Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Okay, kids, you know the plan. 好了孩子们 都知道怎么做吧
[00:23] When the ship docks, 船一靠岸
[00:24] Gene, bam, bullhorn! 吉恩 “嘭” 你就喊话
[00:26] Abandon ship! 全员弃船
[00:28] For Bob’s Burgers. 来吃汉堡吧
[00:29] Then, Tina, when people start coming ashore, 然后 蒂娜 大家一上岸
[00:31] pow, coupons! “嘭” 你就发券
[00:33] 50% off to all cruise ship passengers. Pow. 所有乘客都享受半价优惠 嘭
[00:36] Try “poo”. That always gets attention. 说”噗” 这样更吸引人
[00:38] – Oh, yeah, yeah. – No. -对啊对啊 -不行
[00:39] – Poo. – Use the bullhorn. -噗 -用扩音器说
[00:41] – No. – Poo. -不行 -噗
[00:42] Never mind. Just don’t say anything. 随便吧 只是别再说别的了
[00:44] Yeah, don’t say anything. 没错 别再说别的了
[00:46] Where is everybody? 人呢
[00:47] Did you hand out the coupons? 优惠券都发完了吗
[00:48] Yes. Oh, wait. 发完了 等一下
[00:49] No! What happened? We practiced! 不 怎么回事 明明已经演练过了
[00:52] We choked, dad! 我们觉得烦了 老爸
[00:53] We planned on handing them out, 我们本来是想发优惠券来着
[00:54] but then it was noon, 可是一转眼就到了中午
[00:56] and then there was a bug that landed on the ground, 然后有一只虫子落在了地上
[00:58] and anyway, the day just got away from us. 总之 时间就这么过去了
[01:00] Oh, God… 我的天
[01:01] Rooty-toot-toot, someone’s wearing a white suit! 嘟嘟嘟 有人穿了一套白色衣服
[01:04] I think that’s the captain, Lin. 我觉得那是船长 琳
[01:05] White pants, take a chance. 白色裤子 碰碰运气
[01:07] Permission to come aboard? 可以上船吗
[01:08] Permission given! 当然可以啦
[01:10] I’m Captain Flarty. 我是弗拉缇船长
[01:11] Is this restaurant seaman friendly? 这里欢迎水手用餐吗
[01:18] You know, I’ve tried burgers from Maine to Mexico, 从缅因州到墨西哥的汉堡我都吃过
[01:20] but this is the best burger I’ve ever had, Bob. 属你们家汉堡最好吃 鲍勃
[01:24] Um, thank you. 谢谢
[01:25] Maybe you could encourage your passengers to try our burgers. 你可以向乘客推荐一下我们的汉堡
[01:28] I’ll do you one better. 我帮你们一个更大的忙
[01:28] Join me as a guest chef 来我的船上当客座厨师
[01:30] on our cruise to Puerto Rico. 我们这次要去波多黎各
[01:33] Really? 真的吗
[01:33] Your family will accompany you, of course. 当然 你的家人可以同去
[01:35] Ten days, all expenses paid. 十天航程 费用我掏
[01:55] Wow, that’s, that’s quite an offer… 这邀请 确实大方
[01:57] Uh… but we really can’t afford 可是我们真的承担不起
[01:59] to leave this place for that long. 闭店这么长时间
[02:01] Come on! 真是的
[02:02] Also, I’m-I’m supposed to get a meat delivery, 而且 我还要等送肉的
[02:05] and the pickle guy’s coming, too, and… 和送泡菜的 还有…
[02:07] You’re turning me down? 你是在拒绝我吗
[02:08] Yeah. Sorry? 是的 对不起
[02:16] Well, then, would you at least do me the honor 那么 你能不能至少帮我个忙
[02:18] of cooking just for tonight, Bob, 在今晚出发之前
[02:20] at the captain’s table while we’re docked? 去船上为我们做顿大餐如何
[02:22] Say yes, say yes, say yes! 答应他 答应他 答应他
[02:24] Um… Sure. 好吧
[02:25] – Uh, yes. – Yeah! -太好了 -太好了
[02:27] – Well, it’s something. – We’ll take it. -还算可以 -我们接受了
[02:28] Outstanding! 好极了
[02:30] And meanwhile, your family will have, of course, 同时 你的家人 当然也会
[02:32] free run of the ship, and I, I do mean free. 全程免费 我可是 说话算话
[02:35] Take this VIP card, bride of Bob. 给你贵宾卡 鲍勃的女人
[02:40] Women and children first. 妇孺优先
[02:42] And VIPs! 还有贵宾
[02:44] Everyone, listen! This ship is… 告诉你们 这艘船…
[02:47] Fancy? Was he gonna say fancy? 非常豪华 他是想说”豪华”吗
[02:49] – Sexy? – Pregnant? -很性感 -怀孕了
[02:51] A grand old dame? 是个老太太
[02:52] Don’t tell us! Let it be a surprise! 别说出来 给我们留个惊喜吧
[03:01] What’s so funny? 什么事这么好笑
[03:03] Oh, just, uh… funny fish I saw. 我就是…看到了一条好笑的鱼
[03:06] If it’s that one, it’s hilarious. 如果你说的是那条 它非常欢实
[03:08] If it’s that one, it’s dead, 如果你说的是那条 它已经死了
[03:10] which isn’t funny. 一点也不好笑
[03:15] Welcome aboard the Windbreaker, Belchers! 欢迎乘坐防风号游轮 贝尔彻一家
[03:17] Uh, thank you, Captain. 谢谢你 船长
[03:18] This is our first time on… 这是我们第一次…
[03:21] Kiki likes you! Go on. 琪琪喜欢你 接着说
[03:22] Oh, don’t be afraid, 别害怕
[03:23] pet him, pet him. Uh, no, thanks. 拍拍他 拍拍他 不了 谢谢
[03:25] What is, what is… 这 这
[03:26] I want you to pet him. what is he? 我希望你拍拍他 这是什么东西
[03:27] He’s a capybara. Aren’t you a capybara? 水豚 你是不是水豚啊
[03:30] It’s the largest member of the rodent family… 这是体型最大的啮齿类动物
[03:32] After Gene. 仅次于吉恩
[03:35] Oh, God. 苍天啊
[03:36] Oh, Kiki! That’s a big BM, yes. 琪琪 你拉了好多哦 真棒
[03:40] All right, dinner’s at six bells. 好了 晚餐六点开始
[03:41] My first mate here, Mr. Asch, will show you to the galley. 我的大副 阿希先生 会带你去厨房
[03:44] And you’ll show the captain’s table how burgers are done. 然后你给我们展示一下汉堡的做法
[03:47] – All right, Bobby, have fun cooking! – Yeah. -好了鲍鲍 祝你做得愉快 -好吧
[03:50] Come on, kids. 走吧 孩子们
[03:50] Whoa, whoa, whoa. 我很想看看
[03:52] I want to see how far Kiki gets with dad’s leg. 琪琪和老爸的腿能缠绵到什么地步
[03:54] Yeah! 是的
[03:56] Bob, this is our head chef, Duval. 鲍勃 这位是主厨 杜瓦尔
[03:59] If you’ll excuse me, duty calls. 我还有事 失陪了
[04:01] My replacement. 我的替补厨师
[04:04] I hope that you have a hairnet for your face and arms. 我希望你能罩上脸和胳膊
[04:06] I’m not replacing you. 我不是来顶替你的
[04:07] I’m just cooking one meal for one night 我只在今晚做一顿饭
[04:09] for the captain’s table. 为了这个船长
[04:10] You remind me of me, 你让我想起了从前
[04:12] back when I was the captain’s special guest chef 当时我也接受了船长的特别邀请
[04:14] for just “one night” 为他做了一顿晚餐
[04:16] 56 voyages ago! 一做做了56次航程
[04:19] Ah, there’s the dinner rolls. 面包卷好了
[04:20] Why does your timer sound like that? 你的计时器怎么这个动静
[04:22] It’s French! 这可是法国货
[04:25] Okay, over there is the movie theater, 好了 那边有个电影院
[04:27] and beyond that is the rock-climbing wall. 再往前是一面攀岩墙
[04:29] 会说话的海牛 赫尔曼与玛丽莲 精彩现场 每晚呈现
[04:29] A talking manatee?! 会说话的海牛
[04:31] I don’t know what that is, but I got to see it! 我不知道这是什么 可是我要看看
[04:33] All right. Us girls are gonna go hit the spa. 好吧 那我们女生去做做水疗吧
[04:37] Pass. 我不去了
[04:38] I’m gonna go write dirty words 我要去给在遮阳棚底下
[04:39] on sunbathers’ backs in sunscreen. 晒太阳的那些人后背上写些脏话
[04:41] Yeah. 好耶
[04:42] I’d rather not spend all day in a… 我可不想把时间浪费在…
[04:46] I can go to the spa. 我要去做水疗
[04:48] Look at you, making hamburgers with your fancy beef 你看你 用昂贵的牛肉做汉堡
[04:51] for the fancy captain’s table, Mr. Squishy-Squashy. 给高贵的船长当晚餐 黏黏糊糊先生
[04:55] The regular passengers will be enjoying my fresh vegetable stew. 普通乘客将会品尝这锅新鲜美味的蔬菜汤
[04:59] Um, none of those vegetables are fresh. 那锅里的菜就没有新鲜的
[05:01] The passengers don’t care. 乘客不会介意的
[05:03] They only complain if we run out. 他们喝不到的时候才会抱怨
[05:04] And when they complain, the captain gets angry. 如果他们抱怨 船长就会生气
[05:07] Is he a little crazy? 他有点不正常吧
[05:08] Shh! He can hear you. 小点声 他能听到的
[05:10] He put a microphone in the cheese grater. 他在干酪刨丝器里装了一个微型麦克
[05:12] Act normal. 表现得自然点
[05:16] Come on. Hum, hum. 来啊 哼 哼
[05:17] Okay. Uh… 好吧
[05:20] That’s it. Humming like normal. 就是这样 自然地哼一哼
[05:22] Okay. 很好
[05:24] He’s a former regional Star Search finalist. 他曾是《寻星》地区大赛的决赛选手
[05:27] She’s the sexiest sea cow on the ocean. 她是这片海洋最性感的海牛
[05:30] Together they’re Herman and Marilyn! 他们是赫尔曼和玛丽莲
[05:33] Why were you out so late last night, Marilyn? 你昨晚为什么在外面待到那么晚 玛丽莲
[05:35] Listen to this one. Always up my butt. 听我解释 来上我嘛
[05:38] Ooh-ooh-ooh, sexy lady, ocean lady. 性感小姐 海洋小姐
[05:46] This is so much safer than the sun. 这比晒太阳安全多了
[05:48] Come on, cook me. 来 烤烤我
[05:51] I can’t work on minors. Ship’s regulations. 我不能接待未成年人 这是规定
[05:53] I could lose my job. 我会被炒掉的
[05:54] Marco, what if I told you I’m holding 马克 如果我说我的臀部肌肉
[05:56] a life-threatening amount of tension in my glutes? 紧张到生命受到威胁 你会怎样
[05:58] No glutes. 臀部不行
[05:59] – Calves? – No. -小腿呢 -不行
[06:00] – Haunches? – No. -腰部呢 -不行
[06:01] Muffin top? – No. 小肚子呢 -不行
[06:02] Back fat? -No. Top of head only. 大肉背呢 -不行 只能给你按摩头部
[06:04] Deal. 好
[06:07] Don’t stop. 别停下
[06:11] Francesca, I don’t want to be here, 弗朗西斯卡 我不想待这儿
[06:14] you don’t want to be here. 你也不想待这儿
[06:15] So let’s make the best of it. 不如咱们各得其乐
[06:16] Can you do this? 这个你能做吗
[06:18] Ooh! Cancel the rest of my appointments. 帮我取消其他预约
[06:23] Nailed it! 做好了
[06:25] Why don’t you jump into the ocean and see me sometime? 不如有空跳到海里来看看我
[06:29] What’s your name, handsome? 你叫什么啊 小帅哥
[06:30] No, it’s Gene. 我不叫小帅哥 我叫吉恩
[06:31] Hi, Gene. Hygiene. 你好吉恩 你很卫生
[06:33] Something this one could use a little more of. 这个梗可以多用用嘛
[06:36] Well, at least my jokes are fresh. 好吧 至少我的笑话是新的
[06:37] Jokes? What jokes? 笑话 什么笑话
[06:38] You’re the straight man. 你只是个捧哏的
[06:40] I use the term loosely. 我讲笑话灵活着呢
[06:42] Well, you know loose. 你很灵活[淫荡]嘛
[06:43] I prefer to be called “flexible”. 我更喜欢称之为”富有弹性”
[06:45] My pants feel funny! Good-bye! 我裤子好像湿了 先闪了
[06:50] I need a summer drink to go with my new summer glow! 我需要一杯夏日沁饮来搭配我的夏日造型
[06:53] Hey, Isaac, Daiquiri me! 艾萨克 来杯代基里酒
[06:57] Who wants apps? 谁想来点开胃点心
[06:58] I’ll take them all! 我全要了
[07:01] Hi, Gene. My scalp massage was fantastic. 吉恩 头顶按摩好舒服哦
[07:03] Thanks for asking. 谢谢关心
[07:04] – How was the puppet show? – Weird. -腹语表演好看吗 -很诡异
[07:07] I felt like I had to pee the whole time, but I didn’t. 我一直想尿尿 但是我忍住了
[07:10] Whoo, throw a ripped wedding dress on this Daiquiri 给这杯代基里酒配件破烂婚纱吧
[07:13] cause it is not a virgin! 因为它不是处女
[07:14] Go ahead and give yourself a big tip on goldie. 拿去给自己多刷点小费
[07:17] And this is my son. 这是我儿子
[07:18] You can’t tell cause he’s pale and I’m so dark, 你肯定看不出来 因为他很白我很黑
[07:20] but take care of him, all right? 帮我看着他 好吗
[07:21] Looks like the boy who’s sweet on you 那个钟情于你的小子
[07:23] has a silver spoon sticking out of his mouth. 看来是个富二代呢
[07:26] I think we just found our meal ticket. 这下饭钱不用愁了
[07:30] Duval, you’re sweating into your stew. 杜瓦尔 你的汗流到锅里了
[07:32] Eh, saves on salt. 省得放盐了
[07:34] Oh, God. 我去
[07:35] I’m glad I’m leaving after this meal. 还好做完这一顿就可以走人了
[07:37] It’s like a hundred degrees in here. 这里热死了
[07:38] Oh, sorry. I was hogging the fan. 不好意思 风扇在我这里
[07:42] Okay. That doesn’t work. Thanks. 好了 根本没用 谢了
[07:44] – Cool off. – Thank you. -给你凉快凉快 -谢谢
[07:45] – Cool off. – Take it away. -凉快凉快 -给我拿走
[07:46] Here you are. 来嘛来嘛
[07:47] It’s on my face. 你杵我脸上了
[07:57] Come on, lady. Let her play it. 拜托 这位女士 让她继续
[07:59] You’ve had plenty. 你已经喝掉很多了
[08:02] Oysters? 是牡蛎吗
[08:03] Yes, they’re for the brunch tomorrow. 这是明天的早午餐
[08:06] Duval, these oysters are spoiled. 杜瓦尔 这些牡蛎都变质了
[08:07] – You’re spoiled. – Okay. -你才被宠坏了呢 -好吧
[08:09] I don’t know why I thought 我不知道为何会有这种想法
[08:09] you’d be interested in that, 你好像很喜欢用这个做菜
[08:10] but, uh, don’t serve those. 但是 千万别用
[08:11] – I am serving them. – Don’t serve those. -我要用 -千万别
[08:13] I’m serving them. 我就要用
[08:14] Captain would like to thank the chef. 船长想向厨师道谢
[08:16] – Oh! – I meant Bob. -是吗 -我是指鲍勃
[08:28] Psst. Urgent whisper. 悄悄话 很重要
[08:30] Meet me later. Cabin 308. 稍后 308房见
[08:33] Me? 我吗
[08:33] No, the other handsome young man I’m whispering to. 不 我在跟年轻的大帅哥说话
[08:36] I wish I could, but we’re leaving after dessert. 我很想去 但我们吃完甜点就要走了
[08:39] Well, if you’re looking for something sweet… 如果你想尝些甜头…
[08:41] Who are you whispering to! Him? 你在跟谁说悄悄话 他吗
[08:42] Oh, leave him alone. 别招惹他
[08:44] You leave him alone. 你才别招惹他
[08:45] I think you’ve embarrassed yourself enough for one night! 我看你今晚已经够丢人的了
[08:48] Remember, Cabin 308! 别忘了 308房
[08:51] Honored guests, let’s give a big Windbreaker salute 各位贵宾 请用防风号最热烈的掌声
[08:54] to guest chef Bob Belcher! 欢迎鲍勃·贝尔彻
[08:57] That’s my man! 那是我的男人
[08:59] He made your burgers and he made my babies! 给你们做出汉堡 跟我做出孩子
[09:01] Okay, kids, come on, time to go… 好了孩子们 来 我们该…
[09:09] Are we moving? 这船在动吗
[09:10] Bob Belcher, everyone. 鲍勃·贝尔彻 掌声欢迎
[09:13] Where’s the land? 陆地呢
[09:15] Where’s the land? Where’s the land! 陆地呢 陆地呢
[09:18] – Next stop, Puerto Rico. – What?! -就在下站 波多黎各 -啥
[09:21] Looks like you’ll be my private chef after all. 看来你最终还是要做我的私人厨师
[09:24] No, you can’t do… 不 你不能…
[09:25] Linda, we’re being shanghaied! 琳达 我们被拐了
[09:26] Shanghaied? 要去上海了
[09:27] Ooh! Ancient Chinese vacation! 要去古中国旅行喽
[09:30] – Yay! – Yahoo! -好耶 -太棒了
[09:32] Boobies! 大胸妹
[09:33] – What? – Nothing. -啥 -没什么
[09:39] All right, steady as she goes, Bob. 好了 木已成舟了鲍勃
[09:40] I wouldn’t call a ten-day, all expense paid cruise 我可不会把一个全程付费的十天航程
[09:44] “being shanghaied”. 说成是”被拐了”
[09:45] But you can’t force my family 可是你不能强迫我的家人
[09:46] to be on this crazy boat for ten days. 也在这破船上待十天啊
[09:48] Oh, come on, Bobby. It’s a vacation. 好了啦 鲍鲍 我们是在度假
[09:51] You deserve it. We all do. 这是你应得的 我们也一样
[09:53] Stop fighting it. 别再抗拒了
[09:54] This isn’t a vacation, Linda, it’s a kidnapping. 这是哪门子度假 琳达 这是绑架
[09:57] This is a slave ship. 这就是一条黑船
[09:58] You’re disoriented, Bob. 你迷糊了 鲍勃
[09:59] It happens to some people when they’re at sea. 有的人坐船就会变成这样
[10:01] You’ll adjust once you let yourself relax. 只要放松放松 就适应了
[10:04] Yeah, Bob. Give in. 是啊 鲍勃 别闹了
[10:05] We’re not missing anything at home. 家里又没丢什么
[10:06] Hey, Bob, it’s Demetri. 鲍勃 我是德米翠
[10:08] I’m gonna leave your meat outside. 我把你订的肉放外面了啊
[10:10] Uh, you and Linda are probably upstairs. 你和琳达都在楼上吧
[10:12] “Back in five minutes,” right, buddy? “五分钟就完事” 对吧老兄
[10:15] All right. 好了
[10:16] Let’s discuss your concerns on the bridge, Bob, 我们去甲板上商量吧 鲍勃
[10:19] where there’s s a ship-to-shore radio you’re free to use. 那里有船靠岸无线电 可以免费使用
[10:21] You can call someone and make arrangements. 你可以向人呼救并做好安排
[10:24] – All right. – All right, good man. -好吧 -走吧 爷们
[10:26] I’m gonna let him steer the boat. 我让他来开船
[10:28] That always works. 这法子最奏效
[10:29] You’ll get your vacation. 好好度假吧
[10:30] Kids, looks like we’re on this Puerto Rican cruise 孩子们 看来我们可以好好享受
[10:33] for the whole enchilada. 波多黎各之旅啦
[10:34] So, now I can go to Room 308. 这下可以去308房了
[10:36] What’s in Room 308? 308房里有什么
[10:37] I don’t know! 我也不知道
[10:38] I wonder if Marco has a 9:00 scalp shiatsu. 不知道马克九点时有没有头部按摩预约
[10:41] I’ll massage your scalp, Tina. 我来给你按摩头皮 蒂娜
[10:45] So, how does this work? 然后会怎么样
[10:46] The coast guard sends a boat for us or… 海岸警卫队会派船过来还是…
[10:48] Wait, this isn’t the bridge. 等等 这里不是甲板
[10:50] This is the galley. 这里是厨房
[10:51] And your home for the next ten days. 还是你未来十天的家
[10:53] You’re out of your mind. 你真是疯了
[10:54] Yes… with hunger. 没错 是饿疯了
[10:56] Now get cooking, cause I’ve got room for another burger. 快去做饭 我还能吃下一个汉堡呢
[10:59] And oh! Oh, it looks like Kiki does, too. 看来琪琪又拉了呢
[11:03] – Let him finish! – Yes, sir. -让他拉完 -是 长官
[11:06] Go ahead, Bob. 跑吧 鲍勃
[11:07] Go ahead, run! 继续跑吧 跑吧
[11:08] Unless you can run on water, there’s nowhere for you to go! 除非你会水上漂 否则你无处可逃
[11:12] Damn it, you’re right! 妈的 你说得对
[11:14] Who’s crazy now, Bob? 现在是谁疯了 鲍勃
[11:15] You still are! 依然是你
[11:17] Bob. 鲍勃
[11:18] Attention crew, this is your captain. 全体船员注意 我是船长
[11:21] Our mustachioed guest chef has gone missing. 我们的大胡子特邀厨师行踪不明
[11:24] First one to find him gets their passport back. 第一个找到他的人将会取回护照
[11:28] All right, let’s see what these babies can do. 好了 我来试试这些宝贝
[11:32] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不不
[11:35] Francesca! 弗朗西斯卡
[11:37] Hey, Marco. I’m four hours older. 马克 我长大了四个小时
[11:39] Maybe you can rub my neck now? 现在可以给我按摩脖子了吗
[11:41] Don’t tire him out. 别累着他
[11:43] Do you have penny slots? 你们有老虎机吗
[11:45] Yes, we do. 有啊
[11:46] Give me a whole roll of pennies cause I feel lucky. 给我一卷硬币 我预感手气不错
[11:50] Who is it? 谁呀
[11:51] It’s Gene. 吉恩
[11:53] I can’t talk long, he’s in the shower. 我不能说太久 他在洗澡
[11:54] I got you this mug. 这个杯子送给你
[11:56] I hope you “heart” cruising. 希望你能”铭记”这次航行
[11:57] Thank you. 谢谢你
[11:59] Marilyn, who are you talking to? 玛丽莲 你在跟谁讲话
[12:00] Uh, room service! 客房服务
[12:02] He’s jealous. 他很善妒
[12:02] He never lets me out of his sight. 他从不让我离开他的视线
[12:04] I just need 100 bucks for new headshots, 我只需要100块钱就能换个新的造型
[12:06] then I can go solo. 然后就能单飞了
[12:07] But where, oh, where will I get 100 dollars?! 我上哪去弄100块钱啊
[12:10] Well, maybe you… 或许你…
[12:12] Oh, Gene, thank you! 吉恩 谢谢你
[12:13] It’ll just be a loan, I promise. 我会还给你的 我发誓
[12:15] Here’s your first interest payment. 先付给你头期利息
[12:20] Marilyn, you never wipe the seat! 玛丽莲 你总是不擦座位
[12:21] There’s sea water everywhere! 到处都是海水
[12:25] Run, my little cabbage! 快跑 我的小心肝
[12:26] Run to 100 dollars! 冲向100块
[12:33] Yes! 好的
[12:35] Help! SOS! We’ve been kidnapped! 救命 救命 我们被绑架了
[12:38] Sorry, please repeat! 抱歉 再说一遍
[12:40] We’ve been kidnapped! My family’s on this boat! 我们被绑架了 我们全家都在这艘船上
[12:44] Is everything okay or is there a problem? 一切都正常还是遇到麻烦了
[12:47] The-The captain is crazy! 船长是个疯子
[12:50] Help us! 救救我们
[12:51] All I hear is a funky bass line. 我耳中只有爵士乐的重低音
[12:54] I know, because he’s doing it! 我知道 因为他在放音乐
[12:56] Stop turning the music on! 快把音乐关掉
[12:58] Ha-ha! Very funny! Screw you! 真有意思 去死吧你
[13:01] What’s the matter, Bob, 怎么了 鲍勃
[13:03] you don’t like high energy dance music?! 你不喜欢劲爆舞曲吗
[13:09] Killer whale, killer whale, killer whale! Orca! 杀人鲸 杀人鲸 杀人鲸 中了
[13:15] Uh, Bobby? 鲍鲍
[13:16] Bobby? 鲍鲍
[13:18] Have you kids seen your father? 孩子们 你们老爸呢
[13:20] You mean that creepy guy with the mustache? 你是说那个大胡子变态吗
[13:22] – Yeah. – No. -是的 -没看见
[13:23] Hey, we’re trying to sleep in here. 喂 我们正要睡觉呢
[13:25] Sorry. 对不起
[13:27] Penny angel! Feels good. 招财天使 感觉真好
[13:30] Oh, feels good on my face! 撒在脸上感觉真好
[13:32] Pennies, pennies, pennies. 钢蹦儿 钢蹦儿 钢蹦儿
[13:33] Mom, we talked about this. 老妈 我们说过了
[13:35] Mom, stop. 老妈 适可而止吧
[13:38] You’re better than this. 你平常很乖的
[13:41] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 无论你在哪里
[13:48] You made one mistake, Flarty. 你犯了一个错误 弗拉缇
[13:50] You let me live. 你没有斩草除根
[13:51] Passengers, join us tomorrow morning for Poseidon’s Brunch, 乘客们 明天我们将为您提供波塞冬早午餐
[13:55] featuring Chef Duval’s famous Oysters Onassis. 还有主厨杜瓦尔的特色料理奥纳西斯牡蛎
[13:58] Kiki loves them, and you will, too. 琪琪很爱吃 你们也会爱吃的
[14:00] Oh, crap. The oysters. 糟了 那些牡蛎
[14:03] Row, row, row the boat… 划呀划呀划小船…
[14:06] Duval? 杜瓦尔
[14:07] Is that you in there? 那里面是你吗
[14:08] No one’s in this pot. Go away. 桶里面没有人 走开
[14:10] I am the spaghetti. 我是意大利面
[14:11] Duval, you’re not the spaghetti. 杜瓦尔 你不是意大利面
[14:12] I am spaghetti. 我就是
[14:13] Let go of the lid. 放开盖子
[14:14] Just spaghetti in here. 这里只有意大利面
[14:15] Duval, stop. I’m trying to get off the ship, all right? 杜瓦尔 别闹了 我要离开这艘船
[14:18] But first you have to throw out those oysters. 不过你要先把那些牡蛎扔掉
[14:21] If I don’t serve the oysters, 如果我不用那些牡蛎做菜
[14:22] Flarty will make me teach pole-dancing to seniors. 弗拉缇就会逼我教老水手跳钢管舞
[14:25] But if you serve them, people can get really sick. 可是如果你用它们 人们就会生病
[14:28] It’s like the Hippocratic Oath of chefs, Duval, 这就像是厨师的希波克拉底誓言 杜瓦尔
[14:30] to not make people sick on purpose. 不能有意害人生病
[14:33] Bob… 鲍勃
[14:34] Yes? 干嘛
[14:35] Kiss me. 吻我
[14:35] What? 什么
[14:36] You know you want to. 别压抑自己了
[14:36] No, I don’t. 不 我没有
[14:37] You didn’t just want to kiss me just now? 你刚才难道不想吻我吗
[14:39] I didn’t. 不想
[14:40] All right. But you’re right. 好吧 不过你说得很对
[14:42] Come, let’s throw out those horrible oysters right now, Bob! 来 我们马上把那些牡蛎扔掉 鲍勃
[14:46] Now you’re talking. 这才对嘛
[14:48] You first. Way in the back. 你先进 我随后
[14:51] What the hell?! 搞什么名堂
[14:52] Duval, open the door! 杜瓦尔 给我开门
[14:53] You spend the night in there. 你就在里面过夜吧
[14:55] The captain is complicated, 虽然船长为人复杂
[14:56] but he knows what’s best. 不过他很清楚何为上策
[14:58] Duval! Duval! 杜瓦尔 杜瓦尔
[15:01] I will kiss you. 我要吻你
[15:02] Too late. The moment’s gone, Bob. 太晚了 时不再来 鲍勃
[15:05] Duval! We can do more than kiss! 杜瓦尔 我们可以再进一步
[15:08] Other things! Duval! 深入发展 杜瓦尔
[15:24] Thanks for serving canned meat, Duval. 多亏你用的是罐装肉 杜瓦尔
[15:28] Good morning, Windbreakers! 早上好 防风号上的各位
[15:30] Looking forward to seeing you all at Poseidon’s Brunch, 期待大家尽情享用波塞冬早午餐
[15:33] featuring Oysters Onassis, 其中还有奥纳西斯牡蛎
[15:35] as well as the catch of the day. 新鲜得就和当天捕到的一样
[15:41] That one is a little shout-out for you-know-who. 刚才那句有点自卖自夸了啦
[15:56] He’s gone! 他跑了
[15:58] Oh, damn it! You get the brunch ready! 妈的 你去准备早午餐
[16:00] You! You find Bob! 你 你去找鲍勃
[16:02] When he runs, it only makes me want him more, right, Kiki? 他越是跑我越是想抓住他 是不是琪琪
[16:06] Kiki, Kiki, Kiki. 琪琪 琪琪 琪琪
[16:10] Little help! 帮个忙
[16:13] Oh, sorry. 真抱歉
[16:15] Louise, come here. Over here. 露易丝 过来 这里
[16:17] Oh, hey, dad. 是你啊 老爸
[16:18] Flarty is absolutely insane. 弗拉缇彻底疯了
[16:20] He locked me in his walk-in overnight. 他把我关在库房一整晚
[16:22] He’s gonna serve rotten oysters. 还要给乘客们吃烂牡蛎
[16:23] We’ve got to stop him. 我们要阻止他
[16:24] Oh, dad, watch this. 老爸 你看
[16:26] Clackety-clackety-clackety-clackety, 咔咔咔咔
[16:27] click-click-click-click-clack. Huh? 咔咔咔咔咔 怎么样
[16:30] Louise, are you gonna help me or not? 露易丝 你到底帮不帮忙
[16:31] Okay, I’ll help. 好 我帮
[16:32] All right, good. 好 很好
[16:33] First, we need to distract Flarty and his crew 首先 你去引开弗拉缇和他的手下
[16:35] while I take the oysters from the brunch. 我去撤掉早午餐的牡蛎
[16:37] Well, I am a master of distraction. 我可是掩护专家
[16:40] See? 知道了吧
[16:43] I’m gonna get you that hundred bucks, baby. 我要给你挣够100块 宝贝
[16:47] No! Those are for Marilyn! 不 这些是给玛丽莲的
[16:48] Ah! No! Drop it! 啊 不要 放手
[16:51] We have personnel on every deck looking for Bob, sir. 每层甲板上都安排了寻找鲍勃的人手 长官
[16:57] Ha-ha! I got your rat! 哈哈 我抓住你的耗子了
[16:59] My Kiki! 我的琪琪
[17:01] Get her! 抓住她
[17:09] So long, seamen! 再见了 水手们
[17:17] Where are you taking the oysters? 你要把这些牡蛎拿到哪去
[17:19] Trust me, you don’t want these. 相信我 你不会想吃的
[17:20] There’s plenty of other things to eat. 还有许多别的东西可以吃的
[17:21] Don’t tell me what to eat! 不用你告诉我什么能吃
[17:23] Let go. I’m trying to help. 放手 我这是在帮忙
[17:25] Yeah, help yourself. 随意吃吧
[17:27] They must be running out! 这东西肯定快吃没了
[17:31] I did it! I did the distraction! 我成功了 我引开他们了
[17:34] Typically, Louise, 通常情况下 露易丝
[17:35] when you do a distraction, 掩护是把他们引开
[17:36] you don’t lead everybody to me, right? 而不是把他们引来 好吗
[17:39] Right! 好的
[17:39] Okay, next time. 好了 下次吧
[17:41] How dare you use Kiki 你怎敢利用琪琪
[17:43] in your sadistic game? 大搞阴谋破坏
[17:45] My sadistic game? 我搞阴谋破坏
[17:46] That’s right, buster. 没错 混蛋
[17:47] You kidnapped us. 你绑架了我们
[17:48] Thank you again. 再次谢谢你
[17:49] I’m having a wonderful time, Captain. 我玩得很开心 船长
[17:51] – Linda, are you kidding?! – What? -琳达 你开什么玩笑 -怎么了
[17:53] He shouldn’t be captain. 他没资格当船长
[17:54] Anyone would be a better captain than you. 谁当船长都比你称职
[17:57] Sounds to me what’s happening here is a mutiny! 在我看来现在正在暴发一场叛乱
[18:01] Ooh, mutiny? 叛乱
[18:02] This boat has so many activities! 这次航程的活动可真不少
[18:04] Go ahead, Bob. 来啊 鲍勃
[18:05] You want a mutiny? Proceed. 你想策动叛乱 请继续
[18:07] – Okay. – Come on. -好啊 -来吧
[18:08] – All right. – Let’s go. -你等着 -咱走着
[18:09] – I will. – Go ahead. -我会的 -快点的
[18:10] Here we go. 开始了
[18:11] – Everybody… – Here we go. -各位… -开始了
[18:13] – All right, let me… – Call a mutiny. -好了 让我… -策动叛变啊
[18:14] – I’m doing it! – All right. -我正在 -非常好
[18:16] But if you fail, I’m putting you in a dinghy 但如果你失败了 我就把你放在救生艇上
[18:18] with nothing but a compass and a biscuit. 只给你一个罗盘和一块饼干
[18:20] Okay, fine. So who’s with me?! 好 很好 谁想跟我一起
[18:25] How about you, 你怎么样
[18:26] shorts-and-binoculars guy? 望远镜短裤男
[18:27] You hate it here. 你恨死这里了
[18:29] Or you, prisoner guy. 或是你 看监狱的
[18:30] I saw you locked in that room, right? 我曾看见你被关在那个屋里 对吧
[18:32] You’ve got to be on my side. 你一定要支持我
[18:34] Don’t look away! 别转过头去
[18:35] Oh, dad. Oh, you’re bombing. 老爸 你要爆炸了
[18:37] Oh, forget it! 算了吧
[18:38] Get the dinghy! 放到救生艇上
[18:40] I wanna to say that. 我也想说这句
[18:41] Captain, there seems to be a problem with the buffet. 船长 自助餐好像出问题了
[18:44] Oh, boy. 天啊
[18:45] Uh, yup. 我就知道
[18:46] Ooh, I love this song. 我喜欢这支曲子
[18:54] Marilyn! Marilyn! 玛丽莲 玛丽莲
[18:59] Marilyn, are you okay?! 玛丽莲 你还好吗
[19:00] I found your eye, 我找到了你的眼睛
[19:01] but I couldn’t get the money. 可是我没整到钱
[19:02] But I will. 不过我会的
[19:03] Kid, forget it. It’s just a scam! 小子 别提了 这只是一个骗局
[19:05] What? 什么
[19:06] Oh, God. 老天
[19:07] Listen, you’re a sweet kid, 听着 你是个好孩子
[19:10] and you deserve better than an old– 我这只老海牛根本
[19:12] an old sea cow like me. 配不上你
[19:14] – But, but… – Save your buts. -可是 可是… -别可是了
[19:15] Some things just aren’t meant to be. 有些事情注定不该发生
[19:18] Keep the eye. 眼睛你留着吧
[19:20] He’s got a whole box of them somewhere. 他还有整整一箱呢
[19:25] What the hell was that about? 这究竟是怎么回事
[19:27] I know she was a puppet, 我知道她是玩偶
[19:29] but she put her hand right up my heart. 但是她紧紧地抓住了我的心
[19:31] Aw, sick! 真恶心
[19:32] Don’t worry, Gene, 别担心 吉恩
[19:33] there’s plenty of manatees in the sea. 海里还有很多海牛呢
[19:35] But there’s not, really, 不过实际上没有多少了
[19:36] because they’re endangered. 因为它们正濒临灭绝
[19:38] Mon dieu! 天啊
[19:39] Now can we go to some land? 现在我们可以上岸了吧
[19:41] These people need a hospital. 这些人需要看医生
[19:42] Give it up, Bob. 放弃吧 鲍勃
[19:43] Your mutiny failed. 你的叛乱失败了
[19:44] Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. 杜瓦尔 在鲍勃的救生艇上弄个狗食袋
[19:48] No, Captain. 我不弄 船长
[19:49] I’m sorry. Did you say no? 什么 你是说不了吗
[19:51] Yes, I did. 是的 我说了
[19:52] I gave you the best cooking years of my life. 我把我最美好的烹饪年华献给了你
[19:55] And now, on behalf of all cooks and all oysters, 现在 我代表所有厨师和所有牡蛎
[19:58] I demand that you give up your command. 命令你收回成命
[20:00] There you go, Duval! 就是这样 杜瓦尔
[20:02] There you go, Bob! 就是这样 鲍勃
[20:03] You’re relieved of your position, cook. 你被罢职了 厨师
[20:05] Asch, remove Bob and Duval from the dining room. 阿希 把鲍勃和杜瓦尔带出餐厅
[20:08] Asch! Asch! 阿希 阿希
[20:10] Duval is right, sir. I’m with him. 杜瓦尔说得对 我支持他
[20:12] I’ve cleaned up enough of your messes! 你的耗子屎我收拾够了
[20:14] Escort the captain to his stateroom. 陪船长回房间
[20:16] All right, you’re doing great. 好 你做得非常好
[20:17] Kiss me! 吻我
[20:18] Not now. Not a good time. 不行 现在不行
[20:19] Then when? 那什么时候
[20:20] French-kiss that Frenchman. 快和那个法国人舌吻
[20:22] Well, you’ve won, Bob. 好吧 你赢了 鲍勃
[20:24] But remember this… 不过你记住…
[20:28] What’d he say? 他说了什么
[20:29] Nothing. He just burped. 没什么 只是打了个嗝
[20:35] I miss you, Gene. 我好想你 吉恩
[20:37] I really, really miss you. 我真的真的好想你
[20:40] Anyone need a mole removed? 有谁想要去痣吗
[20:41] Ah, peel my back. 帮我挠挠背
[20:43] Look, Marilyn, it’s a meat farm. 看啊玛丽莲 生肉农场
[20:46] It’s beautiful. 好美啊
[20:47] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[20:49] I’m going to bed, 我要去睡觉
[20:50] I’m not dealing with this right now. 我现在不想收拾这个
[20:51] Or maybe ever. 也许永远都不想收拾
[20:52] Well, I’ve never felt more rested. 我从没这么放松过
[20:55] Like a protein sunset. 好似一幅蛋白质落日图
[20:57] It’s nice. 真美
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme