Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:06] 开心汉堡店
[00:11] LiGHT求RP
[00:12] LiGHT求RP
[00:20] Okay, everyone, I hope you’ve all chosen 好了 我希望你们都选好了
[00:22] – your lab partners wisely. – I have. – 自己的实验搭档 – 我选好了
[00:24] You’ll notice a mixture in front of you on the Bunsen burner. 看到在你面前煤气喷灯上的混合药剂了么
[00:27] Buns… sen. 屁屁 生
[00:29] This mixture is the most powerful 这种混合药剂是人类已知
[00:30] love potion known to man. 药效最猛的春药
[00:32] Whatever you do, don’t drink it. 无论如何 不能喝
[00:35] Jimmy Junior, no! It will make you 小Jimmy 不要 它会让你
[00:37] – want to touch each other’s butts! – Too late. – 想要摸别人的屁股 – 太晚了
[00:39] I don’t need a love potion to want to do that stuff… 我不用喝春药都能和你
[00:42] with you. 干这事
[00:46] Chad doesn’t have a partner. Chad没有搭档
[00:47] Maybe he can join you. 也许他能加入你们
[00:50] The more the merrier. 人越多越好
[00:59] Kids…! 孩子们
[01:02] – Time for breakfast! – Damn. – 吃早饭了 – 可恶
[01:04] What kind of a maniac wakes up an hour early 什么样的疯子会提前一小时起床
[01:07] – to write erotic fan fiction? Me. – 来写色情同人小说啊 – 我
[01:08] Are there any shows or movies left in the world 世上还有没被你玷污的
[01:11] that you haven’t perved up? No. – 电视剧和电影了 – 没了
[01:13] That’s why I’ve started writing erotic friend fiction. 所以我开始写基友小说了
[01:16] Using people at school and zombies. 让学校里的人和僵尸一起搞
[01:18] Oh! Do the janitor and the vice principal. 哦 让门卫和副校长搞吧
[01:20] I think they’d have beautiful children. 我觉得他俩的孩子肯定很漂亮
[01:22] I did and they don’t. 我让他们搞了 结果不漂亮
[01:24] Good morning, my little late bird. What’s with the vest? 早上好 晚起的小鸟 你衣服上是什么
[01:28] It’s my Welcome Wagon vest. “欢迎新同学”背心
[01:30] I’m showing a new girl around school today. 今天我要带新来的女孩参观学校
[01:32] Ooh, ooh, ooh, ooh, Bob, this is what we’re seeing tonight! Ugh. 嗷 嗷 Bob 这是我们今天晚上要看的那个
[01:35] Experience patty cake like never before. 体验不一样的拍手歌
[01:37] Cake. The New York Times says, “Cake makes everything 拍手歌 纽约时报说 拍手歌荒废了
[01:39] we’ve been doing with our hands obsolete.” 我们用手能做的一切
[01:41] This week at the Wharf Arts Center. War Farts! 本周码头艺术中心 战争是个屁
[01:44] Wow. What a must-miss. No kidding. 不开玩笑 谁去谁傻
[01:46] Stop it. We’re going. 闭嘴 必须去
[01:48] Let’s get to Cake Ugh. 去看拍手歌喽
[01:52] This is the cafeteria, 这是食堂
[01:54] and there’s the Cafeteria Lady. Hi. 这是食堂里的阿姨 嗨
[01:58] And that’s our American flag… 那是国旗
[02:00] Tina, no offense, but this tour Tina 无意冒犯 但这次参观
[02:01] is giving me a snore-gasm. Show me something good. 只给我假高潮 给我看点好东西吧
[02:04] Well, there’s a typo on the lunch menu. It says “Browie.” 午餐菜单上有错别字 布朗尼写成了布郎尼
[02:07] Seriously, what do you do for fun around here? 说真的 你们在这有什么好玩的
[02:09] I think there’s more on the Tina tour than you’re showing me. 我觉得Tina之旅的内容应该比这丰富啊
[02:12] Okay. There is one place I like to go. 好吧 还有个我喜欢去的地方
[02:14] What is this? 这是神马东东啊
[02:16] The boys’ locker room. You can only see up to their ankles. 男更衣室 你只能看到他们脚踝以下的地方
[02:20] So, you just go around looking through random holes? 你就随便找个洞看
[02:22] Yes, but not anymore. Now I just look through this one. 是的 但现在不是了 现在我就看这个洞
[02:25] Those are Jimmy Junior’s feet. I can tell by the way he walks. 那是小Jimmy的脚 看他走路那样我就知道
[02:28] So confident, but still figuring things out. 这么自信啊 但还在想事情
[02:30] – Ha! – No, Zeke! – 哈 – 别闹 Zeke
[02:31] – Skid marks. – That’s not funny. – 屎渍 – 这可不好玩
[02:34] They’re stripes. Smelly stripes. 这是条纹裤 臭臭的条纹裤
[02:36] – Phew, you stink! – Okay, and who is that? – 你好臭 – 好吧 这又是谁
[02:39] Zeke. He’s got some hyper in his diaper. Zeke 他对他的尿布有点亢奋
[02:42] – I’d like to see what that shin bone’s connected to. – Tammy, don’t. – 我要看看胫骨上面是什么 – Tammy 不要
[02:45] – Someone might see us. – Hey, what’s going on in there? – 会有人看见我们的 – 这发生什么了
[02:48] Hi, Coach Blevins. 嗨 Blevins教练
[02:51] I can’t believe I got detention. 我不敢相信我居然留堂了
[02:53] It’s no big deal, Tina. Don’t have a crap attack. 又不是什么大事 Tina 别没事扯咸淡了
[02:55] Sucks they give you detention for wrestling in the library. 因为打架留堂真是太衰了
[02:58] – What is this, Nicaragua? – Yeah, this school’s lame, right, Zeke? – 这是哪啊 尼加拉瓜 – 是啊 学校真衰 Zeke
[03:01] That’s Jimmy Junior and Zeke. 这是小Jimmy和Zeke
[03:03] The feet from the locker room. 更衣室那两双脚就是他俩的
[03:05] Mm, manimal. 嗯 够凶猛
[03:07] Introduce me, okay? 介绍下我吧
[03:09] – Here. – Oh. Mmuh, mm… – 给你 – 哦
[03:13] Hey Jimmy Junior! Zeke. 嘿 小Jimmy Zeke
[03:15] This is Tammy. She’s new at school. 这是Tammy 新来的
[03:16] – Hey, What’s… – Hi, what’s up? – 嘿 你 – 嗨 你好么
[03:19] My loog. 我的标志
[03:22] You like that, baby? 你喜欢吗 宝贝
[03:25] – No. – Nice loogie, Zeke. 不喜欢
[03:27] Hey, Jimmy Junior, look at this. 嘿 小Jimmy 看这个
[03:30] I’m okay. 我没事
[03:33] Tina! Where the hell have you been? Tina 你跑哪去了
[03:36] Did you fall in something shiny on your lips? 你把什么闪光的东西掉嘴唇上了吗
[03:38] Mm. Strawberry. 嗯 草莓味的呢
[03:40] – I got detention. – Detention?! – 我留堂了 – 留堂
[03:44] – Really? – I can’t believe this! – 真的啊 – 我不信
[03:45] Detention is no big deal, Mom. Don’t have a crap attack. 留堂又没什么 妈妈 别没事扯咸蛋了
[03:48] What did you just say? 你刚才说什么
[03:51] A crap attack. Don’t have one. 咸蛋 我木有
[03:54] Don’t you tell me not to have a crap attack! 你还敢教训我不要扯咸蛋
[03:57] I’ll have a crap attack any time I want! Now, go to your room! 咸蛋我爱怎么扯怎么扯 你马上给我回屋去
[04:00] This is such a snore-gasm. 这真是个假高潮
[04:01] What the hell was that about? 这都是什么玩意
[04:03] – What is it? Yeah. A crap attack? – I don’t know. Do you? – 什么 咸蛋么 – 我不知道 你知道么
[04:06] – Don’t look at me. Well, you’re the one that wanted to have one. – 别看我 – 你刚才说想扯的啊
[04:08] You’re the one that sent her 你刚才因为她说了这句话
[04:10] – to her room for saying it. – I don’t know what – 才把她撵回房间的啊 – 我不知道
[04:12] – these kids are saying. – Don’t have a crap attack. – 这些孩子在说什么 – 别扯咸蛋了
[04:15] Nice, Bob. Nice. 好啊你 Bob 很好
[04:18] I can’t believe Tina got detention. 我不敢相信Tina居然留堂了
[04:20] She’s changing, Bobby. Tina’s turning into a teen. 她变了 Bobby Tina长成少女了
[04:23] You’ve lost her, Mom. Time to focus on your good daughter. 你失去她了 妈妈 是时候该关注你一下你的乖女儿了
[04:26] – Gene. – I’m pretty. – Gene – 我很漂亮哦
[04:28] You know, maybe you’re overreacting, Lin. 也许你有点反应过度了 Lin
[04:30] – I mean, you did have a crap attack. – Ha…! – 我是说 你确实扯咸蛋了 – 哈
[04:33] She’s supposed to baby-sit tonight while we’re at Cake. 我们今晚去看拍手歌 她应该在家看孩子的
[04:35] – Can we even trust her now?- That’s a good point. – 现在还能信任她吗 – 问得好
[04:37] – Maybe we should stay home.- What? – 或许我们就该呆在家 – 什么
[04:39] – Please?- We’re not skipping Cake. – 拜托 – 我们不能不去看拍手歌
[04:41] Okay, fine. But I’m gonna complain the whole time. 好吧 随你 但我会全场都在抱怨
[04:43] Yeah! 太棒了
[04:48] You’re the baddest girl in detention, Tina. 你是留堂里面最坏的女孩了 Tina
[04:51] – Tell me about it, stud. – I’m a stud. – 严重同意 混蛋 – 我是混蛋
[04:55] – I’m an idiot.- I know, Zeke. Don’t talk anymore – 我是白痴 – 我知道 Zeke 别说了
[04:57] Tammy, spill that. Tammy 倒那个
[04:59] Jimmy Junior, mop that up with your pants. 小Jimmy 用你裤子把地擦干净
[05:01] – Okay. – Tina! – 好的 – Tina
[05:03] We’re waiting for you! 我们在等你
[05:07] We need to go over some ground rules for tonight, Miss Mouthy. 我们得复习一下晚上的规矩 大嘴巴小姐
[05:10] No boys, no parties, no summoning spirits 不许男孩来 不许派对办 不许召唤鬼神
[05:13] or switching bodies, and no filling the house 不许角色扮演 还有不许
[05:15] with soap bubbles. You hear me, Tina? 在屋子里吹泡泡 听见了没 Tina
[05:17] Yes. I wear glasses, not hearing aids, Mom. 听见了 妈妈 我戴的是眼睛 不是助听器
[05:20] – Ho! – Well, I don’t wear a – 呵 – 我也没带助听器
[05:21] hearing aid either, so I didn’t hear that. 所以我没听见
[05:24] – Haw! – Well, good night. – 哈 – 晚安
[05:27] What are you doing with the emergency cell phone? 你拿着应急手机干什么呢
[05:30] Texting my friend Tammy. That’ll cost a fortune! 给我朋友Tammy发短信 要花很多钱的
[05:33] We have a terrible data plan! 话费单子很可怕的
[05:34] Tammy wants to come over. I texted back a smiley face. Tammy想过来 我给她回了个笑脸
[05:37] She texted back some letters I don’t understand. 她会了几个我看不明白的字
[05:40] – I think she’s coming over.- Oh, my God, is she or isn’t she? – 我觉得她要来了 – 神啊 她是来还是不来啊
[05:43] I can’t wait to ha… 我等不及要
[05:45] Louise, wake up, Louise! Louise 醒过来 Louise
[05:57] Ugh. 唉
[06:06] Huh? 哈
[06:08] Cute room. I used to have one of these. I cut its mane off. 房间很可爱 我以前也有这个 我把它的鬃毛都弄下来了
[06:12] I bet that looked cool. I’m totally going to do that. 我肯定看上去超酷 我也要弄
[06:15] No, I won’t. 不 我不会弄的
[06:16] This is like watching two monkeys 这好像在青春期动物园里
[06:18] – at the puberty zoo. – What’s wrong with her face? – 看两只猴子 – 她的脸怎么了
[06:21] Looks like she needs a flu shot in her eyes. 看来她该给眼睛打个流感疫苗
[06:24] – What’s this? – It’s my erotic friend fiction. – 这是什么 – 是我写的基友小说
[06:27] “Tina reached towards Jimmy Junior’s butt: “Tina摸到了小Jimmy的屁股”
[06:29] “‘Your lips say no but your butt says yes.'” This is hilarious! “你嘴上说不 但是屁屁在说是” 真逗
[06:33] It’s not meant to be hilarious. It’s supposed to be erotic. 它不是逗 应该是基情
[06:36] – Maybe you don’t understand it. – Oh, I understand. And I’m into it. – 也许你不懂 – 我懂 而且很喜欢
[06:40] But never let Jimmy Junior see this. 但是永远不要让小Jimmy看见
[06:42] He’d be weirded out and he’d never talk to you again. 他会吓跑的 以后再也不和你说话了
[06:45] – Really? – Oh, my God, there’s a little drawing here – 真的会么 – 神啊 这还有小Jimmy的
[06:48] of Jimmy Junior’s butt. 屁屁插图
[06:50] Wha…? 什
[06:53] – What just happened?- I think Tammy laugh-farted. – 发生了什么 – 我想Tammy笑出屁了
[06:56] That really smells, Tammy. 好臭啊 Tammy
[06:57] What? I didn’t fart, you did! 神马 我没放屁 你放的
[06:58] Oh. Okay. 好吧
[07:00] Come on, if you’re gonna be loud, you gotta be proud! 拜托 如果真的很臭 就要自豪啊
[07:03] Anyway, since you’re such a good writer, 总之 你写的不错
[07:06] how about texting Zeke and Jimmy Junior and inviting them over? 不如给Zeke和小Jimmy发短信 让他们过来玩啊
[07:09] – I need a Zeke peek. – I’m not allowed to have boys over. – 我要让Zeke注意到我 – 他们不允许我带男孩回家
[07:12] Come on, Tina. 得了吧 Tina
[07:13] Bring your friend fiction to life. 让你的基友小说成为现实
[07:16] Uh… Come on, do it, do it. 来吧 发啊
[07:18] – Do it, Do it. – Good. Okay, okay. – 发啊 发啊 – 好吧
[07:20] – I’ll tell them to get their butts over here. – Yeah. – 我告诉他们带着屁股来 – 好
[07:22] – How do you do an emoticon for butt? – Three. – 你用哪个表情代表屁股 – 三
[07:24] Three… three… 三 三
[07:26] Oh, I hope you got a jar to pee in, Gene. 哦 我希望你找个罐子尿尿 Gene
[07:28] We’re gonna be in here a long time. 我们要在这呆很长时间了
[07:30] – I’ve got Tina’s rain boot. Okay. I’ll take the other one. – 我拿到了Tina的雨靴 – 好的 我拿另一只
[07:42] Isn’t her hair cute? I did it. 她的发型可爱不 我梳的
[07:43] Do I look just like Tammy? This is Tina talking, not Tammy. 我看起来像Tammy吗 现在说话的是Tina 不是Tammy
[07:47] – Uh, I know who you are. – Oh, ’cause I look like Tammy. – 我知道你是谁 – 只是我和Tammy很像
[07:50] – No, not really. – When I’m 14, I’m gonna shave my head bald. – 没有 – 我到14岁 就去提个光头
[07:53] You guys want to play truth or dare? 你们想玩真心话大冒险么
[07:55] Great, good. I dare us all to drink this! 玩吧 好 冒险就是喝这个
[07:58] Margarita Mix! The heavy stuff! 玛格丽塔混合剂 重口味啊
[08:01] – Cool. – That’s my mom’s! – 酷啊 – 那是我妈妈的
[08:02] I know, I took a little booze cruise through your living room. 我知道 我在客厅就开始喝了
[08:06] Does margarita mix have alcohol in it? 玛格丽塔混合剂里有酒精吗
[08:08] No. Mom uses it to fill the humming bird feeder. 没有 妈妈都把它倒到蜂鸟喂食器里
[08:11] Oh, my God, I totally feel it. 神啊 太有感了
[08:15] Whoo! Come on now, let’s kick on some tunes! 来吧 我们放点音乐
[08:18] I want to hear some FM, baby. 我想听收音机 宝贝
[08:20] You’re disgusting. Whoo! 你好恶心
[08:23] Whoo-hoo! Oh, my God. I can’t stop. 哇哦 神啊 我停不下来了
[08:26] – Come on, girl! Come on! – I can’t stop! I can’t stop! – 甩起来 宝贝 – 我停不下来 我停不下来
[08:28] I’m dancing! I’m dancing, baby! 我在跳舞 跳舞 宝贝
[08:30] My porcelain horse, Horselain! 我的陶瓷马 陶马啊
[08:34] – Leg’s broke. We gotta shoot it. – Sorry, Horselain. – 腿摔断了 我们总会摔坏的 – 对不起 陶马
[08:37] Let’s shift into after-party mode. 换成派对过后模式吧
[08:39] Okay, after party is over. Time to go home. 好了 完事了 该回家了
[08:41] Come on, Tina. We were just starting to have fun. 拜托 Tina 我们才刚玩的起劲呢
[08:44] I got to go anyway. My dad’s girlfriend 我必须要走 我爸爸的女朋友
[08:45] just had a baby and she’s nursin’. 刚生了孩子 还需要人护理
[08:47] I want to go check that stuff out. 我要去看看
[08:49] – I’d check that out with you, Zeke. – I’ll walk you out. – 我更愿意和你一起去照顾他 Zeke – 我送你们出去
[08:51] – Come on, Tammy! – So lame. – 来吧 Tammy – 真扫兴
[08:56] – Later, square bear. – Bye. – 回见 乖乖熊 – 拜
[08:58] Tina, Tina, Tina.
[09:01] Or should we say Margaritina? 或者该叫你玛格丽塔Tina
[09:04] – Don’t tell Mom and Dad.- Okay, – 不要告诉爸爸妈妈 – 没问题啊
[09:06] – but it’s gonna cost you. – $10,000. – 但是要有报酬 – 一万块
[09:08] Or… you do all our chores for a month! 或者 你这一个月把我们的活都干了
[09:12] Oh, that’s better. That’s better. 哦 这个好 这个好
[09:14] rinse all the pee out of these boots. 把这双靴子里的尿都冲干净了
[09:17] And this one needs plunging! 这只要好好泡一泡
[09:20] We’re back! 我们回来喽
[09:22] Hey, Mom. Hey, Dad. How was Cake? 嘿 妈妈 爸爸 拍手歌怎么样
[09:23] – Eh…- Loved it! – 额 – 爱死它了
[09:25] It made me so hungry. Now, I’m craving cake. 看得我都饿了 现在我想吃蛋糕
[09:27] Who wants to cake with me? Gene? 谁要和我拍拍手 Gene
[09:29] No thanks. Ever. 不要了 永远不要
[09:31] – Oh, you changed your hair. – Or maybe her hair changed her. – 哦 改变发型了 – 也许是发型把她改变了
[09:34] Dum dum dum. 当当当
[09:35] There’s nothing sweet in here. 里面没有甜食了
[09:37] Maybe I’ll have a drink instead. 我喝杯酒吧
[09:39] – No! – No? – 不要 – 什么不要
[09:41] What’s gotten into you, Little Miss Mommy Can’t Drink? 你有毛病吧 妈妈不能喝酒么
[09:44] You did hit those Sambucas pretty hard 你以前在中场休息的时候
[09:46] during intermission, Lin. Hey! 使劲砸过酒瓶 Lin
[09:47] If they didn’t want you to pound ’em down, 如果他们不想让你砸坏的话
[09:48] they’d give you more than ten minutes, right? 他们会再让你砸十分钟 对吗
[09:50] – Oh, you are drunk, Mom. – No, I’m not. – 哦 妈妈你喝多了 – 我才没有
[09:53] – Yeah, ’cause you’re yelling.- I’m talking normal. – 就是多了 你都在喊了 – 我这是正常的说话
[09:56] Hm. Mommy doesn’t get drunk. 妈妈才没喝多
[09:57] She just has fun. Crackers, where’s the crackers? 她只是玩的嗨了 饼干 在哪呢
[10:00] You’re coming to bed with me. Come on. 你跟着我上床吃 来吧
[10:05] Hey, Tina, since you crapped out last night, 嘿 Tina 就因为你昨晚退出了
[10:08] I talked Zeke and Jimmy Junior into 我让Zeke和小Jimmy
[10:09] cutting and going to the mall. 逃去购物中心了
[10:11] – Cutting what? -Cutting classes. – 逃什么 – 逃课啊
[10:13] Come on. You owe me. 来吧 你欠我的
[10:14] Sorry, Tammy. I don’t want to cut. 对不起 Tammy 我不想逃课
[10:16] I thought you might be like this. 我觉得你可能会喜欢这个
[10:19] That’s my erotic friend fiction! 是我的基友小说
[10:21] Uh-uh-uh. See, this stays with me. 这样 我拿着它
[10:23] And if you don’t stop acting like a prude-a-bega 如果你还这样假正经
[10:25] and come to the mall, I’m going to give it to Jimmy Junior! 去购物中心的话 我就把这个给小Jimmy
[10:28] But you said if he ever saw it, he’d never talk to me again. 但你说如果他看见了 就不会再理我了
[10:31] Yeah. It’s called a threat. 是啊 这就叫威胁
[10:32] Oh. But I thought we were friends. 可我以为我们是朋友
[10:34] We are. That’s why I’m making you go on a double date with me. 是朋友啊 所以我们继续去四人约会啊
[10:38] Don’t be such a boob punch. 别这么扫兴
[10:40] – Okay. – But first, let’s fix you up. – 好吧 – 但首先 得先打扮一下
[10:43] Hello, Glamsterdam. 有情 万人迷小姐
[10:49] Now we’re ready to go to the mall. 现在我们可以去购物中心了
[10:51] Bathroom clowns! 厕所小丑啊
[10:56] Isn’t the mall much better than being in school right now? 购物中心是不是比呆在学校强多了
[10:58] – Yeah. Hell, yeah! – I guess. – 必须是啊 – 可能吧
[11:00] Jimmy Junior, what do you think of Tina’s new look? 小Jimmy 你觉得Tina的新书怎么样
[11:02] Pretty trash-tastic, huh? 垃圾里算精彩的了吧
[11:03] Yeah, I mean… sort of. 是 确实
[11:05] Piercing booth! 打孔摊位诶
[11:06] Y’all do nips or scrotes? 你们打乳钉和舌钉吗
[11:08] Tina, let’s get our tongues pierced! Tina 我们去给舌头打个孔吧
[11:09] I-I don’t want to pierce my tongue. 我不想在舌头上打孔
[11:11] – Yes, you do. – No, I really don’t. – 你想的 – 我真的不想
[11:13] Jimmy Junior, you can read, right? 小Jimmy 你认字是吧
[11:15] Yeah. Mr. School. 是啊 他是全A先生
[11:17] Not really. 不怎么会
[11:19] Fine. I’ll do it. But I only have three dollars 好吧 我打就是了 但我只有三块钱
[11:21] – and a coupon for my dad’s restaurant. -Okay. – 还有我爸爸饭店的优惠�� – 好的
[11:23] What can we get for that? 这些钱能干吗
[11:25] I can give you temporary tattoos. 能弄个临时的纹身
[11:26] Temp tramp stamps! 临时流浪汉标记哦
[11:29] Where’s Tina? She should be doing this. Tina哪去了 她该干这个的
[11:31] I’m so tired of being hurt by her. 我厌倦了为她伤心
[11:34] It’s a bunch of grown-ups playing patty-cake. 现在有很多成年人玩拍手歌
[11:36] – I don’t get it, Bob. – Then you don’t get me, Teddy. – 我就弄不懂了 Bob – 那你也不懂我 Teddy
[11:38] You don’t get me. 你不理解我
[11:39] Oh, he’s been slapping everything 自从看完回来
[11:40] since we got back from that show. 他就见啥拍啥了
[11:42] It’s called “Caking,” Lin. Lin 那叫“拍手”
[11:43] – You know. You were there. – No, I don’t know. – 你知道的 你也去了 – 我不知道
[11:45] – No. I fell asleep. – Come on. Do it with me. – 不知道 我睡着了 – 来嘛 和我拍拍
[11:47] No! My hands still hurt from yesterday. 不要 我昨天拍的手现在还疼呢
[11:49] – Teddy? How about you? Put up your hands. – No, thank you. – Teddy 你呢 来拍拍 – 不了
[11:51] I just kind of want to cake with somebody! 我就是想和谁拍拍手
[11:53] All right. 好吧
[11:54] Ow! 嗷
[11:56] I don’t like it, I don’t like it. 我不喜欢 不喜欢
[11:58] – Stop!- Keep your hands up! – 停吧 – 一直拍
[12:00] I don’t like it! I don’t like this! 我不喜欢 不喜欢
[12:02] Keep ’em up! 拍着
[12:03] Just stop! 停吧
[12:04] Just stop, Bob. I don’t like it. 停吧 Bob 我不喜欢
[12:06] – Don’t lower your hands, Teddy! – You’re scaring him. – Teddy 手不许放下 – 你吓着他了
[12:09] Oh… He’s crying. 哦 他都哭了
[12:10] It’s not fun for everyone, Bob. Bob 不是每个人都觉得好玩的
[12:13] Tina! You’re late! Tina 你回来晚了
[12:15] You didn’t get detention again, did you? 你不是又留堂了吧
[12:17] No. I’m just late, okay? 没有 我只是回来晚了 行么
[12:18] What is all that goop on your face? 你脸上黏糊糊的是什么东西
[12:20] And why are you showing so much skin? 还有怎么穿这么露
[12:27] Is that a dinosaur over your tar pit? 你背脊那里是只恐龙么
[12:29] – Here you go.- What? No. – 给你 – 什么 我不干
[12:31] Oh, you want us to tell Mom and Dad about your margarita party? 你想让我们把玛格丽塔派对的事告诉爸妈么
[12:35] And your new tat? 还有新纹身
[12:36] Uh… no, I’ll do it. 不想 我干就是了
[12:38] Oh, okay! 哦 好的
[12:40] And when you’re done here, change my litter box. 干完以后 换了我的小盒子
[12:42] And don’t tell Mom and Dad about my litter box. 不许把小盒子的事告诉爸妈
[13:07] Tina! There you are. Tina 你在这呢
[13:08] I told Zeke and Jimmy Junior 我告诉Zeke和小Jimmy
[13:09] that we’d hang out at the park tonight, 我们今天晚上去公园玩
[13:11] and you’d bring margaritas. 你还会带玛格丽塔来
[13:12] No, Tammy, I can’t. Tammy 我不能去
[13:14] Tina Ah! Tina!
[13:15] Can’t you tell that Jimmy Junior likes the new you? 你难道不觉得Jimmy喜欢崭新的你么
[13:18] – Yeah, I guess. – Then why do you keep fighting it? – 可能吧 – 那你为什么不努力呢
[13:20] I wish I didn’t have to force you have fun. 我不希望强迫你玩的开心
[13:22] – Sorry. – You know what? – 对不起 – 知道么
[13:24] Let’s see what happens when we lose the glasses. 我们看看拿下来眼镜是什么样
[13:26] They kind of make your face look like math class. 你的脸配上眼镜跟数学课似的
[13:28] – Thank you?- No, math class is bad. – 谢谢 – 别 数学课超烂的
[13:30] Oh. 哦
[13:31] There we go. That’s so much better, right? 好了 好看多了是不是
[13:34] Yeah. 是
[13:43] Ah! 啊
[13:44] Oh, no. 不要
[13:45] Ow. Tina? Tina? Tina 是你
[13:47] What the hell is going on? 发生了什么
[13:49] I wasn’t sneaking out. 我没想偷偷溜出去
[13:50] Try again! 你再试试
[13:52] Over here. Woo-hoo! What happened to your glasses? 这里 你的眼镜哪去了
[13:54] And where were you going with my margarita mix? 你要拿着我的玛格丽塔混合剂去哪
[13:56] I was just gonna meet some people at the park. 我只是要去公园见几个人
[13:58] What? 什么
[14:00] Hold on. The emergency phone’s buzzing. 等一下 应急电话震动了
[14:02] “Where are you?” “你在哪呢”
[14:03] Who the hell is texting the emergency phone? 到底谁给应急电话发短信啊
[14:06] – It’s my friend Tammy. – What? – 是我朋友Tammy – 什么
[14:08] Can I just text her back? She’ll be really mad if I don’t. 我能给她回一个么 不回她要生气的
[14:10] No! You may not text her back, or anyone. 不能 你不能回 谁也不许回
[14:14] – Mom! Stop being a boob punch. – Boob punch? – 妈妈 别扫兴了行不行 – 假正经
[14:16] Your mother’s not being a boob punch, Tina. 你妈妈不是扫兴 Tina
[14:18] That’s it. You’re grounded. 就这样 你被禁足了
[14:23] “Your three is grass.” “你的三要被草了”
[14:25] I don’t get it. 没看懂
[14:26] Oh. “Your ass is grass.” 是“你的屁股要完了”
[14:28] – It’s not funny. – I didn’t say it was funny. – 不好玩 – 我没说好玩
[14:29] I just said I figured it out. 我只是说我看懂了
[14:39] Why weren’t you at the park? 你怎么没去公园
[14:40] I looked like an idiot! 我像个傻子似的
[14:41] I’m sorry. I got grounded. 对不起 我被禁足了
[14:43] You wrecked my chances with Zeke. 你破坏了我和Zeke的好事
[14:45] That’s actually good, Tammy. Zeke’s really gross. 其实这是好事 Tammy Zeke实在太恶心了
[14:47] I don’t feel that way! 我不觉得
[14:49] Please don’t give my journal to Jimmy Junior. 请你别把我的小说给小Jimmy
[14:50] – Oh, I’m not. – Oh, good. – 哦 我不会的 – 太好了
[14:52] Yeah, no, I’m going to read your freak fiction 是不会 我会在明天午饭时间
[14:54] out loud to everyone tomorrow during lunch. 在所有人面前大声的读出你的怪诞小说
[14:57] No, you can’t. 你不能这么做
[14:59] It includes material that may not be suitable for all ages. 里面有不适合任何年龄段的东西
[15:01] Don’t worry. 别担心啊
[15:03] No one’s going to hear all the nasty details 在大家的嘲笑声中
[15:05] over the judgmental laughing! 没有人会听到那些下流片段的
[15:06] You’re going down, Tina! 你要完蛋了 Tina
[15:11] Tina, hurry up. You might be grounded, 快点 Tina 你是被禁足了
[15:13] but you still got to go to school, little lady. 但你还得去学校 小姐
[15:15] Mom, I have a fever. 妈妈 我发烧了
[15:17] It says you’re done if you’re a pork loin. 你要是猪大排这温度都熟了
[15:19] Meat thermometer? What, are you new here? 测点肉内层的温度计 你是河外星系来的么
[15:21] Well, let’s go, little piggy. Off to school! 好了 起床 小猪 去学校了
[15:23] – I can’t go to school today. – Why? – 我今天不能去学校 – 为什么
[15:25] – Because. – Why? – 因为 – 为什么
[15:27] Because Tammy stole my erotic friend fiction. 因为Tammy偷了我的基友小说
[15:30] She’s gonna read it out loud during lunch today. 她今天中午吃饭的时候会大声读出来
[15:32] Everyone’s gonna laugh at me 所有人都会笑我
[15:34] and think I’m a freak, especially Jimmy Junior. 认为我是怪胎 尤其是小Jimmy
[15:36] Aw… 哦
[15:38] Is that why you’ve been acting so bad lately? 你最近变现这么糟也是因为这个
[15:40] Yeah. She’s blackmailing me. 是 她威胁我
[15:42] Blackmail? 威胁
[15:44] No one blackmails our sister but us! 除了我们不准有人欺负我姐姐
[15:46] Yeah! Messing with Tina is a privilege, not a right. 没错 给Tina捣乱是特权 不是泛权
[15:49] All right, you two, scoot. 好了 你们俩一边去
[15:50] I need some private time with Tina. 我要和Tina单独谈谈
[15:51] Tina…
[15:52] Tammy can’t embarrass you. Tammy不能让你难堪
[15:54] The only one who can embarrass you is you. 能让你难堪的只有自己
[15:55] Yeah? 是么
[15:57] And you’re a creative, imaginative girl. 你是个富有创造力 想象力的好女孩
[16:00] You just be you, 就做你自己
[16:01] and Tammy can go sit in syrup. Tammy可以坐到蜂蜜里
[16:03] Let the bees get her. 让蜜蜂去亲她吧
[16:04] What about Jimmy Junior? 那小Jimmy呢
[16:06] He’s into dancing, right? 他喜欢舞蹈是不是
[16:08] He probably likes the artsy-fartsy girls like you. 他也许喜欢你这种文艺女孩呢
[16:10] Maybe you’re right, Mom. 或许你说的对 妈妈
[16:11] Yeah, of course I’m right. 我当然说的对
[16:13] I’ve got nothing to be embarrassed about. 我没有什么好尴尬的
[16:14] No, you do not. 的确没有
[16:16] I’m going to write the most erotic, graphic, 我会写出有史以来最基情 最逼真
[16:18] freakiest friend fiction ever. 最怪异的基友小说
[16:20] All right! Freaky friend fiction! 没错 怪异基友小说
[16:22] And I’m gonna read it to the whole school myself. 而且我会自己念给学校的人听
[16:24] That’s the Tina I know! 这才是我的Tina
[16:26] C’mere. 过来抱抱
[16:27] My little baby’s back 我的宝贝回来了
[16:28] My teeny Tina. 396 00:16: 00:16:33,462 Yeah, that’s right. 我的小Tina 这就对了
[16:33] Put on that pretty, pretty lipstick, Tammy. 抹上漂漂的唇彩吧 Tammy
[16:35] Then kiss you ass goodbye with it. 然后说拜拜
[16:37] Yeah! Unless you lived inside of Mom, 就是 除非你在妈妈肚子里
[16:39] you can’t mess with Tina. 否则不能给Tina捣乱
[16:41] We’re Belchers, from the womb to the tomb! 我们是一家人 永远都是
[16:43] We need to get that backpack 我们要拿到她的包
[16:45] and steal the journal back from her. 把小说偷回来
[16:50] Hello. 你好
[16:52] Andy, can I take your backpack on a walk? Andy 我能背你的包走一走么
[16:54] We’ll be back in two minutes. 两分钟就回来
[16:56] My backpack’s gonna miss your backpack. 我的包会想念你的包的
[16:58] We’ll get through this. 会没事的
[17:02] Sorry, gotta frisk you for weapons. 对不起 要检查武器
[17:05] Ugh. You got brownie all over me, jerk. 你把巧克力蛋糕都擦我身上了 混蛋
[17:07] She’s clean. 她搞定了
[17:13] Ooh, yikes. 哦 天
[17:14] Try some club soda. 试试用苏打水
[17:16] Oh, thanks so much. Was I talking to you? 哦 非常感谢 我跟你说话了吗
[17:18] I guess you weren’t. 没有吧
[17:19] Ha ha ha ha! 哈哈哈
[17:20] Sucker. 笨蛋
[17:22] I got the goods. 我拿到东西了
[17:23] On to the cafeteria to save Tina! 去自助食堂拯救Tina吧
[17:25] And get me another browie! 再给我买个巧克力蛋糕
[17:27] So Tina’s rotten friend Tammy Tina的坏朋友Tammy
[17:29] threatened to read Tina’s private writing 威胁她要把Tina自己写的东西
[17:31] in front of the whole school. 在全校面前读出来
[17:33] But we had a talk, and Tina’s feeling better, so… 但我们谈了谈 然后Tina感觉好多了
[17:35] – What’d you tell her? – I told her she’s very creative, – 你和她说什么了 – 我说她很有创造力
[17:38] and not to be embarrassed, 无论什么事情发生
[17:39] – no matter what. – Well, that’s good advice. – 她都不会遭到难堪 – 建议不错
[17:40] Yeah. And then Tina had a great idea. 是啊 然后Tina想出了个好主意
[17:43] She’s gonna read her erotic friend fiction 她要自己在全班面前
[17:45] out loud to the whole class herself. 大声的读出她写的基友小说
[17:47] Tina’s gonna read her erotic friend fiction Tina要在学校自己大声的
[17:49] out loud at school? 读出她的基友小说
[17:50] That’s a great idea? 这是好主意么
[17:52] Huh. When you say it like that, 你这么一说
[17:54] it doesn’t sound as good 好像没有我和Tina说时
[17:55] as when I said it with Tina. 感觉好了
[17:57] Right, ’cause she’s gonna read… 没错 因为她要
[17:59] …erotic friend fiction out loud at school. 大声的
[18:00] out loud… Loud… 在学校读
[18:01] at school. At school! 基友小说
[18:02] – Oh, my God! What have I done?- I’ll drive. – 我的神啊 我都干了什么 – 我开车去
[18:04] Attention, everybody. 大家注意一下
[18:06] It’s time for announcements. 现在有些事情要说
[18:08] The first one is from our new student, Tammy Larson. 第一位是新同学 Tammy Larson
[18:11] Good afternoon, everybody. 大家下午好
[18:14] I would like to present to you a… 我想介绍给你们一
[18:16] What the hell? 搞什么
[18:17] Cool! Mom packed tampons for lunch! 真酷 妈妈带了卫生棉当午餐
[18:20] Ooh, share! 哦 给我点
[18:21] I have an announcement. 我有事要说
[18:23] It’s an erotic friend fiction story that I just wrote. 是我刚写的一部基友小说
[18:26] I hope you like it, because you’re all in it. 我希望你们喜欢 因为你们都是主角
[18:28] – It’s called “Buttloose.” – This is even better. – 叫做”放任你的屁屁” – 这样更有意思了
[18:30] Tina Tina Tina! Tina!
[18:32] We got your journal back from your best friend slash enemy. 我们把你的小说从你最好的朋友兼敌人手里拿回来了
[18:35] I don’t need it anymore. 我不需要了
[18:38] “It was lunch time at Wagstaff.” “那是Wagstaff学校的午餐时间”
[18:42] Touching butts had been banned 摸屁股已经被可怕的Frond校长
[18:43] “By the horrible Headmaster Frond.” 命令禁止了
[18:45] What? No… no, no, no. 什么 不要 不要啊
[18:48] “Suddenly, Tina Belcher appeared in the doorway.” “突然 Tina Belcher出现在了门口”
[18:50] She knew what she had to do. 她知道她要做什么
[18:52] She grabbed Jimmy Junior’s butt, 她抓了一把小Jimmy的屁股
[18:53] “And changed the world.” “从而改变了世界”
[18:56] Okay, Tina, that was a great story. 好了 Tina 这故事很好
[18:58] Now let’s pass back the mike. 现在把麦克放回去吧
[18:59] “Everyone began to touch each other’s butts. “所有人都开始摸别人的屁股”
[19:02] “Omar touched Jocelyn’s butt. “Omar摸了Jocelyn的屁股
[19:04] “Chad the Zombie “僵尸Chad
[19:05] “Touched the butt of that girl with the frosted hair 摸了我一起上美术课的那个
[19:07] from my art class. I think her name is Kristi.” 头发簇染的女孩的屁股 我想她叫Kristi”
[19:08] It’s Katie, and ew. 我叫Katie 真恶心
[19:10] “Even the horrible Headmaster Frond “甚至可怕的Frond校长
[19:12] – touched Ms. Jacobson’s butt.” – What? – 都摸了Jacobson女士的屁股” – 什么
[19:16] “Everyone touched each other’s butts, “每个人都去摸别人的屁股
[19:19] – and it was great.” – All right, come here. Come here, come here. – 这真是件好事” – 好了 过来吧 过来吧
[19:21] Come here. Come here, come over here. 过来 过来啊
[19:22] “And then Tammy came up to Tina “然后Tammy来到Tina身边说
[19:24] “And said, ‘Sorry for everything.’ Okay… 我对一切很抱歉
[19:25] “Tina said, “That’s okay. Let’s go to the movies next week.” 没事 Tina说 没事的 下周我们去看电影吧
[19:27] Tina!
[19:29] Don’t read your friend fiction! 不要读你的基友小说
[19:31] But I just finished it. 可我刚读完
[19:32] You’re a freak! 你是个怪胎
[19:40] Ooh. Tammy farted! 哦 Tammy放屁了
[19:43] Oh, my God! 我的神啊
[19:44] My ears can smell it! 我的耳朵都能闻见臭味了
[19:46] Laugh fart, laugh fart! 笑出屁了 笑出屁了
[19:48] Tammy made a blammy! Tammy放屁了
[19:49] Ha ha ha! Gross! 好恶心
[19:51] No! It… I didn’t do it. It wasn’t my butt. 不 不是我 不是我放的
[19:53] That wasn’t me. 不是我
[19:55] No! 不
[19:56] Oh, ow, ow, ow. That one hurt. 好伤人啊
[19:58] That wasn’t me! 不是我
[20:00] I didn’t do it. 我没有
[20:03] Why are you guys here? 你们怎么在这
[20:04] I realized maybe reading your friend fiction 我意识到在所有人面前
[20:07] in front of everyone wasn’t the best idea. 读你的基友小说不是什么好主意
[20:08] It turned out okay, I think. 结果看来还行 我觉得
[20:10] No. No. 不 没
[20:11] – Honey… – No, I think it did. – 宝贝 – 我觉得还可以啊
[20:12] No. No, I’m gonna regret it 不 这事我会后悔一辈子的
[20:14] for the rest of my life. I think people liked it. 我觉得大家喜欢它
[20:16] – Man, that girl really farted, huh?- Hey, Tina. – 天 那女孩真的放屁了是吧 – 嘿 Tina
[20:18] Was the Jimmy Junior in your story supposed to be me? 你小说里的小Jimmy是说我吗
[20:20] Oh, uh… it’s a really common name. 那只是个很普通的名字
[20:23] Yeah. It is. Cool story. 也是 那故事 挺酷的
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:26] Tina, what was that… Tina 那是个啥
[20:27] Bob? You’re a patty daddy? Bob 你是拍手爸爸
[20:29] I love cake! Want to cake with me? 我爱死拍手歌了 想和我拍手么
[20:31] Oh. You know, I’m really not a fan. 我不怎么喜欢
[20:33] A patty cake, a patty cake, a baker’s man! Woo! 拍手 拍拍手 面包师 哇
[20:35] Okay, all right. 好吧
[20:37] Work it! That’s it. 来吧 就是这样
[20:38] Got it! More! Low! 没错 再来 低点
[20:39] Oh! High! 哦 高点
[20:41] Down! 下面
[20:43] Uh, you guys gotta take this outside. 你们俩应该出去玩
[20:45] – Let’s take it outside. – Okay, let’s go. – 咱出去吧 – 好 走吧
[20:47] – Hi, see you later. – Okay… – 嗨 一会见 – 好的
[20:48] Having your parents at school. 父母都跑到学校来
[20:49] There’s nothing more embarrassing than that. 没有什么比这样更难堪了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme