Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] So, Bobby, 鲍鲍
[00:29] I can’t wait to see you and Linda 我好期待你和琳达能够参加
[00:30] at my Halloween party tonight. 今晚的万圣节派对
[00:31] I went all out this year. 我今年花了不少心思呢
[00:33] Uh, actually, I’m taking the kids trick-or-treating tonight, Teddy. 我今晚要带孩子们玩”不给糖就捣乱” 泰迪
[00:36] So, I probably can’t make it. 所以可能去不了了
[00:37] Oh. I noticed here that you, uh, 可你给我的答复是
[00:39] RSVP’d online and you clicked “Maybe.” “也许吧”
[00:41] Right. Uh, that was kind of a soft Maybe. 是没错 可这”也许”的可能性不太大
[00:44] Maybe means Maybe, Bob. It doesn’t mean “也许”就是”也许” 鲍勃 不是
[00:46] “I’m too scared to say no.” “我不好意思直接拒绝”
[00:47] Uh, uh… I got 42 Maybes, Bob! 我收到42条”也许吧” 鲍勃
[00:49] Who can plan for that? 这谁能想到啊
[00:51] There’s my little candy corns. 我的宝贝们回来了
[00:53] Ooh. Sad Wolverine. Scary and sad. 忧郁金刚狼 好吓人 好忧郁
[00:57] I’m Edward Scissor Hands, mom. 我是剪刀手爱德华 老妈
[00:59] Uh, I’m not sure about you walking around with scissors all night, Louise. 你整晚拿着剪刀乱跑可不太好 露易丝
[01:02] Why don’t you be Edward Spoon Hands? 要不你扮成汤匙手爱德华怎么样
[01:04] Get real. It’s Halloween. Not Hallowuss. 别傻了 今天是万圣节 不是胆小鬼节
[01:07] And Tina’s a Mummy. Sexy. 蒂娜扮的是木乃伊 好性感哦
[01:10] Last year I was a Mommy. 去年我扮的是妈妈
[01:11] This year I’m a Mommy Mummy. 今年我扮的是木乃伊妈妈
[01:13] And I’m single and I’m working two jobs, 我是单身妈妈 身兼两职
[01:14] and I’m just trying to get back out there. 正在努力恢复正常生活
[01:16] Tina, you have to put your costume back on the roll tomorrow. 蒂娜 你明天得把这身装束缠回纸筒上
[01:18] – I’m not losing that much TP. – Okay. -别给我浪费纸 -好
[01:21] Oh, and Gene looks great, too. 吉恩看起来也很棒
[01:24] Wait, what are you, hon? 等等 你扮的是什么 宝贝
[01:25] I’m rapper/ actress Queen Latifah 说唱歌手兼女演员 奎因·拉蒂法
[01:27] from her U.N.I.T.Y. phase. 造型来自她的单曲”一心一意”
[01:28] Oh, God, so specific and political. I love it. 主题鲜明 充满政治寓意 我喜欢
[01:28] 由于不满男性主宰打击乐 她为自己取名奎因·拉蒂法[优雅女王]
[01:32] All right, kids, help me close up shop 好了孩子们 收拾收拾关店
[01:34] and we can all go trick-or-treating. 然后我们都去参加”不给糖就捣乱”
[01:35] Dad, we’ve decided that this year we’d like to go trick-or-treating alone. 老爸 今年我们想要自己去玩
[01:39] – Alone? – We’re born alone, we die alone, -自己去 -我们独自降生 独自逝去
[01:41] and in between, we trick or treat alone. 活着时 我们也要独自”不给糖就捣乱”
[01:43] But you kids love trick-or-treating with me. 可是你们喜欢和我一起玩啊
[01:45] That’s the best part. 这才是意义所在
[01:47] Yeah, that’s the best part. 对 这才是意义所在
[01:48] “Yeah, that’s the best part.” “对 这才是意义所在”
[01:49] Shush, shush. 闭嘴 闭嘴
[01:51] I, I don’t know. I mean, it’s, it’s Halloween. 我说不好 今天 今天是万圣节
[01:53] You know, things can get a little weird out there. 外面会有点危险
[01:55] Oh, just let them go, Bobby. Come on. 让他们自己去玩吧 鲍鲍 好啦
[01:58] Fine. 好吧
[01:58] You can trick or treat by yourselves this year. 你们今年可以自己去玩”不给糖就捣乱”
[02:02] But you stick to our regular route 但是要走往年的那条路线
[02:03] and I want you home by 9:00. 并且要在九点之前回家
[02:05] Hooray! You can come to my party. 太好了 你们可以来参加我的派对了
[02:07] Oh, right, great. 对哦 太好了
[02:13] I want this to be the sugar high I never come down from. 今年万圣节我要嗑糖嗑到不省人事
[02:18] Okay, bad start. Bad start. 好吧 出师不利 出师不利
[02:20] Let’s keep moving. 去下一家
[02:22] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:22] Uh, here’s some oyster crackers. 这有一些牡蛎饼干
[02:24] Now get out of here. 赶紧走吧
[02:25] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:26] Is it Halloween? 今天是万圣节吗
[02:28] Here, uh, take some deli numbers. 给 这是我们店的排队号
[02:30] You’ll be the first in line tomorrow. 明天你们可以抢先购买熟食
[02:32] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[02:33] Some delicious seaweed candy 这些好吃的海藻糖
[02:34] from my solo vacation in Singapore. 是我独自去新加坡旅游带回来的
[02:37] Wrap it up, Charles Dickens. 我要了 查尔斯·狄更斯
[02:38] You’re not being paid by the word. 你又不是按照说话字数挣钱的
[02:42] – Bobby. Linda. – Oh! Hi, Teddy. -鲍鲍 琳达 -你好 泰迪
[02:45] Welcome to my Black & Orange Party. 欢迎参加我的”黑橙派对”
[02:47] Teddy, you really went all out. 泰迪 你还真是花了不少心思
[02:49] I spray-painted everything this morning. 我今早把所有东西都喷了遍漆
[02:50] Yeah, it’s uh, a little strong. 是啊 有点呛人
[02:52] Maybe we should open a window or something. 开扇窗户吧
[02:54] Yeah, I would, 我倒是想
[02:55] but they’re painted shut. 可是窗户刷完漆都打不开了
[02:56] Can I offer you a hard-boiled egg? 来个煮鸡蛋吧
[02:58] I colored them black and orange with a marker. 我用记号笔把它们都涂成了黑橙色
[03:01] What was that? 那是什么呀
[03:03] No need to be scared, everybody. 大家不必惊慌
[03:04] Just my guinea pig, Francis. 那是我养的豚鼠 弗兰西斯
[03:06] You can call her Frankie. 你们可以叫她弗兰奇
[03:08] But just don’t call her Fran. She hates that. 但千万别叫她弗兰 她讨厌被这么叫
[03:10] What about Francy Pants? 叫弗兰西内裤怎么样
[03:12] Saint Francis’ pants, huh? 圣人弗兰西斯的内裤
[03:14] – What’s wrong with you? – What? -你脑子进水了吗 -怎么了
[03:15] Hey, you’re not wearing a costume, Bob. 你没穿角色服 鲍勃
[03:17] I just didn’t think I needed to wear a costume. 我压根也没想穿
[03:19] It’s not a kids party. 又不是小孩子
[03:20] Hey, everybody, 所有人请注意
[03:21] – we’ve got a party violation over here. – What are you doing? -这里有人坏了规矩 -你要干嘛
[03:24] Bob is not wearing a costume. 鲍勃没穿角色服
[03:25] Mike the mailman’s not wearing a costume. 邮递员Mike也没穿啊
[03:27] Mike’s a bunny. Mike扮的是小兔子
[03:28] – He’s not a bunny. – I’m a bunny. -那不是兔子 -我是兔子
[03:30] You have a cotton ball. 你安了个棉花球
[03:31] – He has a cotton ball. – On your uniform. -他安了个棉花球 -在你的制服上
[03:33] It’s a great idea. 想法很好
[03:34] Now we’re gonna get you to the costume closet. 我带你去换身衣服吧
[03:38] – We got some sort of Chewbacca. – No. -类似楚巴卡的角色服 -不要
[03:40] – The sun. – No. -太阳 -不要
[03:42] – Summer Frankenstein. – That’s not a thing. -夏日科学怪人 -坚决不要
[03:45] – I think we got a winner here. – No, no, no. -这件最适合你了 -不不不
[03:49] There, all better. 你看 好多了吧
[03:51] Now, you don’t look so ridiculous. 你现在看起来没那么二了
[03:53] I’ll trade you two packets of hot sauce for a fortune cookie. 我用两包辣酱跟你换一个福饼
[03:56] Throw in some cough drops and you got a deal. 再给我几块喉糖我就同意
[03:58] Sold. 成交
[03:59] This town is horrible at Halloween. 这座小镇一到万圣节就异常恐怖
[04:01] We’re trick-or-treating by ourselves for the first time ever; 这是我们第一次独立捣乱
[04:04] we need to get some real candy. 咱们去搞点真正的糖果
[04:07] Follow me. 跟着我
[04:07] I know where we can go. 我知道去哪找
[04:09] We’re going where the rich people live. 我们去富人区
[04:11] Rich people are better at Halloween. 有钱人的万圣节档次更高
[04:13] And skin care. 还有美容护理
[04:14] That’s why we’re going to… 所以我们要去…
[04:16] King’s Head Island. 皇颅岛
[04:21] Aah, I should have worn more toilet paper. 我应该多缠些手纸的
[04:24] Okay, uh, okay, I admit it’s a little colder than I thought it would be. 好吧 我承认这里比我想的要冷一点
[04:30] Aah, I don’t wanna die. 我可不想死
[04:32] I’m not wearing my good underpants 我没穿那条优质内裤
[04:33] and I’d be so embarrassed. 我会难为情的
[04:38] Did it just get ten degrees warmer? 好像暖和了十来度吧
[04:40] I think that seagull just winked at me. 那只海鸥对我眨眼呢
[04:42] Hello. 你好
[04:43] King’s Head Island, nice to meet ya. 皇颅岛 很高兴见到你
[04:45] Now, l trick or treat ya. 现在开始不给糖就捣乱
[04:53] Wow, look how clean it is. 这里好干净啊
[04:55] I could drink from the puddles. 我都敢喝水坑里的水
[04:56] I’m going to. 我一定要喝
[04:58] Hey, guys. Sweet ‘tumes. 伙计们 不错嘛
[04:59] Costumes. 打扮得不错
[05:00] Edward Scissor Hands, cool. 剪刀手爱德华 酷
[05:02] Queen Latifah, also cool. 奎因·拉蒂法 也很酷
[05:04] Finally, somebody gets it. 可算遇到知音了
[05:06] Toilet paper roll. Nailed it. 手纸装 简直酷毙了
[05:08] Mummy. 人家是木乃伊
[05:08] – Hey, I’m Milo. – I’m Ned. -我是麦洛 -我是奈德
[05:10] Whoa, whoa, whoa, whoa, is that all candy? 那些都是糖吗
[05:13] Yeah, we already dropped one bag off at home. 是啊 我们已经拿回家一袋了
[05:15] Now, we’re gonna head down Spencer Street. 现在我们要去斯宾塞大街
[05:17] That’s where all the good houses are. 那边都是高级住宅
[05:18] Funny coincidence. 真是太凑巧了
[05:20] We were also gonna go down Spencer Street. 我们也要去斯宾塞大街呢
[05:22] Well, great. 太好了
[05:23] I’m gonna eat like a Queen. 我要像女王一样吃糖
[05:26] Come on, Lin, Teddy went to the bathroom. 琳 泰迪去厕所了
[05:27] Now’s our chance. Let’s sneak out of here. 机会来了 我们赶紧溜吧
[05:29] But you look so cute. 可是你看起来好可爱啊
[05:30] I wanna spank the cake right out of your face. 我好想把蛋糕从你嘴里扇出来
[05:33] – Uh, no. – Come on. -不要 -来嘛
[05:37] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[05:39] Somebody stepped on Francis. 有人踩死了弗兰西斯
[05:41] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[05:42] She’s not breathing. She’s not breathing. 她不喘气了 她不喘气了
[05:47] Live, damn it, live. 活过来 该死 活过来
[05:48] Teddy, let me try. 泰迪 让我来
[05:50] I have good lungs. 我肺活量很大的
[05:58] Somebody do something. 快来人救救她
[05:59] Mike, do something. Mike 救救她
[06:01] What do you want me to do? I’m a mailman. 你要我做什么 我只是个邮递员
[06:03] Aah, Mike’s a mailman! Mike是个邮递员
[06:05] Oh, God. 天哪
[06:07] Come on, move those legs, Francis. 快 动动你的小腿 弗兰西斯
[06:09] Move those legs. 动动你的小腿
[06:10] Oh, I saw it. I saw it move. 我看到了 我看到它动了
[06:12] – She’s alive. – Come on. -她还活着 -不要死啊
[06:13] Oh, no, she’s dead. 不 她死了
[06:14] No, she’s dead. 不 她死了
[06:16] Somebody stepped on Francis. 有人踩死了弗兰西斯
[06:17] And then did nothing. Nothing! 却什么都没做 什么都没做
[06:20] Teddy, how do you know someone stepped on her? 泰迪 你怎么知道她是被踩死的
[06:22] Guinea pigs aren’t flat, 豚鼠不是扁的
[06:24] they don’t just look like this in the wild. 它们本来可不是这样的
[06:27] All right, well, uh, we’re gonna go. 好吧 我们要走了
[06:30] Uh, Lin, get your stuff. 琳 拿上你的东西
[06:31] – Yup, yup, yup. – Great party. -好 好 好 -派对很好玩
[06:33] Seriously, I hope that, uh, Francis comes… 说真的 我希望 弗兰西斯能够…
[06:36] is… gets better. 好起来
[06:37] Oh, no, you don’t. 不行 不许走
[06:38] – What? What? – Nobody’s leaving. -干嘛干嘛 -谁也不许走
[06:40] The killer is inside this room. 杀手就在这间屋子里
[06:42] No one leaves until I find him. 谁也不许走 直到我找到那个男人
[06:44] or her. 或是女人
[06:45] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:47] Whoa, who died? 谁死了
[06:49] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[06:51] Oh, you kids look great. 你们好酷啊
[06:53] Here ya go, one for you. Here ya are. 给 给你一块 给你一块
[06:56] Oh, Africa. 非洲人
[06:58] Hey, is Bill puking in my bidet again? 比尔又吐我浴盆里了吗
[07:01] Full bars? 一整块
[07:02] Full bars? Full bars! 一整块 一整块
[07:04] She just gave us full-sized chocolate bars. 她刚刚给了我们一块完整的巧克力
[07:07] Does she know? 她知道吗
[07:08] Oh, my God, was it an accident?! 天啊 这是意外吗
[07:09] What just happened? 刚刚发生了什么事
[07:10] How does this not topple your economy? 这样你们的经济都没崩溃
[07:12] Everything I knew to be true just went out the window. 我的三观被彻底颠覆了
[07:27] The Wagners are on vacation in St. Bart’s. 瓦格纳一家正在圣巴特度假
[07:30] You know what, good for them. 度假对他们有好处
[07:31] Those Wagners were looking run-down. 瓦格纳一家总是寒酸兮兮的
[07:34] Please, take one. 请自取一块
[07:37] What happens when you take two? 拿两块会怎么样呢
[07:39] Aah, it got me. Help! 我被咬住了 救命
[07:41] Oh, wait a minute. Nothing happens. 等等 根本没事嘛
[07:43] I’ll take three. 我拿三块
[07:44] Thanks, Wagner family. 谢谢你们 瓦格纳
[07:45] Have fun at church or whatever St. Bart’s is. 祝在教堂玩好 话说圣巴特是教堂吗
[07:48] Ah, it’s got my hand. Just kidding. 我的手被咬住了 开玩笑的啦
[07:50] It was funnier when Louise did it. 露易丝演得要搞笑很多
[07:52] Ma’am, I’m speaking now. 警官 让我说几句
[07:54] I let you speak. Now let me speak. 我让你说半天了 你也让我说几句
[07:57] You don’t tell me when to call 911. 轮不到你告诉我什么时候打911
[07:59] The police aren’t coming. 警察不来了
[08:00] Looks like I have to do this investigation myself. 看来我得亲自调查了
[08:03] Teddy, I really don’t think anyone 泰迪 我真心觉得
[08:04] at your party purposely killed Francis. 不会有人故意杀死弗兰西斯的
[08:07] Every man is capable of murder if he’s pushed far enough. 情急之下谁都有可能痛下杀手
[08:11] Even you, Bob. 甚至是你 鲍勃
[08:12] You’ve been stewing in the corner all night. 你整晚都在窝在角落里
[08:14] What are you talking about, Teddy? 你在说什么呢 泰迪
[08:15] You can get a little testy, Bob. 你有时是挺暴躁的 鲍勃
[08:17] Don’t buy him a V-neck T-shirt, whatever you do. 千万别给他买V领T恤
[08:19] He goes berserk. 他会抓狂的
[08:20] You’re not in the clear either, Linda. 你也不能完全避嫌 琳达
[08:22] You couldn’t share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧
[08:24] You had to stomp her out. 所以你把她踩死了
[08:25] Don’t accuse me, Teddy. 少指控我 泰迪
[08:27] You’re the spouse. 你是她的配偶
[08:28] It’s always the spouse. 凶手通常都是配偶
[08:30] Passion of murder passion. 他们杀人有瘾
[08:31] Teddy, you’re going crazy. 泰迪 你越来越不靠谱了
[08:33] I mean, you’re kind of ruining your own party. 你的派对都被你自己毁了
[08:35] Or did Dennis ruin my party 或者是被丹尼斯毁了
[08:37] by killing Francis. 因为是你杀了弗兰西斯
[08:39] I didn’t kill your freaking rat. 我才没杀你那只二逼耗子呢
[08:40] Maybe you didn’t, Dennis. 也许你不是凶手 丹尼斯
[08:42] But I know you get dirty massages. 但我知道你有做色情按摩
[08:44] And let’s not forget about Mike the Mailman. 别忘了还有邮递员Mike
[08:46] Me? What about me? 我 我怎么了
[08:47] It’s your walk. Your menacing walk. 你的走路姿势 充满威胁的走路姿势
[08:50] Slamming your feet all over town. 踏得整个小镇砰砰直响
[08:51] Left, right, 左脚 右脚
[08:53] Kill, kill. 杀戮 杀戮
[08:54] It’s a limp, Teddy. 他是跛脚 泰迪
[08:55] You know Mike has uneven legs. 你明知道Mike的腿不一样长
[08:56] It’s why I wear my special shoes. 所以我才穿着特制的鞋
[08:58] Don’t you mean murder weapons? 你是说凶器吧
[09:00] Yeah, you know what? 我有个主意
[09:01] I actually wanna see everyone’s potential murder weapons. 我要看下每个人的潜在凶器
[09:05] Yeah, shoes in the chip bowl, now. 都把鞋放进来 马上
[09:07] Aww, those were good chips. 那么好的薯条可惜了了
[09:09] Yeah, they were, Linda! 是很可惜 琳达
[09:10] They were good chips! 非常非常可惜
[09:12] Okay, guys. 好啦 伙计们
[09:13] It’s getting pretty late. 已经很晚了
[09:14] Better get off the streets, huh? 最好赶快离开这里
[09:15] We’re pushing it a little. 我们有点贪心了
[09:16] – Uh, don’t you think? – Yeah. -你觉得呢 -没错
[09:18] What do you mean? We’re just getting started. 什么意思 我们才刚刚开始
[09:20] There’s a whole other street here full of sugar 还有好多条街的糖果
[09:22] just waiting to course through our veins. 等着激高我们的血糖值呢
[09:24] Hell Hunt. 地狱猎手
[09:26] What does that mean? 那是什么意思
[09:27] Yeah, why did you just whisper “Hell Hunt”? 是啊 你为什么要小声说”地狱猎手”
[09:30] You guys don’t know about Hell Hunt? 你们不知道地狱猎手是什么吗
[09:32] You’re not from Kingshead Island, are you? 你们不是本地人吧
[09:34] We come from the mainland: America. 我们来自大陆本土 美国
[09:36] Every Halloween, after all the parents get drunk, 每年万圣节 在大人们都喝醉之后
[09:39] the teenagers come out and they go freaking crazy. 大孩子就到处为非作歹
[09:43] They ride around town on their bikes, vandalize stuff, 他们骑车四处乱逛 肆意破坏
[09:45] and if any little kids are still out, 如果有小孩子还在外面逗留
[09:47] I heard they, uh… I heard they, uh… 我听说他们…我听说他们…
[09:50] I heard they, uh… 我听说他们…
[09:51] – They, uh… – Say it. -他们… -有屁快放
[09:52] I heard they shave your head. 我听说他们会把你剃成光头
[09:54] I heard they throw balloons full of pee. 我听说他们会猛砸装满尿的气球
[09:57] Three years ago my brother’s friend stayed out too late 三年前 我哥哥的朋友在外面待到很晚
[10:00] and he came home covered in syrup without any eyebrows. 结果回家时满身都是糖浆 眉毛也没了
[10:03] Yeah, I don’t know about all this. 我才不信呢
[10:05] That’s a lot of different stories. 说什么的都有
[10:06] I like syrup. 我喜欢糖浆
[10:07] Look, it’s not safe. 听着 外面非常危险
[10:09] We’ve got to get indoors. 我们必须待在家里
[10:10] And you guys need to get to the dock. 你们也最好赶回码头
[10:12] Cool tip, Milo. 多谢提醒 麦洛
[10:13] Come on, guys. Let’s go get some more candy. 走吧 我们再去要点糖果
[10:15] – Huh, what was that? – Huh? What? -什么声音 -什么
[10:16] – Did you hear that? – No. -你们听到了吗 -没有
[10:19] Hell Hunt! Hide! 地狱猎手来了 快躲起来
[10:21] Oh, kids, come out and play. 小朋友 快出来玩吧
[10:29] It’s Hell and Hunt! 是地狱猎手
[10:40] Hey, Wade Boggs, 韦德·伯格斯[美国前职棒选手]
[10:41] do you like eggs? 你喜欢蛋蛋不
[10:43] How do you like these eggs?! 尝尝这些蛋蛋味道如何
[10:44] Ow! I don’t like ’em! 不怎么样
[10:46] Please don’t cry. Please don’t cry. 宝宝别哭 宝宝别哭
[10:48] Ah, quick question. 打扰一下
[10:49] Does anyone here know how to get back to the ferry? 有谁知道怎么回船上吗
[10:55] Hey, Amanda! 你好 阿曼达
[10:56] Hey, Bryce. What’s up? 你好 布莱斯 最近怎么样
[10:57] Oh, not much. 没什么特别的
[10:57] Just, uh, hanging out with my… budsies. 就是 跟兄弟们出来 玩玩
[11:00] I remember when I was a sophomore. 我还记得高二那年的情景
[11:02] Hell Hunt’s so lame. 地狱猎手的把戏有够二的
[11:03] Yeah. I mean, it’s like… 是啊 你是想说
[11:05] “Grow up.” Right? “别幼稚了” 是吧
[11:06] I guess it’s cool you guys are keeping up the tradition, though. 不过你们还在延续这项传统也挺好的
[11:09] Oh, totally. Yeah, Hell Hunt’s the best. 必须的 地狱猎手屌着呢
[11:12] So are you. 你也不错
[11:13] – What? – Um, that’s your car. -啥 -我是说你的车
[11:15] That you’re driving? That’s your car that you drive? 你在开吗 你在开这辆车吗
[11:16] This guy is dying out there. 那位老兄快不行了
[11:18] He just needs to be himsef. 他只需要做自己
[11:19] Oh, no. He should pretend to be someone else. 不 他应该装成别人
[11:22] – What the freak was that? – What? -谁在那儿 -什么
[11:23] I thought I heard something. 我好像听到什么声音
[11:25] I got 20-20 hearing. Anyway, 是我幻听了 我是想说
[11:26] you should cruise by my lacrosse game. 你可以来看我的曲棍球比赛
[11:28] – No, thanks! Bye! – Bye. -不了 谢谢回见 -再见
[11:31] There’s one! Geesh! 发现目标 砸死你
[11:36] Let’s go. 咱们走
[11:38] – Where are we? – I think it’s a country club. -这是哪儿 -可能是个乡村俱乐部
[11:41] It’s like a huge miniature golf course. 很像一座大型高尔夫球场模型
[11:43] The windmills are gonna be enormous. 这儿的风车肯定大得出奇
[11:45] Look. I see a light. 看 那儿有光
[11:46] Maybe that’s the docks! 没准那边就是码头
[11:50] Tennis courts? 网球场
[11:52] I don’t think those kids are playing tennis. 我看他们不像在打网球
[11:54] Or they’re playing it very wrong. 或者是打球方式严重有误
[11:58] Ah, they all kind of fit. 全都对得上
[12:00] Like she got stomped a couple of times. 就好像她被踩了好多次
[12:02] Can I have my shoes back now? 能把鞋还给我了吗
[12:04] I’m the only one here with uneven legs. 我是这里唯一一个一腿长一腿短的人
[12:06] Quit milking that leg, Wobbles. 别老踩棉花 沃布斯[你个瘸子]
[12:07] Whoa, that’s not funny, Teddy. 这不好笑 泰迪
[12:09] It’s okay. It’s my last name. 没关系 我就姓这个
[12:10] -Fine, you can have your left one back! – Thank you. -好吧 左边的还给你 -谢谢
[12:12] Maybe we should ask Francis who killed her? 也许我们应该问问弗兰西斯谁是凶手
[12:15] Are you mocking me, Gretchen? 你在开玩笑吗 格雷琴
[12:17] No. I’m a medium, Teddy. 不 我是灵媒 泰迪
[12:18] I can talk to dead animals. 我可以和死去的动物对话
[12:20] Mort, your toupee says hi. 莫特 你的假发跟你问好
[12:23] Good joke! 好好笑
[12:24] She’s pretending I wear a toupee. So funny. 她在假装我戴着假发 真好笑
[12:27] Okay, we’re leaving now. 好了 我们要走了
[12:29] Maybe I can still catch up with the kids. 没准还能跟孩子们一起闹会儿
[12:31] But Gretchen’s onto something. 可是格雷琴正在想办法呢
[12:33] Lin, she’s just drunk. 琳 她那是耍酒疯
[12:34] Let’s go before she asks us for a ride home. 趁她没提出搭便车之前我们赶紧走
[12:40] Bobby! Psst. Wait! Wait! Wait! Wait! 鲍鲍 等等等等
[12:42] What? What is it? 什么 怎么了
[12:43] – You have fur on the back of your costume, Bob. – What? -你的衣服后面有毛 鲍勃 -啥
[12:46] And tiny little scratch marks. Oh, God! 还有小爪子的抓痕 天呐
[12:48] Oh, God. I ki… 我的天 是我…
[12:50] …killed Francis. 是我杀了弗兰西斯
[12:55] – Psst! Milo?! – I’m so glad you guys are here. -麦洛 -看到你们真是太好了
[12:58] They’re gonna pee-balloon us any minute now. 他们随时都会朝我们扔”尿气球”
[13:00] Oh, yeah, we’re glad we’re here, too. 我们也很高兴见到你们
[13:02] So, uh yeah, you know what? 你知道吗
[13:03] Oh, this just came to mind. 我突然想知道
[13:05] How do you get to the ferry? 你们都去哪坐船来着
[13:06] Oh, ah, okay, just follow this road down the hill 是这样 顺着这条路下山
[13:09] and turn right at the stop sign. 在”停”的标牌那儿右转
[13:11] Now help us break out of here! 现在快救我们出去吧
[13:13] There’s kids loose! 有人跑了
[13:14] Let’s get ’em! 快追
[13:15] Run! 跑啊
[13:19] You’re in trouble! 你们有麻烦了
[13:21] – Get it?! – Yes! -知道吗 -知道
[13:23] You can’t outrun number one! 你们跑不掉的
[13:24] Yes, we can! 我们能
[13:28] Three, please. 三张 谢谢
[13:29] Let’s get off this godforsaken island 赶紧离开这座破岛
[13:31] and back to the armpit we call home. 回到我们的小窝吧
[13:34] I can’t wait to be back in my own house, 我好想回到自己的家
[13:35] in my own pajamas, in my own Dutch Oven. 穿上自己的睡衣 钻到放满自己臭屁的被窝
[13:37] So long, island! 别了 破岛
[13:42] Oh, those kids are really getting it. 那些孩子真是疯狂
[13:44] I remember Hell Hunt. 我还记得地狱猎手
[13:45] Still can’t stand the sight of eggs. 现在看到鸡蛋还会害怕
[13:47] Won’t eat ’em, won’t touch ’em. 也不吃 也不碰
[13:48] What about a nice egg salad? 来盘美味的鸡蛋沙拉吧
[13:50] No more egg talk! 不要提鸡蛋了
[13:51] Yes, more egg talk! 就说 就提鸡蛋
[13:53] Eggs! 鸡蛋
[13:53] Let’s go, Gene! 走吧 吉恩
[13:57] Tina, come on! 蒂娜 走啊
[13:58] But Milo and Ned are back there, and they need us. 可麦洛和奈德还在那儿呢 他们需要我们
[14:03] Do they, though? 是吗
[14:04] Tina, this isn’t our fight! 蒂娜 这不关我们的事
[14:06] Do you really want to stay here and get pee-ballooned? 你真想留在这里被”尿气球”砸吗
[14:09] Yeah. I can pee on myself. 我可以尿在自己身上
[14:10] I don’t need any handouts. 我不接受嗟来之尿
[14:12] Listen, this town gave us the best candy we’ve ever seen. 这座小镇给了我们前所未有的美味糖果
[14:15] We owe it to them to go back. 我们欠了人情 我们必须回去
[14:17] Great. Now my candy tastes like guilt! 没错 现在这巧克力都有一股内疚味了
[14:19] Aah! Fine! 那好吧
[14:21] We’ll go back and save Milo and what’s-his-face, 我们去救麦洛和那个谁
[14:25] – but I get to slap Gene. – That’s fair. -条件是我要扇下吉恩 -非常公平
[14:28] Aah! I banish you from the land of Latifah! 我宣布将你逐出拉蒂法国度
[14:35] Okay, so all we have to do is sneak up to the tennis courts, 好了 我们要做的就是潜到网球场
[14:38] take out the guy guarding the gate, 拿下看门的那个
[14:39] fight off four teenagers and free the kids. 撂倒四个小青年 然后救出孩子们
[14:42] I zoned out. Say that again. 我走神了 再说一遍
[14:44] We just need some kind of distraction. 我们来个声东击西
[14:49] I’ll be right there. 我马上到
[14:50] I’m just stopping to get gum and some t-pons. 我先买些口香糖和卫生棉
[14:55] Distraction located. 目标锁定
[14:57] – All right, who wants the first pee balloon? You? – No. -好了 谁想第一个来 你吗 -不要
[15:00] – You? – No. -你吗 -不要
[15:02] And… send. 好了 发送
[15:06] Hell, yeah. I just got a text from Amanda. 天啊 我收到阿曼达的短信了
[15:09] “Pool party at the Wagner house with me and the girls.” “快来瓦格纳家和我们一起参加泳池派对吧”
[15:13] What? That’s awesome! 真的吗 酷毙了
[15:14] Ugh. It’s kind of cold to go pool hopping. 现在游泳好像有点冷
[15:18] “The Wagner’s pool is not cold.” “瓦格纳家的泳池不冷”
[15:20] That’s weird. Okay, let’s go! 有点奇怪 好吧 我们走
[15:22] – What about Hell Hunt? – Are you crazy? -那还玩地狱猎手吗 -你疯了吗
[15:24] These girls are seniors. 她们可是高三的
[15:26] I heard Amanda’s got a belly button ring. 我听说阿曼达打了脐环
[15:28] Well, I heard she can tie a cherry stem with her butt! 我还听说她能用屁股把樱桃梗打成结
[15:30] I heard she has two special order bras! 我还听说她的胸罩要特别订做
[15:33] This thing is like a remote control. 这玩意就像遥控器一样
[15:35] They’ll do whatever I say. 我说什么他们就做什么
[15:36] Tell them to push their butts together. 叫他们把屁股挤在一起
[15:38] Give them French accents. 给他们调成法国口音
[15:39] She says hurry. 她让我们快点
[15:40] And that we’re really cute when we hurry. 还说我们着急的时候最可爱
[15:42] Hey, get all your farts out now before we get there. 去之前先把该放的屁放完
[15:52] Help! Help! Let us out of here! Help! 救命 救命 救我们出去 救命
[15:56] Queen Latifah, give me strength! 奎因·拉蒂法 赐我力量吧
[16:03] Thanks, guys. 太感谢了 朋友们
[16:05] Oh, oh, thank you. 谢谢你们
[16:06] I’m not a big fan of pee, right, Ned? 我实在不喜欢尿 是吧 奈德
[16:09] Well, we’ve got a boat to catch. 我们还要赶船呢
[16:11] Hold on. I’m not done with this yet. 等等 我还没玩够呢
[16:16] These teens messed with the wrong kids. Us. 这些小鬼惹错人了 惹到我们了
[16:20] “Sorry we are late.” “抱歉我们晚了”
[16:22] “We are getting our boobs ready.” “奶子已经就位”
[16:24] “You boys go skinny dipping.” “你们先脱光下水吧”
[16:26] “See you soon to skinny dip.” “我们泳池坦诚相见”
[16:28] All right, let’s pop off our pants. 好咧 脱裤子吧
[16:33] There’s a lot of carrots in that stew. 汤里好多胡萝卜啊
[16:35] This is awesome! We’re skinny dipping! 太棒了 我们在裸泳耶
[16:37] It’s gonna be even better with girls, I bet! 我敢说要是和妹子在一起感觉会更棒
[16:39] Okay, let’s get to the ferry. 好了 我们去坐船吧
[16:41] This candy’s not gonna eat itself. 我们还有好多糖果呢
[16:43] We should steal their clothes and throw them in the ocean. 我们应该偷走他们的衣服 扔到海里
[16:45] Or we could take pictures of them, 或者可以拍下照片
[16:47] and then later, we can look at them. 日后慢慢欣赏
[16:48] That would show them! 这样他们就曝光了
[16:49] Fine, I’m gonna get started. 好了 我要开动了
[16:51] Chocolate, caramel, lollipop, hot sauce. 巧克力 焦糖 棒棒糖 辣酱
[16:54] Yes! That’s it! 好 我有主意了
[16:55] Let’s put hot sauce in their underwear! 我们把辣酱挤在他们内裤上
[16:57] Does that even do anything? 那会有什么效果吗
[16:59] Yeah, if there’s one thing a wiener hates, it’s hot sauce. 小鸡鸡最讨厌的 就是辣酱
[17:02] I learned that the hard way. 我深有感触
[17:03] Taco on the toilet. 厕所玉米卷大餐
[17:05] Why doesn’t everybody do this? 怎么就没人这么做呢
[17:08] 11 years old and still learning every day. 11年来每天仍要温习一遍
[17:12] And that’s amazing grace. 愿你安息
[17:19] Who would like to pay tribute to Francis? Mike? 谁还想给弗兰西斯致敬 Mike
[17:22] Every time I delivered mail to Teddy, 我每次给泰迪送信
[17:24] Francis greeted me with a friendly… 弗兰西斯都会…
[17:29] Something like that. 这样欢迎我
[17:30] What do I do? Teddy’s gonna kill me for killing Francis. 怎么办 泰迪会因为我杀了弗兰西斯而杀了我的
[17:32] You got to tell him. 你必须告诉他
[17:34] A guinea pig. What is it? 豚鼠 是啥
[17:36] Anyway, I’m Dennis. 不重要 我是丹尼斯
[17:38] Thank you guys. That was beautiful. 谢谢你们 你们真好
[17:40] Bob, do you want to say anything? 鲍勃 你想说点什么吗
[17:41] Yes. Uh, Francis was a great animal. 好的 弗兰西斯是一只伟大的动物
[17:45] She went through her life with such poise… 她淡看人间世事
[17:49] I can’t do this. Teddy, I killed Francis. 我做不到 泰迪 是我杀了弗兰西斯
[17:52] – What?! – I didn’t even know I did it! -什么 -我当时都没注意到
[17:54] I couldn’t feel her underneath this stupid fat suit 我穿着这身傻屄服根衣本感觉不到她在下面
[17:57] that you made me wear! 都是你逼我穿的
[18:00] Oh! Oh, God. 我去
[18:04] Damn it. 该死
[18:06] You could have been Summer Frankenstein. 你这个自作孽不可活的混蛋
[18:08] Summer Frankenstein wasn’t good enough for you. 夏日科学怪人都没你狠毒
[18:11] I’m really sorry, Teddy. 我真的很抱歉 泰迪
[18:12] She gave me the best 14 years of my life. 她陪我度过了人生中最美好的14年
[18:15] Wait. She was 14 years old? 等下 她有14岁了吗
[18:16] How long do they usually live? 它们通常能活多久
[18:18] I don’t know. Three to five years. 不知道 三到五年吧
[18:20] Uh, she was 154 in guinea pig years. 按豚鼠的时间来算 她都154岁了
[18:23] Uh, you probably shouldn’t have painted her black and orange, man. 或许你不该把她染成黑橙色的 朋友
[18:26] Yeah, she got real dizzy. 是啊 她当时就迷糊了
[18:27] She kept trying to eat her paw. 一直在啃自己的爪子
[18:29] Wait. Why would you spray-paint your guinea pig, Teddy? 等等 你为什么要给豚鼠染色 泰迪
[18:31] For the party, ’cause it went with everything. 为了派对啊 这样才跟主题相配嘛
[18:34] I know… Lin, I know that. 我知道 琳 这我知道
[18:35] But why, Teddy, would you do that? 可是泰迪 你干嘛非要这样做
[18:37] It’s pretty stupid. 你这问题真白痴
[18:38] I got caught up in the party. 我被派对搞昏了头
[18:41] Okay, Bob. We both killed her. 好吧 鲍勃 是我们一起杀死了她
[18:43] Fair enough. 扯平了
[18:43] Well, now I can get a ferret. 现在我可以养白鼬了
[18:46] Anyway, thanks for coming, everybody. 无论如何 感谢大家的光临
[18:47] Sorry I called you all murderers. 很抱歉我说你们是杀人凶手
[18:49] If anyone wants me to burn them a copy of this spooky sounds CD, 如果谁想复刻这个幽灵音效
[18:52] just let me know. 尽管开口就是
[18:55] They’re not coming. I’m getting pruney. 她们不会来了 我都快泡软了
[18:57] Let’s get out of here. 我们出去吧
[18:58] Chill out with your dills out, man. 冷静冷静 备好鸡鸡 兄弟
[19:00] Don’t be lame. I’ll call her. 别扫兴嘛 我打电话给她
[19:03] What the…? 搞什么…
[19:07] Bye! 回见
[19:11] I should have just taken one! 我应该只拿一块的
[19:13] Those full bars are weighing me down! 这些大块巧克力太重了
[19:20] No! 不
[19:23] Louise? 露易丝
[19:24] How many pairs of underwear did you hot sauced? 你给几条内裤挤了辣酱
[19:26] Only one of them… wore underwear! 就一个人…穿了内裤
[19:32] Oh, you are dead! 你们死定了
[19:34] My baby! 我的宝宝
[19:37] Come here! 给我过来
[19:40] Our pee! Ew! 我们的尿 好骚
[19:43] And so, 就这样
[19:44] the hell hunters become… 地狱猎手反而…
[19:45] the ones who are being hell-huntered. 变成了我们的猎物
[19:48] – Well put. – Thanks, guys. -说得好 -谢了 各位
[19:50] Mess ’em up! 搞死他们
[19:51] Bye, Milo. 再见 麦洛
[19:52] Bye, Milo’s friend. 再见 麦洛的朋友
[19:53] We’ll probably come back next Halloween. 也许下个万圣节我们还会再来
[19:55] No, we won’t! 不可能
[19:56] – Yes! – No! -会 -不会
[19:59] Ooh. Gross. Have you guys seen my phone? 真恶心 你们看到我的手机了吗
[20:02] Geesh! Uh, actually some kid… Ow! 是被一群小屁孩…
[20:03] – I’m getting hit with… – Ugh, forget it. Bye. -我被打… -算了 再见
[20:14] Ooh, so close! 就差一点
[20:18] Ugh! No fair. 不公平
[20:19] I lost all my full bars. 我的大块巧克力都丢了
[20:21] You can lick my wrappers. 你可以舔我的包装纸
[20:22] Or I can eat your wrappers! 或者吃你的包装纸
[20:24] Nothing will ever replace my baby, 什么也替代不了我的宝宝
[20:26] but these full bars are coming pretty close. 不过这些大块巧克力也差不多了
[20:29] There’s my little cavities! 我的小蛀牙们
[20:30] Yeah, how was your first Halloween without me? 第一个没有我陪的万圣节 感觉如何
[20:33] Pretty boring, I bet. 我敢说一定很无聊
[20:36] Your father killed a guinea pig! 你们老爸杀死了一只豚鼠
[20:37] – He squashed it with… – Lin! -他把它压… -琳
[20:38] Oh, tell us about that! 快给我们说说
[20:40] Was it in self-defense? 是正当防卫吗
[20:41] Did he disrespect your woman? 它对你的女人无礼了吗
[20:42] No. I just… rolled on to him. 没有 我只是在它身上滚了几下
[20:46] Here’s what happened. 事情是这样的
[20:48] – It was a dark and spooky night. – I knew it! -那是一个月黑风高的夜晚 -我就知道
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme