Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] I’m back. 我回来啦
[00:21] What’s all this? 这是什么
[00:22] We’re renting out rooms in our apartment for the long weekend. 我们打算在放周末长假时把房间都租出去
[00:22] 周末长假: 节假日与周六周日连起来 形成三四天小假期
[00:25] We’re gonna be a Bed and Breakfast. 我们准备办个简易旅馆
[00:25] Bed and Breakfast: 只提供早餐的小旅馆 一般是普通民宅开办的
[00:28] It’s so exciting. 我好兴奋哦
[00:29] I love Bed and Breakfast. 我超爱简易旅馆
[00:30] – They’re so quaint. – Aren’t they? -又古典又新奇 -是么
[00:32] Random strangers 随便叫几个陌生人来
[00:34] shedding skin cells all over the house. 弄得满屋子都是皮屑很爽么
[00:36] Ugh, I’m against this Bed and Breakfast 我反对举办简易旅馆
[00:38] as much as you can be against something, 虽然我很反感
[00:39] and still, let it happen. 但我不会出手阻挠
[00:41] Like when my ex-wife wanted to 这就好比每当我前妻
[00:43] have a three-way with our neighbour, Ray. 想跟我们的邻居 雷 玩3P的时候
[00:44] Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪
[00:45] I don’t think you should be talking about… 我认为现在谈论这个话题很不…
[00:47] Wait, you had a three-way with Ray, 等等 你们和那个
[00:48] – the guy who wears the sales suit down on the pier? – Yeah. -在码头边卖东西的雷玩3P吗 -没错
[00:51] I mean I wasn’t involved, 可是我没跟他们一起玩
[00:53] I just watched. But… yeah. 我只旁观 不过 是3P没错
[00:54] I had a three-way in science class yesterday. 昨天上自然课的时候 我也玩了回3P
[00:57] Tammy’s lab partner was absent 苔米的实验搭档没来上课
[00:58] so she joined in with me and Joey. 所以她加入到我和乔伊这组
[01:00] – It was fun. – Okay, enough. -那堂课很有趣 -好了 到此为止
[01:02] Oilies, salties, 油油 盐盐
[01:04] extra-expensive toilet paper… 超级贵的卫生纸
[01:07] I love that soft stuff. 我喜欢软的东西
[01:08] I thought we were doing this to make extra money. 举办简易旅馆就是为了赚点补贴
[01:10] Isn’t all this eating into our profits? 赚点钱都让你败在这些东西上了么
[01:11] Don’t worry, Bob. 别担心 鲍勃
[01:13] It’s gonna be money and online reviews, 钞票会有的 口碑也会有的
[01:15] and when I die and I go to heaven, God’s gonna say, 等我死后升入天堂 上帝会对我说
[01:18] “Hey, aren you the lady who rented the B&B 你就是那位开办简易旅馆的女士吧
[01:20] I heard about?” 我有所耳闻
[01:21] And I’m gonna say, “Yes, God…” 然后我会说 我的主 是这样的
[01:23] – “What can I get you?” – Here, hold this. -您想来点什么 -来 拿着
[01:28] Mm, smell. 闻闻
[01:30] Come on, smell it. 来 闻闻嘛
[01:31] You’re shoving things in my nose. 你都插到我的鼻孔里了
[01:33] Smell this one now. 来闻闻这个
[01:35] You always do this, Lin. 你总是这样 琳
[01:36] Whenever you entertain, you put way too much effort into it 当你想找乐子时 总是玩得太过火
[01:39] and drive yourself crazy. 还把自己搞得疯疯癫癫的
[01:40] What are you talking about? 你说什么呢
[01:41] – I’m a wonderful hostess. – No, Linda. -我是超完美房东 -不 琳达
[01:44] You go overboard 你总是过于热情
[01:45] and then if people aren’t appreciative enough, you snap. 如果大家表现得不够感激 你就发飙
[01:48] That’s not true. 一派胡言
[01:49] I’m a gifted hostess 我有做房东的天赋
[01:50] and I’m ready to go pro. 现在我准备向专业房东迈进
[01:52] – It is really soft. – Put it back on the roll, please. -真柔软 -请把它卷回到纸筒上
[01:55] But, mom, what if we just put Tina by the toilet? 老妈 为啥不直接把蒂娜放在厕所边上呢
[01:57] – Yeah. – I don’t mind. -好耶 -我不介意
[02:01] 欢迎光临简易旅馆 永远的好朋友
[02:01] Almost check-in time. 登记时间快到了
[02:04] Tina, Gene, are your rooms guest-ready? 蒂娜 吉恩 你们的房间收拾好了吗
[02:07] – Yeah. – Subjective. -好了 -我感觉好了
[02:08] Remember when you made fun of me for moving into a closet? 还记得你俩嘲笑我搬到衣柜住那茬吗
[02:11] Well now you suckers have to give up your room and I don’t. 现在你们两个傻逼得腾出房间 我就不用
[02:16] A guest! 来客人了
[02:18] Javee… is an entomologist. 扎维 是一位昆虫学家
[02:21] – Javed. – What? -扎维德 -什么
[02:22] My name is Javed. 我叫扎维德
[02:23] Alright. 好吧
[02:24] What kind of doctor is an entomologist again? 昆虫学家是什么科的医生来的
[02:27] Glands, butt? 腺科 股科
[02:29] Ha, I’m not a butt doctor. 我不是股科医生啦
[02:30] I study insects, 我是研究昆虫的
[02:33] specifically the mating habit of the my fungal beetle. 专门研究真菌甲虫的交配习惯
[02:35] Oh. So what brings you here? 什么风把你吹到我们这里来了
[02:37] My fungal beetles feed on fungus, 真菌甲虫以真菌为食
[02:39] and this town has a very, very high potency of fungus. 这座城市的真菌繁殖力非常非常旺盛
[02:43] Uh, that’s actually our town motto. 那正是我们市的口号
[02:45] Fungus town! 真菌市
[02:46] Tina, why don’t you show Javeeed… 蒂娜 你带扎歪歪歪德
[02:48] – Javed. – his room… -扎维德 -去他的房间看看
[02:49] – Jav-ed? – Javed. -扎歪德 -扎维德
[02:51] You’ll be in the equestrian suite! Huh? 你要入住的是马术套房
[02:53] Okay. 好的
[02:55] That’s great. He brought a bug in a jar into our house. 好极了 他把甲虫装进罐子带到我们屋里
[02:59] Don’t be racist! 别搞种族歧视
[03:00] I decorated it myself. 这间屋子是我亲自装扮的
[03:02] You… 你
[03:03] like horses a lot. 非常 喜欢 马呀
[03:06] You like jars. 你很喜欢罐子
[03:07] Oh, these are specimen jars. 这些是标本罐
[03:09] I intend to mate the queen with a male 我想让虫后与雄性甲虫交配
[03:10] and preserve her eggs. 然后把她的卵保存起来
[03:11] You mean you’re gonna watch beetles have sex with each other? 你是说 你要看着这些甲虫互相交配吗
[03:14] Cool. 酷
[03:15] What’s that for? 那是干嘛的
[03:16] Ooh, this is a synthetic pheromone. 这是人工合成的信息素
[03:18] It’s similar to what the queen emits 它和虫后为吸引雄性甲虫
[03:20] when she wants to attract males. 而分泌的化学物质相类似
[03:22] Does it work on human boys? 喷在人类身上管用吗
[03:24] Oh, no. 不管用
[03:25] Well, maybe. 也许管用
[03:30] May I store these in the bathroom? 我能把这些放在厕所里吗
[03:32] Sure. Everyone would love that. 没问题 大家都会喜欢的
[03:34] More guests! 又有客人来了
[03:36] Welcome! 欢迎光临
[03:37] You must be Ed and Nora Samuels! 你们一定是埃德和诺拉
[03:41] – Yes. Hello. – Hi. -是的 你好 -你好
[03:41] Come on, come in. 来 快进来
[03:42] I’ll give you the tour. 我带你们看看房间
[03:43] Okay, this is the salon. 这里是客厅
[03:45] This is where we’re gonna have the meet-and-greet, 一会儿我们要在这里举行欢迎会
[03:46] and you’re just in time! 你们来得正是时候
[03:48] Actually, we’d just like to go to our room, 其实呢 我们只想去自己的房间待着
[03:50] if that’s okay? 可以吗
[03:50] Right. We’d just like to get settled. 对 我们只想安顿下来
[03:52] What? Why? 什么 为什么
[03:53] Stay here for the meet-and-greet. 待在这里参加欢迎会嘛
[03:55] Maybe we’ll come back out in a bit. 我们可以过一会儿再出来
[03:57] No, stay. 不要嘛 待在这里嘛
[03:58] It’s gonna be fun. 会很有趣的哦
[03:59] Tina, get Javed! 蒂娜 把扎维德叫来
[04:01] I think he’s napping. 我想他正在睡觉
[04:02] Wake him up! 叫醒他
[04:03] So, let’s go around 让我们荡起双腿
[04:05] and we’ll, um, we’ll play a little game. 一起玩个小游戏
[04:07] Let’s say what our most embarrassing moment was. 说一说自己最尴尬的时刻
[04:11] Who wants to go? 谁想说说
[04:14] I’ll go. 那我说了
[04:15] One time I coughed at communion, 一次我在吃圣餐时咳嗽了几下
[04:17] and the wafer flew right out of my mouth 结果圣饼正好从我的嘴巴飞出去
[04:19] and it landed on my boob! 掉在我的胸上
[04:21] Who wants to go next? Javed? 谁想下一个说 扎维德
[04:23] I’ll take a pass. 我还是算了吧
[04:24] Get me on the next one. 我想听听下一位的故事
[04:26] What about when dad got a perm? 老爸烫卷发那段怎么样
[04:28] It wasn’t a perm, it was a body wave. 那不是卷发 是波浪发
[04:30] You looked like 你当时看上去就像
[04:30] 美国著名女演员 女歌手 全能艺人 在各个领域都有杰出贡献
[04:31] Barbra Streisand in “The Main Event”. 《压轴赛》里的芭芭拉·史翠珊
[04:33] -You looked like Barbra Streisand’s pubes. -I did. -你的发型看起来就像她的阴毛 -确实
[04:36] How about how dad says gracias in Mexican restaurants? 老爸在墨西哥餐厅用西语说谢谢那段呢
[04:39] That’s embarrassing. 那段太囧了
[04:40] Remember the time you asked me to check your prostate 记得那次 你让我给你检查前列腺
[04:42] and you made a poopie? 结果你拉出一坨屎
[04:43] Linda! 琳达
[04:44] Oh, remember when dad tried to go jogging? 记得老爸想去慢跑那次吗
[04:49] Oh, come on! 有完没完
[04:50] What about when dad cried 还记得老爸在《心的方向》剧终时
[04:52] at the end of “About Schmidt”? 大哭特哭那次吗
[04:53] Gene, why are you in your underwear? 吉恩 你怎么只穿了条内裤
[04:55] I was eating. 我刚才在吃饭
[04:56] What, you want me to get butter all over my clothes? 怎么 你想让我的衣服都蹭上黄油吗
[04:58] Yeah. Now we just take him out back 要是蹭上了 我们就把他拖出去
[05:00] and hose him off. 用水龙带给他冲一冲
[05:01] You’re a doctor. Is this a mole? 你是医生吧 这个是痣吗
[05:03] I’m not a doctor. And that’s a raisin. 我不是医生 还有 那个是葡萄干
[05:05] Oh… edible mole. 可以吃的痣
[05:08] All right, let’s let someone else go. 好了 让我们听听其他人的段子
[05:10] Samuels, how about you, 塞缪尔夫妇 你们呢
[05:11] what’s your most embarrassing moment? 你们最尴尬的时刻是什么时候
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:15] – This? – Yeah, definitely this. -现在吧 -没错 就是现在
[05:18] Are we done? 行了吗
[05:20] Yes, I guess we are done, Nora. 行了 诺拉
[05:23] Are you sure there aren’t any rooms available anywhere else? 你确定这附近没有别的地方可以住吗
[05:25] No, everything’s booked… I checked. 没有 别的旅馆都住满了 我查过
[05:27] Ooh, hello. 房东 你好
[05:29] I’m cold. 我有点冷
[05:30] My nipples are so pointy! 我的乳头全都挺起来了
[05:33] Ding-dong! It’s for you. 叮咚 有人找你
[05:37] It might be a package… You should answer it. 有可能是包裹哦 你应该来应下门
[05:49] Lin, stop stewing and go to sleep. 琳 别烦了 快睡吧
[05:51] I can’t help it, Bob! 我能不烦嘛 鲍勃
[05:52] Our guests are such party poopers. 我们的客人大煞风景
[05:54] All of them! No one has any B&B spirit at all! 真扫兴 一点都热闹不起来
[05:58] Okay, just go to sleep, all right? 好了 快睡觉吧 好吗
[06:00] You’ll feel better in the morning. 明早起来就好了
[06:02] Fine! 好吧
[06:03] Gene, gene, 吉恩 吉恩
[06:05] your foot is down the back of my underwear. 你的脚贴在我屁股上干嘛
[06:07] It’s warm down there, my feet are cold. 那里暖和 我脚丫子冷
[06:09] Yes, but it’s my ass. 但那里是我的屁股啊
[06:11] Dad, are you still awake? 老爸 你还没睡吗
[06:13] Yes, Tina. 是的 蒂娜
[06:14] I was just talking to Gene, right? 刚才我还在和吉恩讲话来着
[06:16] A second ago? 一眨眼的功夫吧
[06:16] Do you think horses get songs stuck in their heads? 马儿是不是脑中有歌唱不出
[06:19] Oh, my God. I don’t know. 苍天啊 我不知道
[06:20] Tina, go to sleep. 蒂娜 快睡觉
[06:21] Dad, do you want any chicken? 老爸 想来点鸡肉吗
[06:23] Don’t tell anyone, there’s just enough for the two of us. 别跟别人说哦 我拿的只够我们俩吃
[06:26] Just go to sleep, all of you. 都给我睡觉 你们几个
[06:27] I’m glad our guests are comfortable, Linda, 客人们睡得安稳 我很欣慰 琳达
[06:29] ’cause this is great! 挤在一张床上可”舒服”死了
[06:30] Oh! Our guests! 我们的客人
[06:31] They’ll appreciate me. 会感谢我的
[06:33] I’ll just have to try harder next time. 下次我会加倍努力
[06:35] Hey! 你干嘛
[06:37] I’ve got a backup. 我还有一只
[06:40] I’ve never been so happy to be at work. 我干活的兴致头一次这么高涨
[06:42] Yeah, you opened early today, huh, Bob? 你们店今天开得很早嘛 鲍勃
[06:43] Well, there was a line to get into the bathroom up in the apartment, 这儿有一条直通楼上浴室的管道
[06:46] so I came down here to do my morning routine in the slop sink. 所以我在楼下洗碗池边 刷刷牙洗洗脸
[06:59] Bob, do we have any toothpicks down here? 鲍勃 楼下有牙签吗
[07:01] Yeah, over there. 在那边
[07:02] Pretty ones? 有好看的牙签吗
[07:03] What do you mean, pretty ones, Lin? “好看的牙签”是什么意思 琳
[07:05] The nice ones. 好看呗
[07:06] How’s the B&B going, Linda? 琳达 旅馆办得怎么样
[07:08] Oh, it’s great! Why? What’d you hear? 好极了 怎么 你听到什么风言风语了
[07:10] What? Nothing. I bet it’s magical up there. 没什么 我敢打赌楼上一定妙如仙境
[07:12] I picture it like England. 我的脑中是一派英格兰风情
[07:14] It is, Teddy, it is. 没错 泰迪 是这样的
[07:16] But do they appreciate it? 可他们欣赏吗
[07:17] Holed up in their rooms like dirty little gophers? 他们像脏兮兮的小地鼠一样躲在房里不出来
[07:20] Why come to a B&B 如果不出来热闹热闹
[07:21] if you’re not gonna participate, you know? 那来住简易旅馆还有什么意思呢
[07:22] Oh, they’re so ungrateful! 这些不领情的家伙
[07:23] I wish I was staying at your B&B. 我要是能住在你的简易旅馆里就好了
[07:25] I’d sit in the parlor, 我会坐在客厅里
[07:27] and maybe I’d have a little wine, 品品酒
[07:28] play some board games… 下下棋
[07:30] Yes! Wine! Games! 耶 品酒 下棋
[07:32] Teddy, you should stay here. 泰迪 你应该住在这里
[07:35] What? 什么
[07:35] You should. You’re the dream guest 没错 你就是我的梦中客人
[07:36] – Really? – You’re the one I’m looking for. -真的吗 -你就是那个我一直在找的人
[07:38] Do you have any vacancies? 你们还有房间可以住吗
[07:39] Yes! Louise’s room! 有 露易丝的房间
[07:41] Whoa, whoa, whoa, Linda, Louise’s room? 等一等 琳达 露易丝的房间
[07:43] She’d murder us. 她会杀了我们的
[07:44] She’s a big girl… She’ll get over it. 她是大姑娘了 她会挺过去的
[07:46] Linda, she won’t get over it… 琳达 她不会的
[07:47] When you vacuumed in there, 你去打扫她的房间
[07:49] she wouldn’t talk to you for a week. 她会一整个礼拜都不跟你说话
[07:50] Plus, it’s not even a room, it’s, like, a closet. 还有 那根本不是房间 只能算个壁橱
[07:52] That sounds perfect for me… I don’t need a lot of room. 听起来正适合我 我不需要太多空间
[07:54] I’ll just bring, like, one outfit. 我只带一套衣服就够了
[07:55] Oh, I love it! I’ll get my stuff. 太好了 我去把我的东西拿过来
[07:57] This is gonna be great! 好棒好棒哦
[07:58] Well, have fun telling Louise 享受一下你告诉露易丝这事儿时
[08:00] you’re kicking her out of her room, Lin. 她那强大幽深的怨念吧 琳
[08:01] Wear a helmet. 戴个头盔吧
[08:06] What are you doing? 你在干什么
[08:08] Oh, hi, Louise. I was just… 你好啊 露易丝 我只是…
[08:09] Oh, hi, mom. 你好啊 老妈
[08:10] – Hello. – You’re holding my stuff. -你好 -你抱着我的东西
[08:12] Hello, my little lady. 你好 我的大小姐
[08:13] Hello, mom. 你好 老妈
[08:14] What are you doing with my stuff? 你拿我东西干什么
[08:16] I was just welcoming our newest bed-and-breakfast guest into your room. 我只是欢迎一下新房客入住你的房间
[08:21] Into my room? 我的房间
[08:22] Say hello to Teddy! 跟泰迪打声招呼
[08:25] Hi, Louise. 你好 露易丝
[08:26] You got wonderful stuff in here. 你房间里的东西都好好玩哦
[08:28] I love, love, love it! 我超 超 超爱它
[08:29] What? 什么
[08:30] Except for this little guy, he’s kind of giving me the creeps. 除了这个小家伙 它让我有点怕怕
[08:32] This isn’t happening! 不是吧
[08:33] Mother, this isn’t happening, right? 母亲大人 这不是真的 对不对
[08:35] Has the world gone crazy?! 这个世界疯了吗
[08:37] Okay, come on, Louise. 行了行了 露易丝
[08:40] Let’s leave our guest alone. 让我们的客人清静一会儿
[08:42] You mean your guest, 你是说你的客人吧
[08:43] ’cause I did not invite Teddy to come into my room 我可没让他乱进我的房间
[08:46] and move my stuff around! 乱动我的东西
[08:47] That’s right. 好了好了
[08:48] Come on. 走吧
[08:49] See you in a little bit at the wine-and-cheese mixer, Teddy. 等会芝士酒宴上见 泰迪
[08:52] Sounds good, Linda. 听起来不错 琳达
[08:53] And I’ll see you in hell, Teddy. 咱们地狱见 泰迪
[08:55] I’m sorry, Teddy. 非常抱歉 泰迪
[08:56] I will see you in hell! 咱们撒旦面前评理去
[08:58] Where are the Samuels? 塞缪尔夫妇去哪了
[09:01] The cheese is getting sweaty. 芝士都快化了
[09:01] They’re in their room. 他们在自己房里
[09:03] I think they’re jumping on the bed. 我猜他们正在床上蹦跶呢
[09:05] I heard the box spring going crazy. 我听见床垫里的弹簧响个不停
[09:07] Sounds like they’re “busy”. 他们听起来很”忙活”嘛
[09:08] They should be busy eating cheese and sipping wine. 他们应该忙着品尝奶酪和美酒吧
[09:11] What do you mean, “they’re busy”? 你说他们忙是什么意思
[09:12] Like, they got homework? 他们也有作业要做吗
[09:13] No. They’re… it’s… 不 他们… 那个…
[09:15] Busy jumping, they can’t take a jumping break? 忙着蹦跶 他们就不能休息一下吗
[09:18] Ah, Javay! You came back 扎歪 你回来啦
[09:21] for the wine and cheese! 来点美酒和芝士吧
[09:23] You got to catch up. Chug! Chug! Chug! 别错过美酒佳肴哦 干 干 干
[09:25] Whoa, look at all those males. 快看这些雄甲虫
[09:27] Yes, Tina! 没错 蒂娜
[09:28] One of these lucky bugs will mate with the queen, 这些幸运的雄甲虫里会有一只跟虫后交配
[09:29] and then she will bite off his head. 之后虫后会咬掉他的头
[09:32] So romantic. 好浪漫哦
[09:34] Cheese? 来点芝士吧
[09:35] No, thank you. 不要 谢了
[09:36] Eat it. 吃啊
[09:37] Aw, have some. 吃点嘛
[09:38] Open your mouth. Open the mouth. 张嘴 张嘴
[09:40] Just try it. 尝一下嘛
[09:41] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[09:42] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[09:43] It’s really good. 真的好好吃哦
[09:44] Gene, you’re over your limit! 吉恩 你怎么吃了那么多
[09:46] Well, I… 我…
[09:47] hate to miss wine and cheese, 虽然很想品尝一下美酒和芝士
[09:49] but it’s time for these little fellas to meet their mates. 但是这些小家伙们相亲的时间到了
[09:53] Bye-bye. 再见
[09:54] Wait. I want to watch. 等等 我也想看
[09:55] Well, I’ll tell you, Linda, 我跟你说 琳达
[09:57] I’m having the time of my life. 我正享受着我的美丽人生
[09:58] You’re not gonna hear me whining about it. 你再也不会听到我有半句怨言
[09:58] whine: 名词意为”酒” 动词意为”抱怨”
[10:00] Hey, “Whine.” 你好 美酒
[10:03] Everyone should be here for this! 你们真应该来听听这个段子
[10:05] They don’t know what they’re missing! 真不知道你们错过了多妙的一个段子
[10:09] I heard the joke from the hallway. 我在 走廊里 听到 这个笑话
[10:12] – Do you like that, Louise? – Yeah. -露易丝 你喜欢吗 -喜欢
[10:14] Oh, it was… was really funny! 真是 真是太好笑了
[10:17] Get out of my room. 滚出我的房间
[10:19] I’m your guest in your room. 我是这里的房客
[10:20] Did you talk to your mommy? 你和你妈妈谈过了吗
[10:22] It’s not my mommy’s room, it’s my room. 那间屋子不是我妈的 是我的
[10:24] No, I know, and I paid $75, 是 我知道 我已经付了75块钱
[10:26] and I’m just going to stay in your room for a couple of nights. 我只在你屋里住几个晚上就走
[10:29] Louise, put some cheese in your mouth. 露易丝 来点芝士吧
[10:32] Mmm, isn’t that delicious? 好吃吧
[10:33] Yeah, it really goes down easy, 是啊 很容易下咽
[10:35] doesn’t it, Teddy? 是不是啊 泰迪
[10:38] Just so you know, Teddy, 你听好了 泰迪
[10:39] you have one hour, 限你一个小时滚出这里
[10:40] then I get real. 要不我就动真格的了
[10:43] If I were a pheromone, where would I be? 如果我是信息素 会在哪里放着呢
[11:05] Good night, Javee! 晚安 扎维
[11:08] Oh! Uh.. Good night. 晚安
[11:11] Crazy lady. 疯子
[11:12] She’s a nut. Am I right? 她是个疯子 是吧
[11:15] Oh, you’re bad! 你们好坏哦
[11:17] Good night, Teddy! 晚安 泰迪
[11:19] Good night, Linda! 晚安 琳达
[11:20] – Sleep tight! – Sleep tighter, Lin. -睡个好觉 -做个好梦 琳
[11:23] Don’t let the bed bugs bite! 别让臭虫咬了哦
[11:25] I won’t. 不会的
[11:26] Hey, my pillow smells funny. 我的枕头有股怪味
[11:30] Good night, Samuels! 晚安 塞缪尔夫妇
[11:31] Oh, woo! I’m sorry! I’m sorry. 对不起 对不起
[11:35] – Oh, my God! – Oh, God! -上帝啊 -上帝啊
[11:36] Could you please close the door? 把门关上好吗
[11:37] – Yeah. Oh, my God. – Okay. Sorry. Sorry. -上帝啊 -好 抱歉 抱歉
[11:39] – No. With you on the other side of it. – Okay. All right. All right. -不 你还在门外 -好了 好了
[11:41] Leave! 滚开
[11:43] Why is Mr. Samuels wearing handcuffs? 塞缪尔先生为什么戴着手铐
[11:45] They are… 他们…
[11:46] They are escape artists. 他们是逃脱大师
[11:48] They are?! 真的吗
[11:49] Yes. Isn’t that interesting? 真的 很有趣吧
[11:51] Okay, time for bed. Let’s go. 行了 该睡觉了 我们走
[11:53] All right, Louise, since you’re new here, 露易丝 因为你是新来的 不懂规矩
[11:54] I’ll show you the ropes. 我就发发慈悲告诉你各地盘范畴
[11:56] That corner of the bed is for eating. 床那边是餐饮区
[11:58] This right here is the exercise area. 这边是活动区
[12:00] This is where I thrash. 这里是鱼跃区
[12:03] Yeah. I’ll stand, thank you very much. 好吧 我站着 谢你们十八辈祖宗
[12:14] Here we go. 开始行动
[12:18] “Have you talked to your mommy?” 你和你妈妈谈过了吗
[12:21] Why don’t you talk to your mommy, Teddy? 你怎么不和你妈谈谈 泰迪
[12:23] About your new roommates. 谈谈你的新室友
[12:33] Where is everybody? 大家都去哪了
[12:35] Careful, Bob. I reused the cheese from yesterday. 小心点 鲍勃 我掺了点昨天剩的芝士
[12:37] Some of the omelettes have toothpicks in them. 牙签我都没摘 直接煎蛋饼里了
[12:41] Oh, good morning, Javee! 早上好 扎维
[12:43] I hope you and your bugs are hungry. 你和你的小虫子们都饿了吧
[12:45] My appetite is gone, 我的几个标本瓶子不见了
[12:47] along with several of my specimen jars. 我的胃口也随之而去
[12:48] They contained my most virile males. 精强力壮的雄甲虫都在那些罐子里呢
[12:50] Oh, no. 不是吧
[12:52] Ah, little insects with wings. 挥着翅膀的虫虫
[12:53] How far could they go? 他们能飞多远呢
[12:54] Hey, guys. 大家好
[12:58] What? Do I have bed head? 怎么了 我的头发被压走形了吗
[12:59] Oh, good God, Teddy. 天啊 泰迪
[13:01] My beetles! 我的甲克虫
[13:03] What? 怎么了
[13:04] Teddy, you’ve got beetles all over your face. 泰迪 你的脸上全是甲壳虫
[13:06] Is that right? I haven’t looked in the mirror yet. 是吗 我还没照镜子呢
[13:09] These males are in an extremely amorous state. 这些雄甲虫正处于发情旺盛期
[13:10] You mean, right now they’re trying to mate with Teddy’s face? 你是说 他们此刻正在跟泰迪的脸交配吗
[13:13] Yes. 是的
[13:14] Oh, God, Ted. 天啊 小泰
[13:16] – Does it hurt? – Nope. Nope. Don’t worry about it. -疼吗 -不 不疼 别担心
[13:18] Teddy, you should probably get to the hospital. 泰迪 你应该去医院看看
[13:19] You okay to drive? 你还能开车吗
[13:21] No, I don’t need a hospital. I’ll be fine. 不 我不用去医院 没事的
[13:23] This is still a magical weekend. 这个周末仍然很愉快
[13:25] You know? 你知道吗
[13:26] He’s the perfect guest. 他真是个超完美房客
[13:28] – What’s for breakfast? – Eggs! -早餐吃什么 -鸡蛋
[13:29] Ugh! Nothing gets to this guy. 什么都治不了这个家伙
[13:31] You! I don’t know how, 你 我不知道你是怎么弄的
[13:33] but you did this. 但这绝对是你干的了
[13:34] I know how she did it. 我知道她是怎么弄的
[13:36] She used my pheromones on him. 她往他脸上喷了信息素
[13:37] Okay, well, uh, Linda, everyone, 好了 琳达 大家伙
[13:39] have fun in the B&B. 过家家玩得开心点
[13:41] I’ll be downstairs in the restaurant. Bye. 我要到楼下餐馆工作了 再见
[13:42] Bye, dad. 再见 老爸
[13:44] No! You deal with her! 别走 你得管管她啊
[13:45] She’s out of control! 她简直无法无天了
[13:46] Okay. Uh, give her her room back. 好吧 把她的房间还给她
[13:48] – No! – Well, that’s all I got. -不行 -我只会这一招
[13:50] Bye. 再见
[13:52] Louise! 露易丝
[13:53] You’re grounded. Go to your room. 你被禁足了 滚回你的房间
[13:55] Gladly. That’s all I ever wanted. 好极了 我巴不得呢
[13:57] No, I mean my room. 不 我指的是我的房间
[13:58] Go to my room. 回我房间去
[14:00] You can’t make me. 你无权逼迫我
[14:01] Oh, yes, I can, Miss missy. 我就有 娇蛮大小姐
[14:04] I guess you can. 好吧 有就有
[14:07] I’ve never seen these beetles so aroused. 我从没见过这些甲克发情发得这么厉害
[14:09] I have that affect on beetles. 我挑起了它们的欲望
[14:11] I haven’t had this much action in a while. 我好久没做了
[14:13] Are they gonna call me tomorrow? 他们明早还会来叫我吗
[14:15] Probably not, right? That’s okay. 也许不会吧 不过没关系
[14:17] Teddy, making jokes, covered with bugs. 泰迪 虫子爬你满身 你还能开玩笑
[14:19] You are a man! Damn you! 你是纯爷们 牛逼啊
[14:22] Does anything get to you? 你有怕的东西吗
[14:23] There’s really only one thing. 别说 还真有
[14:25] – Yeah? – Costumed characters. -是什么 -穿着动物服的演员
[14:27] You know, like the ones in amusement parks. 比如 在游乐场工作的那种
[14:29] – Really? – Why? -真的吗 -为什么
[14:31] It’s the eyes, Gene. 因为他们的眼睛 吉恩
[14:32] Their cold, dead eyes. 他们那冷漠 呆滞的眼睛
[14:34] Watching you while they make love to your wife. 当他们干你老婆时 就用那双眼睛看你
[14:36] – While they what?! – I mean… -当他们干什么 -我是说
[14:38] When they… uh… go to birthday parties. 当他们 参加生日派对时
[14:40] All right. 好吧
[14:41] Thank you, Teddy. 谢谢你 泰迪
[14:43] Oh, thank you, mom’s purse. 谢谢你 母亲大人的钱包
[14:46] Well, thank you, phone. 还要谢谢你 电话
[14:47] Yes, I will make a call. 是的 我要打个电话
[14:51] Oh, I gotcha. 我接住你了
[14:52] Oh, you’re sizzling. 你在咝咝作响
[14:53] I love your sound. 我喜欢这声音
[14:55] Oh, hello. You have costumed characters, right? 你好 你们提供穿动物服的演员是吧
[14:58] Oh, that’s great. Ah, I’ll take the hippo, the fox. 太好了 我想要河马 狐狸
[15:01] Here’s a cookie. Here’s a cookie. 饼干 饼干
[15:04] And here’s a cookie. 饼干
[15:07] Brought you some cookies! 饼干来了
[15:08] What’s going on here? 什么情况
[15:09] Ah, we have to go home. 我们得回家了
[15:11] What are you talking about? 你们说什么呢
[15:13] You can’t leave. You’re on vacation. 你们不能走 你们还在渡假呢
[15:15] Sit down, 坐下
[15:16] enjoy the cookies, 吃点饼干
[15:18] unpack your pointy bra 穿上你的尖头胸罩
[15:19] and your whip and whip him. 拿起你的鞭子抽打他
[15:21] He’s a naughty boy. 他是个坏小孩哦
[15:23] – I’m a naughty boy. – Get to it! -我是坏小孩 -上吧
[15:25] Did you just lock the door? 你把门给锁上了吗
[15:26] She just locked the door. 她把门给锁上了
[15:28] I… I don’t know what’s going on. 我不知道你们在干嘛
[15:30] You can come out when it’s time for the ice cream social! 到冰淇淋会餐的时候你们才可以出来
[15:32] You, too! 你也是
[15:33] Hey, there’s my perfect guest. 你好 超完美房客
[15:36] Hey, Linda. 你好 琳达
[15:37] I got good news. 我有个好消息
[15:39] I’m upgrading you 你将被升为
[15:40] to platinum status! 白金会员
[15:43] Oh! Platinum status. 白金会员
[15:45] That sounds fancy. 听起来很尊贵
[15:47] It is! You hungry? 没错 你饿了吗
[15:49] You want some room service? 你需要客房服务吗
[15:50] No. Eh, I guess I can eat. 不饿 我想我还能吃点东西
[15:53] Okay. What do you want? 好 你想吃什么
[15:54] Uh… bacon burger? 培根汉堡
[15:56] – What? – Bacon burger. -什么 -培根汉堡
[15:57] – Bacon… – First word. -培根 -第一个词
[15:58] – Bacon. – One syllable. -培根 -一个字吗
[16:00] – No. Two syllables. – Two syllables. -不 是两个字 -两个字吗
[16:03] A… pig. 是… 猪
[16:05] – Dinosaur. – Bacon! -恐龙 -培根
[16:06] – Bacon burger. – Kevin Bacon. -培根汉堡 -凯文·培根[美国演员]
[16:08] – Second word. – Burger. -第二个词呢 -汉堡
[16:09] Break pads? 刹车垫
[16:10] Dinosaur. 恐龙
[16:12] Jurassic park! 侏罗纪公园
[16:13] Charades! 哑谜
[16:15] You can’t guess “charades”. 你不能猜”哑谜”
[16:16] Yes, you can. 我就猜这个
[16:18] Oh. Is it charades? 好吧 是哑谜吗
[16:19] Cow. Burger! Burger. 母牛 汉堡 汉堡
[16:21] Bacon burger! All right. 培根汉堡 猜对了
[16:22] Yes. Bacon burger! 好耶 培根汉堡
[16:23] All right. I can do that. 好的 这个可以有
[16:25] Uh, doorbell. I’ll get it. 有人按铃 我去开
[16:27] Oh, Footloose. 看你 “浑身是劲”
[16:29] Can I… can I help you? 有什么事吗
[16:31] Is there a Teddy here? 这里有叫泰迪的吗
[16:33] Teddy, you’ve got visitors. 泰迪 有人找你
[16:35] Oh, thank you. 谢谢
[16:38] We’re the Fuzzy Buddies! Are you Teddy? 我们是毛茸茸人偶团 你是泰迪吗
[16:40] What’s going on here?! 这是怎么回事
[16:47] – No! – Someone’s excited to see the fuzzy buddies. -别过来 -你看到我们很激动嘛
[16:52] – Don’t… – What? -别 -搞什么
[16:53] Whoa. You’re a big bo… oh! 你还挺有劲儿的
[17:00] Oh, my God! 我的老天
[17:02] Teddy. 泰迪
[17:08] It’s almost the ice cream social. 冰淇淋会餐要开始了
[17:11] Linda, what is going on up here? 琳达 这到底是怎么回事
[17:13] You’re losing control of your B&B. 这里怎么一片狼藉
[17:15] What are you talking about? 开什么玩笑
[17:17] Everything is going perfectly. 我们不是好好的吗
[17:19] Right. Right, Lin, everything’s fine. 对 对 琳 好你个头啊
[17:21] Bob, do you have my bacon burger? 鲍勃 我的培根汉堡做好了吗
[17:23] Oh, yeah, the bacon burger. Here. 对了 培根汉堡 这儿呢
[17:26] Bob, can you help me? 鲍勃 帮个忙好吗
[17:27] I can’t chew. 我嚼不动
[17:29] – You need me to feed you? – Yeah. -是要我喂你吗 -对
[17:31] Chew it up for him, like a mama bird. 嚼碎了喂他 像鸟妈妈喂鸟宝宝那样
[17:33] – Linda, no! – He’s platinum status! -不 琳达 -他可是白金会员
[17:36] You’re crazy, Linda! 你疯了么 琳达
[17:37] It’s all right, guys. I got it. 没关系的 我自己可以
[17:38] Perfect guest. 真是超完美房客
[17:43] So let me get this straight. 也就是说事实是这样的
[17:45] Teddy beat up a bunch of giant animals. 泰迪撂倒一群傻大个
[17:47] You locked Louise in our room, 你把露易丝锁在我们屋里
[17:49] and then you locked the guests in their rooms? 又把客人们锁在各自屋里了
[17:51] They were gonna leave before the big ice cream social at 3:00. 他们想在三点的冰淇淋会餐开始前离开
[17:55] Lin, just give me the key, all right? 琳 先把钥匙给我 好吗
[17:57] – I’m gonna let them out. – No. -我去把他们放出来 -不给
[17:58] – Yes. – No. -快点 -不介
[17:59] Look at yourself. 看看你这副德行
[18:00] Look at what you’ve turned into! 看看你变成什么样了
[18:03] Oh, all right. 好吧
[18:05] All I wanted was a charming bed and breakfast, 我只是想办个成功的简易餐馆
[18:07] that’s all. 别无他求
[18:08] Now what am I gonna say to God when I go to heaven? 现在这样 我还有什么脸去见上帝
[18:14] I lost the key! 我把钥匙弄丢了
[18:15] Oh, my God, what have I done? 我的天哪 看我都做了些什么
[18:18] All right, all right, listen. 好了 好了 听着
[18:20] You know Louise picks locks. 你知道的 露易丝是开锁能手
[18:22] Louise hates me. 可露易丝恨我
[18:23] No, she doesn’t hate you, Lin. 不 她不恨你 琳
[18:25] I’m sure she’s broken out of our room already. 我敢说她已经从我们房里逃走了
[18:30] I’m gonna go deal with Teddy. 我去看看泰迪
[18:32] Why don’t you try her room? 你去她房间看看吧
[18:33] Okay. 好吧
[18:36] Hi, honey. It’s mommy. 嗨 宝贝 是妈妈
[18:39] Oh, hello, mother. 你好 母亲大人
[18:41] Please do come in. 请里面坐
[18:43] Louise, I’m sorry I rented your room to Teddy 露易丝 抱歉我把你的房间租给了泰迪
[18:45] and then locked you in our bedroom. 还把你锁在我们卧室
[18:47] I accept your apology, mom. 我接受你的道歉 妈妈
[18:49] Who among us hasn’t gone a little overboard from time to time? 人非圣贤 孰能无过嘛
[18:53] Aw, thanks, sweetie. 谢谢你 宝贝
[18:55] And you’re gonna apologize to Teddy. 但你还是得向泰迪道歉
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] And there’s something else I need from you. 我还要请你帮个忙
[19:01] I would just cut it up right now. 我刚才还想剪来着
[19:03] Oh. No, not that. 不 我不是说这个
[19:05] Will you please help me get Javed 你能帮我把扎维德和塞缪尔夫妇
[19:07] and the Samuels out of their rooms? 从他们的房间里弄出来吗
[19:09] I locked them in 我把他们锁在了里面
[19:10] and I… I kind of lost the key. 貌似还把钥匙弄丢了
[19:12] There might be something I can do. 或许我能帮点忙
[19:16] Javed, 扎维德
[19:18] I’m sorry I locked you in your room. 抱歉我把你锁起来了
[19:19] You’re free to go if you wish. 你想走的话现在可以走了
[19:21] You locked me in my room? 你把我锁起来了吗
[19:23] – No. – She’s completely bonkers, isn’t she? -没 -她脑子被门挤了吧
[19:26] Look at me when I’m talking to you! 我说话的时候你们得看着我
[19:30] They’re gone. 他们不见了
[19:31] How did they get out of a locked room? 他们是怎么从上锁的房间逃走的
[19:34] It was their greatest escape. 这是他们最完美的一次逃脱
[19:39] Look what they left behind. 看看他们都留下了什么
[19:40] Look. My tongue is trapped. 看 我的舌头被困住了
[19:41] Now it’s escaped. 它逃了出来
[19:43] Now it’s trapped. Now it’s escaped. 又困住了 又逃了出来
[19:44] Hey, look! 快看
[19:46] They’re still climbing down. 他们还在往下爬呢
[19:47] You two all right? 你俩还好吧
[19:49] You need any help with your bags? 行李要我帮你拿下去吗
[19:50] No. Uh, actually we’re stuck. 不用 其实我们是被困在这儿了
[19:52] Please help us. 拜托帮帮我们
[19:53] I suppose we could get a ladder. 或许可以找个梯子来
[19:55] How much did you like my B&B? 你们觉得我的简易旅馆办得怎么样啊
[19:57] A lot. 爱死了
[19:58] Are you gonna recommend us to your friends? 你们会向朋友推荐吗
[20:00] Yes! 绝对的
[20:01] Are you gonna leave me your e-mail address? 你们会留下邮箱地址吗
[20:02] Yes! 必须留
[20:04] Get ’em the ladder. 给他们送梯子
[20:06] Uh, thanks for coming. Sorry. 谢谢光临 不好意思了
[20:08] Sorry again. 不好意思
[20:10] Ah, here’s something for your trouble. 这些算是赔偿
[20:11] Two dollars. Thanks a lot. 两块钱呢 谢谢啊
[20:13] I don’t know what to tip in this situation. 这种情况下我不知道该给多少小费
[20:14] Yeah. Not two dollars. 两块钱也太”大方”了吧
[20:16] Oh, hey, Teddy. Ah, you all right? 泰迪 你还好吗
[20:17] I think I worked through my issues, Bob. 我想我克服了我的恐惧症 鲍勃
[20:19] Me and the owl are gonna go get a drink. 我和这只猫头鹰要去喝一杯
[20:22] I’m pretty sure there’s a woman inside. 我敢说里面绝对是个女的
[20:23] That’s a guy, Teddy. 他是男的 泰迪
[20:25] Oh, that’s a woman. 是女的
[20:26] The owl was a guy. 猫头鹰是男的
[20:28] – It’s a woman. – The fox was a girl. -是女的 -那只狐狸才是女的
[20:30] Oh. Did the fox leave already? 狐狸走了吗
[20:31] Yes. Oh. 走了
[20:32] Linda, you are a delightful hostess. 琳达 你真是一个热情周到的房东
[20:35] Aw, thanks, Teddy! 谢谢你 泰迪
[20:37] See you at lunch, Bob. 午餐时见 鲍勃
[20:38] Well, that was all right. 好了 现在都没事了
[20:40] It was pretty good. 也不赖嘛
[20:41] I give us a B. 我给我们打B
[20:43] B plus. B+好了
[20:44] A B&B plus! 上等简易旅馆
[20:46] My face is sweaty. 我的脸出汗了
[20:47] Gene, take that off. 吉恩 把那玩意儿拿下来
[20:49] Never! Oh! 我才不要呢
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme