时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 开心汉堡店 | |
[00:07] | 开心汉堡店 | |
[00:23] | I’m a human spray bottle! | 我就是人形喷雾器啊 |
[00:25] | Kids, just ’cause your father’s not here, | 孩子们 别以为你们老爸不在 |
[00:27] | Doesn’t mean you can spit-shine the tables. | 你们就可以随便吐水来擦桌子 |
[00:29] | Is dad ever coming back? | 老爸难道还会回来吗 |
[00:31] | I don’t know if it means anything, | 虽然不知道是否有什么特殊含义 |
[00:33] | But when he kissed me good-bye this morning, | 但是今天早上他走之前吻了我一下 |
[00:34] | He said “goodbye Louise! i’ll never ever see you again!” | 并说 “再见Louise 我再也见不到你了” |
[00:37] | He’s just at the dentist, Louise. | 他只是去看个牙医而已 Louise |
[00:39] | Dr. Yap is dreamy. When he’s looking at my molars, | Yap医生帅啊 他看我的臼齿的时候 |
[00:42] | It’s like he’s looking right into my soul. | 感觉他看进了我的灵魂深处 |
[00:44] | Well I’m glad you like the dentist, Tina, | Tina 我很高兴你喜欢那个牙医 |
[00:46] | But your father doesn’t feel the same way. | 可是你老爸不喜欢他 |
[00:48] | Getting him there is like pulling teeth. | 要他去牙医那就跟拔牙一样痛苦 |
[00:50] | Get it?! | 懂么 |
[00:53] | I don’t like the look of you. | 我不喜欢你的造型 |
[00:55] | “You can trust me, Bob.” | “Bob 你要信任我” |
[00:58] | Yeah, but what about your friend? | 对啊 那你的伙伴呢 |
[00:58] | He looks really scary. | 它看上去好吓人 |
[01:00] | “How about cut ya.” | “割你玩咋滴” |
[01:02] | Dr. Yap will be right with you. | Yap医生马上就来 |
[01:04] | – Okay. – Don’t touch the instruments. They’re sterile. | – 好的 – 别动医疗器具 都消过毒了 |
[01:06] | So, it’s okay, we’re friends. | 没关系 我们相处愉快着呢 |
[01:07] | No, it’s not okay. | 不 不行 |
[01:08] | Right right, sorry, yea. | 是的 抱歉 |
[01:09] | You’re not supposed to touch the instruments. | 你不该碰医疗器具 |
[01:10] | – I was being serious. – Of course. | – 我说的是认真的 – 那当然 |
[01:12] | – Those aren’t their voices. – I know. | – 他们可不是那样说话的 – 我明白 |
[01:15] | Guess who’s on new meds! | 猜猜谁来了 |
[01:18] | Gayle! What a surprise! | Gayle 真是大惊喜啊 |
[01:20] | Look, kids, your aunt Gayle is here. | 看看 孩子们 Gayle阿姨来了 |
[01:22] | Oh, my God. you didn’t even call. | 我的天哪 你事先都不打个电话 |
[01:24] | Who does that? Just you. | 除了你 谁做这种事啊 |
[01:26] | And she brought a suitcase. | 她还带行李箱过来了 |
[01:28] | This is the first stop | 这是我停留的第一站 |
[01:30] | On my eat, pray, love trip around the world. | 我的”饭祷爱(美食祷告和恋爱)”世界之旅的第一站 |
[01:33] | All right! | 行啦 |
[01:34] | Aunt Gayle got her groove back… sexy. | Gayle姨妈好有活力啊 真性感 |
[01:36] | I’ll only be here for a few days, on my way to Indonesia. | 我就在这呆几天 然后就去印度尼西亚了 |
[01:39] | Or maybe just home again | 或者直接回家 |
[01:41] | And order Indonesian take-out. | 回家前点份印尼菜的外卖 |
[01:43] | All right, well, let me take your stuff upstairs. | 好的 让我把你的行李提上去吧 |
[01:45] | You can stay in Tina’s room. | 你可以用Tina的房间 |
[01:47] | We can stay up all night gossiping. | 我们可以聊整晚的八卦 |
[01:48] | What’s up with Linda lately? | Linda最近怎样了 |
[01:50] | Wait, I brought gifts! | 等等 我带礼物来了 |
[01:51] | I picked them out at a truck stop. | 在卡车司机供给站买的 |
[01:53] | For you Tina, a cassette tape. | Tina 送你 一盘磁带 |
[01:55] | The original motion picture soundtrack to milk. | Milk的原声电影带 |
[01:57] | Cool. | 不错 |
[01:59] | And for Louise… Four-hour energy drink. | 给Louise的是 四小时能量饮料 |
[02:02] | I saved you the last 45 minutes. | 我给你留了45分钟的量 |
[02:04] | Thank you! | 谢谢 |
[02:05] | And finally, for Gene, a jawbreaker. | 最后 送Gene一粒硬糖 |
[02:08] | I got candy! | 我有糖吃了 |
[02:10] | No fair! | 不公平 |
[02:11] | – I’ll challenge you for it. – What kind of challenge? | – 为这事 我要和你比赛 – 怎么个比法 |
[02:14] | – Why don’t you guys have a hug-of-war? – Done! | – 你们为什么不来个抱抱大战 – 好主意 |
[02:16] | – No, wait, wait! that’s not fair! – I love you! I love you! | -不行 等等 不公平啊 – 我爱你 爱死你了 |
[02:18] | – We can’t use strength in this! – Meh. | – 我们可不是比力气 – 嗯? |
[02:20] | Whoever makes the grossest drink gets the jawbreaker. | 做出最恶心饮料的人 才有资格吃这硬糖 |
[02:23] | – Tina, you’ll be the judge. – Okay. | – Tina 你来当裁判 – 好吧 |
[02:25] | Yeah. | 好诶 |
[02:35] | – Doo-wah, a little bit of butter… – A little | – 哦哇 多点黄油 – 再多点… |
[02:36] | …bit of butter, a little bit of dirt | …黄油 再来点泥巴 |
[02:38] | – Hey. – I need that! | – 嘿 – 我要那个 |
[02:39] | – Stop it! – Give that back! | – 停 – 还给我 |
[02:41] | Bob’s at the dentist today, | Bob今天去看牙医了 |
[02:43] | So I gotta watch the kids and the restaurant. | 所以由我来照看孩子和餐馆 |
[02:44] | Well, why don’t I take’em | 要不我带着孩子们 |
[02:46] | And go pick up Bob when he’s ready? | 等Bob看完牙医后 接他回来 |
[02:48] | I’ve always wanted to drive a car. | 我一直就想试下开小轿车的感觉 |
[02:50] | Oh, thank you! | 那谢谢你啦 |
[02:52] | Ah, the new Gayle is happy and helpful… I love it. | Gayle现在笑口常开 乐于助人 真好 |
[02:56] | The use of dust from the floor was risky, | 用地板上的灰 有点冒险 |
[02:58] | But it paid off. | 但很值得 |
[02:59] | I almost threw up. | 我几乎要吐了 |
[03:00] | Louise wins. | Louise赢了 |
[03:02] | Yes! | 好哟 |
[03:07] | Hey, there, bob. | 嘿 Bob |
[03:08] | – Ready to party? – Yeah. | – 准备好了么 – 好了 |
[03:10] | – Ugh, what a day. – What happened? | – 今天真遭罪 – 怎么了 |
[03:12] | I had a patient in here earlier | 早前有个病人 |
[03:14] | And I accidentally stuck a needle through his cheek. | 被我不小心用针在脸上扎了一下 |
[03:16] | – Just… I hate mondays. – Oh… | – 都是…我讨厌星期一啊 – 哦 |
[03:18] | Uh, no, wait, wait, wait! | 别别 等等 等一下 |
[03:20] | Uh, wait, Dr. Yap, what is that? | 等下 Yap医生 那是啥 |
[03:22] | Oh, that? That’s Greta. | 那个哦 那是吉儿他 |
[03:24] | What’d you say, Greta? huh? You ticklish? | 说啥呢 吉儿他 你想挠痒痒? |
[03:25] | You’re ticklish? you want me tickle you? | 想挠痒痒? 想让我帮你挠么 |
[03:27] | You want me tickle you?! | 我来挠怎么样 |
[03:29] | You have a really great relationship with your guitar. | 你和你的吉他处得真好 |
[03:37] | Ah, no, wait, wait, wait. what’s, uh… | 啊 等等 等等 那个是 |
[03:39] | What’s that? | 那个是啥 |
[03:40] | Oh, that’s me at my $30,000 time share. | 哦 我站在花3万美元和人合伙买的房子前呢 |
[03:43] | I own it with six other families. | 还有六大家子也偶尔住那 |
[03:44] | Three times out of the year, | 我一年能去三次 |
[03:46] | I can go up there any time I want to. | 任何时候都行 |
[03:48] | That sounds amaz… wait, wait! What’s that? | 听起来不错 等等 那是啥 |
[03:51] | That, my friend, is my latest graduation medallion… | 伙计 那是我的毕业奖章 |
[03:54] | From the persuasion arts. | 由劝哄艺术会颁发 |
[03:56] | It’s the ancient art of picking up women. | 古老的劝哄艺术 教你怎么让女人上钩 |
[03:58] | We follow the prince of persuasia’s three-step program, | 我们跟着劝哄王子 实行三步走计划 |
[04:00] | And it works! | 果然很有用 |
[04:01] | The prince of persuasia? | 劝哄王子? [persuasia和Persia(波斯)谐音] |
[04:03] | Mm-hmm. He’s a prophet. | 没错 他是主创人 |
[04:05] | And for three payments of $900, he can be your best friend. | 付给他900美元 给上三次 他就能成为你的铁哥们 |
[04:07] | $900? | 900美元? |
[04:09] | That’s right, Bob. your negligent flossing habits | 没错 正是你不用牙线的坏毛病 |
[04:11] | Are funding my one way ticket to pound town. | 一路资助我开上康庄大道 钱途光明 |
[04:14] | Yeah. well, I… ow! | 是么 我…噢 |
[04:16] | I’ll tell you all about it | 我会告诉你全部的 |
[04:16] | When you get back from snooze city. | 不过得等你从酣睡庄回来再说 |
[04:19] | Pound town… | 康庄 |
[04:21] | I don’t wanna see pound town. | 我不想看到康庄 |
[04:23] | Town of the pound… | 康庄里都是钱… |
[04:27] | 两小时后 | |
[04:27] | 两小时后 | |
[04:28] | – Hello, Dr. Yap. – Hi, Dr. Yap. | – 你好 Yap医生 – 好啊 Yap医生 |
[04:31] | Oh, hey, Dr. Yap. Funny running into you here. | 哦嗨 Yap医生 在这能看到您 可真凑巧 |
[04:33] | Hello, Belcher children and lady I don’t know. | Belcher家的孩子和这位素未谋面的女士 你们好啊 |
[04:36] | I’m Bob’s sister-in-law Gayle. | Bob是我姐夫 我叫Gayle |
[04:38] | Bob never mentioned he had a semi-attractive sister-in-law. | Bob可从没提过 他有这么位稍有姿色的小姨子 |
[04:41] | Thank you. Bob never mentioned he had a dentist. | 谢谢夸奖 Bob也没提过他有牙医 |
[04:48] | He’s in room one. | 他在一号房 |
[05:00] | Hey, baby. | 嘿 宝贝儿 |
[05:05] | You look funny. | 你看上去好奇怪 |
[05:06] | Did you bring any honey | 你有没有带蜂蜜 |
[05:07] | For these biscuits? | 来配这些饼干? |
[05:10] | Oh, it’s been a long time | 噢 好久没做过了 |
[05:12] | Since my pillows got fluffed. | 枕头起球后就再也没有过了 |
[05:14] | You’re stupid. Let’s go home. | 你真傻 我们回家吧 |
[05:19] | For Christmas, I want to get Dr. Yap | 圣诞节时 我要给Yap医生 |
[05:21] | A subscription to Highlights. He loves that magazine. | 订阅”焦点”杂志 他超喜欢那杂志 |
[05:24] | I’m gonna get him some laughing gas. | 我会送他一些笑气 [牙医用麻醉剂] |
[05:25] | From my private tank. | 自家产的唷 |
[05:27] | I’m gonna give him my business, from all this jawbreaking. | 我嚼硬糖 烂坏牙 给他招揽生意呢 |
[05:37] | Come on, baby, give me a smooch. | 来吧 宝贝儿 香一个 |
[05:39] | Oh, we shouldn’t… | 哦 我们不能… |
[05:44] | Your tongue feels so much different than my cat’s. | 你的舌头和我养的猫的舌头很不一样诶 |
[05:47] | I guess we could go around the block one more time. | 我想 我们该绕着街道再开一圈 |
[05:51] | Wait a second, ah… | 等一小会儿哈 |
[06:02] | Aah! Gayle! what are you doing here? | Gayle 你怎么在这儿 |
[06:04] | I can’t believe we did that, Bob. | 难以置信 Bob 我们真干了那种事 |
[06:05] | That was a huge mistake. | 真是天大的错误 |
[06:07] | We can’t do it again. | 下不为例吧 |
[06:09] | Although we both want to. | 虽然我们都很想再来一次 |
[06:10] | What are you talking about? | 你在说啥呢 |
[06:11] | “She’s my sister, Bob!” | “你睡的可是我妹 Bob” |
[06:14] | Linda can never know. | 别让Linda知道 |
[06:16] | Know what? | 什么啊 |
[06:16] | You don’t remember? | 你忘了吗 |
[06:18] | – We made love. – What?! | – 我们爱爱了 – 啥?! |
[06:20] | With our mouths. | 是用嘴巴爱爱的 |
[06:22] | W-wait a minute. We kissed? | 等等 我们接吻了? |
[06:24] | Yes, Bob, in the car. | 没错 Bob 在车里接吻了 |
[06:25] | After you fondled my buttocks at the dentist’s office. | 之前你还在牙医办公室揉弄我的翘臀呢 |
[06:28] | But Linda picked me up from the… | 但是 是Linda去接我的 |
[06:31] | Oh, God. Oh, my God. | 哦天哪 我的天 |
[06:33] | Oh, God… | 我的神哪 |
[06:35] | All these years, Bob, | Bob 这么多年了 |
[06:37] | You could only keep those feelings | 你一直把这些心意 |
[06:39] | Bottled up for so long. | 放在心底 尘封已久 |
[06:41] | Now… you’re my boyfriend. | 而今 你是我的男友了 |
[06:43] | Oh, God. Listen, Gayle, | 天哪 听着 Gayle |
[06:44] | I was heavily drugged, okay? | 我是笑气吸多了好吗 |
[06:46] | – Tell no one. – Wait, no, no. | – 别告诉任何人 – 等下 别介啊 |
[06:48] | Gayle? Gayle?! Oh, no… | Gayle? Gayle? 噢不 |
[06:50] | – What do I tell Linda? – Nothing. | – 我该怎么和Linda解释呢? – 啥也别说 |
[06:57] | Okay, new challenge! | 好吧 再来比过 |
[06:59] | Whoever can listen to Teddy tell that story about his towel, | 去听Teddy讲他那点毛巾的破事 |
[07:01] | the longest wins the jawbreaker. | 谁坚持最久 硬糖就归谁 |
[07:03] | Okay, I’m game. | 好的 我同意了 |
[07:05] | Hi Teddy. what was that thing you were saying | 嗨 Teddy 之前你说的那事是什么来着 |
[07:08] | The other day, about your towels? | 是说毛巾怎么了来着 |
[07:10] | Oh, about how I noticed my two towels | 对的 我说我注意到我的两条毛巾 |
[07:12] | Were slightly different colors? | 有点色差对吗 |
[07:13] | – Fascinating. – Uh-huh. | – 很好玩嘛 – 啊哈 |
[07:15] | Right, and I was thinking, | 当时我就想 |
[07:16] | Were they the same color when I bought them? | 我买它们的时候颜色一样么 |
[07:18] | Or have I washed one more than the other over the years? | 我搓洗某一条的次数多些吗 毕竟这么多年了 |
[07:20] | Great! that’s it, huh? | 好极了 就这样了吧 |
[07:21] | – No, go on. There’s more. – What? | – 别啊 继续说 还有下文呢 – 啥? |
[07:23] | Well, what do I do now? | 那我现在该咋做呢 |
[07:24] | Do I wash the other one intensely | 再多洗洗另一条 |
[07:25] | To get it to match? | 好让颜色变得相同么 |
[07:27] | Do I return them? Do I pretend I never noticed? | 或者把它们退掉? 还是假装没注意到色差呢? |
[07:28] | Can I still use them as guest towels? | 我能把它们塞给客人用么 |
[07:30] | When am I gonna have guests? I don’t know. | 我啥时候才会有客人呢 不知道啊 |
[07:32] | I don’t know! What do I do? | 不知道 我该怎么做呢? |
[07:36] | You bought some at an estate sale once, didn’t you? | 你在小区甩卖的时候买了些毛巾 是不是 |
[07:37] | Oh, no, he didn’t! | 噢不 他没买 |
[07:39] | Oh, did I tell you about that? | 我有和你说过这事儿吗 |
[07:40] | No! You win! | 不 你赢了 |
[07:43] | I’ll wait till Louise gets back. | 我还是等Louise回来再讲吧 |
[07:45] | She loves my stories. | 看来她爱听我讲故事呢 |
[07:48] | Lin, we need to talk. | Lin 我们得谈谈 |
[07:49] | Something happened earlier today. | 今天有事发生了 |
[07:51] | I know. You went to the dentist. | 我知道啊 你去看牙医了 |
[07:54] | I’m so proud of my little Bobby baby teeth. | 我好为我的小Bob小牙牙骄傲哦 |
[07:55] | Linda, I kissed your sister. I was on drugs | Linda 我和你妹妹接吻了 当时牙医给我 |
[07:57] | That the dentist gave me | 吸多了笑气 |
[07:59] | And I-I thought it was you, and now, your sister thinks | 我当时以为是你呢 现在你妹妹在歪想 |
[08:01] | We’re going steady or something. | 以为我和她有什么 |
[08:03] | That… | 真 |
[08:04] | Is… | 是 |
[08:06] | Wonderful! | 太棒了 |
[08:07] | Y-you’re not upset? | 你不介意么 |
[08:09] | No, I’m not upset. | 我才不会介意 |
[08:11] | Gayle is finally feeling happier and healthier, | Gayle终于变得又快乐又健康 |
[08:13] | And you want to give her whatever she needs, Bobby. | 她要什么你就满足她吧 小Bob |
[08:15] | Whatever she needs?! | 什么都满足?! |
[08:16] | What if, what if she wants to have sex with me? | 那 那如果她要和我滚床单呢 |
[08:18] | Whatever she needs. | 什么都满足 |
[08:20] | – Sex?! – Gayle’s always wanted whatever I had. | – 滚床单?! – Gayle一直眼馋我拥有的一切呢 |
[08:21] | I let her believe she was “dating” | 我让她相信 我的高中男友Carl和她 |
[08:23] | My high school boyfriend carl for three years. | 拍拖了3年 |
[08:26] | – Three years?! – And after she dated carl, | – 3年?! – 在她和Carl”拍拖”后 |
[08:29] | She had the confidence to go after Vinny. | 她就有了信心去倒追Vinny |
[08:31] | – lI’m totally lost. – You’re Carl. | – 我完全不明白 – 你就是Carl |
[08:33] | And, eventually, she’ll find herself another Vinny. | 而且 你这关一过 她又会找到另一个Vinny |
[08:36] | Now go get cleaned up for dinner. | 把自己拾掇整洁了再吃晚餐 |
[08:38] | You have to look nice. | 你必须保持帅样 |
[08:39] | I know someone who likes you. | 我知道有人喜欢你哦 |
[08:43] | So, Gayle, are you seeing anyone right now? | 对了 Gayle 你是不是正和人约会呢 |
[08:46] | Funny you should ask. | 你问这个真奇怪 |
[08:48] | I actually just met someone. | 我确实刚有约会对象 |
[08:50] | I feel like a teenager again. | 感觉青春又回来了 |
[08:52] | Except my breasts are more even now. | 当然 老娘的胸不再是一大一小 |
[08:54] | Uh… it’s like biting into | 和那人在一起的感觉 |
[08:56] | A piece of forbidden fruit… | 像是试吃 |
[08:57] | Unwashed fruit… | 未洗的禁果 |
[08:59] | So dirty… | 脏死了… |
[09:00] | This isn’t happening. | 才没有这种事 |
[09:01] | I mustn’t, I mustn’t, | 我不该 我不该这样 |
[09:03] | But I mustn’t not. | 但我才不管呢 |
[09:05] | Linda, hallway, now. | Linda 来门廊这 就现在 |
[09:09] | She had her toes on my crotch. | 她把脚伸到了我的裆部 |
[09:10] | I can’t do this anymore, lin. | 我撑不住再干这事了 亲亲Linda |
[09:12] | No, no, this is working. | 别啊 你做的挺好 |
[09:13] | Now let’s go have dessert. | 我们回去吃甜点吧 |
[09:15] | Who wants cookie dough ice cream?! | 谁想吃曲奇蛋糕冰淇淋 |
[09:17] | Me! | 我要 |
[09:18] | And me! | 我也要 |
[09:21] | *One way or another* | 无论如何 |
[09:21] | *One way or another* | 无论如何 |
[09:25] | *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* | 我会找到你 Bob 得到你 Bob |
[09:25] | *I’m gonna find ya, Bob, I’m gonna getcha, Bob* | 我会找到你 Bob 得到你 Bob |
[09:26] | *I’ll getcha getcha getcha* | 我会得到你 得到你 得到你 |
[09:26] | *I’ll getcha getcha getcha* | 我会得到你 得到你 得到你 |
[09:28] | *One way or another* | 无论如何 |
[09:28] | *One way or another* | 无论如何 |
[09:31] | *I’m gonna win ya* | 我将赢得你垂怜 |
[09:31] | *I’m gonna win ya* | 我将赢得你垂怜 |
[09:33] | *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* | 我会得到你 得到你 得到你 |
[09:33] | *I’m gonna getcha getcha getcha getcha* | 我会得到你 得到你 得到你 |
[09:34] | *One way or another, I’m gonna see ya* | 无论如何 我也想见到你 |
[09:34] | *One way or another, I’m gonna see ya* | 无论如何 我也想见到你 |
[09:38] | *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* | 我要见你 Bob 要见你 见到你 |
[09:38] | *I’m gonna meetcha, Bob, I’ll meetcha meetcha* | 我要见你 Bob 要见你 见到你 |
[09:40] | *One day, maybe next week, Bob* | 总有一天 也许下周 Bob |
[09:40] | *One day, maybe next week, Bob* | 总有一天 也许下周 Bob |
[09:42] | *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* | 我会见到你 见到你 见到你 |
[09:42] | *I’m gonna meetcha, I’m gonna meetcha, I’ll meetcha…* | 我会见到你 见到你 见到你 |
[09:46] | No! | 不要 |
[09:48] | Your tooth is a king now | 你的牙是国王 |
[09:50] | It’s got a crown on it… | 加冕之王 |
[09:53] | – That’s funny. – So, you got any plans this weekend? | – 有意思 – 这周末你有啥计划 |
[09:55] | Well, I have a family, so I don’t really | 有一大家子人呢 我没啥想做的 |
[09:57] | -make plans. – Yeah, I’m just gonna go to my | – 也没计划 – 耶 我会去我那 |
[09:59] | Time share in the mountains; I invited my new hygienist. | 和人合伙买的山庄别墅 我叫新助理和我一起去 |
[10:02] | But she can’t come. And she quit. | 但她来不了 还辞职了 |
[10:04] | You guys could go up if you want. | 你们可以和我一起去哦 |
[10:06] | You practically paid for half of it. | 我买那房一半的钱都是拜你所赐呢 |
[10:07] | Ah, no. no, thanks. | 谢谢 我不想去 |
[10:09] | Besides, my wife’s sister is in town, so… | 况且 我的小姨子还在我家呢 |
[10:11] | Oh, you mean the amateur brunette mature | 你是说那个生涩的深褐色头发俏妞么 |
[10:12] | That picked you up? | 来接你的那位? |
[10:14] | – I’d let that happen. – Wait! Yes! You’re Vinny. | – 要我也会的 – 等等 是的 你就是Vinny啊 |
[10:18] | Let’s go skiing, all of us! | 我们都去滑雪吧 |
[10:20] | – You, Gayle, everyone! – Boom. | – 你啊 Gayle啊 所有人都去 – 棒 |
[10:22] | Yes, boom! What about kids? | 对了 棒极了 孩子们怎么办 |
[10:24] | – Can you handle some kids? – Hell, yeah. | – 我要是带孩子们去 你不介意吧 – 当然不 |
[10:26] | It’s biologically proven that | 生物学证明 |
[10:28] | Children lead to sexual intercourse and vice versa. | 孩子促成性爱 性爱衍生孩子 |
[10:31] | Children lead to intercourse. | 孩子促成爱爱 |
[10:33] | Hm, I wouldn’t phrase it like that. | 我说不出这样的话 |
[10:34] | Really? You wouldn’t? | 你说真的? 说不出? |
[10:38] | The jawbreaker may be going up the mountain with you, | 纵使你现在带着硬糖上山 |
[10:41] | But it is coming down with me. | 我会带着硬糖下山的 |
[10:43] | What was that, Louise? | 说啥呢 Louise |
[10:45] | I couldn’t hear you with my jawbreaker in my ear. | 听不见你说话 硬糖堵着我的耳朵呢 |
[10:48] | – Get it out of there! – Rubby-rub, ear, ear. | – 把它拿出来 – 磨啊磨耳朵 |
[10:50] | Hey, enough! We’re Dr. Yap’s guests for the night, | 够了 我们今天是在Yap医生那做客 |
[10:53] | So behave, or else. | 都给我规矩点 |
[10:54] | Yeah, don’t embarrass me. | 对啊 别给我丢脸 |
[10:56] | Let’s just act like a normal family | 摆出正常的一家子的样子 |
[10:58] | On vacation with their sexy dentist. | 和性感牙医度假 好吗 |
[11:04] | Oop! Watch your face! | 当心你的脸 |
[11:06] | Look at that. It’s working already. | 瞧瞧 这法子真有用诶 |
[11:08] | I told you. | 我早说过了吧 |
[11:09] | You make her feel good about herself | 你先让她有自信 |
[11:10] | And she’s Dr. Yap’s problem. | 然后轮到Yap医生为她操心去 |
[11:12] | Your work is done. | 你的任务完成了 |
[11:13] | So no more kissing my sister, you. | 所以 你 别再吻我妹妹 |
[11:15] | What? | 啥? |
[11:16] | Um, that’s an expression for… | 这就相当于说 |
[11:18] | Peeing in the shower. | 边淋浴边尿尿 |
[11:19] | I’m not gonna pee in the shower anymore. | 我再也不会边淋浴边尿尿了 |
[11:21] | – Why? Why doesn’t he get to do that? – Yeah. | – 为啥 为啥不能那样做了 – 对啊 |
[11:24] | – Yeah, that’s true. why can’t I? – And why bring it up now? | – 说的对 为啥我不能那样做了 – 为什么现在才说 |
[11:25] | It goes right down the drain. | 直接顺着下水管流走啊 |
[11:26] | You know what? Let’s all kiss our sister. | 好吧 我们都可以亲妹妹 [都可以边淋浴边尿尿] |
[11:32] | It seems like you and Dr. Yap are really hitting it off. | 你和Yap医生看上去很来电啊 |
[11:35] | You planned the perfect cover | 你找了Yap医生这个幌子 |
[11:36] | For us to have a romantic getaway. | 好与我来个浪漫约会是不 |
[11:38] | What? No. No cover, no. | 啥? 不 不是幌子啊 |
[11:41] | You pretend to flirt with Linda, | 你假装和Linda亲热 |
[11:42] | I’ll fake-flirt with Dr. Yap | 我来假装和Yap医生亲热 |
[11:44] | And then we can sneak off and hit the slopes… | 然后我们就偷偷溜出来滑坡 |
[11:46] | My slopes! | 从我的玉峰滑下 |
[11:53] | Let there be light. | 让那处有光 [模仿”圣经”第一章] |
[11:55] | Welcome to the Yap trap! | 欢迎与Yap踏上旅程 |
[11:56] | You caught me. | 我认真听着呢 |
[11:58] | I’ll give you guys a grand tour. | 我将引领你们走向美好的旅程 |
[12:00] | Linda, Bob, this is your room. | Linda Bob 这是你们的房间 |
[12:02] | Soundproof walls. | 有隔音墙哦 |
[12:03] | So don’t hold back. | 所以不遗余力吧 |
[12:05] | I can yell anything I want; no one can hear me! | 我可以随意叫喊 而且不会吵到别人 |
[12:07] | I love my family! | 我爱死我家了 |
[12:08] | Gene | Gene. |
[12:09] | And here’s the kids’ room. | 这是孩子们的房间 |
[12:11] | Mirrors on the ceiling. | 天花板上有镜子 |
[12:12] | Hey Dr. Yap, look up. | Yap医生 往上看 |
[12:13] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[12:15] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[12:17] | Okay, see you back in real life. | 好的 我们回到现实中 |
[12:19] | Hi. | 嗨 |
[12:20] | That’s funny. | 真奇怪 |
[12:22] | There’s only one more bedroom but two people left. | 只有一间房了 还有俩人没安置呢 |
[12:24] | Me and Gayle. | 还剩下我和Gayle |
[12:25] | Yeah, Gayle, this room looks comfy. | 对啊 Gayle 这房间看上去很舒适哦 |
[12:27] | Why don’t we just put your bags in here? | 为啥不把你的行李放这呢 |
[12:29] | No. I think I’d rather stay with you and Linda. | 不要 我还是和你还有Linda呆一块吧 |
[12:31] | Ho-ho, lady Gayle. | 吼 Gayle小姐 |
[12:33] | Don’t you worry. | 别担心 |
[12:34] | We’ll figure it out later. | 等会你就知道了 |
[12:36] | And last, but not least… | 最后隆重介绍 |
[12:38] | “Jacooze.” | 极美儿浴缸 |
[12:45] | It doesn’t get hot, but the bubbles still work. | 虽然没有热水 但是气泡球管用哦 |
[12:47] | We can make it hot. | 我们可以在里面打得火热 |
[12:48] | Hey, who’s ready to go skiing? Let’s get dressed. | 准备好滑雪了么 我们去换衣服吧 |
[12:51] | Yap, I thought you were hitting it off with Gayle. | Yap 我还以为你和Gayle很来电呢 |
[12:53] | What happened? | 怎么回事 |
[12:54] | She’s a fighter, Bob. | Bob 她难以攻陷啊 |
[12:55] | I like it. | 我喜欢 |
[12:56] | And I have the prince on my side. | 而且王子也和我一队呢 |
[12:58] | Hello there, my brothers. | 兄弟们 你们好 |
[12:59] | I almost didn’t see you. | 差点没看到你们 |
[13:00] | I am… | 我是 |
[13:01] | The prince of persuasia! | 劝哄王子 |
[13:03] | There are three steps to persuading women. | 钓女人上钩得分三步走 |
[13:06] | Step No.1: trap your princess. | 第一步 拦截公主 |
[13:08] | Physically corner her in a room | 用身体把她堵在房间的某角落 |
[13:10] | and eventually, in your life. | 然后成功把她捞到手 |
[13:12] | Step Two: insult your princess. | 第二步 辱骂公主 |
[13:14] | Insult her face, her body, her brain, her car. | 辱骂她的脸 身材 智商 汽车 |
[13:18] | The lower her self-esteem, the higher your chances, bro. | 越是说的她一无是处 你的机会就越大 |
[13:21] | It’s been biologically proven. | 这在生物学上已被证实 |
[13:23] | By me. | 正是我证实的 |
[13:24] | Step Three: brag. | 第三步 向她吹牛 |
[13:25] | Not lying, but close. | 和说谎差不多 但绝不是欺骗 |
[13:27] | Make up a story about how you Single-handedly | 编一个你徒手 |
[13:29] | murdered a wild animal. | 打死野兽的故事 |
[13:31] | Your story is going to release a hormone, | 你的故事会散发荷尔蒙 |
[13:32] | Deep inside her body, called insatia. | 这种叫”激狂”的荷尔蒙会深入她的身体 |
[13:34] | It makes women ovulate. | 让她蠢蠢欲动 |
[13:36] | For sex. | 想爱爱 |
[13:38] | Interesting. | 有意思 |
[13:46] | Well, Gene and Louise don’t want to ski, | Gene和Louise不想滑雪 |
[13:47] | But you guys, you want to take a lesson? | 那你们想去听滑雪课么 |
[13:49] | We don’t need a lesson. | 我们不需要听 |
[13:50] | Are you serious? You both know how to ski? | 你说真的? 你们都会滑雪么 |
[13:52] | Tina and I came up here for the | 我和Tina以前来这 |
[13:54] | Tom Selleck charity event, “Ski for Babies”. | 参加过Tom Selleck的慈善活动 “为宝宝滑雪” |
[13:54] | [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动] | |
[13:54] | [美国影星Tom Selleck支持露华浓的”为女性慢跑(Run for Women)”活动] | |
[13:56] | For every jump he went off, | 他每滑下去一次 |
[13:57] | They were gonna give $100 to a baby. | 活动组织方就会给每个宝宝100美元 |
[13:59] | Yeah, but he was a no-show. | 对啊 但是他放我们鸽子了 |
[14:01] | All these people standing around with cameras. | 人们都带着相机和宝宝 |
[14:03] | And babies. | 在那干等 |
[14:04] | All right, fine. | 那好吧 |
[14:05] | I’ll skip the lesson and figure it out as I go. | 我就不去听滑雪课了 自己边滑边琢磨吧 |
[14:11] | Lin! | Lin! |
[14:12] | Grab my hand! | 抓住我的手 |
[14:13] | Take me with you! | 带我走啊 |
[14:15] | Sorry! Missed ya! | 抱歉 忘了带你 |
[14:18] | Oh, God. | 我的天哪 |
[14:20] | Step One: trap him. | 第一步 拦截 |
[14:23] | Oh, Bob. this is our chance. | Bob 这是咱俩相处的好机会 |
[14:25] | – Oh, Gayle. – No. We can’t. | – Gayle – 我们不能这样 |
[14:27] | Not here. It’s too visible. | 不能在这干 太显眼了 |
[14:29] | We should do it in the forest. | 我们得在密林深处干 |
[14:30] | – Right. – Or the parking lot. | – 是吗 – 或者在停车场 |
[14:31] | Great. | 妙啊 |
[14:33] | Step Two: insult your princess. | 第二步 辱骂公主 |
[14:35] | Your face is fat. | 你的脸真肥 |
[14:36] | No, it’s not. It’s perfect. I’m sorry. | 不 不肥 很帅啊 对不起 |
[14:38] | I’m sorry. What’s that? | 抱歉 你刚刚说啥 |
[14:39] | La, la, la! Livin’ it up! | 啦啦啦 往高处走 |
[14:42] | Okay, we each shovel snow into our pants. | 好 我们把雪放到裤子里 |
[14:44] | First person to give up, get hypothermia, or die, loses. | 最先忍不住的 或发低烧 或挂了 都算输 |
[14:47] | Okay. | 行 |
[14:51] | I’m fine. | 我还好 |
[14:52] | I love it. | 爱死这感觉了 |
[14:53] | Yeah, I don’t feel anything. | 是啊 没啥嘛 |
[14:54] | This is great. | 好棒啊 |
[14:56] | This feels incredible! | 这感觉好美妙 |
[15:01] | Here you go. | 给你啦 |
[15:02] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[15:07] | All right, I’ll leave you two love birds alone. | 把你们这俩甜蜜鸳鸯留这哈 |
[15:08] | See you at the bottom! | 山脚见 |
[15:12] | Yeah, last time I was out in the wilderness, | 我上次在野外 |
[15:14] | I had to snap a wolf’s neck while holding an orphan. | 不得不在抱着孤儿的情况下扭断恶狼的脖子 |
[15:16] | Bob! | Bob! |
[15:17] | Wait for me! | 等等我呀 |
[15:20] | One time, in p.e., I beat a dog at basketball. | 在一次体育课上 我边投篮边痛揍了一条狗 |
[15:24] | Playing hard to get, I see. | 难以得手 我明白了 |
[15:26] | Playing hard to get, I see. | 难以得手 我明白了 |
[15:28] | Here we go! | 开滑咯 |
[15:39] | I love your ski suit, Dr. Yap. | Yap医生 您的滑雪装不错啊 |
[15:42] | What size are you? | 几码的 |
[15:43] | I’m a men’s petite six. | 男装6号小码 |
[15:44] | Ooh, big boy. | 大男孩 |
[15:46] | You wanna swap later? | 想和我换着穿么 |
[15:47] | Swapsies! | 换衣衣 |
[15:49] | Last one down’s a chimichanga! | 谁最慢下去谁就是烂面饼 |
[15:51] | Hey, Bob! | 嘿 Bob |
[15:53] | Let’s look for a secluded part of the woods, | 让我们在密林里找处隐蔽的地方吧 |
[15:54] | So we can be alone. | 那样我们就能独处了 |
[15:56] | No, thanks. I’m good. | 谢谢 不需要 我这样就好 |
[15:58] | Perfect. | 好极了 |
[16:00] | I’ll just follow your insatia trail. | 我要根据你的”激狂”气息来追踪 |
[16:11] | I’m okay. | 我没事 |
[16:12] | Okay. | 行 |
[16:13] | Who can build a better snowman? | 谁能堆出最好看的雪人 |
[16:15] | Ho-oh! Are you kidding me? | 吼吼 你在说笑吧 |
[16:16] | I practically majored in snowman building. | 本小姐学的专业就是堆雪人 |
[16:20] | Nuh-uh-uh. | 才不是 |
[16:20] | Up there… | 在那堆哦 |
[16:23] | Bob! I’m gonna catch you! | Bob 我要追上你了 |
[16:26] | Gayle! This isn’t funny! | Gayle 这不好玩啊 |
[16:27] | I’m out of control! | 我把持不住了 |
[16:28] | Me, too! | 我也是 |
[16:30] | Mine’s name is Greglisa, the androgynous snowman! | 我的雪人叫克雷格丽莎 雌雄同体哦 |
[16:33] | He/she’s from thailand. | 他/她是泰国人 |
[16:35] | Mine is a self-portrait of me in the future, | 我的雪人是我未来的真实写照 |
[16:37] | When I own a falcon who holds my jawbreaker for me. | 我还有只猎鹰专门为我叼着硬糖呢 |
[16:43] | No! | 不 |
[16:44] | I win! | 我赢了 |
[16:46] | Hey, where’s the jawbreaker? | 硬糖去哪了 |
[16:52] | What the hell? | 啥屁玩意儿 |
[16:53] | Oh, my God. | 噢天哪 |
[16:54] | I broke my tooth. | 我摔断了颗牙 |
[16:55] | Finally, Bob. | 这下好了 Bob |
[16:57] | We’re alone. | 只有我们俩了 |
[16:58] | Gayle, wait, I hurt myself. | 等等 Gayle 我受伤了 |
[17:00] | I’m not wearing anything under my snowsuit. | 滑雪装里我啥也没穿 |
[17:03] | Oh, my God! | 哦我的天 |
[17:04] | Except for my long underwear. | 不过还是穿了条长秋裤 |
[17:06] | And my socks. And my other socks. | 穿了双袜子 不对 穿了几双袜子 |
[17:07] | And a maxi pad. | 还贴了张加长卫生棉 |
[17:08] | Gayle! Ow! Gayle! | |
[17:10] | This is serious. I need Dr. Yap. | 我是认真的 我需要找Yap医生 |
[17:12] | We don’t need him anymore, Bob. | 我们不需要找他 Bob |
[17:16] | Hi, Bob. | 嗨 Bob |
[17:17] | Dr. Yap! | Yap医生 |
[17:18] | Thank God you’re here. | 谢天谢地 你在这 |
[17:19] | This one’s here. | 这只手放这 |
[17:20] | But this one’s down here. | 再把这只手深入这 |
[17:23] | Gayle | Gayle! |
[17:25] | Bobby! | 亲亲Bob |
[17:26] | Linda. Good. | Linda你来了 很好 |
[17:27] | This has gone too far. | 我和你玩过头了 |
[17:29] | And I broke my tooth. | 还害我摔坏了牙 |
[17:30] | Tell everybody what’s going on here. | 告诉所有人真相吧 |
[17:32] | These two were fooling around, Linda. | 这俩人在暗地偷吃呢 Linda |
[17:34] | Oh, Linda, I am so sorry you had to witness our foreplay. | Linda 让你看到了我们的前戏 我很抱歉 |
[17:38] | I can’t believe this! | 难以置信 |
[17:40] | You’re a hurtful slut, Bob! | 你就是个淫棍 Bob |
[17:41] | I can’t take this anymore, Lin. | 我受不了了 亲亲Linda |
[17:43] | You need to tell Gayle what’s going on. | 你得告诉Gayle真相 |
[17:45] | Enough’s enough. | 我受够了 |
[17:46] | Ow! My tooth! | 噢 我的牙 |
[17:47] | Stop! Lin, please, drop the act! | 停 亲亲Linda 别演戏了 |
[17:50] | – I’m in serious pain here! – Good! | – 我现在真的很疼 – 活该 |
[17:52] | It looks to me like you’re in need | 我看一下啊 你这牙 |
[17:54] | Of some serious dental work. | 真需要好好修理一下呢 |
[17:56] | And a smack! | 还需一巴掌 |
[18:00] | I don’t have any novocaine with me, Bob, so… | 我没带麻醉剂 所以 Bob |
[18:03] | Unfortunately for you… | 对不住了 |
[18:05] | … you’ll be experiencing some pain. | 可能会有点疼哦 |
[18:08] | A little pain might do him some good. | 疼一点更好 |
[18:10] | Bring him back to his senses. | 能让他脑子清醒点 |
[18:11] | No! I need drugs! | 不 我要打麻醉针 |
[18:12] | Let’s tie his tooth to the front door | 我们把他的牙拴在前门上吧 |
[18:14] | And then order a pizza | 然后叫份披萨 |
[18:15] | And tell the guy to let himself in. | 让送外卖的自己进来 |
[18:16] | That’s stupid. | 听上去真蠢 |
[18:17] | Let’s tie it to a deer, | 不如拴在一头鹿身上 |
[18:19] | And then tell the deer he’s late for a meeting! | 然后告诉那头鹿它开会迟到了 |
[18:21] | Gene. | Gene. |
[18:22] | We’re two princes, Bob. | Bob 我们好比两个王子 |
[18:23] | And we’re going after the same princess. | 追求同一位公主 |
[18:25] | But only one of us has pliers. | 但是我们中惟一人有利器在手 |
[18:28] | Why’d you kiss me? | 干嘛亲我 |
[18:29] | Stop it! | 停啊 |
[18:30] | No! noooo! | 不! 不啊 |
[18:35] | Yes! I have dad’s tooth! | 耶 我拿到了老爸的牙 |
[18:37] | Who am I? who am I? | 我是谁 说我是谁 |
[18:38] | I’m dad! | 我是你爸 |
[18:40] | My tooth hurts! | 我的牙好疼 |
[18:42] | I want it! | 我要那颗牙 |
[18:43] | Challenge me for it. | 那和我比赛吧 |
[18:45] | Whoever drinks the most jacuzzi water wins! | 极可意浴缸里的水 谁喝得最多谁就赢 |
[18:46] | Sold. | 成交 |
[18:48] | Dr. Yap, earlier today, I fell for you. | Yap医生 之前我还迷恋着你 |
[18:51] | But after watching you torture my father, | 但是看到你这么折磨我的父亲后 |
[18:53] | I think we should just be friends. | 我觉得我们还是只做朋友吧 |
[18:54] | [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友] | |
[18:54] | [friends with benifits指能上床的朋友 即炮友] | |
[18:55] | With dental benefits. | 能看牙的朋友 |
[18:56] | Okay. | 好吧 |
[18:58] | Hey, now that Bob’s out of the picture, | 既然现在Bob出局了 |
[19:00] | Maybe you and I could hop in the “jacooze” | 咱俩一起去泡极美儿浴缸怎么样 |
[19:03] | For a nice cold dip, hmm? | 来个深冷潜? |
[19:04] | Eh, let me know when Bob wakes up. | Bob醒了记得叫我 |
[19:06] | But… I-I did all three steps! | 可是 我明明完成了三步走计划啊 |
[19:09] | Nobody likes me! | 所有人都讨厌我 |
[19:11] | Aw, people like you. | 他们不讨厌你 |
[19:17] | Shh, shh. little baby. | 嘘别哭 小宝贝 |
[19:19] | Little baby. | 小宝贝儿 |
[19:20] | You don’t worry about Gayle, okay? | 别担心得不到Gayle 好吗 |
[19:22] | You’re a good guy. A real catch. | 你人很好 迷死人哟 |
[19:24] | No! no! | 不 不是 |
[19:26] | What happened? | 咋啦 |
[19:27] | You! Linda wasn’t enough, huh? | 你有Linda还不够吗 |
[19:29] | So you had to have Gayle, too? | 还要去招惹Gayle? |
[19:31] | Well, maybe if you dropped the whole persuasion thing, | 如果你不执着于你的劝哄术 |
[19:35] | Gayle might actually pay attention to you. | Gayle反倒有可能注意到你的心意 |
[19:38] | Well, Linda pays attention to me. | Linda注意到了 |
[19:39] | In fact, she said she wanted to get in my snow suit. | 实际上 她还说了 想钻进我的滑雪装里呢 |
[19:42] | Didn’t you, Linda? | 是吧 Linda? |
[19:43] | What? | 啥 |
[19:44] | I did? | 我说过? |
[19:45] | You did?! | 你说过?! |
[19:46] | Wait a minute! | 等等 |
[19:47] | You’re in love with Dr. Yap?! | 你和Yap医生有一腿?! |
[19:50] | Hmm… yes! | 是的 |
[19:51] | I am in love with dr. Yap. | 咱俩打情骂俏恩爱着呢 |
[19:53] | You are? | 是吗 |
[19:54] | Wait, what is going on here? | 等等 现在是什么情况 |
[19:56] | Well, that’s too bad, because I’m in love with him. | 真是不巧 我也爱Yap医生 |
[19:58] | I knew it from the moment we met | 我对他是一见倾心啊 |
[20:01] | That this short, weird, musky dentist | 精短古怪带麝香的男人 |
[20:04] | Was the man of my dreams. | 他可是我的梦幻男友 |
[20:06] | Makes sense. | 有道理 |
[20:07] | He’s mine! | 他是我的 |
[20:08] | No, he’s mine! | 不 他是我的 |
[20:10] | Who wants me more? | 谁更想得到我 |
[20:12] | Don’t be gentle. | 不要太温柔哟 |
[20:13] | No! | 不 |
[20:14] | Come on, Dr. Yap. | 来吧 Yap医生 |
[20:15] | 9Let’s go. | 我们走 |
[20:17] | See? It all worked out. | 瞧见了吧 多么圆满 |
[20:19] | It all worked out?! | 多么圆满?! |
[20:20] | You slapped me. I lost a tooth. | 我被你扇了嘴巴子 还掉了颗牙 |
[20:22] | When I saw her on top of my Bobby, | 在看到她骑在我的亲亲Bob身上 |
[20:24] | Kissing him and touching him… oh, i went mental. | 又亲又摸的 我真是气死了 |
[20:27] | Well, I’ll never kiss your sister again. | 我再也不会亲你的妹妹了 |
[20:29] | Next challenge! | 新的比赛 |
[20:31] | First person to catch a squirrel wins! | 谁先捉到松鼠谁就赢 |
[20:33] | I’m the squirrel whisperer. | 我就是鼠语者啊 [见”鬼语者”] |
[20:36] | But you put me up to this. | 是你把我拉扯进来的 |
[20:38] | Yeah, well, I didn’t appreciate seeing it with my own eyes. | 没错 但这并不代表我乐意亲眼证实 |
[20:41] | But hey, at least we got to go skiing, right? | 别不高兴 至少我们滑了雪呢 |
[20:44] | That was fun. | 很好玩 |
[20:45] | Right? | 是不是 |
[20:46] | Got one! | 捉到了一只 |
[20:47] | No fair! It’s dead! | 不公平 它是只死松鼠 |
[20:48] | It’s not dead. It’s sleeping. | 不是死了 是冬眠呢 |
[20:49] | Gene wins the tooth. | Gene赢得了牙齿 |
[20:51] | – Come on! – Yeah! | – 拜托 – 耶 |
[20:53] | Let’s get out of here, squirrel. | 我们走吧 小松鼠 |
[20:57] | Dress like her dad. | 穿的像她爹 |
[20:59] | It release a hormone called moan-a-tonin. | 会散发出一种”吟调”荷尔蒙 |
[21:01] | When you get into an elevator with a woman, | 和女的共乘电梯时 |
[21:04] | Press a higher number than her, | 按一个比她高的楼层 |
[21:06] | And then make a big deal about it. | 然后在这上面大做文章 |
[21:07] | Push her in a lake. | 把她推进湖里 |
[21:09] | Be one of the tallest guys in the bar, | 成为酒吧里最高的男的 |
[21:12] | And brag about how long your butt-crack is. | 然后吹嘘你的臀缝有多长 |
[21:14] | Sing a song that you supposedly heard on the radio, | 假装在电台学了歌 唱给她听 |
[21:17] | And make fun of her for not knowing it. | 并嘲笑她竟然没听过 |
[21:19] | Use the word “idiot.” | 骂她时用上”蠢货”这词 |
[21:21] | Never make her pancakes. | 永远不要给她做煎饼 |
[21:25] | Force her to make you pancakes, | 反之让她给你在 |
[21:27] | In the middle of the night. | 三更半夜做煎饼 |