] – It’s time to sing a little song now. – Stop it! Stop! -来首小曲吧 -闭嘴 住口
[15:47] Wow, this is getting good. 越来越精彩了
[15:48] All right… Thanksgiving. 好 感恩节
[15:53] Let’s break the word down. 我们来分析一下这个词
[15:54] – Let me, uh, just… – Thanks. -让我… -谢谢
[15:56] – Excuse me. Sorry. Up here. – I’ve heard people use that word quite often. -抱歉 在这 -人们经常使用这词
[15:58] Let me just “pumpkin” you up by saying… Or than “than”. -我来”瓜”你两句 -比”更”经常
[16:01] – “Pumpkin you up.” Right? – Than like we have “More Than Day”! -“瓜你两句” 逗吧 -好像过”更多节”
[16:04] Let’s raise our glasses. 大家举杯
[16:05] – Tina, drop those glasses. – Yes, raise your glasses. -蒂娜 别举眼镜 -是的 请举杯
[16:08] Raise them higher than that. 再举高点
[16:10] Oh, pass the cranberry! 递我蔓越莓酱
[16:14] All right. Shut up, Lin! 行了 闭嘴 琳
[16:15] Let’s get a little lazy. 就懒惰一会
[16:16] Here’s my toast, and what I say goes. 致辞结束 我说了算
[16:17] Me? We’ll go by applause. 谁掌声多谁说了算
[16:19] Everyone who liked the cook’s toast best… Shh! Clap now! 有谁喜欢厨师的致辞 请鼓掌
[16:26] I don’t need clapping. 我不需要掌声
[16:27] What I need is what every dad needs, hugging! 我想要的是每个父亲都想要的 拥抱
[16:30] Uh, kids, get go hug your dad. Come on. 孩子们 过来抱抱爸爸 快来
[16:34] No, your dad, your Fischoeder Dad. 不 是你们老爸 费舍奥德老爸
[16:38] Unbelievable. 难以置信
[16:39] – Wife, come! – Oh, yes! -老婆 来呀 -好的
[16:44] It’s working. Let’s seal the deal. 起作用了 上演压轴戏吧
[16:46] – No, no. – Give me those lips. -不要不要 -让我亲亲小嘴
[16:48] – No. – Lips. – No. – Lips. -不嘛 -亲亲 -不嘛 -亲亲
[16:49] – No. – Lips. – No. – Lips. -不嘛 -亲亲 -不嘛 -亲亲
[16:50] Okay, one. 好吧 一下
[16:52] – Whoa. – Sick! – Aw. -哇 -恶心 -啊
[16:54] Get your lips off her! 你给我放开她
[16:55] Wow! Everybody wants everybody! 大家都想得到大家
[16:58] This is so exciting. 好兴奋哦
[16:59] I believe the cook has had too much to drink. 我相信厨师有很多酒要喝
[17:01] Oh, do you believe it? 你这么认为吗
[17:03] I believe it in my heart of hearts. 我真心这么认为
[17:04] Oh, great, everyone wants to hear your beliefs! 好么 大家都听你说话了
[17:07] Back to the kitchen now! 你给我回厨房
[17:09] I’m not going back. 就不回去
[17:10] Now this is a holiday. 这才有节日氛围嘛
[17:12] – Is it cool if I grab a leg? – No. -我拿只腿行不行 -不行
[17:14] You people don’t deserve to eat Lance. 你们根本不配吃兰斯
[17:17] Lance is my friend, okay? 兰斯是我的朋友 知道吗
[17:19] Ow, Lance, you’re burning my arm. 兰斯 你烫着我的胳膊了
[17:22] Put that turkey down. 放下那只火鸡
[17:23] I pay your salary and your rent. 我付你薪水和房租
[17:26] Keep your blood money, Fischoeder! 留着你的臭钱吧 费舍奥德
[17:28] Bobby, come back! 鲍鲍 回来
[17:29] Not the gravy! 不许带走肉汁[黑钱]
[17:30] Save me some dark meat! 给我留个鸡腿
[17:32] Lance, take care of my father! 兰斯 照顾好我爸爸
[17:33] Get back here with that turkey! 带着火鸡回来
[17:35] I’ll get it back. 我去要回来
[17:36] I love a turkey hunt. 我喜欢猎火鸡
[17:38] Wait. What? 等等 什么
[17:41] They’ll never catch us! Let’s hide here. 他们抓不到我们的 躲这
[17:44] There he is! 在那呢
[17:44] Oh, boy. 天啊
[17:45] Duck, Bob, duck! 趴下[鸭子] 鲍勃 趴下
[17:46] You’re a turkey, Lance. 你可是火鸡 兰斯
[17:49] Good one, Bob. 这句漂亮 鲍勃
[17:50] They’re gaining on us! 他们要追过来了
[17:52] Run side to side! 两边跑
[17:53] Okay, but I think this is slower. 好的 不过这样更慢了
[17:55] Shelby, stop! Don’t shoot him! 谢尔比 住手 不要打他
[17:58] What the…? 搞什…
[17:59] Come back here with our turkey, cook! 带着火鸡回来 厨子
[18:01] Never! He’s mine! 不要 他是我的
[18:03] No, don’t shoot my dad! 不要 不要打我爸爸
[18:05] I’m not. I’m gonna shoot the cook! 不会的 我只想打那厨子
[18:07] And I won’t kill him. I’m just gonna maim him! 而且我不会杀了他 我只想废了他
[18:08] Tackle! 抱住摔倒
[18:14] Oh, God, we killed Bobby! 天啊 我们杀了鲍鲍
[18:16] We killed Bobby! 我们杀了鲍鲍
[18:17] Dad! 老爸
[18:18] Why do they keep calling the cook “dad”? 他们为啥一直喊那厨子”爸爸”
[18:23] Lin, he’s shot. 琳 他被射中了
[18:25] Oh, thank goodness. Oh, my God. 谢天谢地 苍天啊
[18:26] Dad! 老爸
[18:27] Lance, talk to me. 兰斯 跟我说
[18:29] You’re gonna be okay. 你会没事的
[18:31] No, no I’m not gonna make it, Bob. 不 不 我挺不住了 鲍勃
[18:33] Don’t say that, Lance. 不要这么说 兰斯
[18:35] Don’t talk like that! 不要这么说
[18:36] You’re gonna be fine! 你会没事的
[18:37] No, I’m cold. I’m so cold. 不 我冷 我好冷
[18:40] Get him a blanket! 去给他拿条毯子
[18:42] Get him a blanket! 去给他拿条毯子
[18:44] What? 什么
[18:45] What’s he saying? 他在说什么
[18:47] I don’t know. I can’t understand. 不知道 听不懂
[18:48] What’s he saying? 他在说什么
[18:50] He’s just murmuring! 只是在哼哼
[18:51] Lance? Lance? 兰斯 兰斯
[18:54] Oh, he’s gone! 他死了
[18:55] Oh, Bobby, I’m so sorry about all this. 鲍鲍 我很抱歉
[18:57] I never want to be someone else’s wife, 我再也不想当谁妻子了
[18:59] even for pretend. 就是假扮也不行
[19:00] Sorry we ruined your Thanksgiving, dad. 很抱歉我们毁了你的感恩节 老爸
[19:02] We were jerks. 我们是混蛋
[19:04] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[19:05] I promise to tackle you every day 我答应你以后的每一天
[19:07] for the rest of my life. 都会跟你玩抱摔
[19:09] I’ve been talking to a turkey for a long time now. 我跟一只火鸡说了很久的话
[19:12] But I drank a lot of absinthe, just to be fair. 我喝了很多苦艾酒 坦白地说
[19:14] Oh, Bobby, come here. 鲍鲍 来亲一口
[19:17] Lin, not now, I’m grieving. 琳 现在不是时候 我正在哀悼
[19:19] I lost a friend today. 我今天失去了一个朋友
[19:20] This is so confusing! 我好迷惑
[19:22] Well, it’s clear to me that this cook has, uh, 很明显 是这个厨子
[19:25] fathered these, uh, children with, uh, this… 生的这些小孩 他是和这位…
[19:28] Oh, give it up. 别说了
[19:29] I’m not Fischoeder’s wife, all right? 我不是费舍奥德的老婆 好吗
[19:32] He hired us to pretend to be his family 他雇我们扮成他的家人
[19:34] so you’d be attracted to him, there. 这样就能吸引你了
[19:36] I’m touched that you would go to so much trouble 我好感动 你愿意这么花心思
[19:38] for a little old me. 在一个小老太太身上
[19:40] Oh, you’re not old, and you’re not little. 你不老 也不小
[19:43] Not where it counts. 你的那里
[19:44] In the wabba-wabba. 不算老
[19:45] Oh, Calvin, this isn’t gonna work. 凯尔文 这些都不管用
[19:49] I respect myself too much 我自尊心很强的
[19:52] not to be the other woman. 我不会成为别的女人
[19:53] Wow, you guys are insane. 你们真是疯了
[19:55] Let’s get out of here. 咱们赶紧走吧
[19:56] We can still have dinner at home. 我们还能赶上回家吃饭
[19:57] Wait! I almost forgot! 等等 差点忘了
[19:59] I have the most tickets! 我的票最多
[20:00] And I know exactly what I want. 我很清楚自己想要什么
[20:03] Now this portrait will grow old for me 现在起由这幅画替我长大
[20:05] and I’ll stay nine forever. 我永远都是九岁
[20:07] Oh! This “Absence” is delicious. 这瓶”不在酒”好好喝哦
[20:09] It’s absinthe, Lin. 是苦艾酒 琳
[20:11] You’re absinthe. 你是苦艾酒
[20:13] Hey, mom, are you hallucinating yet? 老妈 你产生幻觉了吗
[20:15] Not yet. I need more. 还没 我还要喝
[20:16] Okay, who wants what? 好了 谁想要哪里
[20:18] I’ll take a bullet piece, please. 我想要被射中的那块
[20:19] Me, too! 我也是
[20:20] I’ll have a thigh. 我想要鸡腿
[20:21] There’s plenty of shrapnel for everyone… don’t be shy. 弹片大家都有份的 别不好意思
[20:23] Good thing the bullet hit Lance, 还好子弹打中的是兰斯
[20:25] or else we’d be eating dad. 否则我们就得吃老爸了
[20:26] He’d taste old and bitter. 他的味道一定又老又苦
[20:28] I bet dad would’ve made a great dinner. 我敢说老爸做的饭一定很好吃
[20:30] Thanks, Tina. 谢谢你 蒂娜
[20:31] Yeah, you’re so plump. 你肉这么多
[20:33] Aw, to delicious Bobby! 敬美味的鲍鲍
[20:35] Lin, don’t toast to eating me. 琳 别为了吃我敬酒
[20:37] Eat dad! Eat dad! Eat dad! 吃老爸 吃老爸 吃老爸
[20:40] Stop! 停下
[20:41] Eat Bob! Eat Bob! Eat Bob! Eat Bob! 吃鲍勃 吃鲍勃 吃鲍勃 吃鲍勃
[20:43] Thanksgiving’s over! 感恩节就此结束
[20:45] Pass the cranberry sauce, 递我一下蔓越莓酱
[20:47] we’re having mashed potatoes. 今天吃的是土豆泥
[20:49] Ooh, the turkey looks great. 火鸡好棒
[20:52] – Thank you for loving me. – Lin… -感谢爱我 -琳
[20:54] – Thank you for being there. – Please. -感谢有你 -别
[20:56] – Thank you for loving me. – Oh, God. -感谢爱我 -天啊
[20:58] – Everyone’s thanking. – Lin… -每个人都在致谢 -琳
[21:00] The whole world’s thanking you. 全世界都在致谢
[21:02] Lin, stop. Lin, stop. 琳 停下 琳 停下
[21:02] – Thanking us for thanking you. – Lin… -谢谢我们感谢你 -琳
[21:05] – Kill the turkey. – Lin! -宰了那只火鸡 -琳
[21:09] No. Pass the cranberry sauce, 不 递我一下蔓越莓酱
[21:12] we’re having mashed potatoes. 今天吃的是土豆泥
[21:14] Ooh, the turkey looks great. 火鸡好棒
[21:16] – Thank you for loving me. – Lin… -感谢爱我 -琳
[21:19] – Thank you for being there. – Please. -感谢有你 -别
[21:21] Thank you for loving me. 感谢爱我
[21:23] – Everyone’s thanking. – Lin… -每个人都在致谢 -琳
[21:25] – The whole world’s thanking you. – Stop. -全世界都在致谢 -停
[21:27] Thanking us for thanking you. 谢谢我们感谢你
[21:30] Kill the turkey. 宰了那只火鸡
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme