Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Dig, Gene! 挖这儿 吉恩
[00:27] Show me the treasure! 宝藏宝藏快现身
[00:28] Maybe it’s some tin foil and we can recycle it. 没准下面埋的是锡纸 我们可以捡回家用呢
[00:31] Maybe it’s a shovel, 也有可能是把铁铲
[00:32] and I won’t have to dig with my hands. 那样我就不用徒手挖了
[00:33] Look! It’s a watch! 快看 是块手表
[00:36] Ollie? How long have you been down there? 奥利 你在下面憋多久了
[00:39] Where’s Andy? He was supposed to unbury me. 安迪呢 挖我出来的人应该是他才对啊
[00:41] There you are! I’ve been digging all over for you! 你在这呐 我正到处挖你呢
[00:44] Is your brother around? 你哥哥来了吗
[00:45] He’s over there playing with Zeke. 他在那边和齐克玩呢
[00:47] Okay, Jimmy Jr., put me in a crotch lock 来啊 小吉米 锁住我的下身
[00:49] and see if I can get out of it. 看我能不能破了这招
[00:52] Zeke. 齐克
[00:54] This is why I’m only friends with women. 所以我只交女性朋友
[00:56] They’re on the wrestling team together. 他们都是摔跤队的
[00:58] I could help you practice, Jimmy Jr. 我可以陪你练习 小吉米
[01:00] Tomorrow’s good for me. 我明天有空
[01:01] Thanks, but me and Zeke are going to watch them 谢了 可我明天要和齐克
[01:03] to demolish that taffy factory tomorrow. 去看他们拆除太妃糖工厂
[01:05] We’re gonna watch it get blowed up. Boom! 我们要亲眼看着它被毁掉 嘣
[01:11] Tina, Gene, let’s go. 蒂娜 吉恩 我们走
[01:13] We’ve got a whole beach to comb. 我们要挖遍整个沙滩
[01:14] – Yes, sir. – I’m good. -遵命 -我不去了
[01:19] Bobby, want to come over and watch the game tonight? 鲍鲍 今晚来看比赛吗
[01:21] I’m making a three-bean salad, 我给你做三豆沙拉
[01:22] but it’s bring your own bean. 不过豆子你得自己带
[01:23] Can I put you down for garbanzo? 我们一起在床上吃鹰嘴豆怎么样
[01:25] – No. – Nah, he can’t. -不行 -不行 他去不了
[01:26] Bob’s got plans tonight. 鲍勃今晚已经有约了
[01:29] Yeah, Teddy. Um… 没错 泰迪
[01:30] Sunday nights me and Linda have, 每周日晚我和琳达都有
[01:32] uh, you know, an arrangement. 那种约会 你懂的
[01:34] Scheduled sex. 例行房事啊
[01:36] Eh… Do you want to borrow my Sade tape? 我那盘萨德的录像带你们要看吗
[01:36] 18世纪法国SM作家 其人是不折不扣的性虐狂
[01:38] Guess what we found with our metal detector? 猜猜我们用金属探测器找到了什么
[01:40] – Another metal detector! – Yay. -另外一个金属探测器 -耶
[01:43] And I found this on the beach. I think it could help me. 我还找到了这个 我想这本书会很有用
[01:45] Ooh. Passionfruit paperbacks. Juicy! 百香果公司出版的平装本 真销魂
[01:48] Too bad you kids can’t take the metal detector 可惜你们不能带着金属探测器
[01:50] over to Caffrey’s taffy factory. 去凯弗雷的太妃糖工厂
[01:52] Find his secret treasure before they tear the place down. 在工厂被毁之前找到秘密宝藏
[01:54] Whoa, whoa, whoa… ho, secret treasure? 慢着慢着慢着 秘密宝藏
[01:57] What are you, ah… what are you talking about? 你在 你在说什么呢
[01:58] Whoops, there I go again. 糟糕 我又嘴欠
[02:00] Divulging amazing secrets. 泄漏了天机
[02:01] Yeah, my uncle Paddy told me about it. 没错 是派第叔叔告诉我的
[02:03] He used to work in Caffrey back in the 50s. 上个世纪50年代 他在凯弗雷的工厂上班
[02:05] He was his maid. 干的是女仆的活
[02:06] Your uncle Paddy was a maid? 你叔叔派第干女仆的活
[02:08] All maids were men back then. 女仆的活以前都是男人干
[02:09] Until women joined the workforce 直到女人变成了劳动力
[02:11] and took all the maid jobs away. 抢走了女仆市场
[02:12] All right, girls! Go, girls! 姑娘们加油 姑娘们上
[02:14] A big part of Paddy’s job was dusting Caffrey’s money. 派第一大部分的工作就是替凯弗雷藏匿赃款
[02:17] Caffrey didn’t make his money from candy, you know. 凯弗雷的钱并不是靠卖糖赚来的
[02:19] He was a bootlegger! 而是靠走私酒水
[02:20] I believe the term is leg-warmer. 你是想说走私”护腿”吧
[02:22] No, it is not, Gene. 不不 吉恩
[02:23] Anyway, Caffrey ran liquor during Prohibition. 总之 凯弗雷在禁酒时期走私酒水
[02:26] There are tunnels under the factory 工厂下面有几条隧道
[02:27] where they brought the booze in with boats at high tide. 他们趁海水涨潮 载酒运到里面
[02:29] And the tunnels were booby trapped to keep out the G-men. 通道里布满了机关陷阱 防止警探进入
[02:33] Lousy Feds. 一群废物
[02:34] Rumor is 有传闻说
[02:35] Caffrey even made a bunch of taffy dummies 凯弗雷甚至造了一堆太妃糖假人
[02:37] to guard his operation. 为其掩护行动
[02:38] Like the Terra Cotta Warriors of ancient China. 跟中国的兵马俑差不多
[02:40] China. Stick to noodles, right? 中国 爱吃面条的民族 是吧
[02:43] Is that racist? 这算种族歧视吗
[02:43] – Yes. – A little bit. -算 -有点儿
[02:44] No. 才不是呢
[02:45] Anyway, Caffrey didn’t trust banks, 总而言之 凯弗雷不相信银行
[02:47] so he hid all his gold down there in the tunnels. 所以他把所有金条都藏在隧道里了
[02:50] Uncle Paddy told me about it, 派第叔叔把这事告诉了我
[02:52] and now I’m gonna tell you. 现在我要告诉你们
[02:53] There’s a secret elevator in the factory 工厂里有一个秘密电梯
[02:56] that takes you down to the tunnels underneath. 可以把你们带到下面的隧道
[02:57] Continue. 继续啊
[02:59] You follow the tunnel around the curve 然后沿着弯道一直走
[03:01] till you get to three stones, 直到看见三连石
[03:03] and then you take the tunnel that bends this way, 然后找到另一条弯道
[03:05] and there’s the treasure! 宝藏就在这里
[03:08] It’s a butt! 看 屁股
[03:10] Get it? A butt! 懂了没 是个屁股
[03:11] With three turds! 还有三坨便便
[03:12] Eh, Paddy got me good with that one when I was a kid 我小时候 派第就是用这招把我唬住了
[03:15] and now I’m paying it forward. 现在我用它来唬唬你们
[03:16] Eh, yeah… That’s a… That’s a great one, Teddy. 还真唬住了 不错嘛 泰迪
[03:19] Gold? 金什么条
[03:21] He was a funny man, that Paddy. Eh… 派第那个人特别逗
[03:23] A funny male maid. 逗乐子的小男仆
[03:24] With a serious drinking problem and psoriasis. 他嗜酒如命 还有牛皮癣
[03:27] – Kids-only meeting. Now. – I’ll get Mom. -内部会议 紧急召开 -我去叫老妈
[03:30] No, Ti-Tina! Kids! 不 蒂 蒂娜 就我们仨
[03:32] Listen, let’s go get the taffy factory treasure! 听好了 我们要去寻找太妃糖工厂的宝藏
[03:35] We’ve got the map! 我们拿到地图了
[03:36] But it’s just a butt! 这只是个屁股啊
[03:38] Teddy was just messing with our heads. 泰迪那是在妖言惑众
[03:39] Men do that. 男人都这样
[03:40] No, no, this might be real. Think about it. 不不 也许是真的 动脑想一想
[03:43] If you had the chance to make a treasure map in a shape… 如果是你 你会把藏宝图
[03:46] what shape would you make it? 画成什么形状
[03:47] – Butt. – Exactly! -屁股 -看吧
[03:49] The factory’s getting demolished tomorrow, 工厂明天就要拆了
[03:51] so we have to go tonight. 所以我们今晚就行动
[03:53] You guys in? We doing this? 你们两个来不来 干不干
[03:55] I could move some things around. 我可以帮忙搬些东西
[03:56] Let’s find butt treasure! 我们去寻找屁股宝藏吧
[04:00] Oh, well, I am done. 我吃饱了
[04:01] No more chewing for me. 撑死我了
[04:03] – Look at the time. – Yeah! -时间可不早了 -是啊
[04:05] I’m gonna sleep like a baby. 我要睡个美美的觉
[04:07] A horny baby. 做个色色的梦
[04:09] Ah… Great dinner, Mom. 晚饭很好吃 老妈
[04:12] You outdid yourself. 你超越了你自己
[04:13] That was a great day all around. 多么美好的一天
[04:15] One for the books. 值得记上一笔
[04:16] I want to go to bed immediately 我要立刻睡觉去
[04:18] before I spoil it and make it just a regular day. 免得搞砸了这不同寻常的一天
[04:21] That was easy. 怎么这么容易
[04:23] That was easy. 就是这么容易
[04:27] Gene, you don’t need to do that. Their door is shut. 吉恩 你不必这样 他们的门关着呢
[04:30] I know. My belly itches. 我知道 可我的肚子好痒
[04:34] 凯弗雷太妃糖工厂 危险禁行
[04:35] There it is, guys. 我们到了 伙计们
[04:36] Caffrey’s treasure is as good as ours. 太妃糖宝藏 唾手可得
[04:39] And no one knows about it! 不会有人知道这件事的
[04:42] What is Jimmy Jr. Doing here? 小吉米来这干嘛
[04:45] – I invited him. – What?! -是我邀他来的 -什么
[04:46] This book is gonna be my treasure map to Jimmy Jr.’s heart. 这本书是打探小吉米心意的藏宝图
[04:49] All I have to do is act like this damsel. 我只要表现得像这本书里的少女一样就行了
[04:51] Hey, Tina. Oh, sorry I got dirt on your leg. 嘿 蒂娜 抱歉弄脏了你的腿
[04:54] Oh, my. H-How will I ever get clean? 天啊 我要怎么弄干净呢
[04:56] – Um, hose it off? – Yes. -用水管浇浇 -好主意
[04:59] See that fishtail, J-Ju? 看我的乾坤大漂移 吉吉
[05:01] Zeke?! 齐克
[05:01] Jimmy Jr., you don’t just invite someone without asking! 小吉米 你怎么能不经我同意就邀请别人呢
[05:04] Yeah! Yeah, we’re in agreement on that, Tina! 没错 我也想说这句话 蒂娜
[05:07] – Okay, good. – Oh, Tina! -好吧好吧 -蒂娜
[05:09] What are we waiting for? 我们还等什么
[05:11] That factory’s got windows and I got a passion for smashing. 我迫不及待地想要把这些窗户砸个稀巴烂
[05:16] Anyone else coming? 还有谁要来吗
[05:21] Just Andy. Plus one, that’s Ollie. 还有安迪 再加上奥利
[05:23] We made it! I got a funcussion! 我们成功了 我的脑袋终于被撞了
[05:27] That one didn’t hurt. 根本都不疼
[05:36] Doofus, 缺心眼
[05:37] Brace-face, 括号脸
[05:38] Dingle, 小叮铛
[05:39] Berry, 倒莓果
[05:40] Gas Tank, 煤气罐
[05:41] Blabbermouth. 碎碎念
[05:42] Just so you know, we’re not sharing the treasure 事先声明 这份宝藏
[05:44] with you, you, you and you. 没有你你你 还有你的份
[05:51] Jimmy, the way the moonlight shines on your hair 吉米 朦胧的月光洒在你的头顶
[05:53] makes me feel so… vulnerable. 这样的你 令我无力招架
[05:55] Yeah… makes me feel like… dancing! 是啊 这样的我 很想跳舞
[05:59] Yeah, J-Ju, faster! 吉吉 跳得再快点
[06:01] Abandoned warehouse! Pent-up feelings! Footloose it! 废弃的仓库 压抑的情绪 尽情释放吧
[06:05] Don’t tell me I can’t dance, Dad! 别说我不能跳舞 老爸
[06:09] We need to find that secret elevator and get down to the gold. 我们得找到秘密电梯 然后到下面去找宝藏
[06:12] 禁抽雪茄 可吸香烟
[06:13] I can taste every flavor from the past 60 years! 我可以尝出这60年来沾染的每一丝味道
[06:16] I can taste the Korean War! 我可以尝出朝鲜战争的味道
[06:18] I taste rust. 我尝出了铁锈的味道
[06:19] I taste Andy’s spit! 我尝出了安迪口水的味道
[06:21] Come on! 我了个去
[06:23] What? 怎样啊
[06:26] The elevator! 秘密电梯
[06:28] This means Uncle Paddy was right! 这么派第叔叔没有说谎喽
[06:30] There’s treasure down there! 下面肯定有宝藏
[06:31] You’re welcome. 别客气
[06:35] Tonight’s gonna be a little special. 今晚有些新花样
[06:38] I got a couple of surprises. 我为你准备了惊喜哦
[06:40] Not Teddy’s Sade tape… 别告诉我是萨德的录像带
[06:42] Dice? 色子
[06:43] Sexy dice. 性爱色子
[06:44] We roll them and they tell us what to do. 投一投 看看它要我们做什么
[06:47] Okay. Um, sounds… sexy. 好吧 听起来… 很挑逗嘛
[06:49] Ooh , let’s… “hug” on the… 让我们 在椅子上…
[06:54] “chair”. 拥抱
[06:55] So, you’re gonna hug on a chair? 真要在椅子上拥抱么
[06:58] – Come. – That’s, uh… -来 -这…
[06:59] Come to Mama. 到妈妈怀里来
[07:03] Get off. 快下去
[07:04] Get off. 快下去
[07:06] There we go, that’s better. 我下去 好了
[07:08] So that’s it for that. 这就抱完了
[07:09] So how do we work this thing? 这玩意要怎么弄啊
[07:11] What’s this one do? 这个是干嘛的
[07:14] – What’s happening? – It must be a booby trap! -怎么了 -一定是个陷阱
[07:18] Pull a different lever! 快拉一下其他控制杆
[07:19] No rush. 别着急
[07:23] Push the other way! 往相反方向拉
[07:28] Oh, good ear massage. 揉得我好舒服
[07:30] Oh, Bobby. 鲍鲍
[07:33] All right, let’s see what we got next. 好了 我们再来扔一次
[07:35] All right? I’m gonna roll. 好了吗 我要扔了
[07:36] Ugh. I got “lick” “foot” again. 又要”舔脚”么
[07:38] – Lick it like you like it. – No. -伸出你的舌 拿出真的心 -不要
[07:40] – Lick it like you like it. – No more lick foot. -伸出你的舌 拿出真的心 -我不要
[07:41] No more lick foot. 我不要再舔脚了
[07:43] This little piggy goes all the way home. 小猪猪要回家喽
[07:45] Hey, let’s give these dice a little help. 我说 不如让我帮帮这俩小色子
[07:47] Let’s do this… 我们来做这个
[07:49] and this. 还有这个
[07:52] That’s weird. 好奇怪
[07:53] Well, it’s about to get weirder with this and this. 如果做这个和这个会更奇怪
[07:56] No, it’s just, do you hear the kids? 不 孩子们怎么没动静呢
[07:58] Huh. They’re never this quiet. 对哦 他们从没这么安静过
[08:00] I’m gonna go check on them. 我看看去
[08:05] I knew he didn’t take out the garbage. 我就知道吉恩没有扔垃圾
[08:08] Tina. 蒂娜
[08:10] Bobby, they’re gone! 鲍勃 他们不见了
[08:11] What do you mean, “They’re gone”? 什么叫”他们不见了”
[08:12] They’re not here. I got Tina’s diary. 他们没在家 我拿到了蒂娜的日记本
[08:14] Let’s see if it says anything. 看看这里有什么线索
[08:15] Dear Diary, 亲爱的日记
[08:16] tonight we’re sneaking into the dangerous taffy factory. 今晚我们要溜进那个危险的太妃糖工厂
[08:19] Also, if boys had uteruses they’d be called duderuses. 如果男生有子宫的话 应该叫作”子菊”
[08:22] Duderuses. 子菊
[08:24] Bob! They went to the taffy factory! 鲍勃 他们去太妃糖工厂了
[08:26] – We gotta get them! – Really? -我们得把他们找回来 -说真的
[08:27] – Yes. – All right. -说真的 -那好吧
[08:29] Bringing you guys along was a big mistake 把你们两个带来简直是滔天大错
[08:32] between you inviting half of the town, 你 邀请了半座城的人来添乱
[08:34] and you pushing and licking everything in sight like an animal… 你 像畜生一样在那里推来舔去的
[08:38] You guys are a burden, you are dead weight! 你们两个拖后腿的 给我添了多少负担
[08:41] What are you doing now, Gene? 你又在干什么 吉恩
[08:43] I’m being courteous! I’m using the fart escape. 我很懂礼貌的 我在用屁发射求救信号
[08:45] – There’s an opening there? – Yeah. But it’s full of farts. -那里有洞吗 -是的 不过都是屁味
[08:50] I can fit through there and shimmy down those ropes. 我可以钻到下面再荡着绳索下去
[08:53] I am ditching you dipsticks. 我要甩掉你们这些傻逼
[08:55] Wait! We can fit through there too, 等等 我们也能钻过去哦
[08:57] and Ollie can see in the dark. 奥利在黑暗中也能看见东西
[08:58] And Andy knows all the capitals. 安迪知道所有州的首府
[09:00] Albany, Montgomery, Juneau, Phoenix… 奥尔巴尼 蒙哥马利 朱诺 凤凰城
[09:02] Brr, it sure is cold in here. 这里好冷哦
[09:04] I wish some strong, 多希望
[09:05] chivalrous man would lend me his jacket. 某个风度翩翩的壮汉能把他的外套借给我
[09:08] Or pants… Ow. 裤子也行
[09:10] Wash ’em before you return ’em! 洗干净再还给我哦
[09:19] The treasure’s in the crack of the ass, 宝藏就在这些恶心的墙缝中
[09:21] and it’s close. I can smell it. 近在眼前了 我闻得出来
[09:23] Okay, I need one of you in front of me 来 一个人走在我前面
[09:26] and one of you behind me at all times, 一个人走在我后面 保持队形
[09:28] in case there are booby traps. 以防中招
[09:29] Booby, booby, booby, booby, booby, booby. 中招中招 中招中招 中招中招
[09:32] Sph! Sph! Zip it! Zip it! 嘘 嘘 闭嘴 闭嘴
[09:34] Oh! Nice try, Caffrey. 这招漂亮 凯弗雷
[09:36] Would one of you be a lamb and pull that string? 你们谁去当下拉绳子的替死鬼
[09:43] – It was nothing. – Was nothing. -没事嘛 -没事嘛
[09:44] Well, that was probably more menacing back in the day. 或许在当年它们威力会大些
[09:46] This thing’s stuck. 这东西卡住了
[09:48] What should we do now, Jimmy Jr? You’re smart. 我们现在应该怎么办 小吉米 出出主意
[09:50] While you guys keep on 你们几个就在这
[09:52] blabbity blabbity blabbity blabbity blabbity, 磨叽怎么办怎么办吧
[09:53] I’m getting outta here. 我自己出去
[09:54] Yeah. Yeah. You go. 你走啊 你走啊
[09:58] Come on, J-Ju. Saddle up! 来啊 吉吉 咱们走
[10:00] Okay. I mean, hell yeah! 那好吧 我是说 咱走吧
[10:02] – Let’s do it to this! – No! -逃出去 -不要
[10:05] I-I mean let’s all go! Come on, Gene! 我说 咱们也一起逃走吧 吉恩
[10:07] I just got comfortable. 我刚舒服点
[10:09] It took me five minutes to cross my legs. 我花了五分钟才把腿盘上
[10:11] Now! 走吧
[10:17] I’m okay. 安全降落
[10:20] He’s gone. 他走了
[10:21] I thought Jimmy Jr. and I would have a romantic night 我本以为我会和小吉米在下水道里
[10:23] in the sewer together, like Fabrizio and Fay. 共度一个浪漫之夜 就像法布里兹欧和菲那样
[10:26] Tina, honey, it’s pretty obvious Jimmy Jr.’s not into you. 蒂娜小心肝 很显然小吉米对你不来电
[10:30] And I’m usually not that good at picking up on vibes. 而我也不太会活跃气氛
[10:33] Did you know mom and dad were a thing? 你要知道老爸老妈当时正是烈火干柴
[10:36] Damn it, Ollie! 要死啊 奥利
[10:37] – I’m Andy. – Damn it, Andy! -我是安迪 -要死啊 安迪
[10:39] Louise, which way did you go? 露易丝 你在哪
[10:41] Oh, you can’t tell? That’s too bad! 你听不出来吗 真糟糕
[10:43] Don’t follow me! 别跟着我
[10:45] You’d just fall into every single booby trap that has ever… 否则你们就会掉进从没捉住过人的…
[10:51] Every single trap that’s ever been what? 就会掉进从没捉住过人的… 什么
[10:54] Silent treatment. 赌气不说了么
[10:55] Kind of weird to start in the middle of a sentence, 话说半截才来气还真是有点奇怪
[10:57] but whatever. 不过无所谓啦
[10:59] Oh, my God, Bobby, 天哪 鲍鲍
[11:00] I hope we find the kids before they hurt themselves. 真希望能在他们受伤之前就找到他们
[11:02] Oh, oh. Quit poking me with that thing. 哎哟喂 别用那东西捅我行吗
[11:05] I’m sorry. I can’t help it. 对不起 我控制不住
[11:06] I don’t understand– why is it still here? 我不明白 它为什么还这么精神
[11:08] Well… I may have slipped a penis pill into your casserole. 那个 我在你的晚饭里参了点伟哥
[11:12] Surprise. 给你的惊喜哦
[11:13] What? Wh-why? 啥 为什么
[11:14] Sometimes you want to ride a roller coaster twice 有时候 人家想再坐一次过山车
[11:17] and you don’t want to wait in line. 却又不想排队了啦
[11:19] That’s crazy. Wh-where’d you get it? 太疯狂了 你是从哪弄的
[11:20] Ginger. 金泽给的
[11:21] She does it with Tony all the time. 她和托尼每次都这么干
[11:23] I want to be edgy like them. 我也要跟他们一样潮
[11:24] Pill-pop and sex freaks. 磕完药再猛烈抽插
[11:26] Well, what am I supposed to do with this now? 那我现在该拿它怎么办
[11:27] That thing made the kids; maybe it can find them. 解铃还需系铃人 也许它能找到孩子们呢
[11:30] – Where are they? – You know, come on, get out of there. -孩子们在哪 -好了 别闹了
[11:32] Come on. Where are they? Show me, girl. 他们在哪 快告诉我 姑娘
[11:33] Wait. Why is it a girl? 等等 为什么叫它姑娘
[11:34] ‘Cause it’s a pretty brunette, like Catherine Zeta-Jones. 它长着黑肤黑发 好像凯瑟琳·泽塔琼斯
[11:38] Oh, crap. 我了个去
[11:40] Andy! Ollie! 安迪 奥利
[11:41] Go get help! 快去找人帮忙
[11:43] We’re on it! 这就去
[11:44] Montgomery, 蒙哥马利
[11:45] Harrisburg, 哈里斯堡
[11:45] Las Vegas! 拉斯维加斯
[11:46] That’s not a capital! 拉城不是首府
[11:48] What? I couldn’t hear you. 什么 我听不清
[11:50] Las Vegas is not a capital of Nevada. 拉斯维加斯不是内华达州的首府
[11:50] 拉斯维加斯是内华达州的最大城市 而内华达州的首府是卡森城
[11:52] I didn’t say Las Vegas. 我可没说拉斯维加斯
[11:53] What’d you say? 那你说的是什么
[11:54] Oh, just go! Go! 赶紧去叫人 赶紧去
[11:57] Don’t tell anyone. 别告诉别人我说错了
[11:59] Okay. Nothing to get freaked out about. 好吧 不必惊慌
[12:01] My arm’s not stuck in a crevice, 我的胳膊又没被墙缝卡住
[12:03] so I don’t need to cut it off like that impatient idiot. 我才不要像那个没耐心的白痴一样砍掉胳膊呢
[12:10] I just can not stop banging things down here. 我就是忍不住要敲这里的东西
[12:13] The acoustics are great. 音响效果太震撼了
[12:15] Tina, what song is this? 蒂娜 猜这是什么歌
[12:17] “Aqua Boogie” by P-Funk? 啤放克的《波摆舞》吗
[12:19] Yes! Wow. 对了 好棒
[12:23] Hey, hey, you. Tough guy! 叫你呢 爷们
[12:26] You want a piece of me? 想跟我过两招么
[12:32] Sticky. 好黏哦
[12:33] Are you made of taffy? 你是太妃糖做的吗
[12:38] There you go. 来
[12:40] Not so scary, huh, Taff? 你也不是很吓人嘛 太福
[12:42] Just you and me now– a girl and her taffy giant. 现在只有你我二人 糖男寡女共处一室
[12:45] Classic. 多经典啊
[12:46] Louise! 露易丝
[12:48] Nice echo. 回声效果不错嘛
[12:49] When I say Gene, you say Gene. 我说吉 你说恩
[12:51] Gene! 吉
[12:52] Gene! 恩
[12:53] Gene! 吉
[12:53] Gene! 恩
[12:54] Gene? 吉恩
[12:55] Ugh. Is that what my voice sounds like? 我的声音听起来就是这样的吗
[12:57] Kids, where are you? 孩子们 你们在哪
[12:58] We’re down here. 我们在这下面
[12:59] How did you find us? 你们是怎么找到我们的
[13:00] Because… we’re your parents 因为你们是我们生的
[13:02] and we know everything. 所以我们对你们了如指掌
[13:04] Did you read my diary? 你们看过我的日记了吧
[13:06] Yes. 好吧
[13:06] Are you okay? 你们还好吗
[13:07] Where’s Louise? I don’t hear Louise. 露易丝在哪 我没听到她的声音
[13:10] We don’t know. 不知道
[13:11] She ditched us, and then she ditched us some more. 她一弃我们于不救 二弃我们于不管不顾
[13:13] It hurt even more the second time. 第二次抛弃伤害更重
[13:15] Uh, did you take this elevator down? 你们是搭这部电梯下去的吗
[13:17] Yes, but then we broke it. 对 不过后来它被我们弄坏了
[13:18] Well, we’ll just jump down to the top 好吧 我们先跳到电梯顶上
[13:20] and figure it out from there. 然后再想想办法
[13:27] We figured it out. 甭想了 解决了
[13:28] You okay? 你还好吗
[13:29] – How’s your penis? – It’s okay. -你的小蘑菇还好吗 -还好
[13:31] Mine’s a nightmare, if anyone’s wondering. 我的可是折磨得我夜夜不得安宁
[13:38] Taff, you’re not helping. 太福 你真没用
[13:40] Squishy bastard. 软绵绵的孬种
[13:42] Is everyone around me useless? 难道我身边的人都是废物吗
[13:44] I have to do everything? 难道万事都得我亲自出马吗
[13:48] Okay, I see. 我明白了
[13:49] Another Taff tantrum, right on schedule. 太福又生气了 真准时啊
[13:53] Big news– Taff is upset! Everybody gather round! 注意注意 太福不高兴喽 大家快来围观呀
[13:59] Sorry, Taff. I didn’t mean it. 对不起 太福 我不是有意的
[14:02] You said things, I said things. 你也说了气话 我也说了气话
[14:04] Friends? 和好吧
[14:22] Louise! 露易丝
[14:25] I can’t believe you snuck out, and I… 真不敢相信 你们竟然偷溜出去
[14:27] I still don’t understand why you guys split up. 我还是没整明白你们为什么分开了
[14:29] She went to find the treasure by herself 她自己去找宝藏了
[14:30] because we’re “a burden”. 因为她说我们是”拖后腿的”
[14:32] Gene, what did I tell you about finger quotes? 吉恩 关于引号手势我是怎么说的
[14:35] Not to “do” them. 不要比划强调的部分
[14:37] But ironic detachment is great. 光听话外的讽刺之音就已经很棒了
[14:38] Nothing means anything! 没有强调就是处处强调
[14:40] Hey, up here! 我们在上面
[14:41] Who the hell is that? 这都是谁啊
[14:42] We went to get help. 我们需要帮忙
[14:44] I got more blood in my head than a skeeter on a peter. 我脑袋充的血比鸡鸡充的血还要多
[14:47] Oh, my God. You really do. 天啊 还真是
[14:49] All right, hang on a sec. I’ll get you guys down. 坚持一下 我这就把你们放下来
[14:51] Jimmy, you’re looking well. 吉米 你气色不错嘛
[14:53] I’ve been fine. 我好得很
[14:54] Okay, where’s Louise? 我说 露易丝在哪
[14:56] And that’s why I ditched my brother and sister. 这就是我抛姐弃兄的原因
[15:00] Don’t look at me with your judgmental, hollow eyeholes. 别用你那空洞无神的眼睛来审视我
[15:04] What?! 怎样
[15:05] Gene and Tina were a liability. 吉恩和蒂娜就是两块绊脚石
[15:07] This is a treasure hunt! 我是来寻宝的
[15:08] This is a professional operation! 我可是专业寻宝家
[15:10] You would have left them, too. 要是你 你也会抛弃他们的
[15:13] Well, you weren’t there, were you? 你当时又不在
[15:15] If they’re so great, how come they haven’t found me yet? 要是他们有用 怎会到现在还没找到我
[15:18] Louise! 露易丝
[15:19] Down here! 我在下面
[15:21] Don-don-don’t, don-don-don-don’t! 不不不 不不不不
[15:24] No one likes an I-told-you-so. 别摆出一副”我就说吧”的表情
[15:26] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:27] We’ll get you out, baby! 我们来救你了
[15:29] Are you all right, Louise? 你还好吗 露易丝
[15:30] We’re fine! 我们很好
[15:31] Who’s “we”? 你和谁啊
[15:32] Me and Taff! 我和太福
[15:33] Let’s just call the fire department, right? 快给火警打电话吧
[15:36] There’s no service. 这里没信号
[15:37] I hate this freaking phone, Bobby. 这什么破手机啊 鲍鲍
[15:39] Lin, we’re underground. You can’t blame the phone. 琳 我们在地下呢 你不能怪手机
[15:41] What, do you work for the phone company now? 怎么 你现在是通信公司的人啦
[15:43] Bob’s Phone Company? 鲍勃通信公司么
[15:44] What, are you going to beat me up? 你还想打我不成
[15:45] Get me out of here! 把我弄出去
[15:47] Sorry, Louise. 对不起 露易丝
[15:48] Yes, sorry. I have a cheap phone, 非常抱歉 我这破手机打不了电话
[15:50] so you’re going to have to stay in there for the rest of your life. 你这辈子就在那下面呆着吧
[15:51] Your mother was arguing about the phone. 我和你妈为手机的事起了点争执
[15:55] Yeah, I did a walk-through. 对 我演练过了
[15:56] I did it twice. 演练了两次呢
[15:58] We’re good. 绝对没问题
[16:00] Get me out of here! 把我弄出去
[16:02] Okay. Louise, calm down. 好的 露易丝 冷静
[16:04] Listen, you’re not in any danger. 听我说 你不会有危险的
[16:07] What was that? 这是怎么回事
[16:09] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[16:12] Oh, my God. Maybe it’s an earthquake. 天呐 有可能是地震
[16:14] Maybe the neighbors are just moving furniture around. 也有可能是邻居在搬家具
[16:16] We should probably pray. 我们应该祈祷
[16:17] Uh, dear God, this is Tina from school. 主啊 我是上小学的蒂娜
[16:21] I just peed Andy’s pants. 我刚才尿在安迪的裤子上了
[16:22] Warm, warm, warm, cold. 温的 温的 温的 凉了
[16:30] Oh, crap. They started the demolition! 糟糕 工厂就要开始拆毁了
[16:32] Hey, so my friend had a three-bean salad party, 我朋友参加了一个三豆沙拉派对
[16:35] but it was “bring your own bean”. 但豆子是他自己带去的
[16:37] Who does that? 谁会办出这种派对啊
[16:39] Don’t worry, Louise! 别担心 露易丝
[16:40] We’re going to get you out! 我们会救你出来的
[16:42] How are we going to get her out? 我们要怎么救她出来啊
[16:43] Maybe we should smoke her out. 我看应该用烟把她熏出来
[16:44] Louise, are you sure 露易丝
[16:45] there isn’t something down there you can use to climb out? 你确定周围没有可以用来垫脚的东西吗
[16:48] Oh, wait! Here’s a grappling hook! 等一下 这里有一只爪钩
[16:51] Oh, and here’s an escalator! 还有一架升降梯
[16:53] – Silly me! – We’re about to die, Louise. -我好笨啊 -我们就要死这了 露易丝
[16:56] Do you really want your last words to be sarcastic? 难道你希望你的遗言是这些刻薄话吗
[16:58] No! 不
[17:00] I got it– let’s all spit in the pit. 我有个主意 我们往里面吐口水
[17:01] Then she can swim to safety. 这样她就能安全地游出来了
[17:03] Right, J-Ju? 怎么样 吉吉
[17:05] We’re all gonna die! 我们都要死在这儿了
[17:09] Stupid book. 什么破书
[17:10] I’m sick of acting like a dumb, helpless girl 我再也不要装成什么沉默无助的少女
[17:13] just so a hot boy who dances his feelings will notice me. 只为吸引一个自跳自爽的热辣猛男
[17:16] That’s not who I am. 我不是那种女人
[17:17] I’m a smart, strong, sensual woman. 我是聪颖坚强 魅力四射的女人
[17:19] Oh, God. 神呐
[17:20] Now, here’s how we’ll get Louise out. 来 我们这样做
[17:22] We’ll make a ladder. 搭个人肉软梯
[17:23] Everyone, lock your arms like this. 大家环起自己的胳膊
[17:25] The person underneath puts their legs through, 抱住你下面那个人的双腿
[17:28] and you use your core strength to do the work. 用上身力量完成这次任务
[17:30] Um, my core is super ticklish, so… 我的上身很怕痒 所以…
[17:34] – I don’t know, Tina. – No, it’ll work. -能成吗 蒂娜 -能成的
[17:35] I saw Jimmy Jr. and Zeke do it in wrestling practice. 我看小吉米和齐克在练习摔跤时用过这招
[17:38] Hey, those practices are closed! 那招不让用了
[17:40] I’m aware of that, Zeke. I’m the reason they’re closed. 我知道 齐克 那是我整的
[17:43] All right, let’s try it. 赶紧试试
[17:45] Louise, grab Gene’s hands. 露易丝 抓住吉恩的手
[17:47] Can’t reach them! 我够不到
[17:51] Nobody say anything, Louise looks really different. 看到后别乱说话哦 露易丝整个大变样了
[17:58] What is that? 这是啥
[17:59] This is Taff. 这是太福
[18:01] He’s a booby trap 他原本是个机关
[18:02] that became much more than that. 但后来却对我意义重大
[18:04] Everybody run! 大伙快逃啊
[18:08] Why is Taff stuck on dad? 为什么太福粘在了老爸身上
[18:10] Well, sometimes, when a man loves a woman very much… 有时候 当一个男人深爱着一个女人
[18:14] Oh, crap. 完了
[18:15] Dead end? Ugh. 没路了
[18:17] If I’m going to die, i’m going to play “Aqua Boogie” one last time. 我要在死之前最后演奏一次《波摆舞》
[18:23] Gene, not now. 吉恩 现在不是时候
[18:25] Wait. That sounds hollow. 等等 听起来这面墙是空心的
[18:26] Hit it again, Gene, harder. 再敲一次 吉恩 用力点
[18:31] Daylight! 有光
[18:32] Everybody, through here. 大家快跑
[18:37] We made it. We’re safe. 成功了 安全了
[18:39] Um, lots of people out here. 这里好多人啊
[18:44] Whoa. Your sex night took a weird turn, huh, Bobby? 你的激情之夜怎么变成这样了 鲍鲍
[18:48] Daddy! 爸爸
[18:49] Andy? Ollie? 安迪 奥利
[18:50] Hey, I thought you guys were with your mother. 我还以为你们跟妈妈在一起呢
[18:52] You came for us! 你来救我们了
[18:54] I’m just here to watch the demolition. 我只是来看拆楼的
[18:56] You know, I mean, yes, I came for you. 我是说 没错 我是来救你们的
[18:58] I’m a great father. 我可是个称职的爸爸
[19:02] All right, off, off, off, off, off. 好了 起来起来起来
[19:03] You’re wrinkling my belt. 把我的腰带都给弄皱了
[19:05] You know what, Tina? 蒂娜 知道吗
[19:06] Strong girls are hot. 坚强的女人最性感
[19:08] Put it on a T-shirt, Jimmy Jr. 这话你写到T恤上吧 小吉米
[19:10] I don’t want to hear it. 我才不稀罕呢
[19:14] Just when I think I’m out, 就在我决定退出的时候
[19:15] those cheeks pull me right back in. 他那销魂的翘臀又把我拉了回去
[19:19] Get off me, you wuss. 放开我 你们两个废物
[19:21] Ah, looks like you finally got the starch out of your shirt. 终于不用再拿T恤衫挡着你的小蘑菇了
[19:24] Yeah. Finally. 是啊 终于不用了
[19:25] Aw, what a waste. 好可惜啊
[19:27] Well, we’ll try it next Sunday. 我们下礼拜天再试试吧
[19:29] Please don’t drug me again. 拜托 别再给我下药了
[19:30] We’ll see. 瞧好吧
[19:33] Tina, Gene, Taff made me realize 蒂娜 吉恩 是太福让我明白
[19:36] I was a little hard on you two. 我对你们太苛刻了
[19:38] I said you were useless dead weight, 我骂你们是”拖后腿的”
[19:40] but I was so wrong. 可我错了
[19:42] Tina, you got me out of that booby trap. 蒂娜 你把我从陷阱中救了出来
[19:45] And Gene, you actually banged us to freedom. 吉恩 是你敲出了一条逃生之路
[19:48] I can’t take all the credit. 不全是我的功劳了啦
[19:49] I’d like to thank this brick and Questlove. 感谢这块砖 以及快斯拉[鼓手]
[19:52] I’m sorry I was mean to you guys. 很抱歉我之前对你们那么刻薄
[19:54] Eh, I just figured you were having female troubles. 我还以为你每个月的那几天来了呢
[19:56] What are female troubles? 每个月的那几天是什么意思
[19:57] I love you, too, Louise. 我也爱你 露易丝
[20:00] And, Taff, what are the words? 太福 说些什么好呢
[20:03] I love you. 我爱你
[20:04] You’re going to live with me now. 今后你就跟我住一起吧
[20:06] You’re not taking that filthy thing home. 不许把这个脏东西带回家
[20:08] Yeah, you’re right. 好 说的对
[20:11] Well, I guess there wasn’t any treasure. 我看压根就没有什么宝藏
[20:14] This butt was just a joke after all. 这个屁股终归是个玩笑
[20:16] Maybe the journey was the treasure. 也许这次经历就是我们的宝藏
[20:19] *Teddy was right about the treasure* *其实泰迪没有撒谎*
[20:22] *in the butt* *屁股之中确有宝藏*
[20:26] *The next day you will see* *隔天早上你会发现*
[20:29] *Taff is washed up on the beach* *太福已被冲到岸边*
[20:32] *And, “Oh, my God, is that a gold bar? “* *我的老天 这不是金条吗*
[20:36] *The wave just washed him out far* *海浪将他越冲越远*
[20:40] *The kids didn’t look close enough in the* *那群孩子没将屁股*
[20:43] *taffy butt* *看个真切*
[20:45] *You have a taffy butt* *你有一个太妃屁股*
[20:48] *There’s treasure in that butt* *宝藏就在屁股里面*
[20:52] *I want that taffy butt* *我好想要太妃屁股*
[20:57] *Taffy butt* *太妃屁股*
[20:59] *It’s such a taffy butt* *多么惹人爱的屁股*
[21:02] *There’s gold there in that butt * *屁股里面有块金条*
[21:06] *Give me some taffy butt* *再给我个太妃屁股*
[21:13] *Taffy butt* *太妃屁股*
[21:14] *Oh, I want the taffy butt* *我好想要太妃屁股*
[21:18] *Give me, give me* *给我给我*
[21:20] *Give me some taffy butt* *再给我个太妃屁股*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme