Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] What? 什么
[00:31] No! 不是吧
[00:32] Lin, you gotta stop reading the police blotter. 琳 别再看那些逮捕名单了
[00:34] It just makes you mad. 看完干生气
[00:35] Why would someone steal the sign for Ball Street? 这帮人干嘛偷球尔街的路牌啊
[00:39] Oh, God, what is this town coming to? 老天 这座小镇会变成怎样
[00:41] It’s going to crap. 没救了
[00:43] Tell me about it. 快跟我说说
[00:44] Somebody threw a snow cone at my windshield today. 今天还有人朝我的挡风玻璃扔冰淇淋呢
[00:46] I thought I hit a rainbow. 我还以为是撞到彩虹了
[00:47] It was terrifying. 真是吓死人了
[00:48] Oh, come on. I don’t think this town is going to crap. 打住 我可不觉得我们小镇没救了
[01:01] That’s my 2:00. 2:00了
[01:03] The One Eyed Snakes motorcycle club. 独眼蛇飞车党来了
[01:04] Their chapter president died gruesomely. 他们的分会老大死得很诡异
[01:07] I’m doing the service. 葬礼由我包办
[01:08] That explains why you’re wearing leather pants. 怪不得你今天穿了条皮裤
[01:10] Been waiting forever to bust these out. 早就想晒晒这条裤子了
[01:13] He looks like Prince. 他看起来好像王子
[01:14] He looks like fat, white Prince. 他看起来好像白萝卜王子
[01:15] Look but don’t touch, fellas. 伙计们 只许看不许摸哦
[01:22] Oh, no, these are the guys who took over the steps. 天啊 他们几个是这里的霸主
[01:24] I heard they pick on kids. 听说他们总是欺负小孩
[01:26] Wait. I’m a kid! 等等 我就是小孩
[01:27] Come on. Let’s take the long way. 我说 咱们还是绕着走吧
[01:28] I’m not afraid of some high school kids. 我才不怕高年级的呢
[01:31] Watch a “this”. 看我的
[01:35] Hey, hey. You can’t walk here. 喂 喂 此处禁止通行 [此处无法走动]
[01:37] Oh, my gosh, I can’t walk here? 哎哟喂 我走不动
[01:39] Oh, look, it’s a miracle! I’m walking! 你看 真是奇了 我就是走得动
[01:42] Shut your butts, coconuts. 闭上你的臭嘴 白痴
[01:43] But you said I couldn’t, but I’m doing it. 你说我走不动 可是我走得好着呢
[01:45] But I want your butt to shut. 把你的臭嘴给我闭上
[01:47] Oh, listen to the hum of my butt. 不如听我的臭嘴给你哼哼两句
[01:49] Oh, listen to this: clap, clap shut, clap it shut! 听好了 抽死你 闭嘴 抽到你闭嘴
[01:52] See you later! 咱们回见
[01:53] Have a great life! 我祝你生活霉满
[01:54] Oh, already having it! 美满着呐
[01:57] – That was intense. – Those guys? -刚才好险啊 -就他们几个
[01:58] They’re just little acne-covered kittens. 不过是满脸爆痘的小屁猫罢了
[02:04] 殡至如归 敝馆是您永远的家
[02:06] 霍尼·戴夫 愿你安息 上帝之所以赐你光环 是因为他没法让你戴着头盔升天
[02:16] This memorial jam has been going on for 21 minutes. 悼念仪式已经进行21分钟了
[02:19] I just wonder if I should fade it out. 要不要进入下一环节
[02:21] This was Horny Dave’s favorite jam. 这是霍尼·戴夫最喜欢的环节
[02:23] Keep it cranked. 继续
[02:24] Horny Dave’s favorite jam? 这是他最喜欢的环节
[02:25] This is my favorite jam. 这是我最喜欢的环节
[02:27] Keep it cranked, Eddie! 继续 埃迪
[02:33] Oh, God, don’t come here, no, no, no, no. Welcome! 天啊 别进来 别别别别 欢迎光临
[02:36] You serve beer? 这儿有啤酒吗
[02:37] We… do not. 没…有
[02:39] What’s that? 那是啥
[02:40] That is beer. 啤酒
[02:41] Sorry, we do. I lied. 抱歉 这儿有啤酒 我撒了谎
[02:43] Let’s drink to Horny Dave. 向霍尼·戴夫致敬
[02:45] To Horny Dave! 敬霍尼·戴夫
[02:54] Um, the woman who won that drinking contest, she’s pregnant, right? 拼酒比赛的那个冠军 她怀孕了是吧
[02:57] Well, they say in moderation. 据说已经几个月了
[02:59] Hey, man, they don’t judge your lifestyle, 老兄 他们对你的生活方式都没做评判呢
[03:01] you buttoned-down pencil pusher. 你这只管收钱的老顽固
[03:03] What? 什么
[03:03] Sorry, Bobby, this motorcycle thing’s contagious. 抱歉 鲍鲍 这帮飞车党太有感染力了
[03:06] I kinda want to go out and get a bike tonight. 我想晚上整辆自行车回来
[03:08] Hassle shopkeepers. “Hey, old man!” You know? 挨家挨户捣乱 吼上一句”老不死的”
[03:10] “You don’t know me.” “你不认识我”
[03:11] “I’ll break your window and hit ya with a bat.” “我要用球棒敲烂你窗户砸碎你脑袋”
[03:13] Sounds like a great idea, Teddy. 这主意不错 泰迪
[03:14] Ah, maybe not. 说说而已
[03:15] Probably just watch a hockey game. 大概只会看看曲棍球比赛吧
[03:17] To Horny Dave! A helluva man! 敬霍尼·戴夫 绝世英雄
[03:19] A helluva friend! 绝世朋友
[03:20] A helluva lover! 绝世情人
[03:24] Uh, they broke more bottles. 又开始摔瓶子了
[03:27] Whoa, looks like our restaurant just got a lot edgier. 看来我们汉堡店亮丽了好多
[03:30] Hope I can still get in. 希望还能迈进去脚
[03:31] You probably can’t. 够呛
[03:32] I’ll meet you guys after. 二位等会见
[03:34] I like your lid. 我喜欢你的帽子
[03:35] I like your vest. What’s left of it. 我喜欢你的马甲 还能穿真是奇迹
[03:37] Yep, these colors have been to hell and back. 是啊 它曾随我闯过鬼门关
[03:40] Part of ’em stayed in hell. 一半留在那里回不来了
[03:41] What are those pretty buttons? 那些漂亮的徽章是什么
[03:42] Oh, these patches? 这些补丁吗
[03:44] Well, we got this one for… tickling a cop. 这个是纪念…胳肢过条子
[03:47] Cool! What’s that one for? 酷 那个呢
[03:49] For not being associated with the white power movement. 纪念没有参加白人权力运动
[03:52] And what’s that one for? 那个又是纪念什么
[03:54] For blowing up a bunch of balloons… 纪念吹了好多气球…
[03:57] for kids like you. 给你们这样的小孩
[03:58] Just an ordinary day. 又是寻常的一天
[04:00] Here at Bob’s Burgers. Right, kids? 在开心汉堡店的一天 是吧孩子们
[04:02] Nice place. I’m Critter, by the way. 你们店不错 顺便告诉你 我是克里特
[04:04] Uh, Bob. 我是鲍勃
[04:05] Yeah, I’m the, uh, chapter president of these fellas. 我是 飞车党的分会老大
[04:08] Horny Dave was, till his grisly death. 之前是霍尼·戴夫 他死得好惨
[04:10] Well, I’m sure you don’t want to talk about it, so… 那个 咱们还是别说了吧
[04:11] Yeah, he got into a wreck with a semi, all right. 他开着卡车撞上沉船
[04:14] Real fiery. 场面老火爆了
[04:15] By the time they pulled him out, 等他被拉出来的时候
[04:16] his entire lower half, the horny half, was roasted. 他的老二 整根鸡鸡 全都焦了
[04:19] That’s why Horny Dave’s vest here is in tatters. 所以这件本属于他的马甲才如此破烂
[04:21] Um, it looks nice. 看着挺好的
[04:22] – No, it doesn’t, Bob. – No, it doesn’t. -才不是呢 鲍勃 -的确不咋地
[04:24] This vest is supposed to make me look like 这件马甲本该助我
[04:25] the unquestioned leader of this club, but instead I… 巩固老大地位 可是…
[04:28] I just look foolish. 我看起来太二了
[04:29] Whoa! Statch! Nasty Slim! Cool it! 史代奇 玩阴的 就是这样
[04:34] See? Horny Dave was just a better leader. 看吧 霍尼·戴夫更有领导才能
[04:35] If we were fighting, he’d come out and he’d say, 如果兄弟打架 他会站出来说
[04:37] “Let’s go cook some meth!” “咱来整点冰毒吧”
[04:38] And we would, and we’d forget all our troubles. 于是我们开动 之后烦恼就忘得一干二净了
[04:40] That sounds nice. 听起来好温馨
[04:41] Maybe we should cook meth. 我们也整点冰毒得了
[04:43] I wanna forget my troubles. 我也想把烦恼忘光
[04:44] God bless this meth. 上帝保佑这些冰毒
[04:46] Kids, go inside. 孩子们 进屋去
[04:48] So, uh, that’s your old lady, huh? 那个是你老婆吧
[04:49] Uh, yeah. She goes by Linda. Or Dragon. 是啊 叫她琳达 或者恐龙
[04:53] Whichever. 哪个都行
[04:54] So is that your old lady? 那个是你老婆喽
[04:55] No, Mudflap was Horny Dave’s. 不 挡泥布是霍尼·戴夫的老婆
[04:57] She’s a special woman. 这个女人很特别
[04:59] She can open a beer with her boobs. 她能用胸部起开啤酒瓶盖
[05:00] – Mine can’t do that. – It’s an art. -我老婆可做不来 -这是一门艺术
[05:04] Oh, my! 天啊
[05:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:07] Now I want them. 现在我想要胸部了
[05:08] Is that a requirement for being in the club? 这是加入飞车党的必要条件吗
[05:10] Wish it was that easy. Initiation was tough. 这么简单就好了 加入我们帮派很难的
[05:13] Mudflap beat the snot out of some poser 挡泥布把一个装屄的揍得屁滚尿流
[05:15] in Macon, Georgia one fine day in spring. 那天佐治亚州的梅肯市春光明媚
[05:18] Got her colors that night. 当晚就让她入党了
[05:19] – It was fall. – It was spring. -是秋天 -是春天
[05:20] I remember because the azaleas were in bloom. 因为我记得当时杜鹃花全都开了
[05:22] Ooh, azaleas. 杜鹃花
[05:24] Oh, the azaleas are beautiful in Macon. 梅肯市的杜鹃花漂亮极了
[05:26] Second only to their crank. 仅次于大力丸
[05:28] That sweet Macon crank. 那美味的梅肯市大力丸
[05:30] – What’s crank? – Like meth’s dirty cousin. -大力丸是什么 -冰毒的一种
[05:32] Oh, we’re gonna cook meth. 我们正要制作冰毒呢
[05:35] Okay, time for bed, sweeties. Come on. 该去睡觉了 宝贝们 快去吧
[05:37] Can I bring a biker with me to tell me stories? 我能不能拜托飞车党给我讲讲睡前故事
[05:40] No, you may not. 不行
[05:41] Please…? 求求你嘛
[05:41] – Just one! – No. -就讲一个 -不行
[05:44] All right, everybody. 所有人都听好
[05:45] We drank the place dry. Let’s ride! 这儿的啤酒已经被我们喝干了 咱们走
[05:48] Come on, lil’ sweetheart. Jump on back. 来啊 小宝贝 骑上来
[05:50] I’m sure they have designated drivers, so… 我敢肯定他们有特派司机
[05:53] This should cover the damage. 这点钱足够补偿你们的了
[05:54] Sorry there’s blood on some of it. 抱歉上面沾了点血
[05:57] Oh, one last thing. Here. 还有一件事 给
[06:00] What’s this? 这是什么
[06:01] Means we owe you one. 我们欠你一个人情
[06:02] Put it in your window. Nobody will mess with you. 贴在橱窗上 保证没人敢碰你
[06:04] Uh, except maybe the Buzzard Kings. 除了秃鹰王
[06:06] They might throw a Molotov cocktail in here. 他们也许会往这里扔燃烧弹
[06:07] You call me if they do. 出事就给我打电话
[06:09] Uh! No, no, no. Right in the window. 不不不 贴在窗户上
[06:15] So, we’ve got this now. 现在 我们有保护伞了
[06:18] Uh-oh, we’re crossing paths again. 我们又要从这儿过了
[06:20] We’re crossing paths! 我们又要从这儿过了
[06:22] Hey, remember when I told you not to come around here? 还记得我跟你说过”此路不通”么
[06:24] Guess not. I’m not so good with history. 记不太清了 过去的事我一向健忘
[06:26] Me, neither! 我也是
[06:27] I’m pretty good at history, 虽然我历史很好
[06:28] but I have some problems with math. 但是数学却很糟糕
[06:30] Well, I’m taking a course in the future. 我会透视未来
[06:31] You know what happens in the future? 你知道等下会发生什么吗
[06:33] We walk right past you. 我们会从你身边走过
[06:34] Uh! I just want no little kids around me 我只是不想放学后的娱乐时间
[06:37] when I’m decompressing after school. 还看到你们这群小屁孩
[06:39] I’m trying to create a relaxed environment, 我正在努力创造一个轻松的氛围
[06:40] I’m making my friends feel comfortable, 我想让我的朋友感到舒服自在
[06:42] and then you come by with all this attitude! 结果你们这几个臭屁孩子不请自来
[06:45] Hey, you don’t want to mess with my sister. 你可千万别惹我老妹
[06:46] She’ll wear down your self-esteem over a period of years. 她会让你好多年都抬不起头
[06:50] Shut up, four-eyes. 闭嘴 四眼妹
[06:51] I’m talking to four-ears. 我在跟四耳妹说话
[06:54] With four ears, I can ignore you twice as hard. 我的四只耳朵可听不见你说话
[06:56] What, what? What, what? 什么什么 什么什么
[06:58] You’ve pushed me to the point of break. 你已经把我逼到忍无可忍了
[07:00] I’m confiscating these. 我要没收这只帽子
[07:05] Laters! 回见
[07:08] What just frigging happened?! 这他妈什么鸟事
[07:18] So, I couldn’t help notice 我不禁注意到
[07:20] someone doesn’t have their bunny ears on. 某人的兔耳帽不见了
[07:22] Ha-ha! I know, right? 我知道说我呢 行吗
[07:24] It’s, uh, been a pretty long time since we’ve seen you without your… 很久没看到你不戴帽子的样…
[07:26] Too long! Too… long! 很久了 很…久了
[07:30] Okay. 好吧
[07:31] Louise, maybe you’d feel better if you told mom and dad… 露易丝 也许告诉爸妈实话你会感觉好点
[07:33] How happy I am? 告诉他们我有多快乐吗
[07:34] Mom, up high. 老妈 来击个掌
[07:36] – I’ll take one. – You got it, bro! -我也要 -好咧 老哥
[07:41] Do you think I should go talk to her, Bobby? 鲍鲍 要不我去跟她谈谈
[07:43] No, you shouldn’t! 免了吧
[07:44] I’m great! Just fantastic! 我很好 好得不得了
[07:47] Uh, maybe wait. 再等等吧
[07:50] You’re not wearing your ears today. 你今天怎么没戴兔耳帽
[07:52] Or are they invisible? 还是帽子隐形了
[07:54] Invisible?! 隐形了
[07:55] Where do you come up with this stuff? 你这想法是哪来的
[07:57] Your mind is so beautiful! 你的心灵太美好了
[08:03] Yeah, take it in! 接受现实吧
[08:05] Whoa, Louise, not wearing your bunny ears? 露易丝 怎么没戴兔耳帽呢
[08:07] This is big. 这事很严重
[08:08] Lots of issues to discuss, feelings to process. 很多问题要讨论 很多情绪要处理
[08:11] Oh, yeah, tell me about it, Mr. Frond! 好啊 跟我说说啊 福旺德先生
[08:13] I am processing up a storm, 我正要处理一场情绪风暴
[08:16] but I could really use a processing-partner! 正好缺个搭档陪我
[08:18] – Me?! – Great idea! Your office? Five minutes? -是我吗 -就是你 去你办公室 五分钟
[08:23] I’m out of here. 我走了
[08:24] I’m gonna wait for that punk at the steps and get my ears back. 我要去台阶那里找那个傻屄要回我的帽子
[08:27] We’ll come with you. 我们陪你去
[08:28] No. You guys go home and lie to mom and dad. 不用 你们回家不要跟爸妈说实话
[08:30] Good. I’m a liar, not a fighter. 好的 我擅长撒谎 不擅长打架
[08:33] – Louise, wait. – What? -露易丝 等等 -怎么了
[08:35] You want us to keep your dinner warm? 要不要等你一起吃晚饭
[08:36] Yeah. Real warm. 好啊 等着我
[08:41] Hello, I see you’re wearing my ears. 哎哟 你戴着我的帽子呐
[08:43] Oh, they’re off-center a smidge. 好像有点戴偏了
[08:44] Let me just… 我来给你…
[08:47] Nice try, kid. 想得美 屁孩
[08:48] Fine. We’re all young professionals here. 好吧 我们都是道儿上的
[08:50] I’m Louise, by the way. I don’t think I got your name. 我叫露易丝 我还不知道你的名字呢
[08:53] Logan. 洛根
[08:54] Logan… 洛根
[08:55] what’s this in my pocket? 我兜里这是什么呀
[08:57] Oh, one, two, three, four, five, six, 一二三四五六
[08:58] seven, eight, nine dollars for the hat. 七八九美元 买那只帽子
[09:01] You can’t buy me like a cheap sex lady! 我可不是什么便宜的妓女
[09:05] Too slow, down low. 太慢了 太矮了
[09:07] Why don’t you go back to plan-school 你不如重上一遍计划学校
[09:09] because looks like you need a better one. 因为你看起来非常需要重新塑造
[09:11] Why don’t you go to plan-school?! 你怎么不去上计划学校呢
[09:13] – Why don’t you? – Why don’t you? -你怎么不去 -你怎么不去
[09:14] – No, you, why don’t you? – Why don’t you?! -你怎么不去 -你怎么不去
[09:16] – No, why don’t you? – Why don’t you?! -你怎么不去 -你怎么不去
[09:19] What do we do with this card? 我们该怎么处理这张卡片
[09:20] Take it down? It’s creepy. 要拿下来吗 看着好诡异
[09:22] Are you crazy? 你疯了吗
[09:23] Remember when you took down that charity jar? 还记得你撤掉那只筹款罐的事吗
[09:25] You saw how pissed those breast cancer people got. 你也见识到那些胸癌患者有多愤怒了
[09:28] Hey, parentals. 你好 父亲母亲
[09:29] Where’s Louise? 露易丝呢
[09:30] – Hat shopping? – Shopping for hats. -买帽子去了 -买帽子去了
[09:33] Huh, that makes sense. 可以理解
[09:34] I guess Louise needs to transition from bunny ears to something. 看来露易丝得转变一下风格了
[09:37] Like training wheels. 这就好比辅助车轮
[09:39] Like when we got a fish for Gene 就像上次我们让吉恩养鱼
[09:40] to prove he was responsible enough to get a dog. 好看看他是否有责任心养狗
[09:42] – I was not. – That poor fish. -事实证明我没有 -可怜的鱼儿
[09:45] So, where are we going? 那么 我们到底去哪
[09:48] My calendar is wide open. 我的时间充裕着呢
[09:50] Yeah, well, uh, I’m home now. 是啊 我到家了
[09:52] So, run along, little doggie. 那你就接着跑吧 小狗狗
[09:53] No, we’re home now. 不 是我们到家了
[09:55] Until I get those ears back, 除非我夺回帽子
[09:57] wherever you go, I go. 否则你去哪 我去哪
[10:02] Going to school, Logan? I’ll join you. 去上学吗 洛根 我也去
[10:05] Let’s do it. 走吧
[10:07] Nope. 休想
[10:08] Logan, Logan, Logan, Logan. What do you do? 洛根 洛根 洛根 洛根 你都干嘛
[10:11] You go to your locker before you go to class 你会在上课前先去更衣柜
[10:13] or you go to class? Gotta pee? 还是直接上课 还是去尿尿
[10:14] What’s the routine here? 一般都是什么行程
[10:15] You know, I could pee… in the boys’ room. 你知道的 我要在男厕尿尿
[10:17] Well, you think I won’t go in there? 怎么 你以为我不会进去么
[10:19] I’m not giving up, Logan. 我是不会放弃的 洛根
[10:20] I will wear you down. 我要拖垮你
[10:21] I got a prom date because of these ears. 因为这顶帽子 我约到了舞会的女伴
[10:23] My practice SAT scores went up. 模拟测试也考了个高分
[10:26] I’m not giving up, either. 我也不会放弃的
[10:29] Whoo! It stinks in here. 这里臭死了
[10:30] Welcome to boys’ smell. 欢迎吸取美味
[10:44] Logan! I like your bunny ears. 洛根 我喜欢你这兔耳
[10:46] Thanks, Shanaya. 谢了 莎娜雅
[10:47] They’re not his ears! 那不是他的兔耳
[10:51] Oh, sorry you had to leave so soon! 这么快就要离开真是遗憾啊
[10:53] Let the record show that I tried to reason with you, Logan! 别怪我没跟你好商好量 洛根
[10:57] Now I have to go nuclear! 现在开始我要动武了
[11:01] Can I help you? 有事吗
[11:02] I hope I’m not interrupting dinner, ma’am, 真希望我没有打扰你们用餐 女士
[11:04] but your son… he stole something of mine. 可是你的儿子 他偷了我的东西
[11:08] Logan! 洛根
[11:09] You took this girl’s bunny ears? 你偷了这个女孩的兔耳帽
[11:11] I didn’t want to tattle, but you left me no choice. 本来我不想告状的 是你逼得我没有选择
[11:14] Yeah. I took ’em. 是啊 是我偷的
[11:16] Return them. Now. 还给她 马上
[11:17] I threw ’em away. 已经扔了
[11:18] I told you you’d never get ’em back. 我说过 你要不回去的
[11:20] Bull, you threw them away. 你在说谎
[11:21] Search my room. 不信就去搜我房间
[11:22] Ugh, Logan. 洛根
[11:23] Sorry, I’ll write you a check. $20? 对不起 我给你开张支票吧 20美元怎么样
[11:25] 20 seems a bit high, honey. 20有点多啊 亲爱的
[11:27] Oh, God, Tom. Not now! 天啊汤姆 现在不是时候
[11:29] Where did you throw them away? 你把帽子扔哪了
[11:31] Pancho’s Tacos. 潘秋玉米卷那里
[11:32] Which one, Logan? It’s a chain! 具体哪家店 洛根 潘秋是连锁店
[11:35] The good one. The one on riverside. 生意好的那家 就在河岸附近
[11:52] Uh, kid, what you’re looking for was incinerated. 孩子 你要找的东西已经被烧了
[11:54] It’s gone. 没了
[11:56] Burned up. Sorry. 化成灰烬了 抱歉
[11:58] No! 不
[12:09] Revenge. 我要复仇
[12:11] – Is this it? – No! -是这个吗 -不是
[12:13] – Are these it? – It’s pink with ears. -是这个吗 -是两只粉色兔耳
[12:15] – Oh, then they’re gone. – It’s a hat. -没有了 -是顶帽子
[12:16] No. Then they’re gone. 没了 那就是没了
[12:21] Hey, I remember this hat. 我还记得这顶帽子
[12:23] It was gonna be my thing. Remember? 本来应该属于我的 记得吗
[12:24] I could pull this off. Right? 我本可以赢到的 是吧
[12:26] Um… Yeah, of course you can! 是啊 你当然能赢了
[12:29] There she is, my little big girl. 你回来了 我的宝贝女儿
[12:31] Tina and Gene told us you were in the market 蒂娜和吉恩跟我们说你去市场
[12:33] for an in-between hat, 淘转型帽子去了
[12:34] so we dug some out of the closet. 所以我们从衣柜里拿了几顶出来
[12:36] Maybe not this one. You probably don’t want this one. 也许这顶不行 也许你不想要
[12:38] How thoughtful of you all, 你们几个真是太体贴了
[12:40] but I don’t need a hat to complete me. 可我不需要帽子完善自我
[12:42] I’m all I need. Just me. 我只需要我自己 我自己
[12:45] That’s what I keep telling you. 这话我一直在对你说
[12:46] Good night, Linda. 晚安 琳达
[12:47] Thank you for thinking about me. 谢谢你们想着我
[12:49] You’re welcome. 别客气
[12:50] All I need is that hat! 我需要的只是那顶帽子
[12:52] Mine! 这是我的
[12:56] Look who it is. 看看谁来了
[12:57] Surprised you don’t have pig ears on, the way you squeal. 你怎么不戴猪耳帽呢 和你说话风格多配啊
[13:02] Question. How’s your hearing? 我问你 你听力如何
[13:03] Uh, pretty good. Why? 挺好的 怎么了
[13:05] Well, then I guess you can hear that. 那么 你能听见这个声音吧
[13:10] That’s the sound of revenge. 这是复仇之音
[13:17] For taking that which wasn’t yours, 你拿了本不属于你的东西
[13:19] I have summoned the wrath of the One Eyed Snakes! 所以我召集独眼蛇前来
[13:22] Hell hath no fury like… 地狱也不曾有过…
[13:26] Kill the bikes for a second! 先熄会儿火
[13:30] Thank you. 谢谢
[13:31] Hell hath no fury… 地狱也不曾有过…
[13:33] Did you hear that part? About hell? 这部分你听到了吗
[13:34] Yeah, I think so. 听到了
[13:35] Good. Cause the rest of it is, 很好 因为这句话的后半句是
[13:37] “Hell hath no fury like I do, Logan!” “地狱也不曾有过如此深重的怨念 洛根”
[13:41] You took my ears and threw them away. 你抢走我的兔耳帽 又把它扔了
[13:43] And now these guys 现在这些人
[13:44] are going to take your ears and throw them away. 将要割掉你的耳朵 然后扔掉
[13:47] What? 什么
[13:51] Oh, boy. 天啊
[13:52] I’m going to watch through my fingers. 我还是捂着点眼睛吧
[13:54] No, I’m not. I’m going to look away. 不 不要 我还是不看了吧
[13:56] I think we’re gonna have to lay low for a little while after this. 看来以后我们得低调一阵子了
[13:58] Oh, God, don’t cut my ears off! 天啊 不要割掉我的耳朵
[14:02] I hate when shirt tags stick out. 我讨厌衬衫标签在外面支着
[14:05] Here, here, here, here! I never threw them out, okay? 给给给给 帽子我没扔
[14:08] I’m so sorry! 对不起
[14:09] My… My ears. 我的…我的兔耳帽
[14:17] Please don’t cut off my ears! 求你不要割掉我的耳朵
[14:19] Leave ’em where they are. 不要割掉
[14:20] They… They look good in that position. 它们 它们在这儿挺好的
[14:22] Can I look yet? 我能看了吗
[14:23] Nee-ya… I’ll let you know. 先别 能看的时候我会告诉你的
[14:25] My hands smell like onions. It’s nice. 我的手上一股洋葱味儿 真好闻
[14:27] Don’t ever mess with us again, Logan. 别再惹我们了 洛根
[14:29] Now, get the hell outta here! 马上给我滚
[14:31] Yeah! That’s how you do it! That’s how you do it! 就是这样 就是这样
[14:40] No, no, no, no, we just got the place back together. 不不不不 我们刚刚收拾好
[14:49] Welcome back, fellas. How are you? 欢迎回来 伙计们 你们好吗
[14:51] Kids? 孩子们
[14:52] What’s going on? 怎么回事
[14:53] Louise, you’re wearing your ears again. 露易丝 你又戴上兔耳帽了
[14:55] Yeah, some kids stole ’em 帽子被一个小孩偷走了
[14:56] and these mamma-jammas got ’em back! 是这些兄弟夺回来的
[14:58] Mamma-jammas, what? Your ears were stolen? 兄弟 什么 你的帽子被偷了
[15:01] Yup. I cashed in the card the One Eyed Snakes gave us. 是的 我用了那张独眼蛇保护卡
[15:04] Good to see you again, Bob. Nice hat. 很高兴再次简单你 鲍勃 帽子不错
[15:06] Ah, really? Yeah, you think so? 真的吗 你真的这么想吗
[15:07] Oh, and I told them food and drinks are on the house. 我跟他们说 来店里随便吃随便喝
[15:10] No. They… That’s… No. I don’t think that’s… 不 他们…这…不…
[15:11] Ya hear that, boys? Go crazy! 听到了吗 尽情疯吧
[15:13] – All right! – No. No. No, no, no. -好耶 -不 不 不不不
[15:16] All right, let’s go crazy. 好耶 疯起来
[15:17] Please don’t go crazy. 别这样
[15:18] They really got crazy. 这帮人真嗨啊
[15:22] Um, can I help you folks? 诸位有事吗
[15:23] Yes. 有
[15:24] We are parents in this community, 我们是小区里的家长
[15:26] and we’re marching on your filthy, dangerous biker bar. 我们正处在一个危险肮脏的飞车酒馆
[15:29] We’re not a biker bar. 这里不是飞车酒馆
[15:30] You are serving beer to a ton of bikers. 这帮飞车党正喝着你的啤酒
[15:33] Tom, please. 汤姆 你先别说
[15:33] This biker bar is the reason our town is going down the tubes. 这间飞车酒吧使得我们小镇日渐衰败
[15:37] And we will not allow violence against our children to continue. 我们绝不允许暴力存在 影响我们的孩子
[15:41] Violence! 暴力
[15:42] Violence? What violence? 暴力 什么暴力
[15:43] Those bikers wanted to cut off my ears. 这些飞车党想要割掉我的耳朵
[15:47] Oh, God. 老天
[15:48] Ah, calm down, we weren’t gonna cut off any ears. 冷静一下 我们不会割掉谁的耳朵
[15:51] Don’t listen to him. He would have. 别听他的 他会的
[15:52] – No, I wouldn’t. – Yeah, you would. -不 我不会 -是的 你会
[15:54] I’m tellin’ ya, I would not… 我告诉你 我不会
[15:55] I think you would have. 我说你会
[15:56] You don’t know my mind! 你根本不了解我
[15:57] You see, I was just teaching these little bullies a lesson. 听着 我只是教训了一下这些小坏蛋罢了
[16:00] So this is the brat who picked on my Louise, huh? 就是这个臭小子欺负我们家露易丝吧
[16:03] Let me tell you something, Miss Priss. 我可告诉你 普利斯夫人
[16:05] – Lin… – No. I got this. -琳 -你别管
[16:06] These bikers aren’t the problem in this town; it’s your kids. 小镇的隐患不是这帮飞车党 而是你家小孩
[16:09] They’re a bunch of animals. 他们就是一群野兽
[16:10] Yeah, lady! Control your kids. 是啊夫人 管好你们家孩子
[16:12] Oh, it is your kids who cannot be controlled. 是你们家小孩不听管教吧
[16:15] She’s right. I’m out of control. 没错 我已经失控了
[16:17] Oh, why don’t you go fart in a phone booth! 你怎么不去电话亭放屁呢
[16:20] All right, Lin, calm down. 好了 琳 冷静冷静
[16:21] You tell this hussy to calm down. 跟这个贱人说什么冷静
[16:23] Yeah, calm it, hussy! 是啊 冷静冷静 贱人
[16:25] Do not call my wife a whore. 别叫我老婆贱人
[16:26] Oh, I will not calm it. 我才不要呢
[16:33] Lin, stop… 琳 别…
[16:34] Don’t do this… 别这样
[16:35] Pull out her highlights, mom. 抓她胸部 老妈
[16:36] All right, all right, everybody just calm down. 好了好了 大家都冷静冷静
[16:49] Pick that up, apologize and leave. 快捡起来 然后道歉 然后离开
[16:52] Please. For your own good. 好吗 我是为你好
[16:53] I will do no such thing. 我才不会做这种事呢
[16:57] Shoulda left when you coulda left. 让你走你不走
[16:58] Everyone who’s got a knife, grab it! 伙计们 有家伙的抄家伙
[17:00] It’s a fight to the death! 让我们决一死战
[17:08] Hey, hey, you can’t fight these people, Critter. 你不能跟他们动手 克里特
[17:11] You’ll… You’ll destroy them. 你会…你会杀了他们的
[17:12] When somebody messes with the One Eyed Snake’s colors, 只要有人招惹独眼蛇兄弟
[17:15] they gotta pay. 他就要付出代价
[17:15] My leadership’s on the line. I got no choice. 箭在弦上 我没得选
[17:18] We gotta hurt these people. 我们得放点血出来
[17:19] Would Horny Dave have his men beat up some white collar parents? 霍尼·戴夫会带着手下殴打白领父母吗
[17:22] Horny Dave is dead. 霍尼·戴夫已经死了
[17:24] All right, it’s going on now, here it goes. 好了 开始吧 动手
[17:27] They’re just bluffing. 不过是虚张声势罢了
[17:28] The One Eyed Snakes don’t bluff. 我们独眼蛇从不虚张声势
[17:30] Neither do the Belcher kids! 贝尔彻家小孩也从不虚张声势
[17:31] Except when we do. 除了我们虚张声势的时候
[17:32] Yeah! Let’s keep shouting stuff! 好 让我们继续喊吧
[17:34] Screw inside voices! 去他的真实想法
[17:35] Okay, I’m calling the police. 好了 我要报警了
[17:38] No! 不要
[17:39] My running mix! 我的手机
[17:40] Oh, enough talk. Let’s kick… 说够了没有 开打…
[17:43] Mudflap, are you okay? 挡泥布 你还好吗
[17:45] I’m fine, it was just a contraction. Let’s… 没事 只是宫缩罢了 咱…
[17:48] Contraction? 宫缩
[17:49] You’re in labor? 你快要生了吗
[17:51] Hold that kid in till we’re done! 等我们动完手再生
[17:53] I’ll try. No, I can’t. 我试试 不行了
[17:55] This baby’s coming. Oh, this baby’s coming. 我要生了 我要生了
[17:58] I’ll call an ambulance. 我去叫救护车
[17:59] I’m a doctor. 我是医生
[18:00] – Well, then get the hell over here! – All right. -快他妈的过来 -好
[18:02] Get under the hood and check the oil, doc. 快下去看看情况 医生
[18:05] Okay. Okay, okay. 好的 好好
[18:06] Uh, how far apart are the contractions? 宫缩多久一次
[18:08] – They are not. – Oh! Wow. Okay. -没多久 -好了
[18:11] This baby is coming now. 孩子就要出来了
[18:12] Like right into my hand. 马上就要到我手上了
[18:15] Don’t forget to breathe. 保持呼吸
[18:16] Do you want me to get you a wooden spoon to bite on? 要不要给你拿个木勺子咬着
[18:18] Oh, forget the spoon. Get me whiskey. 别拿勺子了 给我威士忌
[18:20] Um, I’m not sure whiskey is… 威士忌可能…
[18:22] I have a flask in my golf bag. 我高尔夫球袋里有瓶酒
[18:23] Yeah, I got one here, somewhere… 我这里也有一瓶 哪去了
[18:24] I got some whip-its. 我有笑气筒
[18:26] Here. Take mine. 给 喝我的吧
[18:27] Hold on a sec. 等一下
[18:29] Okay, you’re doing great. 很好 你做得很棒
[18:30] Uh, what’s your name? 你叫什么
[18:32] Mudflap. 挡泥布
[18:33] Oh, Mudflap, uh… That was my grandmother’s name. 挡泥布 我奶奶也叫这名字
[18:35] – Really? – No, no. -真的吗 -不 不
[18:37] You’re named after a dirty part of a truck. 你的名字是卡车的一个肮脏部件
[18:39] Okay, keep breathing. 好了 保持呼吸
[18:40] Okay. 好
[18:40] And… ready… push! 准备好 用力
[18:44] Just pretend it’s lasagna. 就当是卤汁面条好了
[18:46] I don’t know how Mudflap’s doing this without an epidural. 真不知道挡泥布不打硬脊膜外麻醉要怎么生
[18:49] If I didn’t have one with Logan? 如果当初生洛根时不打那针的话
[18:50] Ugh, tell me about it. 快跟我说说
[18:52] Those two? Piece of cake. 那两个 小菜一碟
[18:54] That one? A whole cake. 那一个 大菜一缸
[18:55] I’m sorry my Logan picked on your kids. 很抱歉我们家洛根欺负你们家孩子
[18:58] Hey. I’m sorry my kids had bikers threaten to cut your kid’s ears off. 很抱歉我们家孩子利用飞车党吓唬你们家洛根
[19:02] I need you guys to hold up her knees, just like this… 来帮我把她的双腿抬高 就像这样
[19:04] Okay. I see the head. 好了 我看到头了
[19:05] Oh, I looked. That’s a head. 我看到了 是颗头
[19:07] I hope that’s a head. 希望那是颗头
[19:08] I shouldn’t have looked. I looked. 我不应该看的 可是我看了
[19:09] One more big push, Mudflap! 再用用力 挡泥布
[19:11] Okay! 好
[19:14] Here it comes! 出来了
[19:20] Not it to clean the table. 他又不用擦桌子
[19:21] It’s a boy. Barely. 是个男孩 赤身裸体的
[19:23] Mudflap, is there someone you’d like to cut the cord? 挡泥布 你想让在场的哪位剪断脐带
[19:26] His daddy. 他的爸爸
[19:27] But Horny Dave’s dead. 可是霍尼·戴夫已经死了啊
[19:29] No, Critter, Horny Dave had a vasectomy in ’95. 不 克里特 霍尼·戴夫95年就做过结扎手术了
[19:33] – Come here. – What are you saying, woman? -来 -你在说什么 你这女人
[19:35] This baby’s yours. 这孩子是你的
[19:37] I still don’t understand. 我还是不懂
[19:38] Critter, we had sex and you knocked me up… 克里特 我们上过床 我被你弄得晕了过去
[19:42] Slow down! Slow down! 慢着 慢着
[19:44] This baby is your spawn. 这孩子是你的
[19:48] Wait a minute, what do you mean? 等一下 什么意思
[19:49] You’re a daddy. 你成爸爸了
[19:51] From when? 什么时候开始的
[19:52] Sometimes 九个月前
[19:53] the one you slept with nine months ago 你睡过的那个女人
[19:54] was right in front of you all along. 一直在你左右
[19:56] Oh, Mudflap. 挡泥布
[19:58] Give me that cord. 我来割断脐带
[20:01] Okay, are we gonna have the fight now? Or… 好了 现在可以开打了吧
[20:04] Louise, there’s gonna be no fight. 露易丝 别打了
[20:06] This little kid squashed a beef better than Horny Dave ever did. 这小家伙比霍尼·戴夫还有劲儿
[20:10] My boy. How about that? 我的儿子 怎么样
[20:11] Here, Creature. 给 克里车
[20:13] Critter. 克里特
[20:13] Right. Maybe you could use it as a baby blanket. 对 把它给孩子盖上吧
[20:16] Oh. Thank you. 谢谢
[20:18] And thanks for getting your hands dirty, doc. 谢谢帮忙 医生
[20:20] No problem. 没事儿
[20:20] Aw. Parents helping bikers who are now parents. 小区父母帮助飞车党成为父母
[20:24] See, our town has its problems. 我们小镇虽然存在问题
[20:26] But it doesn’t mean it’s going in the crapper. 但并不代表我们小镇会垮掉
[20:29] It just means if we want to be a better neighborhood, 要想拥有和睦的邻里关系
[20:31] we have to be better neighbors to each other. 我们就要友好地对待彼此
[20:36] – Stinks! – Okay, Louise, come on. -拉倒吧 -好了露易丝 来
[20:37] Thanks a lot. 多谢
[20:38] You were very brave. 你很勇敢
[20:39] You stood up for yourself, 你能自己挺身而出
[20:41] got help from dangerous bikers, 向危险的飞车党求助
[20:43] all without your ears. 期间没有兔耳帽相伴
[20:44] Maybe you don’t need them anymore. 也许你不再需要它了呢
[20:46] Maybe. 也许吧
[20:47] And maybe I know someone who needs them more than me. 我知道也许有人比我更需要它
[20:51] Look, these ears mean a lot to you, Logan, 我知道 这顶帽子对你意义非凡 洛根
[20:54] so how about you keep ’em? 不如给你吧
[20:55] – Really? – No frigging way! -真的吗 -给我歇菜
[20:57] I was just messing with you, you idiot! 我逗你玩呢 你这白痴
[21:01] Welcome home, ears. Let’s get you a beer. 欢迎回家 兔耳帽 来喝一杯吧
[21:03] Dad, two beers. 老爸 两杯啤酒
[21:05] No. 不行
[21:05] They’re for my ears! 是给兔耳帽喝的
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme