Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 开心汉堡店
[00:06] 开心汉堡店
[00:21] Dad, don’t forget monkey brains. 老爸 别忘了买猴脑
[00:23] Yeah, and we need more unicorn testicles. 对 还有独角兽的蛋蛋
[00:25] That’s where dreams are born. 梦想之源啊
[00:27] All right, we’ll get those, then head back to the restaurant. 好诶 买齐了就回餐馆
[00:29] I just need fresh kale for the burger of the day… 得为今日推荐买点配菜甘蓝
[00:31] [kale和kill谐音 “若外表能干掉人”]
[00:31] “If Looks Could Kale.” 推荐汉堡”若外表能’甘'”
[00:34] Hey, Reggie, I didn’t know you guys 嘿 Reggie 你们平常
[00:36] shopped here for your restaurants. 都不在这买食材的啊
[00:37] What happened, Pepe? Pepe 这是咋回事
[00:38] And why is your face painted like a cat? 你的脸怎么画得跟猫似的
[00:40] I lost my restaurant. 我的餐厅倒闭了
[00:41] We’re trying to cheer him up. 我们在安慰他呢
[00:42] I’m a kitty. I’m a kitty. 我是猫咪 可怜的猫娃
[00:44] You didn’t read the review? 你没看这个食评么
[00:46] Three weeks after the Moody Foody’s Moody Foody写了这篇恶意评论
[00:47] hatchet job, Pepe’s taco joint is a yoga studio. 三周后 他的墨西哥卷店就成了瑜伽馆
[00:50] A hot yoga studio. 还是高温瑜伽馆
[00:52] I bet, when it heats up, it smells like taco meat. 天一热 一股墨西哥卷腌牛柳味
[00:54] Like my underwear. 跟我的内裤一样
[00:55] The Moody Foody’s on a rampage. Moody Foody就是条疯狗啊
[00:57] He nitpicks every little thing, Bob. 他见人就咬 又吹毛求疵
[00:59] He said my bread was stale. 他说我的面包不新鲜
[01:00] Well, it is pretty stale, Reggie. Reggie 他说的没错啊
[01:02] That’s ’cause I buy day-old bread! 因为我买的是隔夜的面包啊
[01:04] Okay. Okay. 好吧
[01:05] I’ve been mapping 这几个月来
[01:06] the Moody Foody’s patterns for months. 我潜心研究出了Moody Foody的行动模式
[01:08] He follows a precise ethnic sequence in restaurants: 他严格按餐馆老板的种族到访 排序如下
[01:11] Asian, European, Latin, American. 亚裔 欧裔 拉丁裔 美国人
[01:13] Like Larry King with his wives. 拉里・金的老婆正是这样排的
[01:13] [拉里・金 脱口秀名嘴 共有过八次婚姻]
[01:14] Man, you guys are obsessed with this critic. 你们都太在意这个食评家了
[01:17] You should be, too! 你也该在意吧
[01:18] According to my calculations, you’re next. 根据我的推算 下一个就轮到你
[01:20] Um… okay, that’s fine. 好吧 还好啊
[01:23] For all you know, he’s already reviewed you. 友情提示 他说不定已经评了你了
[01:24] He’s a master of disguise. 他就是伪装圣手啊
[01:26] Yeah, when he reviewed my place, 没错 他去我餐馆时
[01:28] he was dressed like a construction worker. 穿着打扮像建筑工
[01:30] For me, he was an E.R. Doctor. 去我那 他装成急诊医生
[01:32] Park ranger. 我这是护林员
[01:34] But listen, Bob, the guy’s got a tell. 但听着 Bob 你完全可以抓包这家伙
[01:36] Before every meal, he wipes his hands 他逢餐前
[01:38] with a blue handkerchief. Blue. 必用蓝手帕擦手 蓝的
[01:40] Watch for that, Bob… blue. 要注意了哦 Bob 蓝色的
[01:43] Here you go… $30. 给你 拿好 30美元
[01:45] What? No, I didn’t ask for these. 啥 我又没要你画
[01:46] Nobody asks. 没人要求也画了
[01:48] You describe it, you buy it. 按你说的画的 你就得买
[01:49] Oh, look. He even got the hanky. 瞧啊 都带着小手绢儿呢
[01:51] Can you draw me on a horse with a zombie riding behind me? 能把我画成和僵尸共乘一骑么
[01:53] – No. – Draw a picture of my dad’s mustache – 不 – 画画我爸爸的小胡须
[01:56] really giving it to a caterpillar. 要画得像毛毛虫一样肥厚
[01:58] – No, don’t do that. – Do it! Do it! Do it! – 不 别那么画 – 画吧 画吧 画吧
[02:00] Hold on to these sketches, Bob. Bob 小心保管这些画
[02:01] They could save your restaurant. 它们能挽救你的餐馆
[02:03] Uh, Tran, my restaurant will be fine. Tran 我的餐馆不会有事的
[02:05] After all, Reggie’s bread is stale. 毕竟 Reggie的面包确实不新鲜
[02:07] And, Pepe, 而且 Pepe
[02:08] your carne asada isn’t even beef. 你的烤肉馅也不是牛肉的
[02:10] Carne asada is beef? 难道得是牛肉吗
[02:11] And Tran’s noodles are… 最后 Tran的面条…
[02:13] So what? I reuse my noodles. 那又怎样 我就是反复用了
[02:14] If people don’t eat them all, 如果人家没吃光面条
[02:15] I’m supposed to just waste them? 吃剩的就得倒掉吗
[02:17] It’s just, no offense, fellas, 大家伙儿 我没别的意思
[02:18] but I use fresh ingredients, so, you know, 但是 我用的都是新鲜原材料
[02:20] I should be all right if this critic comes. 所以这食评家来了也没关系
[02:22] Offense taken. 我们被你伤了
[02:23] Here’s you on a horse with a zombie. 这是你带着僵尸骑马的画
[02:25] – 50 dollars. – Dad, pay the man. – 50美元 – 老爸 给钱吧
[02:27] No, $50… for that? 不 就那玩意儿也要50美元?
[02:29] $50… it’s a little girl, 画了一姑娘 一匹马
[02:31] a horse and a zombie. 和一僵尸 50美元拿来
[02:32] Dad, that’s so cheap for what you’re getting. 老爸 物超所值啦
[02:35] Look, if the critic comes, it’s just 听着 如果食评家来了 就把他当
[02:37] – another customer, you know? – I know. – 普通顾客 明白么 – 知道了
[02:39] Just a customer who can shut us down 普通到可以凭一纸食评让我们
[02:41] with one bad review… that’s all. 关门大吉 就这样
[02:43] I know he can destroy us, Lin. 亲亲Lin 我知道他可能会毁了这店
[02:44] I don’t need a pep talk. 不需要你在上场前鼓励一番
[02:46] And if I did, this would be a horrible pep talk. 如果需要鼓励 这也不是啥应景的话
[02:50] It’s him, Dad. 老爸 他来了
[02:51] It’s the Moody Foody. 他是Moody Foody
[02:53] Gene, that’s Mike the Mailman. Gene 他是邮差Mike
[02:54] You’ve seen him every day for the past five years. 过去五年 他一直给我们家送信呢
[02:56] It’s the long con. 所以是长期潜伏啊
[02:58] It’s him. 是他
[02:59] – Tina, that’s Gene. – Long con. – Tina 你指着的是Gene – 长期潜伏嘛
[03:01] Thanks, Mike. Mike 谢谢
[03:01] Yeah, thanks, “Mike.” 真”Mike” 谢谢你
[03:03] I cannot hear you. 听不见你们说话
[03:07] That’s got to be the food critic. 他肯定是食评家
[03:09] A Civil War reenactor? 玩南北战争Cos的吗
[03:11] Ah, can’t stand all that drab gray. 真受不了那身丑不拉几的灰色
[03:13] No wonder they lost. 难怪会迷失在Cos里
[03:14] All right, keep an eye out 好啦 注意看
[03:15] for the blue handkerchief. 蓝手帕
[03:19] Hello? 喂
[03:20] You’re really sorry? 你很抱歉?
[03:21] Okay, I’ll… I’ll come do the battle. 好 我马上过去参战
[03:23] For the record, the buttons are authentic. 顺便和你挑明 纽扣是真货
[03:28] All right, everyone, back to work. 好啦 大家伙儿都工作吧
[03:30] We’re not going to stand around and wait 我们不能坐以待毙
[03:32] for a food critic who may or may not ever show up. 谁知道这食评家到底来不来
[03:36] Dad, Dad, another Civil War reenactor is here. 老爸 又有个玩南北战争Cos的来了
[03:39] He must be fighting for the North. 他扮的肯定是北方佬
[03:41] It’s a Hasidic Jew, Gene. You know that. Gene 他是犹太教虔敬派 这你该知道的
[03:41] [虔敬派男信徒特征为戴呢帽 佩穗子 蓄须]
[03:47] Blue hanky! Blue hanky! 蓝手绢儿! 蓝绢儿!
[03:48] Blue hanky? Blue hanky? 蓝手绢儿? 蓝绢儿?
[03:49] Yes, blue hanky! That’s the Moody Foody! 是的 蓝手帕 那人是Moody Foody
[03:51] Blue hanky! Blue hanky! 蓝手帕! 蓝手帕!
[03:53] – Right there… blue hanky! – Aah! Hanky panky! – 就在那 蓝手帕啊 – 啊! 不得了的小手帕
[03:54] – Blue hanky right there! Blue hanky! – Hanky panky! – 那儿有蓝手帕啊 蓝手帕 – 小手帕!
[03:56] – Quick, circumcise Gene. – Yeah, yeah, yeah. – 快 给Gene行犹太教割礼 – 对对对
[03:58] Circumcise me! Circumcise me! Quick, quick! 行割礼吧 来吧 快快快
[04:02] Okay, the Moody Foody is here in our restaurant. 好 Moody Foody现身我们的餐馆
[04:04] This is happening now. 没错 他现身了
[04:06] Do you need a diversion? I’ll scream. 你要我引开他吗 我负责尖叫
[04:07] – Cockroach! – Gene. – 有蟑螂! – Gene
[04:09] Let’s bribe him. 收买他吧
[04:10] Dad, take out the lettuce 老爸 用生菜
[04:12] and replace it with this $20 bill. 包20美元给他
[04:14] That I took out of your wallet. 我从你钱包里拿的
[04:15] Oh, or tape it to his back. 噢 也可以把20美元贴他背上
[04:17] That’s not how a bribe works, Tina. Tina 贿赂可不是这么干的
[04:19] Yes, it is! 就得这样干
[04:20] Now, everybody calm down, all right? 现在 所有人冷静 好吗
[04:21] We just do what we do… we give him a delicious meal, 就按平常的来 给他上份我家超美味的汉堡
[04:24] we get a positive review, and that’s that. 他就会写好评 就这样
[04:25] Yeah, ’cause if we don’t, it’s curtains. 对的 如果我们不那么做 关门吧
[04:27] – We’re done. – Lin, stop pep-talking! – 餐馆完蛋了 – Lin 别又瞎鼓劲
[04:29] – Wha…? – Let’s just take a deep breath… – 啥 – 深呼吸
[04:32] Not like that. 不是这种
[04:35] Where’d Tina go? Tina去哪了
[04:36] She’s out taking the critic’s order. 她去拿食评人的点菜单
[04:37] No, no, no. 别别别
[04:39] Time for the charm bomb to explode. 魅力炸药降临
[04:41] Hi there, customer. 嗨 顾客先生
[04:43] Is someone hungry? 您饿了么
[04:44] That’s why I’m here. 所以我才来这啊
[04:46] Are you ready to order? 您准备好点菜了吗
[04:47] Uh, yeah. 是的
[04:48] I just need another second. 我要再等一会儿
[04:51] Are you just going to stand there and stare at me? 你打算站旁边盯着我么
[04:54] Uh-huh. 没错
[04:55] Oh, God. 天哪
[04:57] Louise, go get Tina. Louise 把Tina拉回来
[04:58] Shift’s over, sweetheart. 亲爱的 该换班了
[05:01] Let’s talk Palestine. 我们来聊聊巴勒斯坦吧
[05:02] Or my order, we could talk about. 或者聊聊我点啥菜
[05:04] Oh, God, Lin, go get Louise. 天呐 亲亲Lin 把Louise拉回来
[05:05] All right, all right, all right. 好啦 好啦
[05:13] How we… 您今天
[05:14] … doing today? 怎么样
[05:16] The food here is so delicious. 这里的食物超级好吃哦
[05:19] I’m a customer. 我是顾客
[05:20] Try the pad Thai. 试下泰式炒面吧
[05:22] Okay, everyone, great job. Back in the kitchen. 很好 各位 都回厨房吧
[05:26] Sorry about all that. 真是抱歉
[05:27] Um, I’d like to recommend the burger of the day… 我想向您推荐今日汉堡
[05:29] the “If Looks Could Kale” Burger. “如果外表能’甘'”汉堡
[05:33] Uh, you get it? 懂内涵么
[05:34] – Mm-hmm. – Uh, well, you’re not laughing. – 嗯嗯 – 可是你没笑啊
[05:36] I don’t think you got it. 你没听懂吧
[05:38] “If Looks Could Kale.” “如果外表能’甘'”
[05:39] Yeah, I-I got it. 是的 我懂
[05:40] I’ll have a cheeseburger. 我要个芝士汉堡
[05:42] Coming right up. 马上就来
[05:44] That guy’s creeping me out. 那男人让我发怵
[05:47] Okay, it got a little rocky out there, 好了 前方有小暗礁
[05:49] but we righted the ship. 但我们成功转航了
[05:50] I set it up, you knock it down. 我惹的 你搞定
[05:52] – Right, Dad? – Yeah… right. – 是吧 老爸 – 是 没错
[05:54] Thanks, Tina. Tina 还真是谢谢你哈
[05:56] Smooth sailing. 一帆风顺啊
[05:57] Just like every day. 每天如此
[05:58] So, well, what kind of burger did he order? 那他点了什么汉堡
[06:01] Crap. 糟糕
[06:03] So, I know we discussed having the burger of the day, 我知道我向您推荐的今日汉堡
[06:05] but I want to say you didn’t want that. 您不想要
[06:07] Where did we land, uh, in the end? 最后您选了…哪个呢
[06:09] You seriously don’t remember? 你真不记得了?
[06:11] No, I do. 不 我当然记得
[06:15] Cheeseburger.Just remembered. 芝士汉堡 刚想起来的
[06:16] I just remembered on my own. 没用你提示我哦
[06:17] – Cheeseburger! – Got it. – 芝士汉堡 – 好嘞
[06:20] Oh, God. 我的神哪
[06:22] That’s just the 3:00 fire. 这是例行火事
[06:24] Your burger may take an extra minute. 您的汉堡还要稍候
[06:26] In the meantime, enjoy the show. 期间 请欣赏表演
[06:28] Gene! Gene!
[06:30] [一周后]
[06:34] “Overdone and dry.” “烤过头了 太干”
[06:35] It’s like, uh, “Above and beyond,” Right? 和”一级棒的极品”意思差不多吧 对不
[06:38] It’s not bad. 不坏嘛
[06:39] What about “Insufferable”? What’s that? 那”难以忍受”呢? 啥意思
[06:41] Maybe that just means he didn’t suffer. 是说他没忍受痛苦很享受吧
[06:43] That’s good news. 不错啊
[06:44] I’ve seen some murders in my line of work, 干我这行 见识过不少杀人的
[06:46] but what a hit job. 但这人真乃笔伐利器啊
[06:47] Wait, here’s something good. 等等 这儿写了点好的
[06:48] “The best part of the meal was…” “这一餐 最好之处在于”
[06:50] “Continued on page 45.” “转至45页”
[06:54] “… was the napkin I spat my food into. “…提供餐巾纸 让我吐食物上去
[06:56] Thank you, little napkin.” 谢谢你 小纸片儿”
[06:59] This is my fault. 都是我的错
[07:00] I screwed up the burger. 我做砸了汉堡
[07:01] It’s my fault. 是我的错
[07:03] So it’s settled. 所以找到元凶了嘛
[07:04] Wait a minute. You screwed up. 等等 是你搞砸了
[07:05] And you and you. 还有你 你也是
[07:07] All right, stop the finger-pointing. 好啦 别指来指去的
[07:09] I’m sorry. 真抱歉
[07:10] I… sometimes I forget how horrible 我 有时就是忘了
[07:12] you all are at your jobs. 你们做事烂透了
[07:13] You’re all horrible! 你们烂透了
[07:15] Sorry. I mean, you are horrible, 对不起 虽然你们很烂
[07:17] but I shouldn’t have said it so loud. 但我不该说这么大声
[07:19] All right, okay. 行啦
[07:20] – That’s enough of the papers. – But you are! – 别看报纸了 – 但你们真的很烂啊
[07:22] Okay, okay, enough. Stop… 好了 够了 给我停
[07:24] How bad could everybody be?! 你们差劲到没个下限啊
[07:25] Stop the yelling. 别大嚷大叫的
[07:26] Who cares about one bad review? 谁在意这个差评
[07:28] Don’t be such a baby. 别跟个奶娃娃似的
[07:30] Come, come, come. 进来 来 来
[07:31] This is one of my vacant spaces. 这是我闲置的地方
[07:33] It used to be a burger restaurant. 以前是个汉堡店
[07:35] Hi, Bob. 嗨 Bob
[07:36] Hey, Mr. Fish. How are you? 嗨 鱼先生 近来可好
[07:38] – Hi, Mrs. Burger. – Good. – 嗨 汉堡夫人 – 够狠
[07:41] Uh, Mr. Fischoeder, this is still a burger restaurant. Fischoeder先生 这儿还是汉堡店呢
[07:43] Yeah, let us die slowly in peace, you vulture. 对 让我们在温水中慢慢煮死吧 你个捡漏的秃鹫
[07:46] Right you are. 你们很快就挂了
[07:47] One bad review won’t sink the SS Bob, will it? 区区一个差评 拍不死小强Bob 对不
[07:50] You’re like a benign tumor. 你就像良性肿瘤
[07:52] With a little bit of hair and teeth. 带着稀疏的毛发和利齿
[07:54] I’m like a tumor with teeth? 我像有牙齿的肿瘤
[07:56] Sounds cute. 很可爱啊
[07:57] Yes, little man. It’s a compliment. 对啊 小百姓 我恭维你呢
[07:59] Let’s come back in a week. 一周后再来
[08:00] It should be empty by then. 那时候该人去楼空了
[08:01] Don’t worry, Bobby. 亲亲Bob 别担心
[08:02] People can make up their own minds. 大家都是有主见的主儿
[08:04] You’d be surprised. 不会被差评影响的
[08:05] They don’t need some critic. 他们才不需要看食评呢
[08:06] As long as we get Michelin-recommended, 只要被列入米其林推荐指南
[08:06] [指米其林公司出版的美食及旅游指南]
[08:08] we’ll be fine. 我们就会没事的
[08:09] Order up. 上汉堡
[08:14] What? 怎么了
[08:15] What? Something wrong with the burger? 咋啦 汉堡怎么了吗
[08:16] No, uh, it’s fine. 不 挺好的
[08:18] It’s just… maybe you missed the mark 只是…可能是你
[08:20] with this one, is all, you know? 把这个做砸了 仅此而已
[08:22] – What? – What do you mean, Teddy? – 怎么了 – Teddy 你这是什么意思
[08:23] I don’t know, Bobby. 我不知道啊 Bob兄
[08:25] Just tastes a little… 尝起来有点
[08:26] overdone and dry or something. 烤过头了 太干 之类的
[08:28] Overdone and dry, Teddy? 烤过头了 太干? Teddy
[08:29] You’re just quoting the review. 你在照搬差评上的话啊
[08:31] No, I know. It’s just, 我知道 可不
[08:31] now I have words to put to my tastes. 有词能描述这味了嘛
[08:33] Will you get a mind of your own, Teddy? Teddy 你就不能有点主见么
[08:35] I mean, seriously… with your dead eyes! 拜托 干嘛用双死鱼眼瞪着我
[08:38] What? My eyes aren’t dead. 啥? 我的眼睛灵活着呢
[08:39] – He’s not dead. – No, I’m fine. – 他活得好好的 – 对啊 我很好
[08:41] And you, Mort. 还有你 Mort
[08:42] – What did I… what did I do? – Whatever! – 我? 我做什么了 – 什么都做了
[08:44] Lin, this review 亲亲Linda 这个差评
[08:45] is going to be the end of us. 宣告我们的末日到了
[08:46] People think we’re terrible now. 人们肯定以为我们糟糕透了
[08:48] Not terrible. 不糟糕呢
[08:49] We’re not terrible. 我们才不是糟糕透了
[08:50] Bobby, you know that. 亲亲Bob 你该知道我们不糟
[08:52] Look at me. 看着我
[08:53] I know that, but it doesn’t matter. 我知道 但是其他人谁在乎呢
[08:54] We have one crappy day, 生意就是不景气啊
[08:55] and then everybody reads about it, 所有人都看到了差评
[08:57] and now that’s what they think… forever. 这想法就在他们心中永远 根深蒂固了
[09:00] Hey, how about this place? 这地方怎么样
[09:04] Oh, yeah? Well, your haircut’s overdone and dry! 噢 是吗 你的发型做过头了 太干
[09:07] And you, your pants are overdone and dry! 还有你 你的裤子熨过头了 太干
[09:09] Look at your dumb face! 看看你那蠢笨的嘴脸
[09:11] It’s overdone and dry! 做过头了 太干
[09:12] Get back here, people! 你们给我回来
[09:14] – Where are you going? – I want to review you – 你们去哪 – 我来评评你们啊
[09:16] – Yeah! – I’m going to review everyone! – 耶 – 我要把每个人都评头论足一番
[09:18] – You’re getting it! – Overdone and dry! – 给你的评! – 做过头了 太干!
[09:20] – Overdone and dry! – Overdone and dry! – 做过头了 太干 – 做过头了 太干
[09:21] – Overdone and dry! – Overdone and dry! – 做过头了 太干 – 做过头了 太干
[09:23] Overdone and dry! 做过头了 太干!
[09:26] “Two thumbs down… my throat.” “一路恶心到…喉咙深处”
[09:29] That’s just rude. 简直胡说
[09:30] Put it down, Bobby. 亲亲Bob 放下报纸
[09:31] Just stop. Enough. 别看了 够了
[09:32] Attaboy. 这才乖
[09:33] Good day, sir. 父亲大人 再见
[09:34] Good day, Louise. Louise 再见
[09:36] Actually, you’ve had better days. 其实 你以前生意还不错的
[09:38] That’s why we’re here. 所以我们来了
[09:39] We’re the PR firm of Cooper, Molyneux and Juarez. 我们是Cooper Molyneux&Juarez公关公司
[09:42] Wait. What happened to Belcher? 等等 怎么不用真姓Belcher
[09:44] Recent events have left 最近发生的事
[09:45] the name, Belcher, badly tarnished. 让Belcher这个姓蒙羞了
[09:47] – Tina? – Here’s Dad’s image – Tina? – 老爸的形象
[09:48] before the review. 差评前是这样子
[09:50] Here’s Dad’s image after the review. 差评后就是这个样子
[09:51] Rock bottom. 直达最低点
[09:53] Aw. They made a poster, Bobby. 亲亲Bob 他们画了张海报呢
[09:55] Uh, you guys were there, too… 你们当时在现场呢
[09:56] remember?… destroying our business. 记得么 还一起捣乱呢
[09:59] Um, I’m pretty sure I was in Sausalito that day. 我保证 那天我在遥远的索萨利托
[10:02] I’m pretty sure you weren’t, Gene! Gene 我保证你不在那
[10:04] All right, all right, let’s stop blaming 好啦好啦 别互相埋怨了
[10:06] and start gaming. 游戏开始
[10:07] Our firm specializes 我们公司的专长
[10:08] in image rehabilitation. 是重塑形象
[10:10] This is our Basic Image Cleaner Package. 这是我们的形象重塑套餐
[10:11] [戒毒所 见耶稣 节食]
[10:11] Lunch is included. 包午餐哦
[10:13] Our Bad Boy Robot Package 我们推出的坏男孩机器人套餐
[10:14] comes with a boob job. 还包括丰胸哦
[10:15] [真人秀 丰胸 做脸]
[10:16] Lunch not included. 不包午餐
[10:18] Your father doesn’t need his image cleaned. 你们老爸不需要重塑形象
[10:20] He’s not a celebrity. 他又不是名人
[10:21] Dad’s a local celebrity. 他是当地名人啊
[10:22] Like Eyebrow Man. 和眉毛侠一样
[10:24] Remember before his eyebrows grew out 在他的眉毛那么长之前
[10:25] and he was just Parrot Man? 他就只是个带鹦鹉的家伙
[10:27] I hate that parrot. 我讨厌那鹦鹉
[10:29] Hi, parrot. 嗨 鹦鹉
[10:31] Nerd alert! 警报 怪人出没
[10:32] What? 什么
[10:33] No one knows about peoples’ bad days in other professions. 不在其职 当然就不知其苦
[10:36] None of these jobs 其他工作
[10:37] get reviewed by critics. 就没看到有啥评论家
[10:38] I.T. Support? That doesn’t get reviewed. 计算机技术支持? 不用评估
[10:41] Sales analyst, not reviewed. 销售分析师 不用评估
[10:42] Stop torturing yourself. 别折腾自个了
[10:44] You know what, take off your cranky pants 换身衣服
[10:47] and go take a nap, all right? 好好睡一觉 好么
[10:49] Accounts receivable specialist. 应收账款专员
[10:51] What’s that? Sounds great. 这是啥 听起来不错
[10:54] I bet that job never gets reviewed. 这种工作肯定没有评估
[11:08] Sam my man from Uzbekistan! Sam 伙计 乌兹别克斯坦人嘛
[11:10] You got the Bob in the house! Bob我来上班了
[11:14] A lot of e-mails. Mostly spam. 很多电邮 多数是垃圾邮件
[11:17] What is that, ramen? 那是什么 拉面吗
[11:19] Tea. 是茶
[11:20] – I thought it was ramen. – No. Tea. – 我以为是拉面呢 – 不 是茶
[11:22] Hey, what are we talking about? 嘿 聊啥呢
[11:24] I thought Kathy was making ramen. 我还以为Kathy泡拉面呢
[11:25] For some reason, I saw noodles. 似乎看到面条了
[11:26] Nope, just tea. 不 就是茶
[11:33] Hey, it’s Jason’s birthday. 嘿 今天Jason生日
[11:34] Did you sign the card? 你写了祝福卡片没
[11:36] Not yet. 还没呢
[11:37] – Oh, here. – To the J-man. – 给 – 致Jason
[11:40] It’s good cake. 蛋糕好吃
[11:42] My wife made it. 我老婆做的
[11:43] My wife! 老婆
[11:47] Borat! 戳中笑点
[11:48] Hey, do it again! 再来一次
[11:49] Jeff, get in here! You gotta hear this! Jeff 过来 你得听下这个
[11:51] My wife! 我的老婆
[11:53] Yes! 耶
[11:54] No! 不
[11:56] … 26, 27, 28,
[11:58] 29, 30, 35…
[12:00] Linda, kids, Linda 孩子们
[12:02] napkin holder, ice cream machine! 纸巾盒 冰淇淋机
[12:04] Oh, come here! 来 抱抱
[12:06] Dirty spot on the counter that I can never get out! 柜台上我一直抹不干净的污点
[12:08] Get over here! I love you. 来 亲一个 爱死你了
[12:11] What the hell is wrong with you? 你到底中啥邪了
[12:12] I had a nightmare, Lin. 亲亲Lin 我做噩梦了
[12:14] I worked in an office. 梦中我是个公司职员
[12:15] I had to sign a birthday card. 还得写生日祝福卡片
[12:17] Don’t touch me. You’re all sweaty. 别碰我 你一身汗涔涔的
[12:19] – I hate signing birthday cards. – You sign ours. – 我讨厌写生日卡 – 但你写了我们的啊
[12:21] Actually, your mother does it for me. 实际上 是由你们妈妈代笔的
[12:23] Sorry. 抱歉
[12:24] Like we read those things. 我们又不关心写的啥
[12:25] Where’s the money? 钱钱在哪呢
[12:27] You know, I realized I’m not a cubicle guy. 我意识到 我不适合在格子间工作
[12:29] I can’t do it. 我做不来
[12:31] I can’t do anything other than this. 除了这 我哪儿也不去
[12:32] Yeah, look at you. 对啊 瞧瞧你这一身
[12:34] If this restaurant fails, I’m gonna kill myself. 如果这餐馆倒闭了 我就自我了结
[12:36] – There he is, that’s the spirit. – Yup. – 没错 要的就是这种活力 – 对
[12:39] You should ask for a redo. – A what? – 你应该找他重新试吃一次 – 什么一次
[12:41] A redo. One time, to get out of a Spanish test, 重新试吃 有一次 为了逃避西语测试
[12:44] Kelly Mathis forced herself to throw up. Kelly Mathis强迫自己吐出来
[12:46] – I mean, vomite. – Hmm. – 我是说 呕吐 – 嗯哼
[12:48] Then another time, to get out of a math test, 还有一次 为了不考数学
[12:50] she forced herself to get her period. 她强迫自己来例假
[12:52] That’s how she got a redo. 所以她就可以重考一次
[12:53] A redo! That’s genius! 重新试吃 这主意真棒
[12:55] We’ll get our period! 我们都来例假吧
[12:56] – No, a redo. – No, period! – 不 是重新试吃 – 不 是都来例假
[12:58] I’m gonna walk over to the Moody Foody’s house 我要去Moody Foody家
[13:00] and cook him dinner! 重新做汉堡给他试吃
[13:02] Wine him, dine him, 59 him, Dad! 老爸 美酒 珍馐 拿下他
[13:04] That’s right, Gene! Gene 说得好
[13:05] Thank you, Tina. Tina 谢谢你
[13:07] This time I’m gonna make the Moody Foody a great burger. 我要为Moody Foody做超级美味堡
[13:10] All right! If you think that’s 好诶 如果你觉得好
[13:12] the right move, I trust ya… kinda. 那我就信你 暂时信你
[13:15] Chant me out! 欢送我
[13:17] Redo! Redo! Redo! Redo! 重试 重试 重试 重试
[13:20] Let’s go watch this train wreck. 去看看他怎么碰壁吧
[13:24] Stalking Dad quietly! Stalking Dad quietly! 安安静静跟踪他 安安静静跟踪他
[13:34] Oh, well, well, well, 噢 不错嘛
[13:37] the guy who couldn’t remember my order finds my address? 记不住我点的菜 却能找到我住哪儿
[13:40] How’d you manage that? 你怎么办到的
[13:41] Well, let’s just say 那是因为
[13:42] some of my fellow disgruntled restauranteurs 我那些对你不满的同行
[13:44] have been dumpsacking your house. 往你这扔垃圾呢
[13:46] Oh, yes, the flaming bags of poop. 是的 火烧屎袋一个接一个呢
[13:48] But I’m not here to do that, all right? 我没有恶意
[13:50] I-I came here to cook you another burger. 只想再为你做一次汉堡
[13:53] Oh, well that’s so ni… I’d rather be dumpsacked. 噢 真是太好… 还不如扔垃圾呢
[13:55] Listen, I know your Bob’s Burgers experience was subpar. 听着 我知道你在我们店吃得不开心
[13:59] I just want a redo. 请你重新试吃好吗
[14:00] – Of course you do. – Great! – 当然行 – 太棒了
[14:02] Let’s get started then. Where’s the kitchen? 那开始吧 厨房在哪
[14:04] Ah! What is that?! 啊! 这是什么
[14:05] It’s a Taser! 电击枪
[14:06] Ow! That stings! 这玩意儿好疼
[14:08] What is that supposed to do? 干嘛用的
[14:10] It’s supposed to incapacitate you. 电得人倒地不起的
[14:12] I’m gonna send in a bad review. 我要给差评
[14:13] I am… not shocked. Hey! 我不会被 吓倒
[14:16] Oh, oh, I’m calling the police! 我要报警
[14:18] Don’t, don’t. Wait! 别啊 等等
[14:19] I just want to cook you dinner! 就给你做顿饭而已
[14:22] I just want you to try my burger, okay? 尝尝给你特制的汉堡 好吗
[14:25] Get off me! 放开我
[14:26] Just let me cook you a burger! 让我给你做汉堡
[14:30] Ow! Ah! You’re biting me! 啊 你竟然咬我
[14:32] Ah! Get… Ow! 啊 放….
[14:34] Stop! 不要
[14:34] Dad, we felt we should be here as your PR fir… 老爸 我们得在这履行公关公司的…
[14:37] Oh, yes! 噢耶
[14:38] This doesn’t look like a redo. 这个不太像是重新试吃啊
[14:39] Tickle fight! Hyah! 友情摔! 嘿呀
[14:44] Listen, kids, taping people to chairs is bad, okay? 孩子们 把人绑凳子上 是不对的
[14:46] Never do this. 下不为例
[14:47] We’re just helping him calm down 这回情况特殊 只有让他冷静
[14:50] so that he can enjoy this burger. 他才能品尝汉堡
[14:51] Bye-bye, frown! 再见 苦瓜脸
[14:52] Now it’s a smile! 现在是笑脸
[14:54] There. Comfy? 给 舒服么
[14:57] Good. 很好
[14:58] This is an old classic of mine. 这是我的经典菜式
[15:00] “It’s called the “Girls Just Wanna Have Fennel” Burger, huh? 这个就叫 “姑娘再试一’茴’汉堡
[15:04] – God. – Was that a nose laugh, huh? – 天哪 – 用鼻音笑了么
[15:07] Ow! God. No! 才不是
[15:08] – Oh. I laughed, Dad. – Thanks, Tina. – 老爸 我笑了 – 谢谢
[15:10] Yeah, me, too! Don’t tie us up! 我也笑了 别把我们捆起来
[15:12] Okay, big boy bite. 好 大咬一口
[15:14] No, nuh-uh, no. Not happening. 不不 绝不吃
[15:17] All aboard the burger train! 登厢满员 汉堡试吃之旅
[15:18] – No, I’m not getting on the… – Open up the tunnel. – 我才不要登上… – 打开隧道
[15:23] Are you expecting someone? 你约了谁么
[15:24] Oh, that must be my next kidnapper. 肯定是下一个要绑架我的
[15:26] Bobby, you in there? 亲亲Bob 你在么
[15:27] Lin? 亲亲Linda
[15:29] What are you all doing here? 你们都来这干嘛
[15:30] Linda told us about the redo. Linda告诉我们可以重试
[15:32] We brought food from our restaurants. 我们就把自家餐馆的食物带过来了
[15:34] I brought no food because that man, 我没有食物可带 因为那人
[15:36] he ruined my restaurant. 把我的餐馆毁了
[15:37] So… how’s it going? 那么 现在怎么样了
[15:39] Uh, not great. He won’t eat my burger. 不怎么好 他不肯吃汉堡
[15:42] What? Well that’s just rude. 啥? 这个傲慢鬼
[15:43] Linda, wait, don’t… Linda 等等 别…
[15:45] Bobby… you’ve taken him hostage? 亲亲Bob 你挟持他了?
[15:47] No, no. He’s in his own home. 不不 他在他自己家呢
[15:50] “Hostage” Is a little much. 说”挟持”有点过分吧
[15:51] It’s not that. 不是挟持
[15:53] No, no, “Hostage” Sounds about right. 不不 就是”挟持”
[15:55] – Shut up! – This is dark, Bob. Real dark. – 闭嘴 – Bob 你做得真够黑的
[15:58] I’ll go get the jumper cables out of my car. 我去撤车上的跨接电缆
[16:00] No, no, no, no, no. 不 不不不不
[16:01] This should catch any blood or bodily fluids. 这个能吸附血液 还有体液
[16:03] No blood, no jumper cables. 不会有血 也别撤电缆
[16:05] Yes, jumper cables! 好啊 用电缆
[16:06] The man Tased you, Dad! 老爸 这男的电击你诶
[16:08] I just want him to eat my burger. 只想让他吃汉堡而已
[16:10] You Tased my Bobby and you won’t eat his burger? 你电击了我的亲亲Bob 还不肯吃汉堡
[16:12] Well, we’ll just see about that, won’t we? 好吧 我们来试下吧
[16:15] Now all aboard the burger train! 现在 全员登厢 汉堡之旅
[16:17] Open up the tunnel, li’l baby! 打开隧道 小奶娃
[16:19] I tried that already. Didn’t work. 我试过了 没用
[16:21] Oh. We can make him eat. 我们能让他吃下去
[16:22] Oh, goody. Are those the exact noodles 哦天哪 这是我仨月前
[16:25] I didn’t finish three months ago? 没吃完的那份么
[16:26] No, they are the noodles 不 这是客人昨天
[16:28] somebody didn’t finish yesterday. 吃剩的一份
[16:30] So, there! 给你
[16:31] Oh, yeah? Well eat this! 哦 好啊? 吃这个
[16:34] Hey, come on! Come on! 来吃啊 吃啊
[16:36] Well, if you won’t eat our food, 既然你不肯正经吃东西
[16:37] then choke on your reviews, huh?! 那就把自己的差评咽下去吧
[16:39] Does this taste like enchilad-ass? 是不是比卷面皮好吃? 混蛋
[16:42] Eat it! Eat it! Eat it! 吃 吃 吃
[16:43] Eat your words, all of ’em! 一字不漏地吞下去
[16:46] – All right! – So, Moody, eat the foody. – 好 – 那Moody 把Foody吃下吧
[16:46] [Foody小写有食物的意思]
[16:48] Guys, stop! 同志们 停下来
[16:49] Shove it in there, you get it in! 推进去 马上就进去了
[16:51] Guys! This is crazy. He’s not worth it. 这样不行 他不值得我们这么做
[16:53] You’re right, no one will miss him. 说得没错 反正人人都讨厌他
[16:55] No, Pepe! That’s not what I meant. 不 Pepe 我说的不是这意思
[16:57] What now?! 又怎么了
[16:58] He tripped the silent alarm. 他按开了消音警铃
[17:00] Delivery. I need someone to sign. 快递 我要找人签收
[17:03] Help! 救命啊
[17:04] He’s seen too much! 他知道的太多了
[17:06] No, no, no, no, no, no! All right, 不不不不不不 好吧
[17:07] this redo is officially out of control. 这次的重新试吃 看来确实失控了
[17:10] Just now? That’s when it’s out of control? 是刚刚才失控的么
[17:13] Uh, breaking and entering, kidnapping. 非法入室 挟持人质
[17:15] Oh, and now opening other people’s mail! 现在还私拆他人邮件
[17:16] It’s not what I envisioned. 我本来不想这么做
[17:18] What the hell is this? 这是啥
[17:19] You bought Tin Cup? 你买了”锡杯”的碟?
[17:20] That’s a terrible movie. 这电影很难看
[17:22] You mean “Classic”? 你刚刚是说”经典”吧
[17:23] I like Tin Cup. 我喜欢看”锡杯”
[17:25] But it’s a bad movie, right? 但这电影很烂吧
[17:26] You ever see it? 你看过吗
[17:27] No, I didn’t see it. 我没看过
[17:28] Then how do you know it’s bad? 那你怎么知道不好看的
[17:30] I don’t know. It’s just bad, right? 我不知道 反正不好看就是了
[17:31] People think it’s bad. 人们都觉得它不好看啊
[17:32] I think I read a review of it or something. 我应该是看了它的影评之类的
[17:35] See? You didn’t bother to see the Tin Cups 是吧 你没看”锡杯”
[17:36] because some critic gave it a bad review! 就是因为有评论家武断地给了差评
[17:39] Hypocrite! 虚伪
[17:40] Who knows? Maybe you would have loved Tin Cups. 谁知道呢 说不定你看了就喜欢上了
[17:42] – Tin Cup. – Tin Cup. – “锡杯” – “锡杯”
[17:44] – Tin Cups. – No, it’s Tin Cup. – “锡杯子” – 不 是”锡杯”
[17:46] – Tin Cup. – Tin Cup. – “锡杯” – “锡杯”
[17:48] – Yes. Tin Cup. – Tin Cup. – 对 “锡杯” – “锡杯”
[17:49] This is killing me! 烦死了
[17:50] Good, ’cause it’s all your fault! 很好 你活该
[17:52] You’re right. You know, 你说得对
[17:53] you may have taped down my arms, 你们虽然绑住了我的手
[17:55] but you have opened my eyes! 但却为我拨开了眼前迷雾
[17:57] I’ll never give a bad review again! 我再也不写差评了
[17:59] Yay! 耶
[18:00] In fact, I’m gonna go back and change 事实上 我要把所有差评
[18:02] all my bad reviews to glowing ones… 都改成好评 并加以润饰
[18:04] and add smiley faces. 欢笑洒满人间
[18:06] I think he might be joking! 我猜他是在开玩笑
[18:08] Reggie, he is. Reggie 本来就是
[18:09] Enough talk! Do what you’re gonna do to these guys! 别说了 行动吧 整整他们
[18:12] Nobody’s doing anything. 啥也别做
[18:13] He did his job. And you know what? 他只是尽他的本分罢了 而且
[18:15] I’m gonna go do mine. Come on. 我也得尽我的本分 走吧
[18:17] Let’s go back to our restaurants and cook. 回餐馆做汉堡
[18:19] Those of you that still have restaurants. 拥有餐馆的人确实得这样
[18:22] Oh, that’s messed up. He’s talking about me! 他死定了 说的是我呢
[18:26] Bob’s got a point. Bob说得没错
[18:27] What are we even doing here? 我们在这干嘛呢
[18:28] I should be back at my restaurant 我要回自己的餐馆
[18:30] smell-checking the meats. 用鼻子闻闻肉新不新鲜
[18:32] From now on, I will only dumpsack him 现在开始 我只往他家扔垃圾
[18:33] when I’m in the neighborhood. 经过一次扔一次
[18:35] But you took the fun out of it. 但你的说辞让人提不起劲去扔
[18:37] Sorry you got mixed up in this. 对不起 把你也搅合进来了
[18:38] So, uh, what’s it gonna take for you to forget about today? 要你封口的条件是什么
[18:42] $350. 350美元
[18:43] – $350?! – Yeah. – 350 – 是的
[18:45] Um, all right, fellas, cough it up. 好吧 朋友们 我们一起来凑吧
[18:48] – I don’t have a… – I forgot, um… – 我一张都没… – 我忘了
[18:50] – Seriously? – You’re not talking about me. – 你们玩真的么 – 你不是说的我
[18:53] I, uh, have, um… 我有…
[18:55] $48 here. 48美元
[18:57] Give me the DVD. 把碟给我
[18:58] You want Tin Cup? 你想看”锡杯”?
[18:59] Does it have any special features? 它的特别收录是什么
[19:01] Yeah, It’s got outtakes. 嗯 有幕后花絮
[19:03] But they call them “Mulligans.” 但是取名叫”炖肉”
[19:05] Oh, come on! 噢 不是吧
[19:07] Before we cut this guy loose, I just want one slap, okay? 给这家伙松绑前 让我扇他一掌
[19:10] In the back of the head. 在后脑勺来那么一下
[19:12] You should give him a purple nurple. 你应该用 “拧乳”酷刑
[19:13] No, wet willy! 不 用”湿指捅”
[19:15] What is a wet willy? “湿指捅”是啥
[19:16] A Guillermo mojado. 舔湿指头捅耳朵
[19:17] Ah. You do it. I have no spit. 啊 你来吧 我没有口水
[19:20] Willy! Willy! Willy! Willy! 捅啊 捅啊 捅啊 捅啊
[19:22] Willy! Willy! Willy! 捅啊 捅啊 捅啊
[19:23] Guillermo. Guillermo. 捅耳朵 捅耳朵
[19:24] Okay, one wet willy. 好的 就捅一次哈
[19:41] That’s how you make a birdie! 这就是小鸟球的打法
[19:42] You’re in the rough, McAvoy. McAvoy 你虽然初出茅庐
[19:44] That’s okay. I like it rough. 但大有潜力 大 我喜欢
[19:46] Is she still talking about golf? 她说的还是高尔夫么
[19:49] One of the top five Don Johnson movies, Tin Cup. Don Johnson五部得意大作之一 “锡杯”
[19:52] Are you still doing the half-off-your-meal… 你们还搞活动吗
[19:53] meal-when-you-bring-in- a-bad-review promotion? 凭差评报纸还能享半价优惠不?
[19:55] Yes, the promotion brought to you by PR giant, Cooper… 是的 这个活动由公关巨头Cooper…
[19:58] Great. 很好
[19:59] Nice to have business back on track. 很好 生意回正轨了
[20:01] Yeah, but Bobby, I’m still so nervous 是啊 亲亲Bob 可我还是好怕
[20:03] the cops are gonna show up. 怕警察会来
[20:05] Yeah. I wonder if he called the cops. 是啊 我也想知道他报没报警
[20:07] [三天前]
[20:17] 911. What’s your emergency? 911专线 请问您有什么紧急事件
[20:19] 911. What’s your emergency. 911专线 请问您有什么紧急事件
[20:22] Sir? 先生
[20:23] Hello? 喂
[20:25] Sir? 先生
[20:27] Great. Another one of these calls. 好吧 又是这种电话
[20:28] Get a girlfriend! 找个女朋友吧
[20:30] Well, if the cops come, we need a plan. 如果警察要来 我们得合计合计
[20:32] We can put Dad in a dress and tell them he’s our aunt. 可以给老爸穿上裙子 说他是我们的阿姨
[20:34] Yeah, we’ll call him “Aunty Man Hands.” 对 就叫”粗使唤阿姨”
[20:36] She came into town for Dad’s funeral. 阿姨是来参加老爸葬礼的
[20:38] Oh, plot twist. 不错 还有情节了
[20:39] I’m not gonna wear a dress. 我才不穿裙子
[20:41] – Pantsuit? – Okay, fine. – 连身裤呢 – 行 好吧
[20:42] I’ll go get some pantsuits! 那我去弄些连身裤来
[20:44] Fashion show! 时装秀!
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme