Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] 开心汉堡店
[00:10] 柚子
[00:12] 拉拉
[00:15] 高小癫 西西
[00:19] [汉堡老板玛丽]
[00:25] That’s the song I want to lose it to. Mm-mm-mm! 这歌让我无比欢实 嗯哼哼
[00:28] This is exciting, right? 激动吧
[00:30] A video game, right here in our restaurant. 咱们店有游戏机了
[00:32] Yeah, I used to be pretty good at this game, too. 我以前打这个很厉害哦
[00:33] By which, I mean best in the entire school. 全校第一 不是盖的
[00:36] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 是的
[00:37] We would not have been friends. 那我不会和你交朋友
[00:38] I think we would have, Louise. Louise 我们会成为朋友的
[00:40] I was very cool. 我很酷 人好
[00:41] I’d be your friend. I don’t care if nobody likes you. 我和你交朋友 我不介意你遭人厌
[00:43] It’s him or us, Tina! Tina 跟他还是跟我们
[00:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[00:46] Don’t make me choose. 别逼我选
[00:48] Yeah, I think this could bring in some real business. 这个能招揽更多生意
[00:49] Maybe enough that we can finally get that new vent hood. 赚的钱可以买新排气管
[00:51] Oh, or we could get sailing lessons. 或者去听航帆课
[00:54] Or we could buy gift cards. 或者买礼物卡
[00:56] – They’re as good as cash. – No. – 和现金一样好 – 不
[00:57] – We could buy an island. – No. – 可以买个海岛 – 不
[00:58] And then a smaller island nearby, for farting. 在附近再买个小岛 供放屁
[01:02] Did somebody say sailing lessons? 刚有人提了航帆课么
[01:03] That’s a great idea! 好主意哟
[01:04] – You said that. – Oh. – 就你说了 – 哦
[01:06] Okay, let’s not get ahead of ourselves, all right? 好了 别想太远了
[01:07] – Fart island. – Sailing lessons. – 放屁岛 – 航帆课
[01:08] God. 神哪
[01:12] Look out! Ketchup bottle. 注意 番茄瓶子
[01:16] I know, I know, the ketchup’s a killer. 果然 番茄瓶是终极武器啊
[01:18] But I got on the board. 但我创新纪录了
[01:19] 80,000 points! 有8万分哦
[01:22] B-O-B… one. B O B 一
[01:24] “Bob1.” Bob一号
[01:26] Hey, Burgerboss! 嘿 汉堡老板
[01:27] You play? 你会玩?
[01:28] Ah, a little. 会一点点
[01:29] Well, why don’t you try beating my score? 那你破我的记录试试
[01:31] – Okay. – Go ahead. – 好 – 来吧
[01:32] All right. 好嘞
[01:34] Yeah, you like how these fingers feel, hmm? 真喜欢这手感 是不
[01:38] Yeah, you do, don’t you? Huh? 喜欢吧? 是的
[01:41] Yeah, I bet you never had someone this good. 相信没人比我厉害
[01:43] Aw, you make me feel like a king. 喔 我就是此中之王啊
[01:46] Jimmy, my kids are right here. Jimmy 孩子们干看着呢
[01:47] Please stop, we’re just leasing it. 请别玩了 才租过来诶
[01:50] Tap, tap, tap, tap, tap. 跳 跳跳跳
[01:51] Yeah. 耶
[01:53] Oh, yes. 噢耶
[01:54] Oh, your corners are so smooth. 玩得真畅快
[01:58] Ooh, something to hold on to; I like that. 有东西吃 我喜欢
[02:01] [31万7千分]
[02:02] You got over 300,000 points! 你超过30万分了诶
[02:05] Dad, what was your score again? 老爸 你多少分来着
[02:06] Never mind, Louise. Louise 别提了
[02:08] – What was it though? – Mm-mm. – 是多少呢 – 嗯哼
[02:08] See you, Bob. Bob再见
[02:09] Call me next time you find something 你要还觉得什么拿手
[02:11] that you think you’re good at. 记得叫我
[02:12] Oh, hey, almost forgot. 哦 差点忘了
[02:17] Oh, ha-ha. 呵呵
[02:19] “Bob Sux.” That’s, uh, “衰银Bob” 这个
[02:20] that’s really funny, Jimmy. Jimmy 很搞笑
[02:23] Then, you know, when I beat your high score, 等我破了你的记录
[02:24] I’m gonna write, “Jimmy Pesto is an idiot 会写上 “蠢货Jimmy Pesto”
[02:26] “And he doesn’t know how to spell ‘sucks.’ “不会写’衰人’
[02:28] And he’s dumb!” 蠢死了”
[02:29] Dad, he’s gone. 老爸 他已经走了
[02:30] I saw. 我知道
[02:31] Okay, enough is enough. 好的 够了
[02:34] He’s not gonna taunt me on my own turf, Lin. 不能让他在我的地盘撒野
[02:36] Okay, you know, I’ll just unplug it. 好吧 我来拔电源
[02:37] Maybe that’ll erase the high scores, right? 会把记录清掉是么
[02:39] Yeah. 对啊
[02:43] Ah, that didn’t work. 哦 不管用
[02:45] You know what? I’ll take care of this myself. 我自己来吧
[02:47] All right, well, hurry up. 好吧 那你快点
[02:48] It’s the kids’ night to do the dishes, 今天孩子们洗了碗
[02:49] so we’re gonna have to do them all over again 我们得重新洗过
[02:51] before we go to bed. 再去睡觉
[02:52] I’ll be right up. 我马上就好
[02:53] This won’t take long. 这个不要多久
[02:54] Just gotta… 让我
[02:55] shake off the rust. 找回当年的感觉
[03:02] – Come on. – Bobby? – 拜托 – 亲亲Bob
[03:04] – Uh-huh? – Could you take a break from that – 啥 – 你能消停会吗
[03:06] and help me with the grill? 来烤架这帮忙
[03:07] Yeah, yeah, yeah. One second. 好的 再多玩一会儿
[03:08] No, this second, Bobby! 不 马上过来 亲亲Bob
[03:09] You played that thing all night. 你都打了整晚游戏了
[03:11] Are you kidding me with that pickle?! 不是吧 这根泡菜怎么搞的
[03:15] I saw that! 看到你了
[03:17] Oh, Bobby, is this turning into 亲亲Bob 这是你和Jimmy
[03:18] another one of your peeing races with Jimmy? 撒尿比赛的翻版么?
[03:20] It’s not called a peeing race, Lin. 亲亲Linda 不是撒尿比赛
[03:22] It’s called a pissing contest. 是撒泼比赛
[03:23] Well, you know how these things turn out. 总之结果就是撒尿比赛
[03:32] How about this?! 这个怎样
[03:33] Nuh-uh! 不
[03:36] I’m telling you, Bobby, 亲亲Bob 我和你说
[03:37] you should learn to just ignore Pesto. 你要学会无视Jimmy
[03:39] Hey, kid, back off. 孩子 退后点
[03:40] I feel your breath on my hip. 你都呼气到我屁股上了
[03:47] I did it, Lin! 亲亲Linda 我成功了
[03:48] Kids, come look! 孩子们 来看看
[03:49] Did you beat Jimmy? 你打破Jimmy的记录了?
[03:50] What? No. I broke 100,000. 不是 破10万分大关了
[03:52] Fantastic! 棒极了
[03:54] Was it obvious I don’t care? 看不出我毫不关心吧
[03:55] Just smile and nod. 微笑点头就好
[03:56] Well, I’m on my way is my point. 关键是我在进步
[03:58] What? 啥?
[03:59] – Again? – I can’t stop now, Lin. – 还来? – 亲亲Linda 我停不下
[04:01] Not until I can erase “Bob Sux.” 除非我能弄掉”衰银Bob”
[04:03] What’s wrong with your hand? 你的手咋了
[04:04] Nothing. 没啥
[04:05] Oh, my God. Oh, God. 我的天哪 我的个神
[04:06] Redrum. Redrum. 有鬼哦 见鬼了
[04:06] [Redrum反过来是murder(凶手) 惊悚片”闪灵”里的桥段]
[04:08] Uh-oh, Bob. You better go easy. Bob 别激动
[04:10] You could have the carpal tunnels. 你可能要戴护腕管
[04:11] It’s just a cramp. I must be dehydrated. 抽筋而已 可能是水喝少了
[04:18] This can’t happen now. 不能这时候掉链子
[04:20] – Maybe I should see a doctor. – Good. – 我得去医院 – 好啊
[04:21] Otherwise, I might have to stop playing. 不治好我就没法玩了
[04:26] Please tell me they shoot webs. 这个能射出蛛丝么 [蜘蛛侠]
[04:28] Are we finally getting a falcon? 我们终于能养猎鹰了么
[04:29] I think they’re flattering. 我觉得他们夸大了
[04:31] Like wrist corsets. 这像腕部的紧身胸衣
[04:32] The doctor said with these splints 医生说 有了这夹板夹
[04:34] and these pain pills, I should be good to go. 和这些药 我就没事了
[04:36] – Oh, he didn’t tell you to lay off the game? – No! – 他没和你说别打游戏了么 – 没
[04:39] I can tell when you’re lying, Bob! Bob 你说谎我就知道
[04:40] Whenever you lie, your eyes get crossed a little. 你只要说谎 就有点对子眼
[04:42] The doctor said the last thing… 医生说千万别…
[04:44] Look, they’re crossing. 看 对子眼
[04:45] I’ll just shut them. Ready? 那我闭上眼睛
[04:46] Okay. 好的
[04:47] He said the last thing you want to do 他说千万别不打
[04:49] – is stop playing. – You’re so full of it. – 游戏 – 完全是在扯谎
[04:50] What’s gonna happen if you can’t use your hands? 如果你的手废了咋办
[04:53] Yeah, how are we gonna do our hitchhiking across America trip? 对啊 搭不了你的顺风车环游美国了
[04:56] Who’s gonna play harp at my wedding? 你没法在我结婚时弹竖琴了
[04:57] And how will we become a famous father-son close-up magic team?! 咱俩就不能组父子魔术组合了
[05:07] Lin? 亲亲Linda
[05:08] Oops. Overslept. 哦 睡过头了
[05:12] Well, might as well take two. 还是吃两粒吧
[05:15] Morning, babe. 早安 宝贝儿
[05:17] Sorry I got to bed so late last night. 抱歉 昨晚太晚睡了
[05:19] W-Where’s the game?! The game is gone! 游戏机呢 游戏机不见了
[05:22] Bob, calm down. Bob 淡定
[05:23] I got rid of the game. 我把它弄走了
[05:24] What?! Why?! 啥?! 为什么
[05:25] Look at, look at me. 看着我 看着
[05:27] It’s an intervention. 这是对你开劝诫会呢
[05:28] You have a problem. 你有毛病要改
[05:29] Yeah, yeah! I do, Lin! 对对 没错 亲亲Lin
[05:30] “Bob Sux” is on the game! 游戏机上还有”衰银Bob”呢
[05:32] And I need to get it off! 我得把它改掉
[05:33] I’m gonna track down that game, 我要找到那个游戏机
[05:35] and I’m gonna knock “Bob Sux” Off the board! 把”衰银Bob”清除
[05:37] Okay, Bobby, okay. 好吧 亲亲Bob
[05:39] I’m not leaving any stone unturned, Lin! 亲亲Lin 我要翻盘
[05:41] They’re all gonna be turned! 必须要翻盘啊
[05:42] All the stones! 都要翻转过来
[05:43] Okay. Look at me. 好吧 看着我
[05:45] – Look at me. Happy times. – I’m furious! – 看着我 笑一个 – 我气炸了
[05:51] I had the video game company take your game away 我让电玩城把游戏机弄走
[05:54] because I love you. 是因为我爱你
[05:56] It’s like the time you took away the credit card from me 就像上回你拿走我的信用卡
[05:58] when I was ordering all those porcelain babies. 不让我变成瓷娃娃收集狂
[06:00] If you’re not real 如果你们不真实
[06:02] Then how come I feel this way? 我又怎会感到这么幸福呢
[06:05] Little babies. 小娃娃们
[06:06] Come here. 来吧
[06:09] Come here. Aw, little baby. 来吧 啵 小宝贝儿
[06:11] Linda, listen very carefully. Linda 仔细听着
[06:13] – What? – SWhere did they take the game? – 啥? – 游戏机在哪?
[06:14] Miles away by now, Bobby. 亲亲Bob 早过了几条街了
[06:16] – Just forget about it. – Where?! – 别想了 – 在哪?
[06:18] Where did they take it?! 到底在哪?
[06:19] You’re spitting on me. 你都喷口水了
[06:21] Wait! 等等
[06:22] Wait! Stop the truck! 等等 卡车停下
[06:24] That’s my game! 我的游戏机啊
[06:25] Genie’s out of the bottle now. 阿拉丁魔怪放出去了
[06:27] The whole world will know “Bob Sux.” 世人都会知道”衰银Bob”
[06:30] This isn’t over, Jimmy. 还没完呢 Jimmy
[06:31] I’m gonna find that game. 我会找到游戏机的
[06:32] And when I do, I’m gonna wipe that smirk off your… 找到了 我就把你那一脸假笑撕…
[06:35] Damn it. 该死的
[06:36] Check Family Funtime. 去”家庭乐”找找
[06:38] That’s where old games go to die. 很多老式游戏机在那里锈掉
[06:40] Bleep-bloop-bloop-bloop. 哔哔噗噗噗
[06:41] That’s the sound of a game dying. 锈掉的声音
[06:52] Ah, there it is. Burgerboss. 在那呢 汉堡老板
[06:53] No adults allowed without kids. 不带小孩的成人勿入
[06:54] Oh, come on, buddy. 拜托 老兄
[06:56] Why can’t you just let me play the game? 为嘛不让我进去玩玩呢
[06:57] Hmm, I don’t know. 不知道诶
[06:59] Because I’m an adult and, oh, guess what, so are you. 因为我是大人 哦 你也是呢
[07:02] Well, I have kids, sir, all right? 我有小孩的好吗
[07:03] They’re just not with me. 只是没带过来
[07:05] So I’m gonna be playing… 我要去玩…
[07:08] I’m gonna need you to go ahead and step away. 你走吧 走得远远的
[07:09] Well, I just forgot my keys, so… 我忘了我的钥匙了
[07:12] I forgot, I’m a cop! Let me in! 我还忘了 我是警察 让我进去
[07:14] I know that trick, too! 我也玩儿过这招
[07:15] That’s my badge right there! 这是我的证件
[07:17] Let me see that badge. 拿来看看
[07:18] No, I know it’s not a badge! 不 根本不是
[07:19] Well, you better believe I’ll be back! 你等着 我会再来的
[07:21] Not without children, you won’t! 不带孩子 休想进
[07:24] There he is. 回来啦
[07:26] It’s nice to have you here for dinner, Bob. 欢迎回家吃晚餐
[07:28] Sorry, Lin. 抱歉 亲亲Linda
[07:29] Hey, uh, I have to do a thing. 啊 我得去办点事
[07:30] – With the kids. – What? – 要带上他们一起 – 啥
[07:32] – We have a thing? – Yeah. – 我们有事要做? – 是
[07:33] But I don’t have anything planned 但我没计划要做什么事啊
[07:34] until my birthday next year. 只计划了明年好好过生日
[07:36] You’re taking the kids out? 你要带他们出去?
[07:37] Yeah. Well, it’s, um, it’s a secret. 是的 具体做啥保密
[07:39] For you. 为了你哦
[07:41] I love secrets. 我最喜欢秘密了
[07:42] Tell me! 告诉我吧
[07:44] Well, this wouldn’t be a secret if I told you. 告诉你了 就不是秘密了
[07:46] Does it have anything to do with jazz? 和爵士有关么
[07:48] – Mm, maybe. – Oh! – 可能吧 – 噢
[07:50] No, no, it’s not jazz. 不 不是爵士
[07:53] It’s sailing lessons! 原来是航帆课
[07:54] You were listening! 你去听课了!
[07:55] What? 啥?
[07:57] Right, yes. 没错 是的
[07:57] Sailing lessons! 航帆课
[07:59] Sailing lessons. That’s… 航帆课 确实…
[08:00] How did you guess? 你怎么猜出来的
[08:01] This is going to be very good for you children. 听这课对你们很有好处哦
[08:03] You can join the yacht club. 你们可以参加游艇俱乐部
[08:05] White sweaters around your neck, 脖子上围着白色毛巾
[08:06] the gin and tonics, 喝杜松子酒
[08:09] shoes without socks, 穿凉鞋
[08:10] private fireworks. 私人烟花
[08:11] Kapow! 崩啪
[08:13] When do the classes start? 课程什么时候开始
[08:15] Tonight, in five minutes. 今晚 5分钟后开课
[08:17] We gotta go. Come on. 得走了 出发吧
[08:18] Anyone else think it’s odd 你们不觉得奇怪吗
[08:19] our first sailing lesson is at night? 第一堂课竟是在晚上
[08:21] No! 不
[08:22] Probably a lot of class work 可能前期准备时间太多
[08:23] before they let you out on the boat. 所以晚上才上船
[08:24] All right, we gotta go, come on. 好了 该走了 出发
[08:26] Let’s go learn how to tie knots. 去学怎么打海军结
[08:27] Tying knots! Yay! 打结子 耶
[08:29] I’m gonna stow away in a rope bin 我要藏在绳筒那
[08:30] and fight a rat over a block of cheese. 和老鼠抢奶酪
[08:32] If we see any mermaids, 如果看到了美人鱼
[08:34] I’m gonna ask them where their mer-ginas are. 我要问问 她们的私处在哪
[08:36] We’re not taking sailing classes, you rubes. 呆子们 我们不是去上航帆课
[08:39] Where are you really taking us, Dad? 老爸 你到底要带我们去哪
[08:40] All right, here we are. 好的 到了
[08:42] Whoa. Family Funtime? 哇哦 “家庭乐”
[08:44] Now, if that guy asks, you’re my kids, okay? 如果那人问起 你们就说是我的孩子
[08:46] We are your kids. 本来就是
[08:47] I know, but rub it in his face. 但要当他的面甩下这句话
[08:49] Excuse me, my kids and I would like to come in. 打扰了 我和我孩子要进去
[08:53] We were made by this guy. 我们是这男的亲生的
[08:54] Yeah. 是的
[08:55] He had sex, then we happened! 他爱爱了 然后就有了我们
[08:56] Deal with it! 怎么着吧
[08:58] I was wrong about you. They are beautiful. 我看错你了 他们真可爱
[09:00] Thanks! 谢谢夸奖
[09:02] Here. 给
[09:03] What is this? Oh, that’s one token. 这是啥? 一枚游戏币
[09:05] – That’s a token. – Okay, and then more. – 是枚游戏币 – 好 再多给点
[09:06] – All right, have fun. – And then more? – 好了 好好玩哈 – 再多点
[09:07] – Have fun. – We need more! – 好好玩 – 我们还要
[09:08] Can’t. Gotta go. 不能多给了 走了
[09:10] We can’t play any games with one! 就一个游戏币 玩毛啊
[09:12] We could go around and look for interesting throw-ups. 可以到处看看 找有意思的呕吐物
[09:15] There’s one. There’s one. 那儿有一滩 那儿也有
[09:17] I’ve got a better idea. 我有更好的主意
[09:18] You know what’s free? 知道啥免费么
[09:20] Loading. 白食
[09:22] Freeloading. 吃白食啊
[09:23] Let’s go crash that kid’s party. 我们混进那孩子的生日派对吧
[09:26] All right, uh, who needs a piece of cake? 好嘞 谁要蛋糕?
[09:28] Who wants a piece? 谁想要?
[09:30] We do! Cake, please! 我们要蛋糕 谢谢
[09:31] Thanks, that kid’s mom. 那孩子的妈 谢谢
[09:33] Um, how do you know Kevin again? 嗯 你们咋认识我家Kevin的
[09:35] – Soccer. – Church. – 足球 – 教堂
[09:36] Desert Storm. 沙尘暴
[09:40] Nice move. 不错
[09:42] Thanks, kid. Do you mind? 谢谢你 能挪一下么
[09:43] You’re kind of crowding me. 你让这有点挤
[09:44] Ketchup, top left, in three, 番茄瓶 左跳 三
[09:46] two, one. 二 一
[09:48] Whoa. How’d you know? 哇 你怎么知道的
[09:49] Well, I don’t want to crowd you. 我不挤你了
[09:56] Are you D-R-L? 你是DRL么
[09:57] It’s pronounced “Darryl.” 应该读作Darryl
[09:59] D-Darryl, don’t go. I-I need your help. Darryl 别走 帮帮我吧
[10:01] Whoa, what’s wrong with your hands? 你的手怎么了
[10:02] Polio? 骨髓灰质炎?
[10:03] Carpal tunnel. 只是护腕管
[10:04] – How old are you? – Old. – 你多大年纪了 – 很大
[10:06] – Do you have a job or you live with your mom? – Job. – 你是工薪族还是啃老族? – 工薪族
[10:07] – What’s your job? – I have a burger restaurant. – 你的工作是? – 汉堡店老板
[10:10] Really? Is that so you can get better at the game? 真的? 那你很会玩”汉堡店老板”吧?
[10:12] It’s unrelated. 没关联啊
[10:13] Listen, I need to beat this high score, 听着 我要打破高分记录
[10:14] but I can’t get past level 29 and that stupid chicken leg. 但过不了29级和鸡腿那关
[10:16] What the hell does a chicken leg 鸡腿和汉堡根本
[10:18] have to do with hamburgers, anyway?! 没半毛钱关系好吗
[10:19] Easy, easy! 冷静 冷静
[10:20] Ow. Damn it. 该死的
[10:21] What’s your name, anyway? 你叫什么
[10:22] I’m Bob. 我是Bob
[10:24] – Of “Bob Sux.” – Ouch. – “衰银Bob”的Bob – 真伤人
[10:26] Who did that? 谁干的
[10:27] A guy. Jimmy Pesto. I hate him. 一个叫Jimmy Pesto的男的 我恨他
[10:28] I got a bully, too. 也有人欺负我
[10:30] His name’s Tyler. Picks on me every day. 他叫Tyler 天天找我麻烦
[10:32] Oh, that’s cool. So, will you help me? 真巧 你会帮我吗
[10:33] Sure, step aside. 当然 往边上靠靠
[10:34] No, no, no. I gotta do it myself. 不不 我要亲自动手
[10:36] I don’t know, man. 那我没办法了
[10:37] Your technique’s sloppy and your stance… 你技术太烂 站姿也…
[10:38] why are you standing way back? 为什么站的那么远
[10:40] You got to press your wiener against the game, like this. 要这样把老二靠近游戏机
[10:42] See? Yeah. 看到了么? 耶
[10:43] Okay, all right. 好吧
[10:44] Wow. Oh. 哇哦
[10:45] Yeah. Wow. 耶 哇哦
[10:47] I’ll teach you, if you beat up Tyler. 如果你痛揍Tyler 我就教你
[10:49] How old is Tyler? Tyler多大
[10:50] He’s 12. 12岁
[10:51] Well, uh, we’ll see. 好的 再看吧
[10:53] Okay. 行
[10:54] I can’t really shake, ’cause my… 我不能握手 因为…
[10:56] [E.T.是性交中某动作的隐晦词]
[10:56] You want to just maybe E.T. it? 那就只碰下乌龟头吧
[10:58] God, I almost want to beat you up. 天哪 我也想揍你了
[11:00] This isn’t a bar mitzvah! 这不是犹太派队
[11:02] I’m not Jewish. 我不是犹太人
[11:07] [航海人之妻]
[11:09] Ahoy, there, mateys! 哦喂 回来了 伙计们
[11:11] So… what knots did you learn? 学会打什么绳结了
[11:14] Knots Landing? 登陆结?
[11:15] Oh, my God. 我的个神啊
[11:16] They learned a ton of knots, right? 他们学会的结可多了 是吧
[11:19] – Yeah. – Uh, absolutely. – 对啊 – 可多了
[11:21] – Yeah. A lot. – Like what? – 很多哟 – 比如说…
[11:22] – Uh… the fish noose. – Yeah. – 嗯 鱼形套索 – 对的
[11:24] The walrus’s surprise. 海象表演结
[11:26] The… cake and ice cream. 呃 蛋糕加冰淇淋结
[11:28] Ooh! That one sounds complicated! 哇 听起来好复杂
[11:30] When do I get to go sailing with you guys? 啥时能和你们一起去航帆呢
[11:32] Oh, uh, soon, Lin, soon. 很快就可以了 亲亲Linda
[11:35] Ooh! I can’t wait! 等不及了哦
[11:37] I’m gonna start putting my hair up in a ponytail. 我从今开始扎马尾吧
[11:39] Why not pigtails, Mom? 妈妈 为啥不是猪尾
[11:40] Twice as classy. 经典多了
[11:41] I’d go with a flat-top… but, hey, it’s your head! 要我就剃平头 但你的头发你做主
[11:45] Time to take my awesome pills. 该吃灵药了
[11:48] Am I glowing? 我发光了么
[11:50] I feel like I’m glowing, Darryl. Darryl 我觉得全身发光呢
[11:51] Hi, Bob. 嗨 Bob
[11:52] Oh hey, Burgerboss! 嗨 汉堡老板
[11:54] Lookin’ good. 你真精神
[11:56] – Thanks. – Are you high? – 谢谢 – 你嗑药嗑高了?
[11:57] No. You kidding? 开玩笑 当然没
[11:59] A little bit. Yes. 是有点
[12:00] Video games and drugs… 电玩和嗑药
[12:01] – those two things don’t mix. – Shut up. – 这俩不搭啊 – 闭嘴
[12:03] You’re not too zonked to beat up Tyler, are you? 你没飘然欲仙吧 打得过Tyler不
[12:05] No. Who’s Tyler? 没 Tyler是谁
[12:07] Who’s Tyler? Tyler’s my bully! Tyler是谁? 欺负我的那家伙啊
[12:08] He could show up at any time! Come on, Bob, focus! 他随时会来 集中精力啊 Bob
[12:11] Right, right, right, right. Let me just take one more pill. 好吧好吧 行 我得再嗑片药
[12:13] Happy Birthday, Samantha and Margaret! Samantha Margaret 祝你们生日快乐
[12:15] Our names are Jennifer and Kyristen! 我们叫Jennifer和Kyristen
[12:17] We’re always mixing you two up. 我们老把你俩搞混了
[12:19] Hey, Dad, get in on this pizza! 老爸 来吃点披萨吧
[12:21] No pizza! He’s in training. 不准吃 我正给他培训呢
[12:23] Hope you get your lost manhood back, Dad. 老爸 希望你早点找回男子气概
[12:25] Take good care of our father, strange nerd! 怪人 好好照看我们的爸爸
[12:27] No funny business. 别乱来啊
[12:28] I’m not a nerd! I’m a video game enthusiast. 我不是怪人 我是电玩爱好者
[12:32] Close to the top! 接近巅峰
[12:34] See that? Now notice this. 看到了吧 再看这个
[12:39] Groping for glory, yeah 追求尊荣 耶
[12:44] [爱抚里克]
[12:46] Yes. 耶
[12:48] I know… sometimes in life 我懂 生活中有时
[12:50] You just gotta say I don’t give a damn 你就得浑不在意
[12:52] Ha-ha! 哈哈
[12:55] Groping the night away, yeah. [Bob Sux] 驱赶黑夜 [衰银Bob]
[12:58] Shoot your arrow in the sky 向天空遥射一箭
[13:01] Tell the gods you’ll never die 让神仙知道你勇敢活着
[13:05] You’re a real special guy 你如斯独特
[13:10] The towel’s there, 毛巾就晾那 [啊噢配对]
[13:11] but don’t throw it in 但别丢进去
[13:13] If you do, you cannot win 进去了 你就赢不了
[13:17] That’s how rules work 这是游戏规则
[13:22] Crawl up the mountain on hands and knees 手脚并用爬上山
[13:24] It’s stained with the blood of your enemies 身上沾染仇敌血液
[13:30] Groping for glory… 追求尊荣
[13:32] I’ve eaten nine birthday cakes, and I still feel empty. 都吃9个生日蛋糕了 还是觉得心里空空的
[13:35] I mean, who are these people? 这些人都是谁啊
[13:37] Who are you, who am I? 你们是谁 我又是谁
[13:39] I’m calling it. This party is dead. 我觉得这派对玩完了
[13:41] Okay. Let’s go. 那走吧
[13:43] There’s gotta be something bigger we can crash. 肯定还有好地方在等着我们呢
[13:47] Glencrest Yacht Club. 谷浪游艇俱乐部
[13:48] I’d crash that. 我想去那
[13:50] I don’t know if I can have any more cake. 不知道我还吃得下蛋糕不
[13:51] – What about crab cake? – Hmm, I could make some room. – 螃蟹蛋糕咋样 – 那我就再吃点呗
[13:55] Hi, I’m here for the orphan benefit, Tots Without Yachts? 我们代表”没游艇孤儿”福利院来这
[13:58] I’m the orphan. 我是孤儿
[13:59] I’m Whit Worthington’s ward, Wayne. 我是Wayne 来找监护人
[14:01] I’m here to change the lightbulb in the lighthouse. 我来这换灯泡
[14:02] Wait. What? 等下 啥?
[14:04] We’re gonna breeze right past you now. Thank you. 我们莲步轻移地路过了 谢谢
[14:10] 9Wow. It must be yacht prom. 哇 这肯定是游艇舞会
[14:12] This is the Commodore’s Ball. 这里是海军准将舞会
[14:14] You know what? Just give me the tray. 整盘都给我吧
[14:15] And make some mini pizza bagels. 再送点小披萨百吉饼
[14:17] Thank you. 谢啦
[14:19] This is for you. For your effort. 这是给你的小费
[14:20] There are more of these tickets where that came from. 还有很多呢
[14:22] So keep this guy happy. 所以好好为我服务吧
[14:25] Ow! Time to reload. 该重新登录了
[14:28] This goes in here. 放个硬币
[14:30] And this goes in here. 再放粒药
[14:33] Oh, my God, oh, my God… Tyler’s here. 天哪天哪 Tyler来了
[14:35] This is not a drill. 这回是来真的
[14:36] – Tyler? – My bully! – Tyler是? – 欺负我的家伙
[14:39] W… Wait… What’re you doing? What’re… Don’t. 等… 你干嘛 别
[14:41] This will make you look tough. 这个让你看上去凶狠
[14:42] And this will make you feel tough. 这样让你感觉凶狠
[14:44] Hey, Darryl, I don’t have a lot of shirts, so don’t do that. Darryl 我没多少件汗衫 别这样
[14:46] Oh. I thought your arms would look bigger. 哦 我是觉得这样的话 手臂能显得粗壮点
[14:48] Let’s put these back on. 还是放回去吧
[14:50] Oh, lookie what time it is. 瞅瞅嘛时候了
[14:52] – Punch-thirty. – Nice one, Ty. – 揍人点三十分 – 笑话不错 Tyler兄
[14:54] Say something tough. 放狠话
[14:55] Say something like “Punch-thirty,” 像”揍人点三十分”这样的
[14:56] then attack them all. 然后把他们都放倒
[14:57] Uh, hey, guys, listen, all right? 嘿 男娃们 都听着
[14:59] I’m an adult. 我是成年人
[15:00] And it’s, uh, it’s gonna get kind of heavy here. 所以打起来会很疼
[15:03] Hold on, I forgot the bicep band. 等等 忘了戴上臂带
[15:04] Okay, punch his face! 来 扁他的脸
[15:05] What the hell, man? 搞什么鬼
[15:07] I’m not punching any faces, okay? 我不扁他们的脸
[15:09] I’m gonna talk to the faces. 我要对着正脸说几句话
[15:10] What are you doing, Bob? Kick his ass! Bob 你在干嘛 快打他们
[15:12] I got it, Darryl. 我知道怎么做
[15:14] Look, I know you, right? 我认识你
[15:15] You’re Tyler. 你是Tyler
[15:17] And you have fun beating up Darryl, here, all right. 你喜欢欺负Darryl是吧
[15:19] But Darryl, he doesn’t like it. 但Darryl不乐意被你扁
[15:21] And let’s be honest, there’s a race thing going on here. 而且老实说 这是种族歧视吗?
[15:25] Darryl, you’re something… right? Black? Darryl 你是呃…黑人 对不
[15:28] That is not the issue. 不是这个问题啦
[15:30] I beat him up ’cause he’s a nerd. 我揍他是因为他是怪人
[15:31] All right, I got an idea. 好了 我有个主意
[15:32] Hold on, I’m just gonna take a pill. 等等 我先吃粒药
[15:35] Darryl, I want you to smile. Darryl 你笑一个
[15:37] – No. – That’s good. – 不 – 笑得好
[15:38] And Tyler, I want you to also smile. Tyler 你也笑一个
[15:41] – No way. – I’m so high. – 没门儿 – 我嗑过头了呢
[15:43] Okay, now, guys, just touch… 好了 现在你们…
[15:45] touch your smiles together, okay? 嘴碰嘴微笑好吧?
[15:49] This is going really well. 做得好
[15:51] So now that we got that… 所以我们现在…
[15:54] Bob? Bob? Bob? Bob?
[15:56] Bob?! Bob?!
[15:57] Your bodyguard’s asleep, wuss. 孬种 你的保镖睡了
[16:01] That’s for standing up for yourself. 这是让你记住反抗的下场
[16:05] Chicken leg! 鸡腿
[16:07] Aah! What’re you doing? 你干嘛呢
[16:08] Yeah, Bob! Unleash the beast! 耶 Bob 释放你的野性吧
[16:10] No mercy! 绝不手软
[16:14] Ah! Relish hole! 啊 作料池
[16:16] Run! This guy’s crazy! 跑啊 这男的疯了
[16:22] Fantastic. Not my problem. 装束不错 这不归我管
[16:23] Thanks for coming to Family Funtime. 欢迎下次光临
[16:25] Drive safe. 小心开车
[16:28] Chicken leg! 鸡腿
[16:30] Ow! I fell down. 我摔倒了
[16:36] Help! There’s a crazy man chasing me! 救命啊 有个疯子追着我跑
[16:45] Yes! Tomato slice! 耶 西红柿片
[16:47] Take that! 发射
[16:50] What do you think those are for? 这些旗子是干嘛的
[16:52] You get one for every octopus you kill. 每宰只章鱼就能得一面
[16:55] I’m taking one. 我要拿一面
[16:56] Can I have that? 能给我么
[16:59] I wish I’d met you sooner. 要是早些见到你就好了
[17:01] I wonder what you looked like 15 minutes ago. 我想知道15分钟前你长啥样
[17:05] Dad! Some hairy guy’s trying to kill me! 老爸 有个浑身长毛的家伙想杀我
[17:08] Burgerboss is gonna get you! 汉堡老板会抓到你
[17:10] Hi, Dad. 嗨 老爸
[17:11] – Bacon-wrapped scallop? – Sure. – 来点培根卷贝蛤么 – 好啊
[17:14] [性感水手]
[17:15] Hello? 喂
[17:16] Hi. Is this Mrs. Belcher? 喂 是Belcher夫人么
[17:18] Yeah. 正是
[17:19] I’m calling from Glencrest Yacht Club. 这里是谷浪游艇俱乐部
[17:21] We need you to come down here right away. 希望您能马上过来一趟
[17:23] Okay! 好的
[17:27] Moisten the mizzenmast! 把后桅弄湿
[17:30] – What? – You know what I mean! – 啥? – 你懂的
[17:32] That thing. 就那个啊
[17:34] The mizzenmast! 后桅
[17:36] All right! 好啦
[17:40] Three-hour tour… 旅程3小时
[17:41] You must be Linda Belcher. 您是Linda Belcher吧
[17:43] Yeah! How’d you know? 是啊 你怎么知道的
[17:45] Your family’s in the trophy room. 您的家人都在奖杯陈列室
[17:47] Follow me, please. 请跟我来
[17:48] Trophy room! 奖杯陈列室
[17:52] The mayor is here. 市长也在这儿呢
[17:54] Hi, Mayor! 嗨 市长先生
[17:56] I’m glad you made it here so quickly, Mrs. Belcher. Belcher夫人 很高兴您这么快就赶过来
[17:59] We need your help with… 希望您帮忙处理…
[18:00] …this. 这个
[18:04] Get away from me! 离我远点
[18:05] What the hell’s going on here? 见鬼了 这是怎么回事
[18:07] It’s the Commodore’s Balls. 这儿是海军准将舞会
[18:09] Your husband just barged in here. 您丈夫突然闯进来了
[18:11] We caught your children stealing food and regatta pennants. 而且您的孩子在这偷吃 还偷了锦旗
[18:14] And oyster forks. 还拿了牡蛎叉
[18:18] Princess Mayonnaise! We’ll go back to back! Mayonnaise公主 马上就返程
[18:20] Let’s fight our way out! 一路杀出去吧
[18:22] All right, someone better tell me what the hell’s going on! 好了 谁告诉我这到底是怎么回事
[18:24] Is this sailing class? 这是在上航帆课么
[18:28] Dad was using us to get into Family Funtime 老爸只是利用我们进”家庭乐”
[18:30] so he could get better at Burgerboss. 打汉堡老板游戏而已
[18:32] Now he’s in a k-hole. 他现在在打斗池里
[18:34] He tried to make me kiss another kid! 他逼着我去吻人家
[18:35] You deserve it! 你活该
[18:36] – Who are you people? – Who the hell are you? – 这些人是谁 – 你又是谁
[18:39] I’m Tyler’s father! 我是Tyler的父亲
[18:40] And the president of this club. 也是这个俱乐部的头头
[18:44] Why didn’t you tell me this was going on? 出事了怎么不告诉我
[18:46] We were kind of busy, partying our nuts off. 我们有点忙 派对让我们爽得爆蛋
[18:49] Yeah, we were at Family Funtime. 对啊 之前在”家庭乐”开派对
[18:51] Partying our butts off. 爽得爆菊
[18:52] I said “Nuts”! 我说的是”蛋”
[18:53] You know, I’m so disappointed. 我失望极了
[18:55] This whole time, I thought you were taking sailing lessons. 一直以为你们在听航帆课呢
[18:58] Oh, shove it. Judge me. 打住 别笑
[19:00] Ah, hello, Linda. 好啊 Linda
[19:01] You’re a member here, Jimmy? Jimmy 你是这儿的会员么
[19:03] Soon. Top of the wait list. 马上就是了 我是第一候选人
[19:05] I forget, uh, you guys members? 对了 你们是会员吗?
[19:09] All of this is because you went and wrote “Bob Sux” 都是你 在游戏机上写”衰银Bob”
[19:11] on a video game. 引起的
[19:13] – You. – Aw, you’re right, Lin. – 都是你 – 说的没错 Linda亲
[19:15] Let me see if I can help out, huh? 让我看看能帮忙不
[19:16] Bob sucks! 衰人Bob
[19:20] Jimmy, you’re just as pathetic as Bob with your peeing races. 可怜虫Jimmy 你还和他撒尿比赛呢
[19:23] “Peeing races”? What are “Peeing races”? “撒尿大赛”是啥
[19:25] That’s not going to go over well with the membership committee. 这不符合会员规章啊
[19:28] Sounds like a sex thing. 听起来和爱爱一样色情
[19:30] It does. 确实如此
[19:31] But… Aw, come on, guys! 但…拜托别这样
[19:33] Come here, you! 你给我过来
[19:34] We’re leaving, you pill-popping liar. 该走了 你个嗑多了药的骗子
[19:36] Come on! 走吧
[19:39] Your mini pizza bagel, sir. 您要的小披萨百吉饼
[19:41] I don’t even want it anymore. 现在不想要了
[19:44] Hold on. Yes, I do. 等等 我要
[19:49] Lin, I’m really sorry I lied to you. 亲亲Linda 很抱歉 我骗了你
[19:51] And did drugs. 还嗑药了
[19:52] And used your children. 还利用了你的孩子
[19:54] Use it or lose it, right, Dad? 不利用就会输 是吧? 老爸
[19:55] You know what, Bobby? 知道么 亲亲Bob
[19:57] At the end of the day, it’s for the best. 事实证明 我们这样就挺好了
[19:58] Can you imagine being on a boat with those people? 你能想象和那些人共乘一艘船么
[20:00] Yeah. I mean, if we were gonna have to be banned for life 对啊 那里永远都不欢迎我们
[20:03] from someplace, I’m glad it’s there. 这是好事
[20:05] Yeah, the caviar was too salty. 是啊 他们的鱼子酱好咸
[20:07] Well, technically, caviar is salty, Gene. Gene 鱼子酱本来就是咸的
[20:09] Yeah, but I think they salted it on top of that. 但我觉得他们放得太咸了
[20:11] They’re idiots. 都是些蠢货
[20:13] Oh, hey, Darryl. Hey, Bob. – 嘿 Darryl – 嘿 Bob
[20:15] So you’re the video game coach? 所以你就是电玩教练咯
[20:17] And you must be Bob’s wife. 你肯定是Bob的老婆了
[20:18] She does have big boobies. 果然是大美胸哦
[20:20] What?! 啥?!
[20:21] Yeah, okay. 好吧
[20:23] I might have said that when I was high. 可能当时嗑多了药 啥话都说
[20:25] Well, I came by to thank you. 我特意来谢谢你
[20:26] ‘Cause of you, I’m not gonna let Tyler bother me anymore. 你让我下定决心 以后无视Tyler
[20:29] – Really?! – I decided I don’t want to be like you, – 真的么 – 因为我不想和你一样
[20:32] a 60-year-old man, still battling his bully. 60岁了还和死对头闹个不休
[20:35] Okay. 好吧
[20:36] Uh, I’m not 60, by the way. 其实我没有60岁
[20:38] But, uh, I’m glad I could help. 但很高兴能帮到你
[20:40] And you know something, I’m all right 还有 我并不介意
[20:43] with Burgerboss having “Bob Sux” On the leaderboard. 汉堡老板游戏机上有”衰银Bob”
[20:45] Aw, I’m proud of you, Bobby. 我真为你感到骄傲 亲亲Bob
[20:48] – Yeah. – Mm. Come here. – 是么 – 来过来
[20:51] Hey, you’re gonna knock “Bob Sux” Off the leaderboard, right? 你会把”衰银Bob”弄掉是吧
[20:53] – I’m on it. – Good. – 包我身上 – 很好
[20:54] Just change it to “Fat Bob.” 把它改为”胖子Bob”
[20:56] “Dumb Bob” works too. “白痴Bob”也行
[20:57] Or “Hi, Bob!” 或者”嗨 Bob”
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme