Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Okay, kids, thank you for joining me here in the walk-in. 孩子们 感谢你们到储藏室来帮我忙
[00:23] Thank you all. 谢谢你们
[00:25] You said we had to, so… 你要我们过来的 所以…
[00:26] Shush. 闭嘴
[00:27] I should have brought my cardigan. 我应该把开衫带过来的
[00:28] I have an announcement about the restaurant. 我有一件事要宣布
[00:30] Here in this box is the beef that will make our– 这个盒子里的牛肉将要做成
[00:33] Gene, drumroll, please. 吉恩 击鼓
[00:41] Okay, enough. 好了 可以停了
[00:43] Gene. 吉恩
[00:45] Here in this box is the beef 这个盒子里的牛肉
[00:46] that will make our 100,000th burger. 将要做成我们店的第十万个汉堡
[00:50] Can I touch it? 我能摸一下吗
[00:51] I wanna touch it, too. 我也想摸一下
[00:52] I wanna feel it between my toes. Mmm. 我想在脚趾间感受一下
[00:55] I wanna put a stick of dynamite in it 我想在里面放一支炸药
[00:56] and blow it up! 炸开它
[00:57] No. What is wrong with all of you? 不行 你们几个都脑抽了么
[00:59] No one’s touching this meat but me. 除了我其他人不许碰这盒肉
[01:00] I have an announcement, too. 我也有一件事要宣布
[01:02] My bra is chafing me. 我的胸罩磨得我难受
[01:03] That’s not a real announcement. 那种事不用宣布
[01:04] Oh! I have one. 我也有事要宣布
[01:05] I love… 我喜欢
[01:08] house music. 浩室乐[电子乐的一种]
[01:09] There! I said it! 好了 我说完了
[01:11] And I’m going to get my gun license, 我会拿到持枪证的
[01:13] finally. 一定会的
[01:14] Oh, congratulations. 恭喜你啊
[01:16] Can’t believe they’re making you wait three days. 难以相信他们让你等了三天
[01:18] Stop stealing my thunder! 别岔开话题
[01:19] I found the banner! 我找到横幅了
[01:22] It’s from our old printer. 以前打好的
[01:24] You just have to tear off the holes on the side. 只要把边上的小洞洞撕下来就行了
[01:26] We were supposed to hit 100,000 ages ago. 我们几年前就该突破十万个汉堡的
[01:29] Heh. We were way off. 不过以前差得可远着呢
[01:31] Yeah. Big time. 是啊 重要时刻
[01:33] – Can I just… – No, stop it! -我能不能 -不行 别动
[01:36] There it is. 这下可好了
[01:38] – Get it! – Dive! -抢啊 -冲啊
[01:39] Oh, my God. 我的老天
[01:43] Are you No. 100,000? 你就是第十万个汉堡吗
[01:45] No. 不是
[01:46] Are you mad at me? 你在生我气吗
[01:48] No. 没有
[01:50] Oh, burger, you’re cute. 汉堡 你真可爱
[01:52] You’re cute, too. 你也很可爱哦
[01:53] Heh. I’m not. 哪里哪里
[01:54] Whoa whoa. Linda! 琳达
[01:56] I think the news is here! 电视台来人了
[01:57] I wonder if they heard about our 100,000th burger! 我想他们听到了我们店第十万个汉堡的消息
[02:00] What?! 什么
[02:02] Hi. How are you? Uh, what can I do for you? 你们好 需要帮忙吗
[02:04] Are you Bob? 你就是鲍勃吗
[02:06] Uh, yeah. I am. 是的
[02:07] I’m Randy Watkins, 我是兰迪·沃金斯
[02:08] The documentary filmmaker. 纪录片制作人
[02:11] Okay. Uh… 然后呢
[02:12] We’re making a film about the beef industry. 我们正在制作一部关于牛肉产业的纪录片
[02:14] I heard you were about to hit your 100,000th burger, 我听说你们就要突破第十万个汉堡了
[02:18] and I wanted to shake your hand. 我想跟你握个手
[02:20] Oh. Yeah. Um… 好的
[02:22] Because you, sir, have blood on your hands. 因为 你的手上沾满献血
[02:25] Eww. Is this ketchup? 这是番茄酱吗
[02:28] It’s the blood of 100,000 slaughtered cows. 这是十万头被屠杀的牛之血
[02:30] You ketchuped me. 你阴我
[02:31] We’re here to force you to face your victims. 我们是来逼你面对那些被害者的
[02:34] Meet your meat. 来跟你的肉见个面
[02:37] What the hell? 搞什么
[02:38] Her name is Moolissa. 她叫萌莉莎
[02:40] She’s due to be “processed” in five days, Bob, 五天后她就要被”处理”了 鲍勃
[02:44] Unless you choose to spare her life. 除非你放过她
[02:46] – W-why? – That’s right. -为 为什么 -没错
[02:48] You will decide her fate. 她的命运由你来决定
[02:50] It’s a cow… 牛去牛从倒计时
[02:51] …ntdown. 开始计时
[02:54] We’ll see what your conscience tells you 我倒要看看当你直视你的汉堡肉时
[02:56] when you’re looking your burger right in the eye. 你的良心会对你自己说些什么
[02:59] Ow! This is ridiculous. 太荒唐了
[03:01] It’s not a crime to make burgers. 做汉堡又不犯法
[03:03] There’s no blood on our hands! 而且我们手上也没有血
[03:05] What’s all the yelling about? 吵吵什么呢
[03:08] Turns out dad’s been putting murdered cows in our hamburgers. 原来老爸一直在用死牛做汉堡
[03:12] And you made us a part of it! 你还让我们成了帮凶
[03:14] You make me sick. 你真让我恶心
[03:15] Kids, please. 孩子们 别闹了
[03:17] Oh, look. A cow. 快看 一头牛
[03:19] Hello, Blondie. 你好呀 金发妞
[03:21] Oops. I got some meat on you. 糟糕 我把肉弄到你身上了
[03:23] Dead cow on live cow. Gross. Heh heh. 活牛顶着死牛 真恶心
[03:26] Ohh. God. 天啊
[03:27] Uh, not a good time, Linda. 琳达 别闹了
[03:32] Randy, stop. Stop filming. 兰迪 停 别拍了
[03:34] You know, we’re not gonna be in your cow documentary anymore. 我们不打算出现在你的纪录片里
[03:37] Well, you don’t really have a choice, Bob, 你没得选 鲍勃
[03:39] ’cause I stop at nothing to expose injustice to animals. 因为没有什么能够阻止我为动物伸张正义
[03:42] Is that wig glued on? 这假发是粘上去的吗
[03:44] Yeah. It’s– it’s the only way it would stay put. 对 这是让她保持原地不动的唯一方法
[03:46] It’s to, uh, humanize her. 这样使她人性化一点
[03:47] It’s cute. 很可爱
[03:48] Mmm. I’ve seen cuter. 我见过更可爱的
[03:49] Honestly, she’s a four. 老实说 她充其量是四星级
[03:51] Randy, I– I don’t know where to begin. 兰迪 我 我不知道怎么跟你解释好
[03:53] You know, this isn’t even a female cow. 这头牛都不是母的
[03:55] Beef happens to come from steers, which are male cows. 汉堡肉是阉牛做的 阉牛都是公牛
[03:58] Then, uh, how do you explain that udder? 那 她怎么会有乳房
[04:00] Whoa. What an udder. 好给力的乳房
[04:01] Get away from there, Tina. 蒂娜 离开那儿
[04:03] That’s, uh, not an udder. 那不是乳房
[04:04] Oh, it’s not? 不是吗
[04:05] Don’t listen to him, Randy. 兰迪 别听他瞎说
[04:07] You go ahead and milk that cow. 你去挤挤奶证明给他看
[04:09] – Milk it good. – Oh, we did. -好好挤一挤 -我们挤过了
[04:11] You shouldn’t have. Milk doesn’t come out of that. 你怎么挤的 那里可挤不出牛奶
[04:13] Something came out of it in that bucket over there. 那边的水桶里有挤出来的东西
[04:16] You mean this bucket of urine? 你是说这桶尿吗
[04:17] I know urine, and that’s urine. 我认得尿 这个就是尿
[04:19] – Gene, put that down. – No! -吉恩 把它放下 -才不要呢
[04:21] Well, it certainly smells like urine, 它只是闻上去有尿味
[04:22] but that’s probably because she’s sick. 可能因为那头牛病了
[04:24] No, she’s not sick. 不 她没病
[04:25] Sick of your practices, Bob! 真为你的言行感到耻辱 鲍勃
[04:27] Okay. You know, we’re gonna go inside and call Animal Control, 好了 我要进去打电话给动物管制中心
[04:30] and then you’ll have to leave. 那时你们就得滚出这里
[04:32] Okay, so you’ve got all your permits, 那么 你是有营业执照的
[04:34] and you’re renting this storefront? 这个店铺你也租下喽
[04:35] – Yes. – Oh, yeah. -是的 -没错
[04:36] And, uh, this cow has had all its shots? 这头牛打过预防针了吗
[04:38] – Yes. – Sure, sure, sure, sure. -是的 -对对对对
[04:39] All right. Well, uh, great. My job is done. 很好 非常好 完工
[04:41] I’ll see you guys later. 一会见
[04:42] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:43] Bye, animal man. 再见 动物管制员
[04:43] What? 什么
[04:44] Oh, will you sign a release to be in the movie? 您能否签署一下这份出镜协议
[04:46] Uh, yeah. A movie. Yes. 好啊 电影 好啊
[04:47] You’re gonna be a star! 你会成为大明星的
[04:49] – Excuse me. – Thank you. – Hello. -喂喂 -谢谢你 -我说
[04:50] – The person who called you… -Thank you. -我才是那个叫你来的人 -谢谢
[04:52] You can’t have a cow on the sidewalk. It’s dangerous. 你不能让牛站在人行道上 太危险了
[04:54] Sir, sir, the only thing dangerous about this cow 先生 先生 这里唯一危险的就是
[04:57] is how adorable it is. Moo. 这头牛太引人注目了
[05:00] Put your hand on this cow and touch it. 把你的手放在这头牛上感受一下
[05:02] What? 什么
[05:02] I just know that that’s gonna help you. 我只知道这能帮得上忙
[05:04] Touch the cow. 摸摸牛
[05:05] Touch the cow. Touch the cow. 摸摸牛 摸摸牛
[05:06] – I’m walking away. – Touch it. -我要走了 -摸摸它啊
[05:08] Oh, right. Run away, tough guy! 你就逃避吧 老顽固
[05:10] Yeah! Go take a meat bath! 去洗个牛肉澡吧
[05:13] Or whatever it is you people do! 或是鼓捣鼓捣你们这种人能做出来的事
[05:16] Dial “M” for “Mooder”, “M”代表”哞”
[05:17] Interview One, Take One. 访问一 镜头一
[05:20] Perfect. 非常好
[05:22] Do you think cows should be ground up for food? 你认为奶牛就该被碾成肉末供人食用吗
[05:24] Personally, I don’t really care. 就我个人而言 我并不怎么在意
[05:26] But my father, he loves grinding them up. 但我老爸喜欢把他们碾成肉末
[05:29] Gives him a rush. Makes him feel alive. 这让他干劲十足 亢奋不已
[05:31] Daddy’s a bad, bad man. 我老爸是一个很坏 很坏的人
[05:34] Is this movie gonna have a score? 这部影片有配乐吗
[05:37] You know, some music to tug at the heartstrings. 动人心弦的音乐 你懂的
[05:40] I– I haven’t thought about it yet. 我还没考虑这个呢
[05:42] Well, check this out. 听听这个怎么样
[05:47] Think about it. 考虑一下吧
[05:48] Louise, what does that look like to you? 露易丝 你觉得这个像什么
[05:51] Cow poop. Good eye, Tina, good eye. 牛粪 眼力不错 蒂娜 不错
[05:53] No. I mean it’s in the shape of a smily face, 不是 我是说它的形状像一个笑脸
[05:56] like an emoticon. 就像一个表情符号
[05:58] You think the cow is texting you an emoticon with its butt. 你觉得奶牛在用它的屁股给你发短信吗
[06:02] Very interesting. 真有趣
[06:04] Maybe this cow is trying to communicate with us 也许这头牛正以它所知的唯一方式
[06:07] the only way it knows how, with its feces. 与我们沟通呢 用它的便便
[06:10] Like gram-gram used to do. 就像奶奶以前那样
[06:11] Mom, let’s say you had a brilliant plan, 妈妈 假设有一个卓越的计划
[06:14] but to execute it, 若要执行
[06:15] you needed to write something using cow poop. 必须得用牛粪将其写出
[06:18] How would you do it? 你会怎么做呢
[06:19] Oh. Is this a brainteaser? 这是脑筋急转弯吗
[06:22] Hmm. I would use a frosting bag. 我会用裱花袋
[06:25] Do we have one? 我们有这个东西吗
[06:26] Yeah, in the pantry. 有啊 在餐具室里
[06:28] Am I right? Is it a frosting bag? 我猜对了吗 是不是裱花袋啊
[06:29] We’ll see, mom. 老妈 我去探个究竟
[06:44] Yeah. Okey-dokey. 好了 大功告成
[06:50] Bye, kids. 孩子们 再见
[06:51] Have a good day. 祝你们度过愉快的一天
[06:52] Murderer! 你个杀牛凶手
[06:54] Oh. Hi, Randy. 你好啊 兰迪
[06:57] Wink with open smile. 它微笑着冲我眨眼呢
[06:58] Is this for me? 这是给我的吗
[07:00] It has to be. 肯定是
[07:01] What should I do? 我该怎么做呢
[07:02] Should I text back? 我该回条短信吗
[07:03] Coming through. 借光借光
[07:04] Oh, no. 天啊
[07:07] Oh, look at him. 看看他
[07:09] So cute. Makes me hungry. 真可爱 我都饿了
[07:11] Honey, I want a burger right now. 亲爱的 我现在就想吃汉堡
[07:13] What’s wrong with you people?! 你们这些人怎么回事
[07:15] Yeah! What’s wrong with you people?! 你们这些人怎么回事
[07:18] Now let’s talk about your music budget. 现在我们来谈一下你的配乐预算吧
[07:20] Is it a million? 一百万成吗
[07:22] We only need one megaphone out here. 这里一个扩音器就够了
[07:24] You know what you need? You need this! 你知道你需要什么吗 你需要这个
[07:31] Think about it! 考虑一下吧
[07:34] Wow. We’re mobbed. 我们店好受欢迎哦
[07:36] Thank you, documentary. 谢谢你 纪录片制作人
[07:38] Linda, the documentary is about me 琳达 这部片子把我拍成
[07:40] being an evil cow killer. 一个杀牛不眨眼的魔鬼
[07:41] Murderer! 杀牛凶手
[07:42] Oh, come on, Bob. 好了啦 鲍勃
[07:43] There’s no such thing as bad publicity. 没有负面影响了啦
[07:45] This could be huge for us. 这对我们来说再好不过了
[07:47] Like a sex tape. 就像性爱录像
[07:48] Like a sex tape. Uhh. 就像性爱录像
[07:49] It’s the best free advertising we ever had. 这是有史以来最好的免费广告
[07:51] I know. It’s almost sad. 我知道 我很悲伤
[07:53] For who? 为谁
[07:54] I don’t know. The cow. 我不知道 为那头牛吧
[07:55] The cow’s going out in a blaze of glory. 那头牛将会带着光辉荣耀送到餐桌上
[07:57] Everybody wins, Bob. 鲍勃 每个人都完胜
[07:58] I guess you’re right. 我猜你是对的
[07:59] I mean, looks kind of sweet out there– 我是说 这一切看起来是多么的美好
[08:02] enjoying the day, meeting people. 享受大好时光 会见不同面孔
[08:05] Hi, cow. 你好 奶牛
[08:06] I’m gonna eat you. 我要吃掉你哦
[08:08] Whoa. Can it hear us? 它能听到我们说话吗
[08:11] Easy. 别激动
[08:12] Like sands through the hourglass, 就像沙砾滑过沙漏
[08:13] there goes my teeth right into your back. 我的牙齿就要陷入你的后背
[08:15] That’s my wife. 我老婆就这德行
[08:16] Ah, Bobby, I’m frigging starving. 鲍鲍 我快要饿死了
[08:18] Who could eat that beautiful creature? 谁会忍心吃掉这头美丽动人的小奶牛呢
[08:22] Shame on you! 你真无耻
[08:23] Are you going to be eating a burger today? 你们今天要吃汉堡吗
[08:25] We wouldn’t dream of eating an animal. 我们连做梦也不曾有吃动物这个念头
[08:27] We run a petting zoo by the interstate. 我们在州际公路边开了一家宠物园
[08:30] It’s called Mother Goose’s Discount Petting Zoo. 名叫”鹅妈妈折扣宠物园”
[08:33] Petting horses, goats, and sheep. 宠物马驹 宠物山羊 宠物绵羊
[08:35] Precious memories on the cheap. 花费不多就能拥有珍贵回忆
[08:37] It’s basically an animal sanctuary… 它主要是一家动物庇护所
[08:39] that we make money off of. 那是我们的经济来源
[08:41] Exactly. 没错
[08:47] Oh. Hey, Randy, thanks for the business. 兰迪 多谢你来采访我们
[08:49] Oh, hey, Bob, you’re welcome. 鲍勃 客气什么
[08:51] Well, I’m gonna go to bed soon. What are you gonna do? 我马上要睡觉了 你打算干嘛
[08:53] Oh, I’ll probably go to bed, too, ’cause I’m a person. 我大概也要去睡觉了 我也是人嘛
[08:55] Bye. 拜
[09:03] M-Moolissa, watch out! 萌莉莎 小心
[09:06] No! 不要啊
[09:08] Bring in the accused. 带被告
[09:12] Yeah, yeah. 喊什么喊
[09:14] Louise, you’re defending me? 露易丝 你要为我辩护吗
[09:17] This so-called MAN stands accused of 这个道貌岸然的伪君子受到控告
[09:20] murdering nearly 100,000 hamburgers worth of cows. 他杀害的牛相当于十万块汉堡肉
[09:25] I call to the stand, Moolissa. 有请萌莉莎出庭作证
[09:28] Objection! 反对
[09:30] That cow’s faking his injuries! 那头牛在装死
[09:33] And I can prove it. 我可以证明这一点
[09:34] Think fast. 脑筋转快点
[09:37] Overruled. 反对无效
[09:38] Moolissa, is the man who killed you 萌莉莎 杀害你的人
[09:41] in the courtroom today? 今天出庭了吗
[09:44] It’s me! 是我
[09:45] It’s me. 就是我
[09:46] I just make hamburgers. 我只是个做汉堡的
[09:48] I never wanted to be a cow killer. 从来没想过要当一名杀牛凶手
[09:51] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起 对不起
[09:57] Whoa. Heavy sleeper. 睡得够死的了
[09:59] Wh-what happened? 怎么了
[10:00] What’s the matter? What’s the matter? 出什么事了 出什么事了
[10:02] Go back to bed. 接着睡你的
[10:03] I’m sorry. Go back to bed. 抱歉 接着睡吧
[10:14] Hey! Randy! 兰迪
[10:16] Your cow’s gonna freeze to death out here! 你的牛栓在这里会冻死的
[10:18] Randy! 兰迪
[10:23] Shh. Easy. 慢点
[10:25] Easy. Back up. Back up. Back up. 慢点 退后 退后 退后
[10:28] Oh, my God. 天啊
[10:30] – Heh. I know. – It’s a cow! -我知道 -奶牛居然进来了
[10:32] You know what? You won’t even know it’s here. 你知道吗 它不会碍事的
[10:36] Uh, that was like that already. 你就当它不碍事吧
[10:39] Definitely clean that. 我会弄干净的
[10:41] Oop. Step back. 退后点
[10:42] This is the best dream I’ve ever had! 这是我做过的最美好的梦
[10:45] Everybody pee on the floor! 大家都在地板上嘘嘘喽
[10:47] Who’s with me?! 谁跟我一起
[10:53] Okay, eat while it’s hot. 趁热赶紧吃
[10:55] Well, well, well. Look who’s too good for cereal now. 好得很 看看这碗麦片对谁有裨益
[10:58] He’s trying to impress the cow. 他在取悦这头牛
[11:00] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[11:01] Someone knows how to treat a lady-slash-male steer. 某人知道如何款待一头半公半母的阉牛
[11:04] Bob, I am not comfortable with this situation. 鲍勃 这牛站在这里我感觉很不爽
[11:07] Lin, what was I supposed to do? 琳 你想我怎么做
[11:08] I had that crazy dream. It was raining. 我做了个疯狂的梦 梦里正在下雨
[11:10] Well, I had a crazy dream 我也做了个疯狂的梦
[11:12] that there wouldn’t be a cow’s A-S-S 但梦里可不会有牛的臀部
[11:15] in my face when I’m eating my breakfast. 在我吃早饭时跟我面前晃来晃去
[11:17] I know what that spells. 我知道那个单词
[11:19] – Ass. – Ass. -屁股 -屁股
[11:20] Mom. 妈妈
[11:21] – Ass. – Stop it. -屁股 -住嘴
[11:22] Say goodbye, everybody. 大家 道别吧
[11:24] It’s going out on the street, where it belongs. 让它回到街边 该待哪待哪
[11:27] Of course, okay? Of course. 成 成 可以
[11:28] Right after breakfast. 吃完早饭再说
[11:29] Cows can’t go down stairs. 奶牛无法下楼
[11:33] – What? – What’s that? -什么 -什么意思
[11:34] Cows can’t go down stairs. 奶牛无法下楼
[11:36] That’s, like, a thing. 有这么个说法
[11:37] I’ve heard that. 我听说过
[11:38] It’s like a fun fact. 那是个有趣的事实
[11:40] Bobby… Hmm. 鲍鲍
[11:41] Cows can’t go down stairs? 奶牛不能下楼吗
[11:43] That better not be true. 最好不是这样
[11:49] Huh. What do you know? 你们得出什么结论了
[11:50] We know you’ll push on a cow’s butt for half an hour 我们只知道你会推上半小时的牛屁股
[11:53] without asking for help. 也不叫我们帮个忙
[11:55] Gotta have that butt all to yourself. 你自己一直占着牛屁股
[11:57] Hey, Bob! What’s the deal, man? 鲍勃 那头牛怎么了 伙计
[12:00] What’d you do to Moolissa? 你对萌莉莎做了什么
[12:02] It’s up here! Come get it out! 它在楼上 快过来把它弄下去
[12:04] Linda. Uh, it’s not up here, Randy. 琳达 它不在这 兰迪
[12:06] My wife’s crazy. 我老婆发神经
[12:07] If he knows I brought the cow in, 如果他知道我让奶牛进来了
[12:09] he’ll think he won. 他就会觉得他赢了
[12:11] So what if he won? 他赢了又怎么样
[12:12] Get the cow out of the house now. 现在就把这头牛给我弄出去
[12:14] – Stop. – You get it out of the house. -别闹了 -你把它给我弄出去
[12:16] – I’m trying to… – Come get… -我正努力… -快把…
[12:17] Oh. Uh, this cow. 这头牛
[12:19] This cow, yeah, is here. 这头牛 它在这儿
[12:22] Dad, I ran that bubble bath 爸爸 我按你的要求
[12:24] for you and Moolissa like you wanted. 为你和萌莉莎弄好泡泡浴了
[12:26] Bubbles! 泡泡浴
[12:27] I’m not taking a bath with Moolissa, Randy. 我是不会和萌莉莎洗澡的 兰迪
[12:29] Two days left. 还剩下两天
[12:31] Two days to decide to send that cow to slaughter 再有两天就能决出是把牛送到屠宰场
[12:34] or admit you’re a hypocrite and a murderer. 还是你承认自己是个伪君子 杀牛凶手
[12:38] Wow. What a movie. 好精彩的电影啊
[12:40] Bob, what a movie. 鲍勃 多精彩的电影啊
[12:42] It’s not my movie, Teddy. 我不是在拍电影 泰迪
[12:44] What, are they just following you around with a camera? 什么 他们拿着摄影机只是跟着你转吗
[12:46] You’re in it, you’re the star, 你出镜了 当上大明星
[12:47] but it’s not your movie. 却说自己不是在拍电影
[12:48] Heh. Good luck, guys. 伙计们 祝你们好运
[12:49] – Will you sign a release? -Sure. -你能签个出镜协议吗 -没问题
[12:51] Do you want my John K Hancock? 你想要我的亲笔签名吗
[12:53] – Yeah. – Anywhere? -想 -签哪儿都行吗
[12:54] No. On the line here. 别 签在横线上
[12:56] Better get used to this, huh? 我得习惯习惯
[12:58] Gonna be in the movies. I– 要在银幕上露脸了 我
[12:59] Just on the line. Just on the line. 签在横线上就行 签在横线上
[13:02] – Right. So anywhere? – Yeah. -好的 这么说签哪儿都行吗 -没错
[13:03] No! No! Where it says “signature”! 不 不 签在写有”请签名”的地方
[13:04] Okay, what’s your name? Do you want it to you? 好吧 你叫什么 是签给你吗
[13:07] No, I– Teddy, what are you doing?! 泰迪 你在干什么
[13:09] I’m signing here an autograph, Bob. 老鲍 我在给别人签名呢
[13:19] One big happy family. 好一个幸福的大家庭
[13:22] Isn’t this nice, all of us here together? 真美好 不是吗 全家人都聚在一起
[13:24] No. 好个屁
[13:25] Are you gonna give me a poop tonight? 你今晚会用便便给我发短信吗
[13:27] Talk to me. 跟我聊聊嘛
[13:28] Mmm. Bob, huh? 鲍勃
[13:30] Well, it’s nice. They like each other. 这很好啊 他们蛮合得来的
[13:33] It’s good for Tina. 对蒂娜来说是件好事
[13:34] Come on. Just relax and– pbbbt! 来嘛 放松 然后…
[13:37] It’s all about the communicationtion. 跟我沟通沟通嘛
[13:47] Hi, Moolissa. 你好 萌莉莎
[13:49] Frowny face? 怎么愁眉苦脸的
[13:51] All I’ve been is super nice to you, 我对你这么这么好
[13:53] and this is the thanks I get? 这就是我得到的回报吗
[13:54] I loved you. 我是那么爱你
[13:56] I loved you like a horse, 我像爱马一样爱你
[13:58] which is my favorite animal. 马是我最心爱的动物呢
[13:59] You know what? Let’s just stop 你知道吗 我们不能这样了
[14:00] before we both say something we’ll regret. 免得我们两个会说出让自己后悔的话
[14:02] Like that horses are better than cows. 比如 “马其实比牛好”
[14:05] I regret that. 我后悔了
[14:07] But it’s true. 但那是事实
[14:12] Where’s the cow? 牛呢
[14:13] I believe you mean, “Where’s the steer? “ 我想你是在问 那只阉牛呢
[14:16] Yeah. Don’t forget about that penis. 对 它是没有小鸡鸡的哦
[14:18] Yeah. 对
[14:19] Moolissa? 萌莉莎
[14:20] Moolissa? 萌莉莎
[14:21] Ha! Cows can go down stairs. 牛是可以下楼梯的
[14:24] All you need is four wool socks, 只需四只羊毛袜
[14:26] a mattress, and the will to make it happen. 一张床垫 和一颗决绝的心
[14:29] You didn’t. 你怎么敢
[14:30] Your girlfriend is tied up outside. 你的女友现在正拴在外面呢
[14:36] Noooooooooooooooo! 不
[14:39] What’s wrong with dad? 老爸怎么了
[14:40] I think he hates leashes. 我想他讨厌皮带吧
[14:45] 家庭内部紧急状况 暂停营业
[14:48] It’s not my fault, Randy. 这不是我的错 兰迪
[14:49] She was stolen. 有人把她偷走了
[14:50] I mean, it’s no one’s fault. 我想说 这不是谁的错
[14:51] Except for Linda’s. 琳达除外
[14:52] I did what I had to do 我只是为这个家和家里的地毯
[14:53] to protect my family and my carpet. 做了我该做的
[14:55] Yeah, whatever. So who do we know 随你怎么说吧 现在我们来看看
[14:57] that would steal a cow in a blonde wig? 谁会偷走一头顶着金色假发的奶牛
[14:59] Maybe some perverts. Heh heh. 可能是那些变态
[15:01] We had a fight last night, me and Moolissa. 我们昨晚吵架了 我和萌莉莎
[15:04] I just wish I had a chance to make things right again. 我真希望有机会向她道歉
[15:06] You wouldn’t if you heard 你要是看到
[15:07] some of the things she was pooping about you. 她拉给你的便便的话 就不会这么想了
[15:10] Hey, guys! 各位
[15:11] Take a look at this! 来看看这个
[15:13] …on the cheap. 花费不多
[15:15] You fellas just leave her tied up 你们就这样把她
[15:17] here at night all alone? 栓在这里一整夜吗
[15:19] Oh, yeah, yeah. She doesn’t mind. 没错 她不会介意的
[15:21] We could just back a trailer right up here, honey, huh? 我们可以把拖车开过来 是吧亲爱的
[15:23] We sure could, get ourselves a cow. 当然 这样就可以给园里添头奶牛了
[15:27] Yeah. Get ourselves a cow. 没错 给园里添头奶牛
[15:29] Yeah. Get ourselves a c– 没错 给园里添头
[15:40] What a dump. 简直是个垃圾场
[15:42] Yikes. Hey, there she is. 说得对 她在那儿
[15:44] Oh, dear God. 天哪
[15:46] Oh, the cow that jumped over the moon. 越过月亮的奶牛
[15:49] See, that’s nice. 看到没 多好啊
[15:50] Come on. Let’s go get her. 走吧 我们去把她救出来
[15:52] We should come back after dark. 我们应该晚上再来
[15:53] – Why? – It’s more dramatic. -为什么 -晚上更有戏剧性
[15:55] – That is stupid. – No, no, no, no. -蠢死了 -不不不不
[15:56] I can see it now, the big rescue. 我几乎现在就能预见 大营救的壮观场景
[15:59] We’ll shoot the whole thing in infrared. 我们会用红外线拍摄
[16:02] Oh, Randy, come– in infrared? 兰迪 得了吧 用红外线拍摄
[16:07] This is nuts. 这太疯狂了
[16:08] The kids should be in bed, Bob. 鲍勃 孩子们这个时间应该上床睡觉
[16:10] It’s infrared, Lin. Show her. 可这是红外线拍摄啊 琳 给她看看
[16:13] Cool! Cool! 酷毙了 酷毙了
[16:15] Why are you doing that? 你嚷嚷什么
[16:17] I’m signaling. 我在打暗号
[16:18] Everybody, serpentine. 大家准备 匍匐前进
[16:19] Yes! We’re a unit. 出发 我们团结一心
[16:22] Dad, you should know 爸爸 我要你知道
[16:24] if anything happens, 如果出现什么情况
[16:25] I am in full attack mode right now. 我随时准备全力出击
[16:28] Me, too. I’m hungry for blood. 我也是 我已经开始想吸血了
[16:30] And also candy. 还想吃糖果
[16:32] Uh, thanks, kids. 孩子们 多谢了
[16:33] Damn it. I missed the signal to stand up. 该死 我错过起身的信号了
[16:36] Sorry, everybody. 大家 很抱歉
[16:37] You let down the unit. 你让我们很失望
[16:39] I said I’m sorry. 我道过歉了
[16:40] Bob, we’re here. What do we do now? 鲍勃 我们到了 现在怎么做
[16:43] We, uh, uh, open the gate. 我们 把门打开
[16:46] That was easy. 没想到这么容易
[16:47] What do you think you’re doing? 你们几个在干什么
[16:49] Gene, attack! 吉恩 进攻
[16:52] Ow! Your children are biting my legs! 你们几个小屁孩敢咬我的腿
[16:55] Randy, get Moolissa. Let’s move. 兰迪 去救萌莉莎 快撤
[17:00] High-five, Bob. We did it. 来击个掌 我们做到了
[17:02] High-five, Randy. Nice job. 击掌 兰迪 干得好
[17:04] I mean, we couldn’t have done it without the kids 我是说 要不是孩子们死缠烂咬的话
[17:06] biting that woman. 我们也办不成这事儿
[17:08] She tasted like sawdust and goats. 她身上有一股木屑和羊骚味
[17:10] 3, 2, 1. 三 二 一
[17:13] Beep. 时间到
[17:16] Bob, the cow-ntdown’s over. 鲍勃 牛去牛从倒计时结束
[17:18] It’s time to decide Moolissa’s fate. 决定萌莉莎命运的时刻到了
[17:21] Seriously? Right now? 说正经的 现在吗
[17:22] We just rescued her. 我们才救下她
[17:24] She’s due at the slaughterhouse, Bob. 她本该在屠宰场的 鲍勃
[17:25] What’s it gonna be? 事态将如何发展呢
[17:27] Murderer! 杀牛凶手
[17:28] Louise, shush. 露易丝 给我闭嘴
[17:29] Randy, can you stop making your stupid movie for one minute 兰迪 能不能暂停一下你那傻缺的摄像机
[17:32] and just be a human being? 做个正常人行吗
[17:33] I don’t know, Bob. 我不知道 鲍勃
[17:34] Can you stop making your stupid burgers 你能不能不要做你那恶心的汉堡了
[17:36] for one minute and be a human being? 做个正常人行吗
[17:38] So now you’re gonna guilt-trip me? 你现在想让我心生愧疚吗
[17:39] That’s what the whole movie is about. 这就是我整部影片的主题
[17:41] I thought we were friends now, Randy, 兰迪 我还以为我们是朋友
[17:42] ’cause we saved the cow together! 因为我们一起救下了那头牛
[17:44] Maybe activists-slash-documentarians can’t have friends, 也许行动派兼纪录片制作人就是无法交到朋友
[17:46] no matter how many cows they save! 无论他们救下几头牛
[17:47] Well, that’s just sad, Randy! 兰迪 你这么说可太伤人了
[17:50] I know! 我知道
[17:53] Oh, my God. That was close. 我的天啊 好险好险
[17:54] I don’t know what I would do 要是萌萌有个三长两短的
[17:57] if anything happened to Moo– 我可真不知道该…
[17:58] Ahh. I didn’t hit her! 我可没撞她
[18:00] I didn’t hit her! I stopped! 我可没撞她 我踩刹车了
[18:02] She’s probably fine. 她可能没事
[18:03] She’s dead. She must have had a cow heart attack. 她死了 一定是牛类心脏病犯了
[18:06] – No. – You know what? -不是吧 -不如这样吧
[18:07] Let me get something out of my van real quick. 我先把车里的货卸了
[18:08] Be right back. 马上回来
[18:13] Moolissa! 萌莉莎
[18:14] Oh, my God, no. 上帝啊 不要这样
[18:16] Don’t you die on me. 不要就这么离我而去
[18:17] Don’t you die. Say something! 不要离开我 你说话呀
[18:19] Louise, look. It’s a heart, 露易丝 快看 是一颗心
[18:23] A heart-shaped poop. 一坨心形的便便
[18:24] What the hell? I didn’t do that. 怎么回事 这可不是我整的
[18:26] I’m keeping it. 我要留着它
[18:28] Bob, you all right? 鲍勃 你还好吗
[18:30] You look a little pale. 你的脸色看起来有点惨白
[18:36] Are we dead? 我们死翘翘了吗
[18:37] I’m dead, Bob. You just fainted. 我翘了 鲍勃 你只是晕了过去
[18:39] I fainted? Wow. 我晕过去了吗
[18:40] – That’s embarrassing. – Okay. -真尴尬 -好了
[18:42] I’m– I’m not a fainter. 我 我从不晕倒
[18:43] – Yeah. I’m– I’m dead. – Right. Yeah. -没错 我死了 -是啊 对
[18:45] But listen, there’s something I want you to do for me. 听着 我想让你为我做件事
[18:48] Make burgers out of me. 用我的肉体做汉堡
[18:50] What?! No. No way. 什么 不行 绝对不行
[18:52] Yes way, Bob. 怎么不行 鲍勃
[18:53] Look, ever since I met you, 听着 自从我遇见你
[18:54] making burgers makes me feel like a horrible person. 做汉堡这件事就像乌云般笼罩在我心头
[18:57] Bob, I’m a castrated steer. 鲍勃 我是一头阉牛
[18:59] Yeah, I’m a married man. 是啊 我还是个有家室的男人呢
[19:02] Yeah, I’m kid– 开玩笑啦
[19:04] Same thing, right? 其实我们是一样的 对吧
[19:05] Yeah. Think about it, though. 是啊 还是好好想一想吧
[19:07] I’m a cow, you know? 我是一头牛 你知道的
[19:08] We’re not wild stallions or humpback whales, 我们不是野种马 也不是座头鲸
[19:11] But we wanna feel special, too. 但这不能让我们甘于平凡
[19:13] I do, anyway. 反正我是不甘
[19:14] You turn me into something amazing. 你让我变得更美好
[19:16] Wait. Isn’t this my subconscious 等一下 这是我的潜意识在跟我说
[19:17] telling me what I want to hear? 我想听的话吧
[19:19] Hey, no. 才不是呢
[19:20] You know what? Yes, it is, actually. 告诉你把 没错 实际上还真是
[19:22] Well, it’s working. Keep talking. 很管用 继续说
[19:24] Kiss me. 吻我
[19:25] No. I can’t do that. 不 我做不到
[19:28] You can, and you want to. 你能的 你也想这么做
[19:30] Okay. 好吧
[19:31] One quick one because I owe you. 小小地亲一口 谁让我欠你呢
[19:34] Uh, maybe not. Maybe I– we shouldn’t. 还是不要了吧 也许我 我们不应该
[19:36] Oh, we should, absolutely. 什么不应该 来嘛
[19:38] Oh, my God. What am I doing? 我的上帝 我在做什么
[19:41] What are you doing? 你要做什么
[19:42] I’m about to kiss a cow. 我要亲吻一头牛
[19:44] Yeah. 没错
[19:48] Bobby, are you okay? 鲍鲍 你还好吗
[19:49] What’s dad doing with his mouth? 老爸那张嘴撅来撅去的是在干嘛
[19:51] Looks like he’s kissing. 好像在接吻呢
[19:55] Well, this is awkward. 太丢人了
[19:57] Somebody put a blanket over it. 快来人在这里盖张毯子
[19:59] Tastes so good. 真美味啊
[20:00] Okay. All right. Kids inside! Now! 好了好了 你们都给我进去 马上
[20:07] Before Moolissa, 在遇到萌莉莎之前
[20:09] I used to say it’s just beef. 我总说 不过是牛肉罢了
[20:10] I couldn’t have been more wrong. 我大错特错 错得离谱
[20:14] Cows are living creatures 奶牛是一种
[20:15] with beautiful hair and soft brown eyes, 长有美丽长发和温顺褐眼的动物
[20:17] soft mouths… 还有柔软的双唇
[20:21] And also they are beef. 同时 它们也是肉牛
[20:23] They’re the full package. 他们就是一具皮囊
[20:26] Does that make me a hypocrite to say that? 我这样说虚伪吗
[20:28] – Yes. – No, it doesn’t, Randy. -虚伪 -才不呢 兰迪
[20:30] Or if it does, I can live with that. 就算虚伪 我也能泰然自若
[20:34] I present our 100,000th burger. 现在我来展示一下我们第十万个汉堡
[20:39] 100,000th burger! 第十万个汉堡
[20:41] All right! 好棒哦
[20:43] Right. Undo the banner. 行了 把横幅打出来
[20:44] Bob’s burger, 100,000! All right! 开心汉堡店 突破十万 好棒
[20:48] Hooray! 给力哦
[20:50] Do the banner. 展示横幅
[20:51] Here’s the banner! Here comes the banner! 横幅在这 横幅来啦
[20:53] I humbly call this the rest in peas burger. 我谦虚地称其为”安息汉堡”
[20:59] Because it, uh, comes with snap peas and carrots. 因为它是用甜豆和胡萝卜做的
[21:02] Thank you. 谢谢你们
[21:03] All right, funeral people, 好了 各位出席葬礼的朋友
[21:04] It’s time to party! 来狂欢吧
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme