Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Okay. Burn unit, commence. 挖苦游戏 现在开始
[00:25] You go first. 你先来
[00:27] Oh, I play soccer, ’cause I forgot I have hands. 我踢足球是因为我忘了我还有手
[00:29] Burn! 挖到了
[00:30] I’m on the news, because I have a huge head. 我上新闻了 因为我有一颗大脑袋
[00:33] Burn! 挖到了
[00:34] I can’t outrun a lawnmower 我可跑不过除草机
[00:35] 杀人 除草
[00:36] ’cause my dress is so tight. 因为我的裙子太紧了
[00:38] Oh! I’m dead. 哎呀 我挂了
[00:39] Burn. 挖到了
[00:42] Whoa. It’s Banjo. 看 演班卓呢
[00:44] Oh, I’m a cowboy, and I got… 我是牛仔 我有…
[00:45] Wait, wait, wait… Suspend burn unit. 等一下 先不玩挖苦游戏了
[00:46] This is a great movie. 这部电影很精彩的
[00:48] It’s a Spaghetti Western, 是意大利拍的美国西部片
[00:50] the best one, underappreciated. 拍得最好的一部 却没几个人赏识
[00:52] He plays a Banjo. 他手里总有一把班卓琴
[00:53] Yeah, I can see that. 我又不瞎
[00:54] And they made a whole bunch of these. 他们做了一大堆班卓琴呢
[00:56] Dad. Do we have anything bigger than this? 老爸 家里有比这玩意儿大的东西吗
[00:58] Oh, Gene, what’d you do? 吉恩 你要干什么
[01:00] Nothing, yet. Just planning ahead. 目前还没打算 未雨绸缪而已
[01:02] What are you guys watching? 你俩在看什么
[01:04] Nothing. Go back to bed. 没看什么 快回去睡觉
[01:05] The burn unit is just me and dad. “挖苦游戏”只有我和老爸才能玩
[01:09] Whoa! Did he just shoot bullets out of his Banjo? 子弹是从他的班卓琴里射出来的吗
[01:11] – Yes. – Damn! -是啊 -好给力
[01:13] Oh, you like that, Gene? 哎呦 你喜欢啊 吉恩
[01:14] ‘Cause we’re changing the channel. 可是我们要换台了哦
[01:16] No, no. Let’s watch it. 别啊别啊 咱一起看会儿
[01:17] This is pretty much the beginning. 这块儿正好是刚开始
[01:19] – What? – Gene, sit here. – What! -什么 -吉恩 坐这里 -什么
[01:21] It’s like pushing a couch off the couch! 你个死胖子 怎么跟沙发一样难推
[01:27] Here. Hold my plunger. 来 拿着我的搋子
[01:32] We are just so thrilled 我们真是太激动了
[01:33] that you chose us to cater the event. 您选了我们家作为承办晚宴的餐馆
[01:35] Mom, mom, fill me up. 老妈 老妈 给我倒上
[01:37] – I just hope we can live up to last year’s event. – Mom… -希望我们能够达到去年晚宴的水准 -妈
[01:40] – That Colleen Caviello, – Mom… -那个柯琳·卡维罗 -老妈
[01:42] she really outdid herself, 她确实办得很出色
[01:43] and never lets anyone forget about it. 让人永生难忘呢
[01:45] Just fill up the little mug. 给这只小的倒
[01:47] Right, right, right. 好好好
[01:49] Okay, Mr. Frond. 没问题 福旺德老师
[01:50] Goodbye. Goodbye. 再见 再见
[01:52] So what are we catering? 我们要准备什么样的食物啊
[01:53] That sounded promising. 你都夸下海口了
[01:54] Oh, it’s a real big deal, Bobby. 这场晚宴非常重要 鲍鲍
[01:56] It’s a fund-raiser 这实际上是给
[01:57] for Tina’s conflict resolution club. 蒂娜的”解决冲突俱乐部”募集资金
[01:59] Colleen Caviello made the food last year. 柯琳·卡维罗去年负责食品供应
[02:02] This year she can go… blow a balloon. 她今年可以负责… 吹气球
[02:04] Yeah! You’re catering our fund-raiser. 好耶 你要给我们的募捐晚宴提供食物喽
[02:07] That’s great. How much does it pay? 不错嘛 我们能得多少啊
[02:08] – Nothing. – Nothing? -一分不得 -一分不得
[02:10] It’s a benefit, Bobby. 这是场慈善晚宴 鲍鲍
[02:11] – It’s a spaghetti dinner. – But we don’t make spaghetti. -食物以意面为主 -可我们家不做意面
[02:14] This is school fund-raising, Bob. 这可是全校募捐晚宴 鲍勃
[02:16] It’s a pasta game. 主角一向是意面
[02:17] You make spaghetti, or you go home. 要么做意面 要么滚回家
[02:19] Besides, it’s for a good cause. 而且 我们这是做好事呢
[02:22] Oh, yeah… to one-up Colleen Caviello. 是啊 为了盖过柯琳·卡维罗的风头
[02:24] That’s a, that’s a great cause. 的确 的确是件”好事”
[02:26] You weren’t there, Bob! 你是没看着 鲍勃
[02:27] You don’t know how awful it was. 那场面都气死人了
[02:30] This is delicious. 真好吃啊
[02:33] Oh, my God! 俺滴个神
[02:36] I love this ziti. 这通心粉的味道真赞
[02:46] They love my ziti. 他们在赞我做的通心粉
[02:52] And that was the worst day of my life. 那是我这辈子最悲惨的一天
[02:55] Anyway, this isn’t about Colleen, 反正我这么做不是为了跟柯琳攀比
[02:57] this is about Tina. 而是为了蒂娜
[02:59] We’re raising money to buy a bulletproof trash can 我们正在筹资购买防弹垃圾箱
[03:02] so gang members can finally throw out their guns. 这样黑帮分子最后就会缴械投降了
[03:05] And we’re teaching conflict resolution skills, 我们俱乐部还教授解决冲突的技巧
[03:07] you can use in your own lives. 这个非常实用哦
[03:08] That’s right, Tina, 没错 蒂娜
[03:09] Mr. Frond is running the whole thing. 福旺德老师管理这个俱乐部
[03:11] Ugh, Mr. Frond? 福旺德老师
[03:13] He’s a tall drink of… annoying. 他可真是风流… 涕淌
[03:14] That may be true, 这话不假
[03:15] but you’re gonna drink that drink, mister. 不过你得把他淌出来的鼻涕喝下去 先生
[03:17] I don’t want to. 我才不要
[03:18] I have worked too hard to get us this event, 我费尽心机弄到手承办这次晚宴的机会
[03:21] so you’ll be nice to Frond, 所以你得对福旺德老师友好点
[03:22] and you’ll make spaghetti and meatballs! 还得给我做意面和肉丸
[03:24] -No. -Yes. -No. -Yes. -不介 -听话 -不介 -听话
[03:25] Fine, but I’m gonna half-ass it. 那好吧 可我是不会好好干活滴
[03:28] Dad, check it out. 老爸 你快看
[03:29] Little princess guitar. 小公主吉他
[03:30] Gene, that’s mine! 吉恩 那是我的
[03:32] You never use it. 你从来都没用过
[03:33] I’m like Banjo. 我就像那班卓
[03:34] What’s the bad guy’s name? 那个坏蛋叫啥来着
[03:36] – Ceviche. – Ceviche, yeah. -瑟维奇 -瑟维奇 没错
[03:38] He reminds me of this kid at school, Choo-Choo. 他让我想起一个同学 楚楚
[03:41] – Choo-Choo? – Yeah. He’s kind of my Nemesis. -楚楚 -没错 算是我的死对头吧
[03:43] If I’m telling a joke, 如果我在讲笑话
[03:44] he’ll say the punch line before I do. 他就会提前把笑点爆出来
[03:47] A vampire walks into a bar and says, 一个吸血鬼走进酒吧 说
[03:49] – I’ll have a… – I’ll have a blood lite. -给我来杯 -给我来杯”淡血”
[03:51] What do you call a Spanish guy 有个西佬长了一只橡皮脚趾
[03:53] with a rubber toe? 你要叫他什么
[03:54] – Roberto! – Rober… -罗伯托 -罗伯
[03:57] What kind of bees make milk? 什么蜜蜂会产奶
[03:59] – Boo-bees! – Boo-bees! -初母峰 -初母峰
[04:01] So, I’m gonna use this guitar 所以 我要用这把吉他
[04:04] to stand up to Choo-Choo like Banjo. 去回击楚楚 就想班卓那样
[04:07] That’s, uh… that’s great, Gene. 很… 很不错嘛 吉恩
[04:08] But I think your face is wrong. 但是我觉得你的表情不对劲
[04:10] My face is wrong?! 我的表情不对劲
[04:12] Yeah, you should do the Banjo icy stare. 你应该使出班卓那冰冷犀利的眼神
[04:14] Like this? 像这样吗
[04:17] No. Not like that. 不 不对
[04:19] No, no, no. 不不不
[04:20] Don’t growl. That… 别学狗叫
[04:22] Like this? 是这样吗
[04:23] Maybe try that. 这个倒可以试试
[04:25] Is Choo-Choo scared of stroke victims? 楚楚害怕中风病人吗
[04:27] Terrified. 害怕极了
[04:31] Hey, Gene, Gene. 吉恩 吉恩
[04:32] How do you plead? 你有什么好辩解的
[04:33] I’m innocent. 我是无辜的
[04:35] Your fingerprints were all over the murder weapon. 凶器上全都是你的指纹
[04:38] I don’t have fingers. 可我没有手指
[04:39] Your honor! 法官大人
[04:41] I don’t have time for this. 我没时间瞎胡闹
[04:42] What?! You don’t have time for food court? 什么 你没时间玩”食物法庭”
[04:44] Where are you going? 你要去哪里
[04:46] Hey. Wanna hear a good one? 来听听极品段子
[04:49] What’s green and sings? 什么东西绿颜色 会唱歌
[04:51] – Go ahead. Do it. – El… -来啊 说啊 -埃…
[04:55] Elvis… 埃尔维斯…
[04:57] Elvis Par… 埃尔维斯·帕…
[04:59] Forget it. 我不玩了
[05:01] I’ll tell you what’s green and sings… 我来告诉你什么东西绿颜色会唱歌
[05:03] Elvis Parsley. 埃尔维斯·帕斯利
[05:03] 冷笑话: 把猫王Elvis Presley的姓氏换成Parsley(香菜) 就变成了”会唱歌的香菜”了 ( ̄▽ ̄”)
[05:07] You don’t say the punch lines to other people’s jokes anymore. 不许你再抖别人段子的包袱
[05:11] You got that, Poo-Poo? 给我记住喽 便便
[05:14] What the hell? 这他妈怎么回事
[05:15] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[05:17] Thank you, everyone. Thank you. 多谢各位捧场 多谢
[05:18] Anyway… Gene, look. 好了 吉恩 来看
[05:20] They’re about to announce the verdict. 法庭就要做出最后判决了
[05:21] Guilty. 罪名成立
[05:22] No! 不
[05:24] Take him away. 把他带下去
[05:25] Gene, where are you going? 吉恩 你要去哪
[05:27] What’s up with Gene? 吉恩怎么了
[05:29] I don’t know, Lasagna. 我不知道 千层面
[05:30] I don’t know. 我不知道
[05:32] You know, cooking spaghetti isn’t even cooking. 知道吗 煮意面根本算不上是煮食物
[05:35] It’s just, like, boiling water. 充其量是在烧开水
[05:36] Hey, Bobby, can I come to this thing? 老鲍 晚宴我能参加吗
[05:38] Uh, I don’t think so. 我看不妥吧
[05:38] Why not? 怎么不妥了
[05:39] Some of these moms are divorced, right? 这里有些妈妈已经离婚了 对吧
[05:41] They meet me, 她们认识认识我
[05:42] I meet their kids. 我再认识认识她们的孩子
[05:44] Maybe throw the ball around. 也许还会传几个球玩玩
[05:45] Not inside, but… 不是里面的那个球 是…
[05:46] Uh, we agreed 我们说好的
[05:47] no more school events for you, Teddy. 不许你再参加学校活动 泰迪
[05:49] – Hey, dad. Guess what? – What? -老爸 你猜怎么着 -怎么着
[05:50] I acted like Banjo and took Choo-Choo down. 我像班卓一样 把楚楚打得落花流水
[05:53] Everyone laughed. 所有人都笑了
[05:55] Well, one kid laughed. 什么呀 就一个人笑了
[05:56] Peter Pescadero. 彼得·派斯卡德罗
[05:57] He has a learning disability. 还是个智障
[05:59] Yeah, but he knows what’s funny. 没错 但是他懂我的笑点
[06:01] Now that you stood up for yourself, 既然你已经出了这口恶气
[06:03] oh, congratulations, Gene… 那就恭喜你一下 吉恩
[06:05] can we stop talking about it? 这事就此打住成吗
[06:07] Okay, tonight, I propose, 好了老爸 我提议 今晚
[06:09] dad, that after everyone else goes to bed, Gene… 等其他人都睡下后 尤其是吉恩
[06:14] we fire up the burn unit 我们就开始玩挖苦游戏
[06:15] and we watch Canine Criminals, 然后看《狗狗犯罪团》
[06:17] and then that stretching show, 然后看柔术表演
[06:19] and then maybe a little Beetlejuice in Espanol. 也许再看会儿西语配音的《甲壳虫汁》
[06:23] Beetlejugo. Beetlejugo. Beetlejugo. 甲壳虫汁 甲壳虫汁 甲壳虫汁
[06:27] I would, 我也很想这样玩
[06:28] except a certain best dad in the world 但是你这宇宙超级无敌模范好老爸
[06:30] went out and got this! 今儿买了这个回来
[06:32] It’s the complete Banjo box set! 班卓系列全集
[06:35] All 12 DVDs 十二张影碟
[06:36] and over 28 hours of extras. 外加超过二十八小时的特别收录
[06:40] 28 hours?! 二十八小时
[06:42] Dad, can I… see that fork for a minute? 老爸 那把叉子能给我看看吗
[06:44] Um… here. 给
[06:45] Thank you. And I just want to… 谢了 我只是想…
[06:51] No! 不
[06:56] Best part right here, Gene. 马上就是最精彩的部分了 吉恩
[06:58] There’s only gonna be two shots, 我的手指就动两下
[07:00] me shooting you, 第一下干掉你
[07:01] and then me drinking this shot of whiskey. 第二下干掉这杯威士忌
[07:04] Wow. Oh, what a line. 这台词太妙了
[07:07] Go ahead, watch your stupid movie. 看吧看吧 尽情看你们的傻缺电影吧
[07:09] There are other people for me to hang out with around here. 这儿又不是没有人跟我玩
[07:12] Tina, get up. Let’s hang out. 蒂娜 起来 我们去玩吧
[07:15] Okay. Maybe we can practice conflict resolution. 好啊 我们可以练习一下解决冲突的方法
[07:18] Say something mean to me so I can not react. 对我说些刻薄话 让我练习练习保持冷静
[07:20] Anything I want? 说什么都行吗
[07:21] Yeah. 对
[07:22] Well, uh, your room looks like 你的房间看起来
[07:25] it was decorated by a perverted jockey. 像是变态赛马师装饰的
[07:28] When you say that, 你这样说的时候
[07:29] what I feel is that you’re trying to hurt my feelings. 我就会感到 你是想伤害我的感情
[07:31] Oh, my God. Why do you talk so slow? 神啊 你语速为什么这么慢
[07:36] When you say that, 你这样说的时候
[07:37] – what I feel is that you’re trying to hurt… – Oh man, Tina. -我就会感到 -我勒个去 蒂娜
[07:39] This is really, really boring. 这真是太太太无聊了
[07:42] Okay, well… 好吧
[07:43] Hey, mom, you want to hang out? 老妈 想不想出去玩
[07:45] Oh, I’d love that! 想呀想呀
[07:48] Oh, mother-daughter bonding time. 母女互动时间
[07:51] Just like me and my mother. 就像我和我妈当年一样
[07:53] Ooh! Makeover! 先来化个妆
[07:59] Okay, my little cowpokes. 好了 牛仔仔们
[08:01] Time for school. 该上学了
[08:03] You can watch the rest tonight. 剩下的可以今晚看
[08:04] Mom, How could you?! 老妈 你怎么能这样
[08:06] How could I what? 我哪样了
[08:07] How could you encourage this? 你怎么能鼓励他们这样
[08:09] Oh, Louise, don’t be a pill. 露易丝 别捣乱了
[08:11] A little father-son bonding is going on here 他们俩正在享受父子互动时间
[08:12] and that’s a good thing. 多么美好啊
[08:14] These two don’t always do it so well. 他们俩可不总是如此融洽
[08:16] Tambourine solo! 铃鼓独奏
[08:19] Sheesh. 哎呀我去
[08:25] All right, this is how you throw a spiral. 好了 看我给你示范回旋球的投法
[08:27] You ready? Here comes a bullet. 准备好了吗 看球
[08:30] Oh, stupid ball! 该死的橄榄球
[08:31] It’s ’cause there’s no laces. 没有带子才会这样的
[08:32] I’m hungry. 我好饿
[08:34] All right, we’re done. Go inside. 好吧 今天就到这儿 进去吧
[08:35] I want peanut butter! 我要吃花生酱
[08:37] It turns out we bond better over movies 看来我们在看电影时更有共同语言
[08:40] that I like to watch, 在看我喜欢的电影时
[08:41] that I make Gene watch. 在我把吉恩拉过来看我喜欢的电影时
[08:43] Yeah. 没错
[08:44] Oh, that’s… that’s adorable. 真是 真是太感人了
[08:46] I’m going to school. 我要去上学了
[08:48] – Good. – Great. -好 -很好
[08:48] Why don’t you learn something and become a lawyer. 祝你学有所成 然后去当律师
[08:52] “调心击”控制法 调整情绪 心怀歉意 击掌庆祝
[08:52] A.B.S. “调心击”控制法
[08:53] The conflict resolution program 这种解决冲突的方法
[08:55] sweeping our school. 正在我校广为使用
[08:57] You all know my system, 你们已经学会了我这套体系
[08:58] and at the spaghetti dinner, 然后在意面晚宴上
[09:00] so will your parents or legal guardians. 你们的家长或法定监护人也将学会这套体系
[09:02] Um, Becky, ’cause your mom’s in jail. 贝琪 我这么说是因为你妈妈在坐牢
[09:04] Tina, Jocelyn, Jimmy Jr…. let’s rehearse. 蒂娜 乔丝玲 小吉米 我们开始排练吧
[09:07] Becky, you just watch. 贝琪 你看着就行了
[09:08] Tina here just found out that her best friend Jocelyn 蒂娜刚刚得知她的死党乔丝玲
[09:11] told Jimmy Jr. that Tina is “whack”. 跟小吉米说自己是个怪咖
[09:14] And… acting. 开始吧
[09:17] Tina, Jocelyn told me you are whack. 蒂娜 乔丝玲跟我说你是个怪咖
[09:19] Jocelyn, you skank. I hate you. 乔丝玲 你个丑八怪 我恨你
[09:21] Whatever. 随便你怎么说
[09:22] It’s true. 我说的可是事实
[09:23] You are whack. 你就是个怪咖
[09:27] And… freeze! 停
[09:30] Well, that resolved nothing. 这种方式可解决不了问题
[09:32] Let’s rewind, shall we? 我们倒回去重来 好吗
[09:39] Let’s work out our A.B.S. 现在我们来试试”调心击”控制法
[09:41] A! Access your feelings! 调 调整情绪
[09:43] When you gossiped about me to Jimmy Jr., 你在小吉米面前说我坏话
[09:46] it hurt my feelings. 很伤我感情的
[09:47] B! Be apologetic! 心 心怀歉意
[09:49] Sorry. 对不起
[09:51] S! Slap it! 击 击掌庆祝
[09:52] Well done. Do it just like that at the dinner. 干得漂亮 晚宴时这样做就行了
[09:55] Oh, enjoy your lunch, everyone. 同学们 去吃午饭吧
[09:59] If you ever gossip about me to Jimmy Jr. 如果你在练习之外
[10:01] outside of a conflict resolution skit, 跟小吉米说我坏话
[10:03] I’ll punch you in the face. 你就等着吃拳头吧
[10:05] It was just a skit, Tina. 我们只是在排练啊 蒂娜
[10:07] I will punch you. 我真的会揍人的
[10:08] Again and again and again and again… 揍死你 揍死你 揍死你 揍死你
[10:12] My God, what a psycho. 天哪 真是个神经病
[10:13] And again and again and again and again and… 揍死你 揍死你 揍死你 揍死你
[10:19] Well, the important thing is, 重要的是
[10:21] I shared this movie with Gene 我和吉恩一起看了这部电影
[10:21] and it helped him stand up for himself at school. 这让他在学校里扬眉吐气了
[10:24] Eh, I beat up a lot of kids like Gene 我像吉恩那么大的时候
[10:25] when I was his age. 可是揍了不少他那样的臭小子
[10:27] Not that I was a bully… 我并不是恃强凌弱
[10:29] just kids like Gene, you know, that get beat up. 只是像吉恩这样的臭小子 需要吃点教训
[10:31] Bob, how are the meatballs coming? 鲍勃 肉丸做的怎么样了
[10:33] Because they need to be perfect. 要美美无瑕的哦
[10:35] Hey, it’s just like your burgers, only spherical! 跟你的汉堡一个样 都是球形的
[10:38] – Hey! – Hey, what? -手拿开 -怎么啦
[10:39] They’re not for you. 这些不是给你吃的
[10:40] They’re for me to show off 这些是用来在慈善晚宴上
[10:42] in front of the other moms at the fund-raiser. 在其他妈妈面前炫耀的
[10:44] Bobby, make one extra-big 鲍鲍 为柯琳·卡维罗
[10:45] for Colleen Caviello to choke on. 做一个超大号的 噎死她
[10:48] Okay. 好的
[10:51] All right, looks like I’m sitting with you today. 成 看来今天只好和你们坐一起了
[10:54] Here’s the pecking order: 我来定定规矩
[10:55] Me, then either of you. 我为先 其次 你俩随意了
[10:57] Which sticker do you like better, 这两张贴纸你比较喜欢哪个
[10:59] my purple ladybug or Susie’s red one? 我的紫色瓢虫还是苏西的红色瓢虫
[11:02] And good-bye. 拜拜您呐
[11:05] Hey there, Spew-Spew. 喂 吐吐
[11:07] Funny seeing you here. 在这儿见到你真有趣
[11:09] In the cafeteria during lunch? 午餐时间你也不放过我
[11:11] Yeah. 没错
[11:13] Why do you keep doing that? 你干嘛老这样
[11:14] Keep doing what? 老怎么样
[11:17] You’re weird! 真是个怪胎
[11:18] Weird? I think you mean anti-hero. 怪胎 你觉得你想说的是”反传统主角”
[11:20] Look at the hat. 看我帽子
[11:22] It’s mom’s sun hat, you dork. 那是妈妈的遮阳帽 你这呆瓜
[11:25] You like finishing my jokes? 你喜欢抖我的包袱吗
[11:28] Well, finish my food. 先吃完我的剩饭吧
[11:30] Gene, you are being a class act jerk. 吉恩 你这样简直是个出色的地痞流氓
[11:33] This is all about jokes from your stupid joke book. 这些段子都是你那本傻缺的笑话书里的
[11:36] You’ve insulted Jokes for Blokes for the last time. 休想再羞辱我的《纯爷们笑话精选》
[11:41] Oh, don’t you even think about it, Gene. 别做梦了 吉恩
[11:52] Food fight! 食物大战
[11:57] “调心击”控制法 调整情绪 心怀歉意 击掌庆祝
[12:00] No…! 不
[12:07] And these two, Bob, were throwing at each other. 鲍勃 这俩小家伙互砸东西
[12:09] I hate you. 我恨你
[12:10] I hate you. 我才恨你
[12:11] They seem to be in conflict. 他们似乎有矛盾
[12:14] I’m sure we can, uh, work through it. 我相信我们可以和平解决
[12:16] I’d like you to take a look at my A.B.S. 我想让你看看我的”调心击”控制法
[12:19] Um, no thank you. 不了 多谢
[12:21] Show him your A.B.S., Mr. Frond. 给他看看”调心击”控制法 福旺德老师
[12:23] – We’d all like to see your A.B.S. – Okay. -我们都想看看”调心击”控制法 -好
[12:24] I really don’t. 我真不想
[12:25] – And your ding-dong. – Gene. -你说过好几次了 -吉恩
[12:27] Gene, why don’t you access 吉恩 当露易丝跟你发火时
[12:29] how it makes you feel that Louise’s angry with you. 你为什么不调整一下情绪
[12:32] Fine. 好吧
[12:34] That’s all I’m gonna say. 我就说这么多
[12:35] Well, this is all I’m gonna say. 我也说这么多
[12:38] Hi-yah! 看打
[12:40] Let go of my… 放开我的…
[12:42] Hey, Louise, Louise, Louise. 露易丝 露易丝 露易丝
[12:44] You’re not using your A.B.S. 你没用到”调心击”控制法
[12:46] Um, this is dumb. 真二
[12:47] – Bo– Bob. – Yes. -鲍勃 -哎
[12:49] When you say “This is dumb,” 当你说”真二”时
[12:51] it makes me feel like pinching you in the eye. 我真的很想掐你的眼睛
[12:55] Why did you do that? 你这是干嘛
[12:57] So we can resolve this 这样我们就可以解决问题
[12:59] and set a good example for your children. 给你的孩子们竖立好榜样
[13:01] Okay. 那好吧
[13:02] I will now kick you in the shin. 那我就踹你小腿
[13:05] Okay. Okay. 好吧 好吧
[13:07] All right. 好了
[13:09] Don’t throw repressed memory Emily! 不要用记忆压抑的艾米丽砸人
[13:11] She won’t remember this. 她不会记住这个的
[13:13] Well, this is really working out, Mr. Frond. 这招真的很管用 福旺德老师
[13:14] Your system is amazing. 您的体系棒极了
[13:16] – We’re gonna go. – Ho. No, no, no, no, no. -我们要回去了 -不不不不不
[13:18] You know what? I forgot to say… 知道吗 我忘了说
[13:20] Detention! Detention! 留堂 给我留堂
[13:22] And you, 还有你
[13:23] I am gonna cut you! 我要取消你的资格
[13:25] I am gonna cut you 我要取消你参加
[13:27] out of the conflict resolution spaghetti dinner! 解决冲突意面晚宴的资格
[13:28] Wha– Oh, come on, you can’t… 得了吧 你不能…
[13:30] Too late! 太晚了
[13:31] The conflict resolution spaghetti dinner 解决冲突意面晚宴
[13:33] will now be a conflict resolution fast. 现在变成解决冲突禁食晚宴
[13:36] Well, that didn’t go so well. 事情进展得不是很顺利啊
[13:39] Yeah, he seemed angry. 他看起来很生气
[13:40] Frothy. 摆什么臭架子
[13:40] And kind of bloated, right? 还傲慢自大 是不
[13:43] Maybe he’s dehydrated. 也许他是脱水了
[13:44] Your mother’s gonna kill me. 你们老妈会杀了我的
[13:46] So glad we had a chance to talk this out! 很高兴有机会谈妥这个问题
[13:50] Emily, I’m sorry! 艾米丽 对不起
[13:54] Detention?! 留堂
[13:55] And we’re banned from catering the peace club dinner! 还被勒令停办”和平友爱俱乐部”晚宴
[13:58] – Bobby! – I’m sorry, Lin, I… -鲍鲍 -很抱歉 琳 我
[13:59] I can’t even tell you 你知道不知道
[14:01] how many favors I had to call in to cater that thing. 为了举办这次晚宴我欠了多少人情
[14:03] How many? 欠了多少
[14:05] Two! 两个
[14:05] Tina, you’re supposed to be watching the restaurant. 蒂娜 你不是应该看店的吗
[14:08] I’m too upset to serve food. 我没心情上菜
[14:10] What’d you do? Did you lock up? 你干了什么 你把门锁上了吗
[14:12] – Yes. – Were there customers inside? -是的 -客人们都被锁在餐馆里了吗
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:16] No one’s gonna come to the fund-raiser now. 现在没人会来参加募捐晚宴了
[14:18] Good job, Bobby! 干得漂亮 鲍鲍
[14:19] It’s not my fault, Lin. 这不是我的错 琳
[14:21] It was Mr. Frond’s fault. 是福旺德老师的错
[14:22] – And Louise’s. – And Gene’s! -是露易丝的错 -是吉恩的错
[14:24] And most of all, that stupid movie. 罪魁祸首 其实是那部傻缺电影
[14:27] Hey, don’t blame the movie. 别把错怪在电影头上
[14:28] Leave bingo out of this! 别互相埋怨了
[14:30] Shut up! 闭嘴
[14:30] All of you! 都给我闭嘴
[14:32] I’m locking these movies in my jewelry drawer. 我要把这些影碟锁到我的珠宝屉里
[14:34] – Aw, come on. – Unfair! -别这样 -这不公平
[14:35] About time. 是时候锁起来了
[14:36] You’re overreacting, Lin. 你反应过激了 琳
[14:37] The hell I am! 就他妈的过激怎么地
[14:39] I’m in charge of a spaghetti dinner 我负责策划一场意面晚宴
[14:41] that’s not gonna have any spaghetti! 晚宴上却没有意面
[14:42] If we all just worked on our A.B.S… 如果我们都运用”调心击”控制法…
[14:44] Not now with that crap, Tina! 现在不是卖弄那种狗屎的时候 蒂娜
[15:01] I can’t believe I got detention. 真不敢相信我被留堂了
[15:03] I can’t believe I got detention. 真不敢相信我被留堂了
[15:05] If I were you, 如果我是你
[15:05] I would teach Gene a lesson 我会教训吉恩一顿
[15:07] he’ll never forget. 让他永生难忘
[15:08] I had a perfect record, 我的记录一直很完美
[15:11] – and then you tainted it. – Taint. -直到你在上面画上了污点 -污点
[15:13] Looks like you got Choo-Choo right where you want him. 看来你已经把楚楚置于死地了
[15:16] Just give him that icy stare 给他一个冰冷犀利的眼神
[15:17] with some little princess and finish him. 然后拨拉几下琴弦 最后了结他
[15:20] You want a little of this? 想见识见识这个吗
[15:24] Oh, oh, yeah, he wants it. 是的是的 他想见识见识
[15:26] Now give him the icy stare. 现在 用冰冷的眼神杀死他
[15:29] Put him in his place. 煞煞他的威风
[15:30] You’re dead! 你死定了
[15:31] Quiet! 安静
[15:37] Okay, well, I’m gonna go get Gene and Louise from detention. 我去把留堂的吉恩和露易丝接回来
[15:40] Great! Bring some meatballs. 很好 带点肉丸去吧
[15:42] Got plenty of meatballs. 我们有很多很多的肉丸哦
[15:44] All dressed up and nowhere to go. 精心打扮 却无处可去
[15:47] Meatball. 肉丸
[15:49] All right. 好吧
[15:50] I’m gonna leave. 我要走了
[15:53] Gene, this happens now! 吉恩 放马过来
[15:56] Uh, how are we doing this? 咱们比划什么啊
[15:59] Staring contest? 瞪眼比赛
[16:02] Joke-off? 还是讲冷笑话
[16:03] Kick his ass, Choo-Choo! 踢爆他菊花 楚楚
[16:06] Why are their shirts off? Oh, boy. 他们为什么光着膀子 我的天啊
[16:08] I didn’t want to do this. 我本不想这样的
[16:10] I haven’t even pressed the blue button yet. 我还没有按下蓝色按钮呢
[16:11] I don’t even know what sound… 我甚至不知道那会是什么样的声音…
[16:15] Fight! Fight! Fight! 打 打 打
[16:16] – Stop, there’s not gonna be a fight. – Oh, thank God. -住手 不许打架 -谢天谢地
[16:18] Let me go! This train is off the tracks. 放开我 我这辆愤怒的火车已经脱轨了
[16:21] Choo-Choo! 呜 呜
[16:24] Oh, I get the name now. 现在我明白你名字是怎么来的了
[16:26] I always thought it was ’cause of how he chewed. 我还以为那是他嚼东西时发出的声音呢
[16:28] ‘Cause he chews like a train. 因为他嚼东西的声音很像火车叫唤
[16:30] Hey, calm down. 冷静点
[16:34] Let’s go home, Gene. 咱回家吧 吉恩
[16:35] – You touching my kid? – Sorry. What? -你敢碰我儿子 -抱歉 什么
[16:37] I said, you touching my kid? 我说 你敢碰我儿子
[16:38] Oh, he was attacking my kid. 他刚才在欺负我儿子
[16:40] Oh, yeah? Good. 是么 好极了
[16:42] What is going on with the shirts? 你们俩干嘛都光膀子啊
[16:43] I’m gonna beat your ass so bad 我要踢爆你菊花
[16:45] I can skip the gym tonight. 这样今晚我就不用健身了
[16:46] Dad, this is bad. 老爸 情况不妙啊
[16:48] Thank you, Louise. 谢谢提醒 露易丝
[16:49] I have it under control. 都在我掌控范围内呢
[16:50] This happens now! 放马过来吧
[16:51] Kill him! 杀了他
[16:53] – Run! – I can’t. -快跑 -我跑不动
[16:55] I’ve got this frigging guitar around my neck! 脖子上挂着这把该死的吉他我跑不动
[17:11] – Oh, Gene, push down. – I’m trying. -吉恩 往下来点 -我在努力
[17:13] All right. 好了
[17:14] All right, just so we’re clear, 好了 目前为止我们安全了
[17:16] we’re not hiding from those guys. 我们这不是躲避他们
[17:18] We’re respectfully declining their invitation for a fight, 只是礼貌地谢绝他们发出的打架邀请
[17:20] okay? 对吧
[17:20] Right. No, thank you. 对 不 谢谢你
[17:21] I would absolutely get into a fight 刚才那节骨眼要不是你
[17:24] under the right circumstances, if… 我就挨他们…
[17:26] What’s that smell? 什么味儿
[17:28] – Oh, Gene! – Gene! -吉恩 -吉恩
[17:30] I’m sorry! 对不起嘛
[17:31] Hey, shh, shh. I hear them. 别出声 我听到他们过来了
[17:32] They’re coming. 他们过来了
[17:34] Real…? You– you hear them? 真… 你听到了吗
[17:36] – Gotcha. – Louise, enough. -骗到你啦 -露易丝 够了
[17:38] You’ve been stirring the pot for three days, 你煽风点火三整天了
[17:40] and acting like a baby. 像小孩一样不懂事
[17:41] Now you owe your brother an apology 现在你给你哥惹了麻烦
[17:42] for getting him in trouble. 快跟他道歉
[17:43] Me?! 我道歉
[17:44] Both of you owe me an apology. 你们两个各自欠我一个道歉
[17:47] Both of us? Why? 我们两个 为什么
[17:48] Because we wanted to watch Banjo? 就因为我们想看班卓吗
[17:50] Because you stopped hanging out with me. 因为你们两个不再陪我玩了
[17:53] – What? – Shh. Use your slide voices. -什么 -用假声说话
[17:55] First, the burn unit stopped hanging out. 首先 老爸不跟我玩”挖苦游戏”了
[17:58] Then, the lunch bunch stopped hanging out. 然后 吉恩又不跟我玩”食物法庭”了
[18:01] God, we have lame names. 神啊 这帽子给戴的
[18:02] Who the hell am I gonna hang around, 你们两个不陪我玩
[18:04] if not you two? 我要跟谁玩
[18:06] Mom and Tina… the menstruation nation? 老妈和蒂娜 她们两个”月见红”么
[18:08] Ugh! That’s a really bad name. 那是什么破名字啊
[18:10] You’re all I’ve got. 你俩是我的仅有
[18:12] Louise, I’m sorry. 露易丝 我很抱歉
[18:14] Me, too. Don’t cry. 我也很抱歉 别哭了
[18:15] Ha! Got you. 骗到你们了
[18:17] You thought I was really crying. 你们还真以为我在哭呢
[18:19] Gross. 恶心死了
[18:21] Gene, stop. 吉恩 停下
[18:23] Oh, my God. 我的天啊
[18:24] I can’t help it. It’s anxiety. 我憋不住啊 都是焦虑惹的祸
[18:26] And turkey jerky. 我还没放完呢
[18:28] It’s so incredible. 真是太不可思议了
[18:30] – Your farts smell like mine. – Really? -你放的屁闻起来很像我的 -真的么
[18:32] Oh, great. Are you guys bonding again? 好么 你们俩又开始互动了么
[18:34] I’m sorry, but that’s a huge discovery. 很抱歉 但这是一个重大发现
[18:36] A fart is like a fingerprint, 屁味跟指纹一样
[18:38] and we have the same fingerprints. 我们有相同的指纹
[18:39] High-five. 击个掌
[18:41] – Put your hand up. – All right. -来击个掌 -好
[18:43] I swear my farts smell like your farts, dad. 我发誓我的屁味跟你的也一样 老爸
[18:45] I don’t think so, Louise. 我可不觉得 露易丝
[18:46] Oh, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等
[18:48] Huh? 怎么样
[18:50] No. That smells like your mom’s. 不 闻起来像你老妈的
[18:52] No! 不要啊
[18:54] Oh, your mom. 你老妈
[18:56] What are we gonna do about mom and Tina? 你们老妈和蒂娜可怎么办
[18:58] They could live in here with us! 她们可以和我们一起住这里
[18:59] I think I know a better way. 我有个更好的主意
[19:04] I’m starving. How embarrassing. 我要饿死了 真窘迫
[19:07] Guess people will be talking about my baked ziti for another year. 看来我烤的通心粉又要被热议一整年了
[19:11] Guess people will be talking about my baked ziti for another year. 看来我烤的通心粉又要被热议一整年了
[19:14] Oh, Linda, I didn’t see you. 琳达 我刚才没看见你
[19:15] Hi, Coll. How are you? 小柯 你好吗
[19:26] Thank you. 谢谢大家
[19:27] Tonight, with your help, 今晚 在你们的帮助下
[19:29] we raised over $100. 我们筹到了一百多块钱
[19:31] It was $110. 其实是一百一十块
[19:33] I warned you, skank! 我警告过你 丑八怪
[19:38] Girls, please. 姑娘们 注意形象
[19:40] It’s not time for the skit. 这可不是排练时间
[19:42] This isn’t a skit. 才不是排练呢
[19:43] This is real life. 我跟她来真格的
[19:44] Last year, the only fighting was 去年 唯一引发动乱的
[19:45] to get seconds on my ziti! 就是我的通心粉
[19:48] Okay, that’s it, Colleen. 够了 柯琳
[19:50] Let me tell you about that ziti. 我来告诉你们那通心粉到底是怎么回事吧
[19:51] That sauce was store-bought, and you know it. 调味汁是在店里买的 你心知肚明
[19:56] Ladies, please! 女士们 别打了
[20:07] I thought I told you, Bob. 我警告过你了 鲍勃
[20:09] You and your spaghetti aren’t welcome here. 这里不欢迎你和你的意大利面
[20:14] But I want to say something. 但我想说几句
[20:15] No, thank you. 谢谢 不用
[20:16] I’ve had enough of your hurt speech. 你那些伤人的话我听够了
[20:19] Would it make a difference if I… 有挽回的余地吗
[20:20] worked on my A.B.S.? 如果我运用”调心击”控制法
[20:23] I want to… a– 我想…
[20:26] What was “A” again? 第一步是什么来着
[20:27] – Anus. – Amyl nitrate. -屁眼 -硝酸戊酯
[20:29] Access… I want to access my feelings. 调整 我想调整情绪
[20:32] Okay, okay, okay, okay, enough, enough, enough, enough. 好了好了好了好了 够了够了够了够了
[20:34] Everyone’s about to kill each other here. 大家都想杀人了吧
[20:36] Let’s… let’s eat! 咱们… 开吃
[20:37] All right! 好耶
[20:40] Meatballs! Meatballs! 肉丸 肉丸
[20:42] Get your meatballs here. 肉丸在这里
[20:43] And spaghetti. 还有意面
[20:54] Here, Colleen, why don’t you put these balls in your face? 来 柯琳 你怎么不把肉丸放脸上
[21:03] – Food fight! – No, no, no…! -食物大战 -不不不
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme